Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterweisung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterweisung školení 26 instruktáž 18 poučení 12 výuka 10 výcvik 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unterweisung školení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

UNTERWEISUNG, EINSCHLIEßLICH INSTRUKTIONEN, FÜR DEN UMGANG MIT BEHINDERTEN MENSCHEN GEMÄß ARTIKEL 14
ŠKOLENÍ, VČETNĚ INSTRUKTÁŽE, ZAMĚŘENÉ NA PROBLEMATIKU ZDRAVOTNĚ POSTIŽENÝCH PODLE ČLÁNKU 14
   Korpustyp: EU
Zu solchen Maßnahmen können Forschung und Analyse, Frühwarnsysteme, die auch der Konfliktverhütung dienen, und Unterweisung in zivilem Krisenmanagement gehören.
Tato opatření mohou zahrnovat výzkum a analýzu, systémy včasného varování , včetně předcházení konfliktům a školení v oblasti civilního krizového řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Darum fordern wird, dass die Europäische Kommission sofort präventive Maßnahmen ergreift und für mehr Schulungen, Unterweisungen und Auffrischungskurse für Stauer und Besatzungen sorgt.
Proto požadujeme, aby Evropská komise přijala okamžitá preventivní opatření, zajistila větší objem výcviku, školení a doškolovacích kursů pro přístavní zaměstnance a posádky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterweisung, einschließlich Instruktionen, zur Sensibilisierung für den Umgang mit behinderten Menschen
Školení, včetně instruktáže, zaměřené na zvyšování povědomí o problematice zdravotního postižení
   Korpustyp: EU
die Gewährleistung, dass die Bediensteten im Wege gezielter Unterweisungen ausreichend geschult werden;
zajistil, aby zaměstnanci byli dostatečně vyškoleni prostřednictvím cílených školení;
   Korpustyp: EU
Diese Unterweisung muss in regelmäßigen Abständen erfolgen und für die Arbeitnehmer kostenlos sein.
Toto školení musí být zajištěno v pravidelných odstupech a musí být pro zaměstnance bezplatné.
   Korpustyp: EU
optische Strahlung bei der Arbeit ausgesetzt sind, und/oder ihre Vertreter alle erforderlichen Informationen und Unterweisungen im Zusammenhang mit dem Ergebnis der Risikobewertung nach Artikel 4 der vorliegenden Richtlinie erhalten, die sich insbesondere auf Folgendes erstrecken:
optického záření, nebo jejich zástupci obdrželi nezbytné informace a školení o výsledcích hodnocení rizik podle článku 4 této směrnice, týkající se zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine geeignete Unterweisung in den Sicherheitsmaßnahmen erfolgt für das gesamte Personal entsprechend dem OPLAN.
Všichni členové personálu absolvují vhodné bezpečnostní školení v souladu s OPLANem.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht wird GME sicherstellen, dass alle für die Instandsetzung und Wartung seiner Kraftfahrzeuge erforderlichen technischen Informationen, Werkzeuge und Geräte nebst einschlägiger Software sowie fachlichen Unterweisungen, die zugelassenen Werkstätten in einem der EU-Mitgliedstaaten von oder im Namen von GME bereitgestellt werden, auch für unabhängige Werkstätten bereitgestellt werden.
Z tohoto důvodu podnik GME zajistí, aby všechny technické informace, nástroje, zařízení, software a školení požadovaná pro opravy a údržbu motorových vozidel značky Opel/Vauxhall, které jsou poskytovány autorizovaným opravnám v jakémkoli členském státu EU podnikem GME nebo jeho jménem, byly rovněž zpřístupněny nezávislým opravnám.
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren werden regelmäßig neu bewertet und sind integraler Bestandteil der Maßnahmen zur Information, Unterrichtung und Unterweisung der Arbeitnehmer gemäß Paragraf 8;
Tyto postupy musí být pravidelně přehodnocovány a musí tvořit nedílnou součást opatření k informování a školení zaměstnanců, která jsou uvedena v ustanovení 8,
   Korpustyp: EU

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterweisung"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eventuell brauche ich ein bisschen mehr Unterweisung.
Možná potřebuji trošku víc instrukcí.
   Korpustyp: Untertitel
Fachkenntnisse des Personals, einschließlich Unterweisung und Fortbildung;
kvalifikace pracovníků, včetně informovanosti a odborné přípravy;
   Korpustyp: EU
Mindestqualifikation des Personals, einschließlich Unterweisung und Fortbildung;
minimální kvalifikaci zaměstnanců, včetně informovanosti a odborné přípravy;
   Korpustyp: EU
Unterweisung der Erzeuger in neuen Anbautechniken;
odborná příprava producentů týkající se nových pěstitelských technik,
   Korpustyp: EU
Allgemeine Verantwortlichkeiten für Ausbildung, Fortbildung und Unterweisung
Obecná odpovědnost za vzdělávání, odbornou přípravu a poskytování informací
   Korpustyp: EU
Fortbildung von strahlenexponierten Arbeitskräften und deren Unterweisung
Odborná příprava radiačních pracovníků a informace, které jsou jim poskytovány
   Korpustyp: EU
Ich brauche Ihre Unterweisung, um dieses Schiff zu bedienen.
Potřebuji vaše zkušenosti s řízením této lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin bereit, für eine Unterweisung zu bezahlen.
A klidně si zaplatím menší lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Unterweisung wird für uns beide eine Herausforderung sein.
Její trénink bude výzvou pro nás pro oba.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich Eurer langjährigen Unterweisung zu verdanken.
Důstojnosti, musím vám poděkovat za všechny ty roky výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
(b) Verbesserungen bei allen Aspekten der Unterweisung von Richtern in Gemeinschaftsrecht
(b) Zlepšení ve všech aspektech vzdělávání soudců v oblasti práva Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Proctor hat die Kleine für eine Unterweisung aus der High-School geholt.
Proctor ji vytáhl ze školy, aby jí tu něco ukázal.
   Korpustyp: Untertitel
eine praktische Unterweisung und Beratung zu den Binnenmarktvorschriften und ihrer Anwendung vorzusehen.
poskytovat praktické pokyny a poradenství týkající se pravidel jednotného trhu a jejich uplatňování.
   Korpustyp: EU
Eine geeignete Unterweisung in den Sicherheitsmaßnahmen erfolgt für das gesamte Personal entsprechend dem OPLAN.
Všichni členové personálu absolvují vhodné bezpečnostní cvičení v souladu s OPLANem.
   Korpustyp: EU
Dies erfordert eine angemessene Unterweisung und Ausbildung der Veterinärmediziner und ihres Personals.
Proto je třeba zajistit poskytování odpovídajících informací a vzdělávání veterinárních lékařů a jejich zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Nein, ich hab eine Unterweisung mit dem Untersuchungsausschuss wegen meiner Pflanzenforschung in 3 Stunden.
Ne, za tři hodiny mám poradu s komisí o mé rostlině.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient oder die Pflegeperson kann Omnitrope nach entsprechender Unterweisung durch einen Arzt oder eine andere qualifizierte Fachkraft selbst injizieren.
Lékař vypočítá pro každého pacienta dávku individuálně podle hmotnosti pacienta a léčeného onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Moscheen und Orte, die religiöse Unterweisung anboten, wurden geschlossen, und Religion wurde vollständig vom sozialen Leben abgetrennt.
mešity a místa poskytující náboženské instrukce byla uzavřena a náboženství bylo zcela vytlačeno ze společenského života.
   Korpustyp: Fachtext
Schulen, die religiöse Unterweisung anboten, wurden geschlossen, religiöse Führer wurden verhaftet, und die Mehrheit von ihnen getötet.
Školy poskytující náboženské instrukce byly uzavřeny, náboženští vůdci zatčeni, většina z nich zabita.
   Korpustyp: Fachtext
Der Patient oder die Pflegeperson kann Valtropin nach entsprechender Unterweisung durch einen Arzt oder eine andere qualifizierte Fachkraft injizieren .
Po náležitém proškolení léka em i zdravotní sestrou m že injekce p ípravku Valtropin podávat i pacient i osoba , která o n j pe uje .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn es die Räumlichkeiten an Bord des EU-Fischereifahrzeugs erlauben, findet die Unterweisung bei Bedarf in einer geschlossenen Sitzung statt.
Pokud to prostory na palubě rybářského plavidla EU dovolují, uskuteční se případně seznámení se situací na uzavřeném setkání.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Beamten sollten eine Unterweisung in Fragen des Gemeinschaftsrechts im Allgemeinen und der Binnenmarktvorschriften im Besonderen erhalten.
Úředníci by také měli dostat metodické pokyny k právu Společenství obecně, a k pravidlům jednotného trhu zejména.
   Korpustyp: EU
Eine geeignete Unterweisung in den Sicherheitsmaßnahmen erfolgt für das gesamte Personal entsprechend dem Plan zur Durchführung der Mission (OPLAN).
Všichni členové personálu absolvují vhodné bezpečnostní cvičení v souladu s operačním plánem mise (OPLAN).
   Korpustyp: EU
Die übergroße Mehrheit der Befragten in dieser Kategorie (75 %) sprach sich für eine bessere Unterweisung in Gemeinschaftsrecht auf allen Ebenen aus.
Velká většina respondentů v této kategorii (75 %) byla pro intenzivnější vzdělávání v oblasti práva Společenství na všech úrovních.
   Korpustyp: EU DCEP
die Unterweisung hinsichtlich der erforderlichen Sichtmerkmale bei Erreichen der Entscheidungshöhe in Verbindung mit Informationen über die höchstzulässige Abweichung vom Gleitweg oder Landekurs und,
navádění podle vizuálních podnětů požadované ve výšce rozhodnutí spolu s informacemi o největších přípustných odchylkách od paprsku kurzového nebo sestupového majáku a
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2:'Technische Unterstützung' (technical assistance): kann verschiedenartig sein, z. B. Unterweisung, Vermittlung von Fertigkeiten, Schulung, Arbeitshilfe, Beratungsdienste, und kann auch die Weitergabe von technischen Unterlagen einbeziehen.
"Časová konstanta" (6): doba, která uplyne od aplikace světelného stimulu do okamžiku, kdy přírůstek proudu dosáhne velikosti 1-1/e konečné hodnoty (tj. 63 % konečné hodnoty).
   Korpustyp: EU
Die Unterweisung muss den Arbeitnehmern die Kenntnisse und die Kompetenz vermitteln, die für Vorbeugung und Sicherheit erforderlich sind, und zwar insbesondere hinsichtlich folgender Punkte:
Musí jim umožnit, aby získali znalosti a dovednosti, které jsou nezbytné pro prevenci a bezpečnost, a to zejména pokud jde o:
   Korpustyp: EU
Und je weiter der Student vom Hörsaal hin zur Station und zur Unterweisung am Krankenbett fortschreitet, desto weniger pädagogische Aufmerksamkeit erhält die Krankheitserfahrung.
Samotnému prožitku nemoci se během postupu studenta z učebny přes nemocnici na kliniku věnuje stále menší pedagogická pozornost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der europäische religiöse Dialog, die kulturelle Tradition der Religion und die Tradition der religiösen Unterweisung sind weitere Ressourcen, die in der europäischen Strategie genutzt werden können.
Evropský náboženský dialog, kulturní náboženská tradice a tradice náboženské výuky představují rovněž zdroj, který lze využít v evropské politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die natürlichen Quellen optischer Strahlung angeht, so beziehen sich die Präventivmaßnahmen vor allem auf die Unterrichtung und Unterweisung der Arbeitnehmer.
With regard to natural sources of optical radiation, the preventive measures concentrate on the information and training of workers.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die schulpflichtigen Kinder von Einwanderern unabhängig vom rechtlichen Status ihrer Familie ein Recht auf Unterricht in öffentlichen Schulen haben und dass dieses Recht das Recht auf Unterweisung in der Sprache des Aufnahmemitgliedstaats umfasst, und zwar unbeschadet des Rechts dieser Kinder auf Unterweisung in ihrer Muttersprache;
domnívá se, že děti přistěhovalců, které jsou ve školním věku, mají právo navštěvovat státní školu bez ohledu na právní postavení jejich rodiny a že toto právo zahrnuje výuku jazyka hostitelské země, aniž by bylo dotčeno právo těchto dětí na výuku svého mateřského jazyka;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbildung zur Krankenschwester und zum Krankenpfleger für allgemeine Pflege umfasst mindestens drei Jahre oder 4600 Stunden theoretischen Unterricht und klinisch-praktische Unterweisung; die Dauer der theoretischen Ausbildung muss mindestens ein Drittel und die der klinisch-praktischen Unterweisung mindestens die Hälfte der Mindestausbildungsdauer betragen.
Odborná příprava zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči zahrnuje nejméně tři roky studia nebo 4600 hodin teoretického a klinického výcviku, přičemž délka teoretického výcviku představuje alespoň jednu třetinu a délka klinického výcviku alespoň jednu polovinu minimální délky odborné přípravy.
   Korpustyp: EU
1. ist der Auffassung, dass die schulpflichtigen Kinder von Einwanderern unabhängig vom rechtlichen Status ihrer Familie ein Recht auf öffentlichen Unterricht haben und dass dieses Recht das Recht auf Unterweisung in der Sprache des Aufnahmemitgliedstaats umfasst, und zwar unbeschadet des Rechts dieser Kinder auf Unterweisung in ihrer Muttersprache;
1. domnívá se, že děti přistěhovalců, které jsou ve školním věku, mají právo navštěvovat státní školu bez ohledu na právní postavení jejich rodiny a že toto právo zahrnuje výuku jazyka hostitelské země, aniž by bylo dotčeno právo těchto dětí na výuku svého mateřského jazyka;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbildung zur Krankenschwester und zum Krankenpfleger für allgemeine Pflege umfasst mindestens drei Jahre oder 4 600 Stunden theoretischen Unterricht und klinisch-praktische Unterweisung; die Dauer der theoretischen Ausbildung muss mindestens ein Drittel und die der klinisch-praktischen Unterweisung mindestens die Hälfte der Mindestausbildungsdauer betragen.
Odborná příprava zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči zahrnuje nejméně tři roky studia nebo 4600 hodin teoretického a klinického výcviku, délka teoretického výcviku představuje alespoň jednu třetinu a délka klinického výcviku alespoň jednu polovinu minimální délky odborné přípravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Lunacek sprach darüber, dass die Standards der Wahlen erheblich von dem abwichen - ich denke, das waren die Worte, die tatsächlich während der Unterweisung fielen -, was wir uns international wünschen würden.
Paní Lunaceková hovořila o volbách - myslím, že přesná slova byla použita na mé tiskové konferenci - které zásadně nesplňovaly normy, které bychom si přáli mít na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf achten, dass gerade Länder mit Finanzproblemen die notwendige Unterweisung erhalten und das entsprechende Wissen vermittelt bekommen, so wie wir uns in der Europäischen Union sehr bemühen, diese Probleme zu lösen.
Musíme zajistit, aby tyto země s finančními problémy obdržely potřebné pokyny a byly jim předány patřičné znalosti co se týče způsobu, jakým se tyto problémy obtížně pokoušíme řešit v rámci Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Plan soll Maßnahmen enthalten zu einer adäquaten Unterweisung : l ) Hinsichtlich der wichtigsten Symptome schwerwiegender Nebenwirkungen im Zusammenhang mit dem Verfahren der intravitrealen Injektion m ) Wann dringend Hilfe vom medizinischen Personal eingeholt werden muss
Tento plán se skládá z opatření , která poskytnou vhodnou edukaci o : l ) hlavních známkách a příznacích závažných nežádoucích účinků , které jsou spojeny s injekční aplikací do sklivce m ) tom , kdy vyhledat neodkladné lékařské ošetření
   Korpustyp: Fachtext
Für die Einrichtung dieses Registers benötigen wir aber das Spezialverfahren HLA-Typisierung, über das Malta noch nicht verfügt, sowie eine längere Unterweisung in anderen Ländern, damit es eingeführt werden kann.
Ale abychom ho mohli vytvořit, potřebujeme speciální postup typizace HLA-antigenů, který ještě na Maltě neexistuje, a rovněž potřebujeme dlouhodobou odbornou přípravu v jiných zemích, aby se to mohlo zavést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seiner Bill for the More General Diffusion of Knowledge(Gesetzesvorlage für die allgemeinere Verbreitung von Wissen) sprach sich ThomasJefferson für „ein System allgemeiner Unterweisung“ aus, das alle Bürger erreichen würde, „von den reichsten bis hin zu den ärmsten“.
Ve svém návrhu zákona o obecnějším rozšíření znalostívolal ThomasJefferson po „systému obecných předpisů“, který dosáhne ke všem občanům, „od nejbohatších po nejchudší“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Sicht des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit am Arbeitsplatz begrüße ich vor allem die Punkte des Berichts, die auf die Notwendigkeit einer ordnungsgemäßen Unterweisung, aber auch angemessener und regelmäßiger Kontrollen der Ausbringungsgeräte hinweisen.
Z hlediska bezpečnosti a ochrany zdraví při práci velmi vítám ty body zprávy, které poukazují na nutnost řádné informovanosti, ale i odpovídajících ochranných prostředků a pravidelných kontrol používaných zařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu treffen, sowie Unterrichtung und Unterstützung der Arbeitgeber im Hinblick auf die Zugänglichkeit ihres Arbeitsumfelds für Behinderte und Unterweisung der Arbeitgeber in Chancengleichheit bei der Einstellung, Behindertenbewusstsein und Nichtdiskriminierung;
, poskytovat zaměstnavatelům informace a pomoc při zajišťování dostupnosti jejich pracoviště pro postižené osoby a odborně je připravovat v oblasti rovnosti příležitostí při přijímání do zaměstnání, zvyšování povědomí o postižených osobách a nediskriminace;
   Korpustyp: EU DCEP
33. fordert mehr Aufmerksamkeit für die praktische Gesundheitsfürsorge und die Sensibilisierung der Bevölkerung für die Vorteile medizinischer Behandlungen, beispielsweise durch Verteilung von Blutanalysegeräten und die Unterweisung der Bevölkerung in ihrer Handhabung;
33. vyzývá k tomu, aby byl kladen větší důraz na praktickou zdravotní péči a zvýšení povědomí obyvatel o přínosu léčebných postupů, tj. distribuce analyzátorů krve a vyškolení místních obyvatel ohledně jejich používání;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie insbesondere bitten, mich nicht an die Mitgliedstaaten zu verweisen, wie Sie dies bei Ihrer Unterweisung der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament getan haben.
Zvláště bych vás ráda požádala, abyste mne neodkazoval na členské státy, jak jste to udělal v odpovědi na otázky Skupiny progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Plan soll Maßnahmen enthalten zu einer adäquaten Unterweisung: l) Hinsichtlich der wichtigsten Symptome schwerwiegender Nebenwirkungen im Zusammenhang mit dem Verfahren der intravitrealen Injektion m) Wann dringend Hilfe vom medizinischen Personal eingeholt werden muss
Tento plán se skládá z opatření, která poskytnou vhodnou edukaci o: l) hlavních známkách a příznacích závažných nežádoucích účinků, které jsou spojeny s injekčním podáním do sklivce m) tom, kdy vyhledat neodkladné lékařské ošetření
   Korpustyp: Fachtext
die in Anhang 9 dieser Regelung aufgeführten Bestimmungen über die Unterweisung des Führers, die Einbauunterlagen, das System zur Warnung des Führers, das Aufforderungssystem für den Führer und den Frostschutz für das Reagens sind anzuwenden.
budou se uplatňovat ustanovení o pokynech pro provozovatele, montážní dokumentaci, systému varování provozovatele, systému upozornění a o ochraně činidla před zamrznutím, které jsou uvedeny v příloze 9 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
In ähnlicher Weise bieten Kurse im Internet, die so genannten Massive Open Online Courses (MOOCs) – ein weiterer rasch wachsender Ansatz in der Berufsausbildung – erstklassige Unterweisung für eine breite Öffentlichkeit zu geringen Kosten.
Rovněž takzvané Hromadné otevřené onlinové kurzy (MOOC), které představují další rychle se rozvíjející přístup k výcviku, zajišťují špičkovou výuku pro širokou veřejnost při nízkých jednotkových nákladech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Aufbau der Gemeinsamen Standpunkts orientiert sich an den Richtlinien zu Vibrationen, Lärm und elektromagnetischen Feldern, soweit es beispielsweise die Expositionsgrenzwerte, die Unterrichtung und Unterweisung der Arbeitnehmer sowie ihre Anhörung und Beteiligung betrifft.
The general outline of the common position is based on the directives on vibrations, noise and electromagnetic fields, as regards for example the exposure limit values, the information and training of workers and the consultation and participation of workers.
   Korpustyp: EU DCEP
Den verschiedenen Kategorien von Personal sollten diverse Möglichkeiten der Schulung in der Verwendung von Detektionsgeräten und zur Unterweisung in der Ablesung dieser Geräte angeboten werden, damit es in der Lage ist, über das weitere Vorgehen zu entscheiden.
Pracovníkům různých kategorií musí být nabídnuty různé výcvikové programy jak v užívání odhalovacích nástrojů, tak v porozumění vyhodnocení nástroje, aby mohli rozhodnout o následných činnostech.
   Korpustyp: EU
„Kunstflug“ bezeichnet ein absichtliches Manöver in Form einer abrupten Änderung der Fluglage eines Luftfahrzeugs, eine abnorme Fluglage oder eine abnorme Beschleunigung, die für einen normalen Flug oder für die Unterweisung für Lizenzen oder Berechtigungen außer der Kunstflugberechtigung nicht notwendig sind.
„Akrobatickým letem“ se rozumí úmyslný manévr zahrnující náhlou změnu polohy letadla, neobvyklou polohu nebo neobvyklé zrychlení, který není nutný pro normální let nebo není prováděn v rámci výcviku pro získání průkazů způsobilosti nebo kvalifikací, s výjimkou kvalifikace pro akrobatické lety.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schaffen einen geeigneten rechtlichen und administrativen Rahmen zur Gewährleistung einer angemessenen Ausbildung, Fortbildung und Unterweisung im Strahlenschutz für alle Personen, deren Aufgaben spezielle Fachkenntnisse im Strahlenschutz erfordern.
Členské státy stanoví vhodný právní a správní systém zajišťující poskytování příslušného vzdělávání, odborné přípravy a informací týkajících se radiační ochrany všem osobám, jejichž úkoly vyžadují zvláštní odbornou způsobilost v radiační ochraně.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Notfalleinsatzkräfte zusätzlich zu der in Absatz 3 genannten Fortbildung für Notfalleinsätze geeignete Fortbildung und Unterweisung im Strahlenschutz von dem für den Schutz der Notfalleinsatzkräfte verantwortlichen Unternehmen oder der dafür verantwortlichen Organisation erhalten.
Členské státy zajistí, aby kromě odborné přípravy v oblasti odezvy na havarijní situaci uvedené v odstavci 3 provozovatel nebo organizace odpovědná za ochranu pracovníků zasahujících v případě havarijní situace poskytovala těmto pracovníkům příslušnou odbornou přípravu a informace týkající se radiační ochrany.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die anwendenden Fachkräfte und die an den praktischen Aspekten medizinisch-radiologischer Verfahren beteiligten Personen eine angemessene Ausbildung, Unterweisung sowie theoretische und praktische Fortbildung für medizinisch-radiologische Tätigkeiten erhalten und über relevante Fachkenntnisse im Strahlenschutz verfügen.
Členské státy zajistí, aby aplikující odborníci a osoby zapojené do praktické stránky lékařských radiologických postupů měli odpovídající vzdělání, informace a teoretickou a praktickou odbornou přípravu pro účely lékařských radiologických činností a také příslušnou odbornou způsobilost v radiační ochraně.
   Korpustyp: EU
dafür sorgen, dass die Unterweisung und die Fortbildung auf dem Gebiet des Strahlenschutzes gemäß Artikel 15 Absatz 1 Buchstaben a, b und e und Absätze 2, 3 und 4 erteilt wird;
zajištěním poskytování informací a odborné přípravy v oblasti radiační ochrany podle čl. 15odst. 1 písm. a), b) a e), čl. 15 odst. 2, 3 a 4;
   Korpustyp: EU
Den verschiedenen Kategorien von Personal sollten diverse Möglichkeiten der Schulung in der Verwendung von Detektionsgeräten und zur Unterweisung in der Ablesung dieser Geräte angeboten werden, damit es in der Lage ist, über das weitere Vorgehen zu entscheiden.
Pracovníkům různých kategorií musí být nabídnuty různé výcvikové programy jak v užívání odhalovacích nástrojů, tak v porozumění údajů těmito nástroji vykazovaných, aby mohli rozhodnout o následných činnostech.
   Korpustyp: EU
Soweit möglich übernimmt jeder Arbeitnehmer entsprechend der Unterrichtung und Unterweisung durch den Arbeitgeber und dessen Anweisungen Verantwortung für seine eigene Sicherheit und Gesundheit und für die Sicherheit und die Gesundheit anderer Personen, die von seinen Handlungen am Arbeitsplatz betroffen sind.
Každý zaměstnanec je povinen dbát podle svých možností o svou vlastní bezpečnost a ochranu zdraví i o bezpečnost a ochranu zdraví osob, kterých se dotýká jeho jednání při práci, v souladu se školením a pokyny, které mu byly poskytnuty zaměstnavatelem.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Einwandererströme seit der Annahme der oben genannten Richtlinie im Jahre 1977, mit der das Recht der innergemeinschaftlichen Einwanderer auf Unterweisung in der Sprache des Aufnahmemitgliedstaates sowie in der Sprache und Kultur des Herkunftslandes eingeführt wurde, beträchtlich zugenommen haben,
vzhledem k tomu, že od roku 1977, kdy byla přijata výše uvedená směrnice o právu na výuku jazyka hostitelské země a jazyka a kultury země původu pro přistěhovalce v rámci Společenství, se výrazně zvýšil tok migrantů,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission außerdem auf, die Ergebnisse der Beratungen über die sprachliche Schulung von Migrantenkindern und die Unterweisung im Aufnahmeland in Sprache und Kultur ihres Herkunftslandes zu nutzen, und fordert dazu auf, dass bei dem Rahmen, der vorgeschlagen werden wird, die Prinzipien der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit berücksichtigt werden;
dále žádá, aby Komise uplatnila výsledky jednání týkajících se jazykového vzdělávání dětí přistěhovalců a výuky v členském státě, který je místem jejich pobytu, a také výuky jazyka a kulturního dědictví země jejich původu, a žádá, aby v navrženém plánu byly respektovány zásady subsidiarity a proporcionality;
   Korpustyp: EU DCEP
Mitunter kann die Dosis oder die Kombination der Kapseln , die Sie einnehmen müssen , anders als im letzten Zyklus sein . · Sobald Sie das Arzneimittel mit nach Hause nehmen und darüber verwirrt oder verunsichert sind , wie Sie Ihre Dosis einnehmen müssen , verlangen Sie eine erneute Unterweisung , bevor Sie mit dem Behandlungszyklus beginnen .
Dávka nebo směs tobolek , které potřebujete , bude někdy jiná než v minulém cyklu . ˇ Pokud máte užívat přípravek doma a nejste si zcela jisti dávkou nebo jak ji užít , zavolejte svému lékaři ještě před začátkem nového léčebného cyklu .
   Korpustyp: Fachtext
A. in der Erwägung, dass die Einwandererströme seit der Annahme der Richtlinie im Jahre 1977, mit der das Recht der innergemeinschaftlichen Einwanderer auf Unterweisung in der Sprache des Aufnahmemitgliedstaates sowie in der Sprache und Kultur des Herkunftslandes eingeführt wurde, beträchtlich zugenommen haben,
A. vzhledem k tomu, že od roku 1977, kdy byla přijata směrnice o právu na výuku jazyka hostitelské země a jazyka a kultury země původu pro přistěhovalce v rámci Společenství, se výrazně zvýšil tok migrantů,
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einem HEMS-Flug oder einer Serie von HEMS-Flügen müssen medizinische Fluggäste eine Unterweisung erhalten, um sicherzustellen, dass sie mit der HEMS-Arbeitsumgebung und -Ausrüstung vertraut sind, die an Bord befindliche medizinische und Notfallausrüstung bedienen und an normalen und Notfall-Ein- und Ausstiegsverfahren teilnehmen können.
Před každým letem nebo sérií letů HEMS je zdravotnický doprovod poučen s cílem zajistit, aby se seznámil s pracovním prostředím provozu HEMS a vybavením pro tento provoz, dokázal ovládat zdravotnické a nouzové vybavení na palubě a podílel se na běžných a nouzových postupech nastupování a vystupování.
   Korpustyp: EU