Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterzeichnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterzeichnung podpis 1.737 podepsání 348 podepisování 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unterzeichnung podpis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wird die gemeinsame Absichtserklärung an zwei verschiedenen Tagen unterzeichnet, beginnt die Zusammenarbeit am Tag der zweiten Unterzeichnung.
V případě, že k podpisu dojde ve dvou různých dnech, zahájí se spolupráce dnem druhého podpisu.
   Korpustyp: EU
Die Unterzeichnung ist in zwei Tagen.
Podpis Ústavy je za dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorbereitende Maßnahme ist innerhalb von 24 Monaten nach Unterzeichnung der Finanzhilfevereinbarung durchzuführen.
Přípravná akce musí být provedena do 24 měsíců od data podpisu grantové dohody.
   Korpustyp: EU
- 25% davon bei der Unterzeichnung.
- 25 % dostanete při podpisu smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden aufgeschobene Bewertungen zu einer späteren Unterzeichnung von Finanzhilfevereinbarungen führen.
Opožděná hodnocení budou mít navíc za následek pozdější podpis grantových dohod.
   Korpustyp: EU DCEP
Du willst die Unterzeichnung der Unabhängigkeitserklärung sehen.
Řekněme, že chceš být u podpisu Deklarace nezávislosti.
   Korpustyp: Untertitel
Serbien hat mit der Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens die richtige Wahl getroffen.
Srbsko učinilo správnou volbu podpisem Dohody o stabilizaci a přidružení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er versucht die Unterzeichnung zu stoppen!
On se snaží sabotovat podpis Ústavy!
   Korpustyp: Untertitel
Das Nummerierungssystem wurde dreimal geändert und damit jeder Vergleich vor der Unterzeichnung technisch unmöglich gemacht.
Systém číslování byl třikrát změněn, takže do podpisu nebylo technicky možné provést jakékoliv srovnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur damit es keine Mißverständnisse gibt, eure Investitionen sind genauso solide wie am Tag der Unterzeichnung.
Jen aby nevznikla nějaká nedorozumění, vaše investice je tak jistá jako v den podpisu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unterzeichnung eines Abkommens podpis dohody

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterzeichnung

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Unterzeichnung ist bald.
Šerif za chvíli uspořádá to setkání.
   Korpustyp: Untertitel
- nach der Unterzeichnung.
-jen co se náš plán podepíše.
   Korpustyp: Untertitel
Unterzeichnung des betreffenden Entwicklungsvertrags;
nebyla podepsána příslušná smlouva o vývoji a
   Korpustyp: EU
jede Unterzeichnung dieses Protokolls;
každém podpisu tohoto Protokolu;
   Korpustyp: EU
Unterzeichnung des Vertrages von Amsterdam:
14. listopad 2007 – směrnice o ochraně půdy před kontaminací
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung fünf Jahre nach Unterzeichnung
To nejdůležitější je politická nezávislost.
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung fünf Jahre nach Unterzeichnung
pomoc v případě zatčení nebo uvalení do vazby;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines Vertrags: Unterzeichnung
V případě smlouvy – podepsána
   Korpustyp: EU DCEP
Unterzeichnung einzelner Finanzhilfevereinbarungen und -beschlüsse;
podepisuje jednotlivé grantové dohody a rozhodnutí o grantech;
   Korpustyp: EU
- 25% davon bei der Unterzeichnung.
- 25 % dostanete při podpisu smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Unterzeichnung einzelner Vereinbarungen oder Beschlüsse;
podepisuje jednotlivé dohody nebo rozhodnutí,
   Korpustyp: EU
Betrifft: Auswirkungen der Unterzeichnung des Haager Wertpapierübereinkommens
Předmět: Důsledky podpisu Haagské úmluvy o cenných papírech
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Unterzeichnung des individuellen Arbeitsvertrags
při podpisu samotné pracovní smlouvy
   Korpustyp: EU DCEP
Unterzeichnung von REACH und 7. Forschungsrahmenprogramm
Nařízení o chemikáliích REACH a 7. programech pro výzkum podepsána
   Korpustyp: EU DCEP
…nd den "Mafroom" für die Unterzeichnung.
… speciální menu k podpisu Ústavy.
   Korpustyp: Untertitel
(Validierung und Übermittlung gelten als Unterzeichnung)
(Po potvrzení a zaslání se považuje za podepsané.)
   Korpustyp: EU
die Unterzeichnung von Finanzhilfevereinbarungen mit Begünstigten und
podepsal grantové dohody s příjemci, a
   Korpustyp: EU
Ort und Datum der Unterzeichnung des Dokuments.
Místo a datum podpisu dokumentu.
   Korpustyp: EU
Firmennamen zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der PPA.
Názvy uvedených společností používané v době podpisu DDD.
   Korpustyp: EU
Stillhaltefrist vor der Unterzeichnung des Vertrags
Odkladná lhůta před podpisem smlouvy na veřejnou zakázku
   Korpustyp: EU
Bei Unterzeichnung ist folgender Absatz hinzuzufügen:
Při podpisu se připojuje tento odstavec:
   Korpustyp: EU
Stillhaltezeit vor der Unterzeichnung des Vertrags
Odkladná lhůta před podpisem zakázky
   Korpustyp: EU
Wert des Auftragsbestands bei Unterzeichnung des Darlehensvertrags.
Hodnota uzavřených smluv v okamžiku podpisu smlouvy o financování.
   Korpustyp: EU
Du willst die Unterzeichnung der Unabhängigkeitserklärung sehen.
Řekněme, že chceš být u podpisu Deklarace nezávislosti.
   Korpustyp: Untertitel
eine Konferenz zur Unterzeichnung des Verhaltenskodex.
konference pro účast na kodexu chování.
   Korpustyp: EU
Stillhaltezeit vor der Unterzeichnung des Vertrags
Odkladná lhůta před podpisem smlouvy na veřejnou zakázku
   Korpustyp: EU
Nichts stand einer Unterzeichnung durch den Präsidenten im Weg.
Nestalo se nic, co by mělo oddálit připojení prezidentova podpisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auswirkungen der Unterzeichnung des Haager Wertpapierübereinkommens ( B6-0447/2006 ) .
Důsledky podpisu Haagské úmluvy o cenných papírech ( B6-0447/2006 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen wurde am 16. Oktober 1995 zur Unterzeichnung aufgelegt.
Dohoda byla připravena k podpisu 16. října 1995.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Unterzeichnung des Energiegemeinschaftsvertrags war der erste Vorschlag hinfällig.
Po podpisu SES první návrh padl.
   Korpustyp: EU DCEP
- Erklärung anlässlich des 50. Jahrestages der Unterzeichnung der Römischen Verträge.
rohlášení u příležitosti 50. výročí podpisu Římských smluv .
   Korpustyp: EU DCEP
i) bei der Unterzeichnung des individuellen Arbeitsvertrags oder
(i) při podpisu samotné pracovní smlouvy, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
„Mit der Vertragsdurchführung darf erst nach der Unterzeichnung begonnen werden.“
„Uplatňování smlouvy může být započato až po jejím podpisu.“
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entscheidung tritt am Tag ihrer Unterzeichnung in Kraft.
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem podpisu.
   Korpustyp: EU
Dieses Protokoll wird ab dem Datum seiner Unterzeichnung vorläufig angewendet.
Tento protokol se provádí prozatímně ode dne podpisu.
   Korpustyp: EU
Datum der Unterzeichnung der Finanzierungsvereinbarung für das Finanzinstrument
Datum podpisu dohody o financování pro finanční produkt
   Korpustyp: EU
Sie gilt ab dem Tag der Unterzeichnung des Protokolls.
Použije se ode dne podpisu protokolu.
   Korpustyp: EU
Vor Unterzeichnung einer derartigen Vereinbarung wird der Sonderausschuss gehört.
Před podepsáním jakéhokoli takového ujednání je konzultován zvláštní výbor.
   Korpustyp: EU
die Unterzeichnung der Finanzhilfevereinbarungen mit den ausgewählten Endbegünstigten;
podpisu dohody o grantu vybranými konečnými příjemci;
   Korpustyp: EU
jede Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme und Genehmigung nach Artikel 57;
podpisy, ratifikace, přijetí a schválení uvedené v článku 57;
   Korpustyp: EU
Zahlungen können erst nach Unterzeichnung des entsprechenden Vertrags geleistet werden.
Platby mohou být provedeny pouze po podpisu příslušné smlouvy.
   Korpustyp: EU
Sie gilt ab dem Datum der Unterzeichnung des Protokolls.
Použije se ode dne podpisu protokolu.
   Korpustyp: EU
Dieses Protokoll wird ab dem Zeitpunkt seiner Unterzeichnung vorläufig angewendet.
Tento protokol se prozatímně provádí ode dne podpisu.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem podpisu.
   Korpustyp: EU
gemeinsame Mittelverwaltung durch Unterzeichnung einer Vereinbarung mit einer internationalen Organisation;
společné řízení na základě podpisu dohody s mezinárodní organizací,
   Korpustyp: EU
Dieses Protokoll wird ab dem Zeitpunkt seiner Unterzeichnung vorläufig angewendet.
Tento protokol se prozatímně provádí ode dne svého podpisu.
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen wird ab dem Tag seiner Unterzeichnung vorläufig angewendet.
Tato dohoda se provádí prozatímně ode dne svého podpisu.
   Korpustyp: EU
Das Abkommen wird ab dem Tag seiner Unterzeichnung vorläufig angewendet.
Tato dohoda se provádí prozatímně ode dne svého podpisu.
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Tato dohoda vstupuje v platnost dnem svého podpisu.
   Korpustyp: EU
Vor Unterzeichnung einer derartigen Vereinbarung wird der Sonderausschuss gehört.
Před podepsáním každého takového ujednání je konzultován zvláštní výbor.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss tritt mit seiner Unterzeichnung in Kraft.
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem podpisu.
   Korpustyp: EU
Es liegt bis zum 31. März 1992 zur Unterzeichnung auf.
Zůstane přístupná k podpisu až do 31. března 1992.
   Korpustyp: EU
Mit der Unterzeichnung des Dreistaatenpaktes gehört Japan zur Achsenallianz.
Podpisem Třístranné dohody se Japonsko stává třetím členem Paktu osy Berlín-Řím-Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Film über die Unterzeichnung der Kapitulation Japans, 1945.
Záběry z 1945, když se Japonci vzdali.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs sind über die Unterzeichnung ihre 401 Ks zu mir.
Chlapi na mě převádějí svoje 401 K.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit der Vertragsdurchführung darf erst nach der Unterzeichnung begonnen werden."
"Provádění smlouvy může být započato až po jejím podpisu."
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Gemeinsame Erklärung zur Unterzeichnung des Wirtschaftspartnerschaftsabkommens,
s ohledem na společné prohlášení o podpisu dohody o hospodářském partnerství,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vereinbarung tritt am Tag nach ihrer Unterzeichnung in Kraft.
Tato dohoda vstupuje v platnost dnem svého podpisu.
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen findet vorläufige Anwendung ab dem Zeitpunkt seiner Unterzeichnung.
Tato dohoda se provádí prozatímně ode dne podpisu.
   Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen liegt für alle Staaten zur Unterzeichnung auf.
Tato úmluva je otevřena k podpisu všem státům.
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen gilt vorläufig ab dem Zeitpunkt seiner Unterzeichnung.
Tato dohoda se prozatímně provádí ode dne podpisu.
   Korpustyp: EU
Die Unterzeichnung durch die IEA erfolgte am 18. Juni 2009.
Mezinárodní energetická agentura (dále jen „IEA“) podepsala memorandum dne 18. června 2009.
   Korpustyp: EU
über die Unterzeichnung und vorläufige Anwendung des Zusatzprotokolls,
o podpisu a prozatímním provádění výše uvedeného protokolu,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Unterzeichnung dieser Erklärung wird bestätigt, dass
Svým podpisem prohlašuji, že
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen wird ab dem Tag seiner Unterzeichnung vorläufig angewendet.
Tato dohoda se provádí prozatímně ode dne podpisu.
   Korpustyp: EU
Der Wortlaut des Protokolls ist dem über seine Unterzeichnung beigefügt.
Znění protokolu je připojeno k rozhodnutí o jeho podpisu.
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen gilt vorläufig ab dem Tag seiner Unterzeichnung.
Tato dohoda se použije prozatímně ode dne podpisu.
   Korpustyp: EU
PERSON, DIE ZUR UNTERZEICHNUNG DER FINANZHILFEVEREINBARUNG BEFUGT IST
OSOBA OPRÁVNĚNÁ K PODPISU GRANTOVÉ SMLOUVY
   Korpustyp: EU
von jeder weiteren Unterzeichnung, jeder Notifikation und jeder dabei abgegebenen Erklärung unter Angabe des Zeitpunkts der Unterzeichnung, Notifikation oder Erklärung;
o každém novém podpisu, oznámení nebo prohlášení s uvedením okamžiku, kdy k podpisu, uložení, oznámení nebo k prohlášení došlo;
   Korpustyp: EU
Verwaltungskosten und -gebühren, einschließlich für Vorbereitungsarbeiten zu dem Finanzinstrument, die vor Unterzeichnung der einschlägigen Finanzierungsvereinbarung anfallen, sind ab dem Zeitpunkt der Unterzeichnung der einschlägigen Finanzierungsvereinbarung förderfähig.
Správní náklady a poplatky, včetně nákladů a poplatků vzniklých při přípravných pracích v souvislosti s dotčeným finančním nástrojem před podpisem příslušné dohody o financování, jsou způsobilými výdaji ode dne podpisu této dohody.
   Korpustyp: EU
Bei der Unterzeichnung dieser Vereinbarung können die Vertragsparteien im gegenseitigen Einvernehmen erklären, dass die Vereinbarung ab dem Tag nach ihrer Unterzeichnung vorläufig angewendet wird.
Při podpisu tohoto ujednání mohou smluvní strany na základě vzájemné dohody prohlásit, že se toto ujednání prozatímně provádí od prvního dne po podpisu.
   Korpustyp: EU
Angestrebt wird die Unterzeichnung des Beitrittsvertrages noch vor Ende dieses Jahres.
Předpokládá se, že smlouva o přistoupení by měla být podepsána do konce roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute, 16 Monate nach der Unterzeichnung des Abkommens, haben lediglich 10 Länder das Dokument ratifiziert.
Dnes, 16 měsíců po podpisu dohody, pouze deset zemí tento dokument ratifikovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Ich möchte zur Unterzeichnung der Abkommen mit der Republik Moldau gratulieren.
(RO) Blahopřeji vám k podpisu dohod s Moldavskou republikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterzeichnung der vollständigen Handelsabkommen wird nicht mehr bis zum 1. Januar 2008 erwartet.
Nikdo už neočekává, že k podpisu úplných obchodních dohod dojde ve stanovené lhůtě 1. ledna 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich bei allen für die Unterzeichnung der schriftlichen Erklärung 71 zum Brustkrebs bedanken.
Pane předsedo, ráda bych poděkovala všem, kdo písemné prohlášení č. 71 o rakovině prsu podepsali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Unterzeichnung des Vertrages von Lissabon hat Litauen auch der EMRK zugestimmt.
Když Litva podepsala Lisabonskou smlouvu, stala se zároveň signatářem této úmluvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Serbien hat mit der Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens die richtige Wahl getroffen.
Srbsko učinilo správnou volbu podpisem Dohody o stabilizaci a přidružení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Unterzeichnung des Beitrittsvertrags haben sie sich zur Umsetzung dieser Politik verpflichtet.
Tím, že podepsaly smlouvu o přistoupení, se zavázaly, že budou tuto politiku provádět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Präsident José Sócrates und José Manuel Barroso nehmen die Unterzeichnung der Charta der Grundrecht vor.)
(Předseda Parlamentu, José Sócrates a José Manuel Barroso přistupují k podpisu Listiny základních práv)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er fällt auf den Jahrestag der Unterzeichnung der schottischen Unabhängigkeitserklärung, der Deklaration von Arbroath.
Připadá na výročí podpisu prohlášení nezávislosti Skotska, prohlášení z Arbroath.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird es auch dem Verhandlungsprozess zur Unterzeichnung des neuen Assoziierungsabkommen neuen Schwung verleihen.
Zároveň také poskytne impuls k dalším jednáním o podpisu nové dohody o přidružení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 2 ) Die Benachrichtigung erfolgt durch die EZB mindestens 15 Tage vor der Unterzeichnung des Vertrages .
2 . Uvedené oznámení musí být učiněno alespoň 15 dnů před podpisem smlouvy ze strany ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bekanntmachung wird innerhalb von 48 Tagen nach Unterzeichnung des Vertrags versandt .
Oznámení se zašle do 48 dnů od podpisu smlouvy .
   Korpustyp: Allgemein
Die Unterzeichnung dieses Abkommens wird sowohl Europa als auch Korea enorme Vorteile bringen.
Jak Evropa tak Korea získají podpisem dohody obrovské výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf die Unterzeichnung der Vereinbarung und deren nachfolgende erfolgreiche Umsetzung.
Těším se na to, až bude dohoda podepsána a následně úspěšně realizována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Unterzeichnung des Bewerbungsformulars erklärt er ehrenwörtlich , dass die gemachten Angaben vollständig und richtig sind .
V den pohovoru uchazeč( ka ) formulář přihlášky podepíše a tím na svou čest potvrdí , že poskytnuté informace jsou úplné a správné .
   Korpustyp: Fachtext
Die Finanzhilfevereinbarung tritt mit der Unterzeichnung durch den Koordinator und die Kommission in Kraft.
Grantová dohoda vstupuje v platnost podpisem koordinátora a Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
3. Internationale Partnerschaft für die Zusammenarbeit im Bereich Energieeffizienz (IPEEC): Unterzeichnung des Mandats und des Memorandums (
3. Mandát Mezinárodního partnerství pro spolupráci v oblasti energetické účinnosti (IPEEC) a Memorandum o zřízení sekretariátu Mezinárodního partnerství pro spolupráci v oblasti energetické účinnosti při Mezinárodní agentuře pro energii (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, für die Unterzeichnung nach vorn zu kommen.
Vyzvu vás, abyste přistoupili k podpisu postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Unterzeichnung haben die Mitgliedstaaten 18 Monate Zeit, um ihre nationale Gesetzgebung anzupassen.
Po přijetí právního předpisu budou mít členské státy 18 měsíců na to, aby upravily vnitrostátní legislativu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterzeichnung des AIDCP ist notwendig für den Beitritt zur Interamerikanischen Kommission für tropischen Thunfisch.
Ta by však podle poslanců neměla být součástí všeobecné směrnice o službách.
   Korpustyp: EU DCEP
und die darin enthaltene Kernforderung nach Unterzeichnung eines europäischen Familienpakts durch die Mitgliedstaaten,
a na jeho stěžejní návrh, aby členské státy podepsaly „Evropský pakt pro rodinu“,
   Korpustyp: EU DCEP
von jeder weiteren Unterzeichnung oder Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde unter Angabe des Zeitpunkts;
každém novém podpisu nebo uložení listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přistoupení spolu s datem uložení;
   Korpustyp: EU DCEP
2. begrüßt die vor kurzem erfolgte Unterzeichnung der Charta der Grundrechte der Europäischen Union
2. vítá, že byla nedávno podepsána Listina základních práv Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterzeichnung derartiger Abkommen ist daher wichtig für die nachhaltige Entwicklung der vom Atlantik abhängenden Bevölkerungen.
Proto je také ratifikace těchto dohod tolik důležitá pro trvale udržitelný rozvoj obyvatel, kteří jsou na Atlantiku závislí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Nummerierungssystem wurde dreimal geändert und damit jeder Vergleich vor der Unterzeichnung technisch unmöglich gemacht.
Systém číslování byl třikrát změněn, takže do podpisu nebylo technicky možné provést jakékoliv srovnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fraktion schlägt vor, die Unterzeichnung so lange auszusetzen, bis Sie den endgültigen Text gelesen haben.
Moje skupina navrhuje zrušení podpisu, dokud si nebudeme moci přečíst konečný text.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit könnte meines Erachtens auch der Weg für die Unterzeichnung eines Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens freigemacht werden.
Co se mě týče, mohlo by to otevřít dveře podpisu stabilizační a asociační dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon vor seiner Unterzeichnung bestand kein Zweifel an der Bedeutung des Vertrages.
Důležitost Smlouvy jsme si uvědomovali zejména v období před jejím podpisem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte