Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unversehrtheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unversehrtheit celistvost 162 integrita 98 nedotknutelnost 40 dotknutelnost 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unversehrtheit celistvost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kononov hat daher Handlungen und politische Maßnahmen unterstützt, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
Kononov tudíž podporoval činnosti a politiky narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.
   Korpustyp: EU
Es stellt einen schamlosen Versuch dar, Abspaltungen zu schüren und ist eine Verletzung der territorialen Unversehrtheit Chinas.
Je to hanebný pokus o oddělení a porušení územní celistvosti Číny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tsyplakov hat daher Handlungen und politische Maßnahmen unterstützt, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
Cypkalov tudíž podporoval činnosti a politiky narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.
   Korpustyp: EU
Die Verletzung der Souveränität und der territorialen Unversehrtheit der Ukraine und der anschließende militärische Konflikt haben die ohnehin geringe wirtschaftliche und finanzielle Stabilität der Ukraine belastet.
Porušení svrchovanosti a územní celistvosti Ukrajiny a výsledný vojenský konflikt mají na Ukrajině negativní dopad na již tak svízelnou hospodářskou a finanční stabilitu.
   Korpustyp: EU
Tsyplakov hat daher Handlungen und politische Maßnahmen unterstützt, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
Podporoval tudíž činnosti a politiky narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.
   Korpustyp: EU
Berater des Vorsitzenden des Verkhovna Rada der Krim, einer der führenden Organisatoren des „Referendums“ vom 16. März 2014 gegen die territoriale Unversehrtheit der Ukraine.
Poradce předsedy Nejvyšší rady Krymu, jeden z vedoucích organizátorů „referenda“ proti územní celistvosti Ukrajiny, konaného dne 16. března 2014.
   Korpustyp: EU
Zu prüfen sind die Zugfestigkeit des Materials, die Schlagfestigkeit, die Unversehrtheit der Oberfläche, die Materialeigenschaften und die Materialreinheit.
Je nutné ověřit pevnost v tahu materiálu nápravy, odolnost proti nárazu, povrchovou celistvost, vlastnosti materiálu a čistotu materiálu.
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 18. September 2012 hat der Präsident der Republik Mali die Union um Unterstützung bei der Wiederherstellung der territorialen Unversehrtheit Malis gebeten.
Dopisy ze dne 18. září 2012 požádal prezident Republiky Mali Unii o podporu za účelem obnovy územní celistvosti Mali.
   Korpustyp: EU
Zu prüfen sind die Zugfestigkeit des Materials, die Schlagfestigkeit, die Unversehrtheit der Oberfläche, die Materialeigenschaften und die Materialreinheit.
Je nutné kontrolovat pevnost v tahu materiálu nápravy, odolnost proti nárazu, povrchovou celistvost, vlastnosti materiálu a čistotu materiálu.
   Korpustyp: EU
die Grundsätze der Souveränität und territorialen Unversehrtheit, der Unverletzlichkeit der Grenzen und der Unabhängigkeit zu achten und zu fördern.
dodržovat a podporovat zásady suverenity a územní celistvosti, neporušitelnosti hranic a nezávislosti.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Recht auf körperliche Unversehrtheit právo na fyzickou integritu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unversehrtheit

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sorge für seine Unversehrtheit.
Ujisti se, že odejde v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die territoriale Unversehrtheit müsse gewahrt werden.
Rozprava v plénu: legislativní balíček v oblasti telekomunikací
   Korpustyp: EU DCEP
Wie behält der Körper seine Unversehrtheit?
Jak to tělo udržuje svou integritu?
   Korpustyp: Untertitel
hinsichtlich der Erhaltung der Unversehrtheit und des Lebens von Menschen
při ochraně nedotknutelnosti osob a lidského života
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfen Sie die Unversehrtheit der Schutzkappe der Injektionsflasche .
Zkontrolujte , zda je víčko lahvičky neporušené .
   Korpustyp: Fachtext
Kontrollen der Unversehrtheit der Verschlüsse gemäß Artikel 7;
kontroly neporušenosti celních závěr v souladu s článkem 7;
   Korpustyp: EU
die menschliche Würde und die Unversehrtheit der Antragsteller achten,
respektovali lidskou důstojnost a integritu žadatelů,
   Korpustyp: EU
die Echtheit oder Unversehrtheit eines nach Absatz 3 übermittelten Schriftstücks;
pravosti nebo celistvosti každého dokumentu předloženého v souladu s odstavcem 3;
   Korpustyp: EU
Unversehrtheit der Plomben des Adapters und seiner Anschlüsse,
plomby na adaptéru a jeho připojeních jsou neporušené,
   Korpustyp: EU
Voraussetzung ist, dass wir ihre physische Unversehrtheit garantieren.
Jako nezbytnou podmínku musíme docílit jejich fyzického bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei allen parenteralen Arzneimitteln müssen die Durchstechflaschen visuell auf Verunreinigungen und Unversehrtheit kontrolliert werden .
Stejně jako všechny parenterální přípravky se musí injekční lahvičky vizuálně prohlédnout , zda neobsahují částice nebo zda nejsou poškozeny .
   Korpustyp: Fachtext
Ich betrachte solche Praktiken als eine abscheuliche Verletzung des Menschenrechts auf die Unversehrtheit der Person.
Mám za to, že takové praktiky jsou otřesným porušením lidského práva na osobní integritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Anwendung müssen die Unversehrtheit der Verpackung und die Radioaktivität überprüft werden .
Před použitím je třeba zkontrolovat balení a radioaktivitu .
   Korpustyp: Fachtext
Es geht um die Wertschätzung ihrer Unversehrtheit durch eine Verstärkung der Regeln.
Chceme zhodnotit jejich jednotnost tím, že posílíme pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch tiefere Kürzungen von Gesundheitsdienstleistungen sind ein ernster Angriff auf menschliches Leben und Unversehrtheit.
Ještě hlubší rány zdravotnickým službám jsou vážným útokem na lidský život a integritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wurden der biologischen Vielfalt und ökologischen Unversehrtheit vieler spanischer Regionen irreparable Schäden zugefügt.
V důsledku této činnosti byly způsobeny nevratné škody na biologické rozmanitosti a neporušenosti životního prostředí řady regionů Španělska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für den Einzelnen geht es um seine körperliche Unversehrtheit, Würde und sein Wohlbefinden.
U člověka jde o jeho fyzickou integritu, důstojnost a blahobyt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Informationen liegen der Kommission über die körperliche Unversehrtheit von Mustapha Salma vor?
Jaké informace o fyzickém stavu Mustafy Salmy má Komise k dispozici?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass die Unversehrtheit von Frauen einen umfassenden und konsequenten Rechtsschutz erhält.
Zásadní význam má předpoklad, aby se integritě žen věnovala komplexní a následná právní ochrana.
   Korpustyp: EU DCEP
– den Aufprallschutz des Fahrzeugs hinsichtlich der Unversehrtheit der Wasserstoff führenden Bauteile und Systeme ,
– ochrana při nárazu vozidla s ohledem na integritu vodíkových konstrukčních částí a systémů ;
   Korpustyp: EU DCEP
(14) „Gefahr“: die mögliche Ursache eines Schadens für die Gesundheit oder die Unversehrtheit einer Person .
(14) „nebezpečím“ potenciální zdroj poškození lidského zdraví nebo narušení tělesné a duševní pohody ;
   Korpustyp: EU DCEP
der Erwerb zur Erhaltung oder Wiederherstellung der Unversehrtheit eines Natura-2000-Gebiets beiträgt;
nákup by přispěl k udržení nebo obnově lokality soustavy Natura 2000,
   Korpustyp: EU DCEP
Männer und Frauen sollten das gleiche Recht auf körperliche Unversehrtheit haben.
Muži a ženy by měli mít stejnou šanci na tělesnou integritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Anwendung sollte die Unversehrtheit der Verpackung und die Radioaktivität überprüft werden .
Před použitím je třeba zkontrolovat balení a radioaktivitu .
   Korpustyp: Fachtext
Denkst du wirklich das all die Augenzeugen dir deine Unversehrtheit garantieren?
Myslel sis, že všichni ti svědkové tady ti zaručí, že se ti tu nic nestane?
   Korpustyp: Untertitel
Bewahrung des Überlebensraums und der strukturellen Unversehrtheit der von Fahrgästen und Zugpersonal belegten Bereiche
zachování prostoru pro přežití a konstrukční integrity obsazených prostor,
   Korpustyp: EU
Die Ausgangszollstelle oder die Zollstelle, der das T5-Kontrollexemplar zugesandt wird, kontrolliert die Unversehrtheit der Verschlüsse.
Celní úřad výstupu nebo celní úřad určení kontrolního výtisku T5 provádějí kontrolu neporušenosti celních závěr.
   Korpustyp: EU
Angaben über die Zahl der durchgeführten Kontrollen der Unversehrtheit der Verschlüsse gemäß Artikel 7;
provedených kontrol neporušenosti celních závěr uvedených v článku 7;
   Korpustyp: EU
Steht in Verbindung mit einer Person, die wegen Untergrabung der territorialen Unversehrtheit gelistet ist.
Je spojováno s osobou zařazenou na seznam z důvodu narušování územní celistvosti Ukrajiny.
   Korpustyp: EU
IN ERNEUTER BESTÄTIGUNG der Achtung der Souveränität, territorialen Unversehrtheit und nationalen Einheit der Republik Indonesien,
ZNOVU POTVRZUJÍCE respektování svrchovanosti, územní celistvosti a národní jednoty Indonéské republiky,
   Korpustyp: EU
Maschinen, Apparate und Geräte zum automatischen Prüfen der Unversehrtheit von Tintenstrahlpatronengehäusen [1]
Stroje a přístroje pro automatické testování integrity krytů zásobníků (kartridží) pro inkoustové tiskárny [1]
   Korpustyp: EU
Sicherung der Unversehrtheit des Materials während des Verbleibs in der Zone,
ujištění o neporušenosti materiálu při návštěvě příslušné oblasti,
   Korpustyp: EU
„Informationssicherheit“ ist die Wahrung der Vertraulichkeit, Unversehrtheit und Verfügbarkeit von Informationen;
„bezpečností informací“ se rozumí zachování důvěrnosti, integrity a dostupnosti informací;
   Korpustyp: EU
Ja, es ist wie in den Fünfzigern, ich muss meine Unversehrtheit bewahren.
To je jak za 50 let! Musím zachovat integritu.
   Korpustyp: Untertitel
Aufprallschutz des Fahrzeugs hinsichtlich der Unversehrtheit von Wasserstoff führenden Bauteilen und Wasserstoffsystemen;
ochrana při nárazu vozidel s ohledem na integritu vodíkových konstrukčních částí a systémů,
   Korpustyp: EU
den Überlebensraum und die strukturelle Unversehrtheit der von Fahrgästen und Zugpersonal belegten Bereiche bewahren,
zachovat prostor pro přežití a konstrukční integritu obsazených prostorů;
   Korpustyp: EU
Ziel der Informationssicherheit ist der Schutz der Vertraulichkeit, Unversehrtheit und Verfügbarkeit.
Zajišťování bezpečnosti informací by se mělo soustřeďovat na ochranu důvěrnosti, integrity a dostupnosti.
   Korpustyp: EU
Insbesondere ist die Unversehrtheit der Zellpopulation in der endgültigen Formulierung zu erörtern.
Zejména musí být pojednáno o integritě buněčné populace v konečném složení.
   Korpustyp: EU
die zur Sicherstellung der Unversehrtheit der Geräte (Verplombung, Identifizierung der Software usw.) notwendigen Maßnahmen;
opatření nezbytná pro zajištění neporušenosti měřidel (plombování, identifikace programového vybavení atd.),
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Handhabung der Probenahme und Probevorbereitung, einschließlich Kontrolle der Unversehrtheit der Probe;
případně řízení odběru vzorků a jejich příprava, včetně kontroly jejich celistvosti;
   Korpustyp: EU
‚Unversehrtheit des Inhalts‘ bedeutet, dass der nach der vorliegenden Richtlinie erforderliche Inhalt nicht geändert wurde.
„Neporušeností obsahu“ se rozumí, že obsah požadovaný podle této směrnice nebyl změněn.
   Korpustyp: EU
Lieutenant! Wir nahmen UV-Licht, um die strukturelle Unversehrtheit der lrisblende zu testen.
Poručíku, použili jsme při testování Iris ultrafialové záření?
   Korpustyp: Untertitel
Sexuelle und reproduktive Rechte basieren auf universell anerkannten Rechten auf körperliche Unversehrtheit, Nichtdiskriminierung und den bestmöglichen Gesundheitszustand.
Sexuální a reprodukční práva jsou založena na všeobecně uznávaných právech tělesné integrity, nediskriminaci a nejvyšší dosažitelné úrovni zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der EU ist es von grundlegender Bedeutung, dass die Unversehrtheit von Frauen einen umfassenden und konsequenten Rechtsschutz erhält.
Je důležité, aby byla v rámci EU zákonem ustanovená komplexní a konsistentní ochrana soukromí žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies wurde anerkannt, wie wichtig der Schutz der körperlichen und seelischen Unversehrtheit der Athleten, insbesondere der jüngeren unter ihnen, ist..
Přihlížejí navíc k významu ochrany fyzické a mravní integrity sportovců, především mladých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stellt einen schamlosen Versuch dar, Abspaltungen zu schüren und ist eine Verletzung der territorialen Unversehrtheit Chinas.
Je to hanebný pokus o oddělení a porušení územní celistvosti Číny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das tierische Gewebe muss so ausgewählt werden, dass die Rückverfolgbarkeit und die Unversehrtheit des Ausgangsgewebes gewährleistet ist.
Výběr zvířecí tkáně musí být proveden takovým způsobem, aby byla zachována kontrola zpětné vysledovatelnosti a integrity výchozí tkáně.
   Korpustyp: EU
Prüfung der Art, Kennung und Unversehrtheit der Transportbehälter und Siegel sowie (ggf.) Erstprüfung der Art des Kernmaterials;
kontrolu povahy, identity a neporušenosti přepravního kontejneru a pečetí, případně počáteční kontrolu povahy jaderného materiálu;
   Korpustyp: EU
Gesetze gegen die Genitalverstümmelung werden nicht dem Säkularismus zuliebe verabschiedet, sondern um die physische Unversehrtheit junger Frauen zu schützen.
Zákony proti mrzačení genitálií nejsou v platnosti kvůli sekularismu, nýbrž za účelem ochrany fyzické integrity mladých žen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Grundsätze der Souveränität und territorialen Unversehrtheit, der Unverletzlichkeit der Grenzen und der Unabhängigkeit zu achten und zu fördern.
dodržovat a podporovat zásady suverenity a územní celistvosti, neporušitelnosti hranic a nezávislosti.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Sicherstellung von Datenschutz und Datensicherheit getroffen werden, die insbesondere die Vertraulichkeit und Unversehrtheit der Daten gewährleisten,
technická opatření s cílem zajistit ochranu a bezpečnost údajů, zejména důvěrnost a integritu údajů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von Cyaniden im Bergbau, durch die die Unversehrtheit und die Güter dieses Ortes in Gefahr geraten, ist als reale Möglichkeit wieder existent.
Provádění těžby pomocí kyanidu, která může vážně narušit ráz a cenné prvky tohoto místa, je opět skutečnou hrozbou na obzoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bürger und Geschäfte in Kirgisistan müssen in der Lage sein, ihrem täglichen Geschäft nachzugehen, ohne um ihr Leben oder ihre körperliche Unversehrtheit bangen zu müssen.
Občané a podniky v Kyrgyzstánu musí být schopni žít každodenní život beze strachu o své vlastní životy či o svou vlastní fyzickou integritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich ist es das gemeinsame Ziel aller europäischen Staaten, die Gesundheit und die physische Unversehrtheit aller Frauen auf dem Kontinent zu sichern.
Je společným cílem všech evropských zemí zajistit zdraví a fyzickou integritu všech žen na kontinentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das vorliegende Thema betrifft sowohl die Bewahrung der Unversehrtheit der Opfer als auch die Wahrnehmung der grundlegendsten gemeinsamen Interessen der Gesellschaft wie Freiheit und Demokratie.
Do této problematiky patří i zachování soukromí obětí a starost o základní zájmy celé společnosti, jako je svoboda a demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie stellt eine Verletzung der grundlegenden Rechte von Frauen dar, insbesondere des Rechts auf die Unversehrtheit der Person und des Rechts auf sexuelle Selbstbestimmung und Reproduktion.
Tato zvyklost znamená porušení základních práv žen, a to zejména práva na osobní integritu a sexuálních a reprodukčních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie stellen eine Verletzung der grundlegenden Rechte von Frauen dar, insbesondere des Rechts auf die Unversehrtheit der Person und des Rechts auf sexuelle Selbstbestimmung und Reproduktion.
Tato zvyklost znamená porušení základních práv žen, a to zejména práva na osobní integritu a sexuálních a reprodukčních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Genitalverstümmelung verursacht sehr gravierende und irreparable Verletzungen der seelischen und körperlichen Gesundheit der betroffenen Frauen und Mädchen, sie missbraucht sie als Menschen und verletzt ihre Unversehrtheit.
Mrzačení ženských pohlavních orgánů působí ženám a dívkám, které je podstoupí, vážná a nenapravitelná poškození tělesného i duševního zdraví a je násilím proti jejich osobě a integritě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, die wir heute hier treffen sollen, betrifft das Recht eines Kindes auf sexuelle Unversehrtheit und die Bekämpfung von Kinderpornografie.
Rozhodnutí, které teď máme učinit, se týká práv dítěte na sexuální neobtěžování a boje proti dětské pornografii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
um beruhigende Nachrichten über die Unversehrtheit der drei entführten israelischen Militärangehörigen und ihre Behandlung gemäß den Grundsätzen der Genfer Konvention über Kriegsgefangene zu erhalten;
získat povzbudivé zprávy o zdravotním stavu tří unesených izraelských vojáků a o tom, že je s nimi zacházeno v souladu se zásadami Ženevské konference o válečných zajatcích;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mache mir große Sorgen um die Unversehrtheit von minderjährigen Spielern, vor allem von jenen aus Entwicklungsländern, die häufig Opfer von Menschenhandel werden.
Mám velké obavy o nezletilé hráče z důvodu jejich zranitelnosti, zejména o hráče z rozvojových zemí, kteří se obětí obchodování s lidmi stávají nejčastěji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte allen meinen Kollegen danken, die den Originalentschließungsentwurf unterstützt haben, der in keiner Weise das Leben und die Unversehrtheit der Menschen im Lager Ashraf gefährdet hat.
Chtěl bych poděkovat všem kolegům, kteří podpořili původní návrh usnesení, jež v žádném případě neohrožuje životy a integritu lidí v táboře Ashraf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine Tatsache, dass die Sicherheit und körperliche Unversehrtheit nach dem 11. Septembers 2001 für niemanden mehr eine Selbstverständlichkeit ist.
Je fakt, že v důsledku událostí z 11. září 2001 nepovažuje žádná lidská bytost svůj pocit jistoty a fyzického bezpečí za samozřejmost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die chinesischen Behörden auf, unter allen Umständen die physische und psychische Unversehrtheit von Hu Jia, seinen Angehörigen und seinen Anwälten zu garantieren;
naléhavě vyzývá čínské orgány, aby za všech okolností zajistily, že Chu Ťia a jeho příbuzní a právníci neutrpí žádnou fyzickou ani psychickou újmu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sehen angemessene Sicherheitsbestimmungen vor, um sicherzustellen, dass diese Unterstützung nicht die Rechte der Angeklagten gefährdet, beispielsweise durch die Beeinträchtigung der Genauigkeit, Unversehrtheit und Unparteilichkeit der Beweise.
Členské státy přijmou vhodná ochranná opatření, aby zajistily, že taková pomoc nebude ohrožovat práva obviněné osoby, například ovlivněním přesnosti, poctivosti nebo nestrannosti důkazů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum einen muss die Kommission wachsamer denn je gegenüber Angriffen auf die körperliche Unversehrtheit und Würde der Frau (in Form von Folter, traditionellen Verstümmelungen und Zwangsheirat) sein.
Na druhé straně musí být Komise více než kdy jindy bdělá ve věci porušování fyzické nedotknutelnosti a lidské důstojnosti žen (v podobě mučení, tradičních podob mrzačení a nucených sňatků).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine ernsthafte individuelle Bedrohung des Lebens oder der Unversehrtheit einer Zivilperson infolge willkürlicher Gewalt im Rahmen eines internationalen oder innerstaatlichen bewaffneten Konflikts.
vážné a individuální ohrožení života nebo nedotknutelnosti civilisty v důsledku svévolného násilí během mezinárodního nebo vnitrostátního ozbrojeného konfliktu.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die syrischen Behörden auf, Muhannad Al-Hassani unverzüglich freizulassen und unter allen Umständen seine physische und psychische Unversehrtheit zu gewährleisten;
vyzývá syrské úřady, aby pana Muhannada Al Hassaniho okamžitě propustily a aby zaručily, že za žádných okolností neutrpí fyzickou ani psychickou újmu;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Regierung sollte als Instrument zur Verteidigung der Grundrechte seiner Bürger gelten, wobei das wichtigste Grundrecht das Recht auf Leben und körperliche Unversehrtheit ist.
A government should be regarded as a tool for the defence of fundamental rights, the most fundamental civil right being the right to life and physical safety.
   Korpustyp: EU DCEP
die für das Alter und die Kultur des Antragstellers sensibilisiert ist und die das Prinzip der Menschenwürde und der körperlichen und geistigen Unversehrtheit voll und ganz respektiert
, která postupuje citlivě se zřetelem k věku a kultuře žadatele a která plně respektuje zásadu lidské důstojnosti a tělesné a duševní nedotknutelnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gleiche gilt für die Einfügung eines Hinweises auf die Unversehrtheit der Wasserstoff führenden Bauteile und Systeme im Zusammenhang mit dem Aufprallschutz.
Totéž se týká doplnění zmínky o integritě vodíkových komponentů a systémů ve vztahu k ochraně při nárazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde gerne wissen, ob die Kommission und der Rat glauben, dass Afghanistan ein Land ist, in dem die körperliche Unversehrtheit deportierter Personen gewährleistet ist.
Chtěla bych vědět, zda Komise a Rada považují Afghánistán za zemi, v níž je zaručena fyzická bezpečnost deportovaných osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens macht sie das Thema Emanzipation der Frau, deren Menschenrechte und körperliche Unversehrtheit zu einem integralen Bestandteil jeden politischen und strategischen Dialogs mit den entsprechenden Partnerregierungen.
Především je to otázka emancipace žen, jejich lidských práv a jejich zdraví jakožto nedílná součást všech politických a strategických dialogů, které vedeme s partnerskými vládami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die russischen Behörden müssen die körperliche Unversehrtheit und die Bewegungs- und Redefreiheit von Menschenrechtsverteidigern gemäß der Erklärung der Vereinten Nationen über Menschenrechtsverteidiger gewährleisten.
Ruské orgány musí obráncům lidských práv zajistit fyzickou bezpečnost a svobodu pohybu a svobodu projevu v souladu s Deklarací OSN o obráncích lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bei allen parenteralen Arzneimitteln müssen Pedea-Ampullen vor der Anwendung einer Sichtprüfung auf Schwebeteilchen unterzogen und das Behältnis auf Unversehrtheit überprüft werden .
Ampule přípravku Pedea stejně jako všech parenterálních přípravků musí být před použitím vizuálně prohlédnuty z hlediska výskytu částic a neporušení obalu .
   Korpustyp: Fachtext
sorgen dafür, dass regelmäßig geeignete Tests, wie Dichtheitstests gemäß internationalen Standards, zum Zweck der Überprüfung und Wahrung der Unversehrtheit jeder einzelnen Strahlenquelle durchgeführt werden;
zajistit pravidelné provádění příslušných zkoušek, jako například zkoušek těsnosti podle mezinárodních norem, za účelem kontroly a zachování integrity každého radionuklidového zdroje;
   Korpustyp: EU
Die Kontrollen der Unversehrtheit der Verschlüsse gemäß Artikel 7 und Fälle entfernter oder aufgebrochener Verschlüsse werden gemäß Artikel 912c Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 registriert.
Kontroly neporušenosti celních závěr uvedené v článku 7 a případy, kdy byly celní závěry odstraněny či porušeny, se zaznamenají v souladu s čl. 912c odst. 3 nařízení (EHS) č. 2454/93.
   Korpustyp: EU
Die Verletzung der Souveränität und der territorialen Unversehrtheit der Ukraine und der anschließende militärische Konflikt haben die ohnehin geringe wirtschaftliche und finanzielle Stabilität der Ukraine belastet.
Porušení svrchovanosti a územní celistvosti Ukrajiny a výsledný vojenský konflikt mají na Ukrajině negativní dopad na již tak svízelnou hospodářskou a finanční stabilitu.
   Korpustyp: EU
Als Stellvertretender Vorsitzender des Ministerrates der Krim hat Temirgaliev eine wichtige Rolle bei den Beschlüssen des Obersten Rates hinsichtlich des "Referendums" gegen die territoriale Unversehrtheit der Ukraine gespielt.
Ve funkci místopředsedy Rady ministrů Autonomní tepubliky Krym sehrál Temirgaliev důležitou úlohu v rozhodnutích, jež přijala Nejvyšší rada ohledně „referenda“ proti územní celistvosti Ukrajiny.
   Korpustyp: EU
Berater des Vorsitzenden des Obersten Rates der Krim, einer der führenden Organisatoren des "Referendums" vom 16. März 2014 gegen die territoriale Unversehrtheit der Krim.
Poradce předsedy Nejvyšší rady Autonomní republiky Krym, jeden z vedoucích organizátorů „referenda“ proti územní celistvosti Ukrajiny plánovaného na 16. března 2014.
   Korpustyp: EU
Es gibt angemessene technische Kontrollen für das Risikomanagement in Bezug auf die Sicherheit der Dienste sowie zum Schutz der Vertraulichkeit, Unversehrtheit und Verfügbarkeit der verarbeiteten Informationen.
Existují přiměřené technické kontroly za účelem řízení rizik ohrožujících bezpečnost služeb a na ochranu důvěrnosti, integrity a dostupnosti zpracovávaných informací.
   Korpustyp: EU
Bei der Datenübermittlung wird die Unversehrtheit und Echtheit der Daten gewährleistet, um sicherzustellen, dass alle Abfragen und Antworten echt sind und nicht verfälscht worden sind.
Komunikace mezi uzly zajišťuje integritu a pravost dat a zaručuje tak, že všechny žádosti a odpovědi jsou autentické a nebyly zmanipulovány.
   Korpustyp: EU
Vor, während oder nach der Runderneuerung muss der Reifen mindestens einmal nach einem geeigneten Prüfverfahren auf Unversehrtheit seiner Struktur geprüft werden.
Před obnovováním, během něho nebo po něm se pneumatika vhodnou kontrolní metodou nejméně jednou prověří z hlediska celistvosti její konstrukce.
   Korpustyp: EU
„Schutz“ alle Tätigkeiten zur Gewährleistung der Funktionsfähigkeit, der Kontinuität und der Unversehrtheit kritischer Infrastrukturen und zur Abwendung, Minderung oder Neutralisierung einer Bedrohung, eines Risikos oder einer Schwachstelle;
„ochranou“ všechny činnosti zaměřené na zajištění funkčnosti, nepřetržitosti a celistvosti kritické infrastruktury s cílem zabránit hrozbě, riziku nebo zranitelnosti, zmírnit je a neutralizovat;
   Korpustyp: EU
Sie achtet die grundlegenden Funktionen des Staates , insbesondere die Wahrung der territorialen Unversehrtheit , die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und den Schutz der nationalen Sicherheit .
Jejího jednání se účastní vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku .
   Korpustyp: Allgemein
Sie achtet die grundlegenden Funktionen des Staates, insbesondere die Wahrung der territorialen Unversehrtheit, die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und den Schutz der nationalen Sicherheit.
Respektuje základní funkce státu, zejména ty, které souvisejí se zajištěním územní celistvosti, udržením veřejného pořádku a ochranou národní bezpečnosti.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
(c) eine ernsthafte individuelle Bedrohung des Lebens oder der Unversehrtheit einer Zivilperson infolge willkürlicher Gewalt im Rahmen eines internationalen oder innerstaatlichen bewaffneten Konflikts.
c) vážné a individuální ohrožení života nebo nedotknutelnosti civilisty v důsledku svévolného násilí během mezinárodního nebo vnitrostátního ozbrojeného konfliktu.
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die syrischen Behörden auf, Muhannad Al-Hassani unverzüglich freizulassen und unter allen Umständen seine physische und psychische Unversehrtheit zu gewährleisten;
2. vyzývá syrské úřady, aby pana Muhannada Al Hassaniho okamžitě propustily a zaručily, že za žádných okolností neutrpí fyzickou ani psychickou újmu;
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass Genitalverstümmelungen an Frauen gegen das Menschenrecht auf körperliche Unversehrtheit verstoßen, und ist bestürzt über die Versuche, solche Verstümmelungen mit den üblichen ärztlichen Behandlungsmethoden gleichzusetzen;
znovu potvrzuje, že mrzačení ženských pohlavních orgánů je porušením lidského práva na fyzickou integritu, a je znepokojen pokusy o zařazení takového mrzačení do stejné kategorie se standardními lékařskými postupy;
   Korpustyp: EU DCEP
Herkunft und Lage der Haut, Herstellungsmethode, Lagerungsbedingungen vor der Verwendung, etwaige Vorbehandlung (Reinigung, Antibiotikabehandlungen usw.), Messung der Unversehrtheit der Haut, Stoffwechselstatus, Begründung der Verwendung;
zdroj a místo kůže, metoda preparace, podmínky skladování před použitím, všechny předúpravy (čištění, antibiotické ošetření atd.), zjišťování neporušenosti kůže, metabolický status, zdůvodnění použití,
   Korpustyp: EU
die mit dem Organtransport befassten Organisationen, Stellen oder Unternehmen verfügen über geeignete Verfahrensanweisungen, um die Unversehrtheit der Organe während des Transports und eine angemessene Transportdauer sicherzustellen;
organizace, subjekty nebo společnosti podílející se na převozu orgánů uplatňují příslušné pracovní postupy zajišťující integritu orgánu během převozu a vhodnou dobu převozu;
   Korpustyp: EU
dem jeweiligen Stand der Technik entsprechende Maßnahmen zur Sicherstellung von Datenschutz und Datensicherheit, insbesondere von Vertraulichkeit und Unversehrtheit der Daten, getroffen werden,
jsou přijata nejmodernější technická opatření s cílem zajistit ochranu a bezpečnost údajů, zejména důvěrnost a integritu údajů;
   Korpustyp: EU
10. fordert einen besseren konsularischen Schutz europäischer Bürgerinnen in Drittstaaten, vor allem was den Schutz ihres Lebens, ihrer Würde und ihrer Unversehrtheit betrifft.
10. žádá, aby byla posílena konzulární ochrana evropských občanů ve třetích zemích, zejména s ohledem na ochranu jejich života, důstojnosti a nedotknutelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
a) dem jeweiligen Stand der Technik entsprechende Maßnahmen zur Sicherstellung von Datenschutz und Datensicherheit getroffen werden, die insbesondere die Vertraulichkeit und Unversehrtheit der Daten gewährleisten,
1)jsou přijata nejmodernější technická opatření s cílem zajistit ochranu a bezpečnost údajů, zejména důvěrnost a integritu údajů;
   Korpustyp: EU DCEP
a) die besten verfügbaren technischen Maßnahmen zur Sicherstellung von Datenschutz und Datensicherheit getroffen werden, die insbesondere die Vertraulichkeit und Unversehrtheit der Daten gewährleisten,
1) jsou přijata nejlepší dostupná technická opatření s cílem zajistit ochranu a bezpečnost údajů, zejména důvěrnost a integritu údajů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sehen angemessene Sicherheitsbestimmungen vor, um sicherzustellen, dass diese Mitwirkung nicht die Rechte der Angeklagten gefährdet, beispielsweise durch die Beeinträchtigung der Genauigkeit, Unversehrtheit und Unparteilichkeit der Beweismittel.
Členské státy přijmou vhodná ochranná opatření, aby zajistily, že taková pomoc neohrozí práva obviněné osoby, například ovlivněním přesnosti, poctivosti nebo nestrannosti důkazů.
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Aktualisierung der Bewertung der kurz- und langfristigen Sicherheit und Unversehrtheit der Speicherstätte einschließlich der Bewertung, ob das gespeicherte CO 2 für unabsehbare Zeit vollständig zurückgehalten wird.
f) aktualizace posouzení bezpečnosti a neporušenosti úložiště z krátkodobého a dlouhodobého hlediska, včetně posouzení toho , zda bude uložený CO 2 zcela zadržen na neomezenou dobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Schreiben vom 18. September 2012 hat der Präsident der Republik Mali die Union um Unterstützung bei der Wiederherstellung der territorialen Unversehrtheit Malis gebeten.
Dopisy ze dne 18. září 2012 požádal prezident Republiky Mali Unii o podporu za účelem obnovy územní celistvosti Mali.
   Korpustyp: EU
Bestimmungen über die Unversehrtheit und Einzelheiten der Plomben an Fahrzeugen oder Behältnissen für den Transport der Fischereierzeugnisse gemäß Artikel 109 der vorliegenden Verordnung;
ustanovení o neporušenosti a údajích týkajících se pečetí umístěných na vozidlech nebo kontejnerech použitých k přepravě těchto produktů rybolovu v souladu s článkem 109 tohoto nařízení,
   Korpustyp: EU
Aktualisierung der Bewertung der mittel- bzw. langfristigen Sicherheit und Unversehrtheit des Speicherkomplexes sowie Beurteilung der Frage, ob das gespeicherte CO2 vollständig und dauerhaft zurückgehalten wird.
aktualizace posouzení bezpečnosti a neporušenosti úložného komplexu z krátkodobého a dlouhodobého hlediska, včetně posouzení toho, zda bude uložený CO2 zcela a trvale zadržen.
   Korpustyp: EU