Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unwetter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unwetter bouře 41 špatné počasí 3 nečas 2 nepříznivé počasí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unwetter bouře
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dürre, Überschwemmungen, Feuer und Unwetter treten in verstärktem Ausmaß als in der Vergangenheit auf und verringern die landwirtschaftlichen Produktionskapazitäten in der ganzen Welt.
Sucha, povodně, požáry a bouře v mnohem větší míře než v minulosti způsobují pokles zemědělských výrobních kapacit na celém světě, připomínají poslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
Wow, haben Sie gekifft oder droht ein Unwetter, von dem ich nichts weiß?
Ah, váš malý nákup, to tam máte bouři o které nic nevím nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem haben die russische Regierung und der private Sektor das Unwetter bislang relativ gut überstanden.
Nicméně ruské vládě i soukromému sektoru se prozatím daří tuto bouři celkem ve zdraví přečkat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hatten schon früher solche Unwetter.
Už jsme tu podobné bouře měli.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Erholung in den Industrieländern schwach bleibt, scheinen die Entwicklungsländer das Unwetter überstanden zu haben.
Oživení ve vyspělých zemích je sice stále křehké, ale rozvojové země už podle všeho bouří prošly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Tower hat mich informiert, dass in Los Angeles ein Unwetter erwartet wird.
Z věže nám hlásí, že se k Los Angeles blíží bouře.
   Korpustyp: Untertitel
WASHINGTON, DC – Zurzeit wird die ganze Welt von einer großen Finanzkrise erfasst, aber Russland steht ein wahres Unwetter bevor.
WASHINGTON, DC – Celý svět dnes postihuje obrovská finanční krize, ale Rusko čelí naprosté bouři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen nicht, ob der Hüter das Unwetter geschickt hat.
My nevíme, jestli tuto bouři skutečně způsobil pozorovatel.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Der Sieger der amerikanischen Präsidentschaftswahl wird ein gewaltiges Unwetter an Problemen erben, sowohl ökonomische als auch internationale.
NEW YORK – Vítěz amerických prezidentských voleb zdědí dokonalou bouři problémů, jak ekonomických, tak mezinárodních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Finsternis und Unwetter machen sich die zwei Mordopfer auf zu ihren eisigen Grüften.
Ve tmě a v bouři jsou dvě oběti vraha vypraveny na cestu ke svému ledovému hrobu.
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unwetter"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ein Unwetter kommt auf.
- Blíží se bouřka.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, es gab ein Unwetter.
Vím, že tenkrát byla bouřka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ein kleines Unwetter.
Měli jsme problémy s malou bouří.
   Korpustyp: Untertitel
Unwetter erschrecken mich nicht mehr.
Myslím, že takových věcí se už nebojím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein Unwetter, keinen Nieselregen!
Chci slejvák, ne mrholení!
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie von dem Unwetter betroffen?
Jak jste přežili tu vodu?
   Korpustyp: Untertitel
War wahrscheinlich 'n Unwetter oder so.
Musel to být náhlý příval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde solche Unwetter total romantisch.
Bouřka je tak romantická!
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen Zuflucht vor dem Unwetter.
Hledáme úkryt před bouří.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde ein Unwetter heraufziehen.
Možná je to duch George Webba.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Unwetter in Chicago.
Představte si, v Chicagu je krupobití.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unwetter in Chicago hat sich verzogen.
V Chicagu se vyčasilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen beim Anflug auf ein Unwetter.
Před přistáním proletíme špatným počasím.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kurzmeldung, die zeigt, dass das Unwetter gerade angefangen hat.
{Y:i:b}Právě přišla zpráva, {Y:i:b}která dokresluje tohle počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet sie nicht finden bei dem Unwetter.
V té bouřce je nikdy nenajdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das Unwetter letzte Nacht war so furchtbar.
Jo, ale ta bouřka minulou noc byla strašná.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die mir etwas bedeuten, waren in diesem Unwetter draußen.
Každý na kom mi záleží byl v té bouřce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unwetter kommt näher. Wir müssen zurück in den Hafen.
Mraky jsou nízko, měli bychom se vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen wir Schutz, bis das Unwetter vorbei ist.
Měli bychom si najít úkryt, než bouřka přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Unwetter im Anmarsch. Hi, Officer!
Tam ale leje, co strážníku?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach einem schweren Unwetter. Wir werden durchnässt.
To vypadá špatně, kapitáne, asi promokneme.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts weckt mich nachts auf, weder Unwetter noch Sirenen.
Vždycky jsem byl schopný cokoli prospat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, ob der Hüter das Unwetter geschickt hat.
My nevíme, jestli tuto bouři skutečně způsobil pozorovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notrufzentrale ist wegen des Unwetters völlig überlastet.
911 hlásí problémy s dopravou kvůli bouřce!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Knie schwillt jedes Mal an, wenn ein Unwetter bevorsteht.
Vždycky před deštěm mi oteče koleno.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Unwetter kann so alte Häuser völlig verwüsten.
Jo, počasí může tyhle staré domy dost zpustošit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen alle nötigen Vorkehrungen gegen dieses Unwetter.
Ano, vzhledem k té bouři činíme nezbytná opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Auch im Unwetter erfüllte er getreulich seine Pflicht.
"S námahou nesl jezdce."
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Unwetter tauchte der Frante in der Kneipe auf.
V tom nečase dorazil Franta do hospody.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name klingt wie ein nahendes Unwetter, hm?
To jméno zní jako blížící se hrom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch voraus, dass es heute um Mitternacht ein Unwetter geben wird.
Předpověděl jsem, že dnes v noci bude bouřka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkannten, dass es mehr war, als nur vom unwetter überrascht zu werden.
Najednou jste si uvědomil, že šlo o víc, než jen o uvíznutí v bouři?
   Korpustyp: Untertitel
Wow, haben Sie gekifft oder droht ein Unwetter, von dem ich nichts weiß?
Ah, váš malý nákup, to tam máte bouři o které nic nevím nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Finsternis und Unwetter machen sich die zwei Mordopfer auf zu ihren eisigen Grüften.
Ve tmě a v bouři jsou dvě oběti vraha vypraveny na cestu ke svému ledovému hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat Italien die meteorologischen Daten geliefert, die die beschriebenen Unwetter belegen.
Dále Itálie poskytla meteorologickou dokumentaci týkající se předmětných vlivů špatného počasí.
   Korpustyp: EU
Obwohl die Erholung in den Industrieländern schwach bleibt, scheinen die Entwicklungsländer das Unwetter überstanden zu haben.
Oživení ve vyspělých zemích je sice stále křehké, ale rozvojové země už podle všeho bouří prošly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, der Sturm, das Unwetter, er kann nicht weg, muss bleiben.
Je tam bouřka a vichřice nemůže se vrátit, musí zůstat
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel ist in westlicher Richtung. Da braut sich ein Unwetter zusammen.
Na území Kwan Bo se dostaneme když půjdeme na západ.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bub ist jetzt über zwei Stunden weg und es kommt ein Unwetter.
Šel pryč před 2 hodinama a blíží se bouřka
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als käme man in ein Unwetter. Man muss nur den Blitzen ausweichen.
Je to, jako když vás chytne bouřka, a vy se jen musíte vyhnout blesku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie haben Ihren Regenschirm mit, denn es wurde ein Unwetter vorhergesagt.
Doufám, že jste si vzala deštník, protože předpovídají slejváky.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem haben die russische Regierung und der private Sektor das Unwetter bislang relativ gut überstanden.
Nicméně ruské vládě i soukromému sektoru se prozatím daří tuto bouři celkem ve zdraví přečkat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegen der Unwetter konnte Washington erst am neunten Tag evakuiert werden.
Kvůli bouřlivému počasí trvalo devět dnů, než byla možná evakuace Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Unwetter nachlässt, machen wir uns auf den Heimweg zu unserer Farm.
Jakmile voda opadne, okamžitě se vracíme domů na Kousek ráje.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt vermuten, dass die Mitgliedstaaten damals das Unwetter, das immer näher rückte, nicht erkennen wollten oder konnten.
Vypadá to, jakoby členské státy v té době neviděly, nebo nechtěly vidět blížící se bouřku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
WASHINGTON, DC – Zurzeit wird die ganze Welt von einer großen Finanzkrise erfasst, aber Russland steht ein wahres Unwetter bevor.
WASHINGTON, DC – Celý svět dnes postihuje obrovská finanční krize, ale Rusko čelí naprosté bouři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Der Sieger der amerikanischen Präsidentschaftswahl wird ein gewaltiges Unwetter an Problemen erben, sowohl ökonomische als auch internationale.
NEW YORK – Vítěz amerických prezidentských voleb zdědí dokonalou bouři problémů, jak ekonomických, tak mezinárodních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Inflation, Arbeitslosigkeit, Sanktionen und fallende Ölpreise hat sich ein gewaltiges Unwetter zusammengebraut, das die Stabilität des Regimes bedroht.
Inflace, nezaměstnanost, sankce a klesající ceny ropy vytvořily dokonalou bouři, která ohrožuje stabilitu režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bringen wir die beiden heim. Wir lassen die Sonde hier, bis das Unwetter sich legt, - und kommen dann zurück.
Teď vezmeme profesora a Catherine domů,…echáme tady sondu monitorovat situaci,…okud se bouřka nepřežene a pak se vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, das könnte gefährlich werden, wenn du nach New York willst, und dein Pilot wegen einem Unwetter ausweichen muss.
Mohlo by to být nebezpečné, kdybys třeba letěl do New Yorku a pilot kvůli počasí změnil letový plán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, er war in einem Abflussrohr, bis ein Metallgitter bei einem Unwetter gebrochen ist. Und hoch kam Pete.
Zřejmě byl nacpaný do odvodňovací trubky, a pak déšť vytlačil mřížku a objevil se Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Personal bemühte sich angesichts dieses Unwetters so zu manövriren, daß sie entweder höher als dasselbe hinaufkamen oder in den unteren Luftschichten bald jenes im Rücken ließen.
Celá posádka byla zaměstnána přípravou na bouři, aby dostala letoun výš a nahoře bouři unikla.
   Korpustyp: Literatur
Es ist nun erforderlich, diese Solidarität greifbar zu machen, indem rasch die benötigten Mittel und Ressourcen mobilisiert werden, um die durch das Unwetter verursachten Schäden wiedergutzumachen.
Nyní je důležité přeměnit tuto solidaritu na konkrétní opatření tím, že rychle uvolníme nezbytné prostředky a zdroje na zmírnění škody způsobené špatným počasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Täglich bekommen wir die Erschütterungen anhand katastrophaler Überschwemmungen, Dürren und Unwetter zu spüren – und durch die sich daraus ergebenden Preisanstiege auf dem Markt.
Šoky pociťujeme každý den v podobě katastrofálních povodní, sucha a bouřek – a následného růstu cen na trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zweite ist, zu vermeiden, dass sich ein monetäres Unwetter zusammenbraut als Folge des Misslingens Wechselkurse anzupassen und des Strebens nach wettbewerbsbedingten Abwertungen.
Druhým je předejít hrozící peněžní bouři v důsledku nevyváženosti směnných kurzů a provádění konkurenčních devalvací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugal beantragte Hilfe infolge des Unwetters auf Madeira im Februar 2010, welcher schwere Schäden an öffentlicher und privater Infrastruktur, Unternehmen und landwirtschaftlichen Betrieben verursachte.
Portugalsko požádalo o pomoc po bouři na Madeiře v únoru 2010, jež vážné poškodila veřejnou i soukromou infrastrukturu, podniky i zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während die feindliche Armee vom Unwetter überrascht und abgelenkt wird schneiden wir ihre Hauptfahne von der Flagge und untergraben ihren Kampfgeist.
Až bude nepřítel zmaten a dezorientován. Strhneme vlajku nepřátelského generála a podkopeme jejich morálku a chuť dál bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
„beschädigte Körner“ Gerstenkörner, sonstige Getreidekörner oder Wildhaferkörner, die Schäden, einschließlich Verderbserscheinungen aufgrund von Krankheiten, Frost, Hitze, Insekten- oder Pilzbefall, Unwetter oder sonstiger physikalischer Ursachen aufweisen;
„poškozenými zrny“ zrna ječmene, jiných obilovin nebo ovsa hluchého, která vykazují poškození včetně zkažení způsobeného nákazou, mrazem, horkem, hmyzem nebo houbami, špatným počasím a jakékoli jiné formy fyzického poškození;
   Korpustyp: EU
Wir befinden uns am äußeren Rand des Black Beacon Sound, berühmt für das heftige und gut dokumentierte Unwetter, das am 5. September von Osten her hereinbrechen wird.
Jsme na vzdáleném okraji výspy u Černého majáku, proslulé svou zuřivou a dobře zdokumentovanou bouří. Která udeří z východu 5. Září.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen neuen Mechanismus zur Koordinierung zusätzlicher finanzieller Mittel für die Nahrungsmittelsicherheit schaffen, um gefährdeten Nationen durch das Unwetter zu helfen.
Vytvoříme nové mechanismy ke koordinaci financování potravinové bezpečnosti, abychom snadno zranitelným národům pomohli přečkat bouři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritiker der Regierung von Wladimir Putin argumentieren, Russlands politisches System sei zu stark zentralisiert und laufe Gefahr, im aktuellen ökonomischen Unwetter zusammenzubrechen.
Kritici režimu Vladimíra Putina tvrdí, že ruský politický systém je příliš centralizovaný a za dnešní ekonomické smršti mu hrozí pád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„beschädigte Körner“ Gerstenkörner, sonstige Getreidekörner oder Wildhaferkörner, die Schäden, einschließlich Verderbserscheinungen aufgrund von Krankheiten, Frost, Hitze, Insekten- oder Pilzbefall, Unwetter oder sonstiger physikalischer Ursachen aufweisen;
„poškozenými zrny“ se rozumějí zrna ječmene, jiných obilovin nebo ovsa hluchého, která vykazují poškození včetně zkažení způsobeného nákazou, mrazem, horkem, hmyzem nebo houbami, špatným počasím a jakékoli jiné formy fyzického poškození;
   Korpustyp: EU
Praktisch alle Länder haben es mit einer Vielzahl sich überkreuzender Herausforderungen zu tun – vom Klimawandel über die Neuordnung ihres Energiesektors bis hin zur Anpassung an sich verändernde Niederschlags-, Unwetter-, Dürre- und Überflutungsmuster.
Prakticky všechny země budou čelit celé řadě protínajících se problémů plynoucích ze změny klimatu, například revizi energetického sektoru a přizpůsobení se měnícím se vzorcům chování dešťů, bouří, období sucha a záplav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der fraglichen Beihilfe handelt es sich um eine Maßnahme zur Behebung der Folgen der Unwetter und insbesondere der Hagelfälle, die 2002 in der Region Piemont aufgetreten sind und die dortigen Pfirsich- und Nektarinenkulturen beschädigt haben.
Posuzované opatření bylo navrženo v důsledku špatných klimatických podmínek, hlavně krupobití, které v roce 2002 zasáhlo oblast Piemontu a poškodilo kultury broskví a nektarinek.
   Korpustyp: EU
Wie bereits in der Notifizierung erklärt, haben die unter die Maßnahme fallenden Erzeuger, die Mitglieder der Genossenschaft Asprofrut [2] sind, aufgrund des betreffenden Unwetters Verluste von über 30 % der üblichen Erzeugungsmenge erlitten.
Na základě toho, co bylo Komisi oznámeno, producenti dotčení tímto opatřením, kteří jsou členy organizace Asprofrut [2] utrpěli v důsledku výše uvedených špatných klimatických podmínek ztrátu vyšší než 30 % průměrné historické produkce.
   Korpustyp: EU
Darin wird erklärt, das Wirtschaftsjahr 2002 sei insbesondere wegen der im August in der Region herrschenden Witterungsbedingungen und der in den mitteleuropäischen Abnehmerländern in diesem Zeitraum aufgetretenen Unwetter besonders schwierig gewesen.
Organizace výrobců prohlásila, že sezóna 2002 byla obzvláště těžká hlavně z důvodu klimatického vývoje měsíce srpna v daném regionu a špatného počasí, kdy se oba faktory nakupily do jednoho období a svým důsledkem postihly země střední Evropy, které jsou obvykle jejími zákazníky.
   Korpustyp: EU
Über den Devisenmärkten zieht ein gewaltiges Unwetter auf, das droht, den Euro so sehr in die Höhe zu katapultieren, dass selbst Deutschland als erfolgreichster Exporteur der Eurozone auf dem Weltmarkt nicht mehr konkurrenzfähig ist.
Na mezinárodních devizových trzích se totiž schyluje k bouři na druhou, která hrozí katapultovat euro do takových výšin, že ani nejefektivnější exportér eurozóny – Německo – nebude schopen na světových trzích konkurovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst unter der – unsinnigen – Annahme, dass sie die Ursache aller Todesfälle infolge von Überschwemmungen, Dürren, Hitzewellen und Unwetter wäre, käme man bei dieser Berechnung auf lediglich 0,06 Prozent aller Todesfälle in den Entwicklungsländern.
I kdybychom – nerozumně – předpokládali, že tento jev způsobí všechna úmrtí v důsledku záplav, sucha, veder a bouřek, představoval by celkový součet pouhých 0,06% všech úmrtí v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beispielsweise führen viele Züge keine Verpflegungseinrichtungen mit sich, und es ist selten möglich, Versorgung zu einem außerhalb eines Bahnhofs stehenden Zug zu schaffen, erst recht, wenn Unwetter die Ursache ist.
Například mnohé vlaky nemají zařízení pro nabízení jídel a občerstvení a zřídkakdy je možné dopravit do vlaku zásoby, když stojí mimo stanici, zejména, když je toto odstavení způsobené velmi nepříznivými povětrnostními podmínkami.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise führen viele Züge keine Verpflegungseinrichtungen mit sich, und es ist selten möglich, Versorgung zu einem außerhalb eines Bahnhofs stehenden Zug zu schaffen, erst recht, wenn Unwetter die Ursache ist.
Například mnohé vlaky nemají zařízení pro nabízení jídel a občerstvení a je zřídkakdy možné dopravit do vlaku zásoby, když stojí mimo stanici, zejména, když je toto odstavení způsobené velmi nepříznivými povětrnostními podmínkami.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherlich bewegen wir im Bereich des Solidaritätsfonds oder anderer Sonderinstrumente gemessen am Gesamthaushalt der Europäischen Union keine großen Summen, aber sie dienen letztlich dazu, im Falle von Naturkatastrophen vor Ort betroffenen Menschen und Regionen zu helfen, und diese Katastrophen - Unwetter, Feuersbrünste - kommen ja offenkundig mit einer gewissen Regelmäßigkeit immer wieder.
Je pravda, že Fond solidarity a ostatní zvláštní nástroje nepředstavují vysoké sumy peněz ve vztahu ke všeobecnému rozpočtu Evropské unie. Ve skutečnosti jsou určeny pro pomoc postiženým regionům a jejich obyvatelům v případě přírodních pohrom a, jak všichni víme, k těmto pohromám, bouřkám nebo živelným požárům dochází pravidelně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der ähnlichen, wenn auch weniger schweren Unwetter, die in Irland Überschwemmungen und erst vor kurzem Schnee mit sich brachten, weiß ich, wie sehr diese Tragödien die Familien und Bürgerinnen und Bürger der EU treffen und wie wichtig es ist, dass dieses Haus auf jede ihm zur Verfügung stehende Weise Hilfe leistet.
Vzhledem k podobným, ačkoli méně závažným povětrnostním okolnostem v Irsku, jež zahrnovaly povodně a nedávnou sněhovou kalamitu, vím, jak hluboce tyto tragédie dopadají na rodiny a občany EU, a je důležité, aby tento Parlament jednal tak, aby jim pomohl, jak jen bude moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst heute verdrängt das Gewicht der Weltwirtschaft bereits die Natur, verbraucht rapide die Vorräte an fossilen Brennstoffressourcen, die die Natur über Jahrmillionen geschaffen hat, während der daraus resultierende Klimawandel zu massiven Instabilitäten geführt hat, was die Niederschlagsmenge, die Temperatur und extreme Unwetter angeht.
Tíha světové ekonomiky už dnes drtí přírodu a rychle vyčerpává zásoby energetických zdrojů založených na fosilních palivech, které příroda vytvářela miliony let, přičemž výsledné klimatické změny vedou k obrovské nestabilitě v oblasti dešťových srážek, teplot a extrémních bouří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nr. 563/2007, eingereicht von Nikitas Giannakakis, griechischer Staatsangehörigkeit, betreffend die Missachtung der in der Entscheidung der Kommission zur Genehmigung einer staatlichen Beihilfe zugunsten der Landwirte, Fischer und Aquakulturbetreiber in Griechenland, die durch die Unwetter im Winter 2001-2002 geschädigt wurden, enthaltenen Bestimmungen durch die griechischen Behörden
č. 563/2007, kterou předložil Nikitas Giannakakis (řecký státní příslušník), o ustanoveních rozhodnutí Komise o poskytnutí státní podpory řeckým zemědělcům, rybářům a producentům v odvětví akvakultury, kteří byli postiženi špatným počasím v zimě v letech 2001 až 2002, a porušování těchto ustanovení řeckými orgány
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass diese Unwetter Schäden an öffentlichen Infrastrukturen, darunter Straßen, Anlagen der Wasser- und Stromversorgung, Abwasserentsorgung und Telekommunikation, sowie an privaten und gewerblichen Gebäuden, Industrieanlagen und Ackerland verursacht haben und dass insbesondere die Schäden an der Wasserversorgung und am Abwassersystem zu einer Gefahr für die öffentliche Gesundheit werden können,
B. vzhledem k tomu, že katastrofy poškodily veřejnou infrastrukturu – včetně silnic, vodovodů, elektrického vedení, kanalizace a telekomunikací – soukromé budovy, obchodní zařízení, průmysl a zemědělskou půdu a škody na vodovodech a kanalizaci mohly ohrozit veřejné zdraví,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen des Artikels 49 des Regionalgesetzes Nr. 86/92 waren von der Kommission genehmigt worden, da die Beihilfen zum Ausgleich der Schäden dienen sollten, die an den Treibhäusern und den Kunststoffabdeckungen durch die heftigen Unwetter und den starken Hagel entstanden sind, wie sie in den Gebieten auftreten, in denen der Unterglasanbau vorherrschend ist.
Komise schválila ustanovení článku 49 regionálního zákona 86/92, pokud jde o podpory určené k prevenci škod způsobených na skleníkových konstrukcích a na krycích plastových materiálech v důsledku silných bouří a krupobití, ke kterým dochází v oblastech kde je rozšířeno pěstitelství ve sklenících.
   Korpustyp: EU
Bernankes prinzipientreue Haltung – die beim Präsidenten der Europäischen Zentralbank Jean-Claude Trichet und dem Chef der Bank of England Mervyn King auf Widerhall stößt – hat ein Unwetter an den Börsen ausgelöst, die sonst das aufmerksame Verwöhnprogramm gewohnt waren, das Bernankes Vorgänger Alan Greenspan ihnen großzügig zuteil werden ließ.
Bernankeho principiální stanovisko – které se ozývá také od šéfa Evropské centrální banky Jeana Clauda Tricheta a šéfa Bank of England Mervyna Kinga – na trzích uvyklých na pozorné hýčkání, jímž je zahrnoval Bernankeho předchůdce Alan Greenspan, vyvolalo bouři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar