Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unwahrheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unwahrheit nepravda 15 lež 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unwahrheit nepravda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder, der in der Ukraine lebt, ist gezwungen an drei große Unwahrheiten zu glauben:
Vsichni, kdo žijí na Ukrajině, jsou nuceni věřit třem velkým nepravdám:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach meiner Erfahrung, sind Investmentbanker sehr gut darin, Unwahrheiten zu verbergen.
No, podle mých zkušeností investiční bankéři jsou velmi dobří ve skrývání nepravdy.
   Korpustyp: Untertitel
" wiederholte K. jetzt schärfer, als habe er endlich den Gerichtsdiener auf einer Unwahrheit ertappt.
opakoval teď K. ostřeji, jako by byl soudního sluhu konečně přistihl při nepravdě.
   Korpustyp: Literatur
Sie haben falschen Rapport begangen, Unwahrheiten sind vorgekommen, und sie haben Kolonien gesagt.
Pane, zaprvé rozšiřovali falešné zprávy, a jednak vykládali nepravdy, zadruhé, nemají úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Unwahrheit ist der Glaube, dass irgendjemand ``da draußen'' der Ukraine auf die Beine helfen wird.
Druhá nepravda spočívá v marné víře, že kdosi odkudsi Ukrajině pomůže na nohy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt Wahrheit und es gibt Unwahrheit.
"Je pravda a je nepravda.
   Korpustyp: Untertitel
Hier war die Wahrheit und dort war die Unwahrheit, und wenn man sogar gegen die ganze Welt an der Wahrheit festhielt, war man nicht verrückt.
Je pravda a je nepravda, a když se člověk drží pravdy, třeba proti celému světu, není šílený.
   Korpustyp: Literatur
Versionen davon sind Unwahrheiten.
To její verze jsou nepravdy.
   Korpustyp: Untertitel
(SK) Ich muss gegen den vorigen Redner protestieren. Das sind absolute Lügen, nichts als Unwahrheiten.
(SK) Musím se ohradit vůči svému předřečníkovi, jsou to naprosté klamy, lži a nepravdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann es sein, dass der Hohe Vertreter, Herr Solana, vor dieses Haus tritt und die blanke Unwahrheit verkündet?
Jak je možné, že vysoký představitel pan Solana může přijít do této Sněmovny a říkat nám vyslovené nepravdy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unwahrheit"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sagen die Unwahrheit.
Víme, že nám neříkají pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war die Unwahrheit.
- Tak to nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Unwahrheit, nebenbei erwähnt.
Lže nám, mimochodem.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, er hat die Unwahrheit gesagt?
Ty myslíš, že nám neřekl pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Widerspruch und die Unwahrheit sind hier offensichtlich.
Rozpornost a faleš jsou zde očividné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was du auch sagst, es ist die Unwahrheit.
I tak je vše jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Xiu Ba-Choy, warum sagst Du die Unwahrheit?
Proč to říkáš? Nic z toho jsme neudělali, jsme nevinní.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelsfrei gibt es eine Leiche, also sagt jemand die Unwahrheit.
Máme zde však chtě nechtě tělo mrtvé a tím důkaz, že někdo lže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie darauf hinweisen, dass Herr Mölzer die Unwahrheit gesagt hat.
Musím vám říci, že to, co řekl pan Mölzer, není pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" wiederholte K. jetzt schärfer, als habe er endlich den Gerichtsdiener auf einer Unwahrheit ertappt.
opakoval teď K. ostřeji, jako by byl soudního sluhu konečně přistihl při nepravdě.
   Korpustyp: Literatur
Trinkt man daraus und sagt die Unwahrheit, verbrennt sie einem den Magen.
Když se z něj napijete a zalžete, spálí vám žaludek na popel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann es sein, dass der Hohe Vertreter, Herr Solana, vor dieses Haus tritt und die blanke Unwahrheit verkündet?
Jak je možné, že vysoký představitel pan Solana může přijít do této Sněmovny a říkat nám vyslovené nepravdy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich Dich nicht gedrängt hätte, über Karen Hayes die Unwahrheit zu sagen, wäre all das nicht passiert.
Kdybych nechtěla, abyste lhal o Karen Hayes, nic z toho by se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie "vergisst" auch, dass sie die Unwahrheit in Bezug auf ihre Herkunft und Sprache sagen und ihre Papiere usw. vernichten können, um nicht ausgewiesen zu werden.
Rovněž zapomíná, že mohou lhát o svém původu a jazyku a zničit své doklady atd., aby se vyhnuli deportaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Angst vor vagabundierenden selbstständigen Fahrern aus Rumänien oder Bulgarien wird eine Unwahrheit nach der anderen aufgeführt, um die MdEP dazu zu bringen, gegen den Kommissionsvorschlag zu stimmen.
Z obavy ze zaběhlého rumunského nebo bulharského samostatně výdělečně činného řidiče oprašuje nepravdu za nepravdou, aby přesvědčilo poslance Evropského parlamentu hlasovat proti návrhu Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dritte Unwahrheit ist die Furcht vor Instabilität und sozialen Unruhen, die angeblich ausbrechen werden, falls Präsident Kutschma und seine Spießgesellen die bevorstehenden Wahlen verlieren sollten.
Třetím klamem je strach z nestability a sociálních nepokojů, jež prý vypuknou, pokud prezident Kučma a jeho eskadra v nadcházejících volbách neuspějí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das umfassende Ziel von WikiLeaks ist es, Regierungen deutlich zu machen: Glaubt ja nicht dass ihr damit durchkommt wenn ihr Dinge versteckt oder die Unwahrheit sagt.
Cílem WikiLeaks je připomínat všem vládám: nemyslete si, že uspějete, když budete něco skrývat nebo lhát.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Unwahrheit, die er selbst verbreitete, um den Standort des Goldes einer anderen Crew für einen größeren Anteil der Prise zu verkaufen.
Klam, kterej sám roztruboval, aby mohl informaci o poloze toho zlata prodat jiný posádce, výměnou za větší podíl ze zisku.
   Korpustyp: Untertitel
In Irland wird durch die Kampagne der Vertragsgegner die Unwahrheit verbreitet, es würde in Irland in Zukunft keine Referenden zu weiteren Verträgen, sofern diese notwendig würden, mehr geben, wenn wir diesen Vertrag befürworten.
V Irsku šíří kampaň zaměřená proti Lisabonské smlouvě nedůvěru, že pokud tuto smlouvu podpoříme, v Irsku se v budoucnosti už nebudou moci konat žádná další referenda o dalších smlouvách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Regierungen aller EU-Mitgliedstaaten grundlegend verpflichtet sind, sich gegen Desinformation und Unwahrheit auszusprechen. Gleichzeitig sollten die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten ihre Bürger regelmäßig über alle Themen im Zusammenhang mit der europäischen Integration informieren.
Já jsem přesvědčen, že je samozřejmě nezbytným úkolem každé vlády členské země Evropské unie vyvracet lživé dezinformace, na druhé straně by vlády členských zemí Evropské unie měly informovat své občany pravdivě o všech aspektech, které se týkají evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte