Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unwohlsein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unwohlsein nevolnost 58 malátnost 57 indispozice 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unwohlsein nevolnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die am häufigsten auftretenden Nebenwirkungen (betrifft mehr als 1 von 10 Behandelten) sind: • allgemeines Unwohlsein • Kopfschmerzen • Schwindel • Gliederschmerzen
Velmi časté (více než u 1 pacienta z 10) nežádoucí účinky jsou: • nevolnost • bolest hlavy • závratě • bolest končetin
   Korpustyp: Fachtext
Ein Unwohlsein lässt mich Betrug vermuten.
Pro drobnou žaludeční nevolnost hned selžou.
   Korpustyp: Untertitel
Die häufigsten Nebenwirkungen ( beobachtet bei mehr als einem von 10 Patienten ) sind Übelkeit ( Unwohlsein ) , Erbrechen und Durchfall .
Nejčastější vedlejší účinky ( zaznamenané u více než 1 pacienta z 10 ) zahrnují nauzeu ( nevolnost ) , zvracení a průjem .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Überdosis von Activelle kann zu Unwohlsein und Erbrechen führen.
Předávkování přípravkem Activelle můžete způsobit pocit nevolnosti nebo zvracení.
   Korpustyp: Fachtext
Die häufigsten Symptome von Angina pectoris sind Brustschmerzen und Unwohlsein .
Nejčastějším příznakem anginy je bolest na hrudi nebo nevolnost .
   Korpustyp: Fachtext
Die sehr häufigen Nebenwirkungen schließen jedoch das Gefühl des Unwohlseins oder Unwohlsein ( Übelkeit und Erbrechen ) ein .
Avšak velmi častým nežádoucím účinkem je nevolnost a zvracení ;
   Korpustyp: Fachtext
Durchfall, Verstopfung, Unwohlsein oder Bauchschmerzen.
průjem, zácpa, nevolnost nebo bolest břicha.
   Korpustyp: EU
Seltene Fälle von vorübergehendem Bewusstseinsverlust ( Ohnmacht ) , dem vagale Symptome ( Unwohlsein , Magen-Darm-Beschwerden ) vorausgehen können , wurden berichtet .
Byly zaznamenány řídké případy přechodné ztráty vědomí ( mdlob ) , kterým mohou předcházet vagové symptomy ( nevolnost , gastrointestinální obtíže ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen. Ich liege noch jetzt im Bett.
Slabá nevolnost, závrať mi nedovolily vstát, ležím teď ještě v posteli.
   Korpustyp: Literatur
• Verdauungsstörungen, die nach den Mahlzeiten zu Blähungen und Unwohlsein führen können
• Problémy s trávením, včetně větrů nebo nevolnosti po jídle
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unwohlsein

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wieder das leichte Unwohlsein?
Zas ti je mdlo?
   Korpustyp: Untertitel
Unwohlsein und Ermüdung
Únava
   Korpustyp: Wikipedia
BEI Exposition oder Unwohlsein:
PŘI expozici nebo necítíte-li se dobře:
   Korpustyp: EU IATE
ng (einschließlich Asthenie und Unwohlsein)
pyrexie, únava (včetně astenie a neklidu)
   Korpustyp: Fachtext
- Allgemeines Unwohlsein, Kopfschmerzen und Muskelschmerzen
- Celkový pocit slabosti, bolest hlavy a svalů.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Unwohlsein GIFTINFORMATIONSZENTRUM/ Arzt /… anrufen.
Necítíte-li se dobře, volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO/lékaře/….
   Korpustyp: EU
Fieber, Müdigkeit/Abgeschlagenheit (einschließlich Asthenie und Unwohlsein)
pyrexie, únava (včetně astenie a neklidu)
   Korpustyp: Fachtext
- Übelkeit, Schwäche, Antriebslosigkeit oder allgemeines Unwohlsein
- pocit nevolnosti, slabosti, nedostatku energie nebo všeobecný pocit, že se necítíte dobře
   Korpustyp: Fachtext
Sie schob Unwohlsein vor und ist verschwunden.
Říkala, že jí není dobře a odešla.
   Korpustyp: Untertitel
BEI VERSCHLUCKEN: Bei Unwohlsein GIFTINFORMATIONSZENTRUM/ Arzt /… anrufen.
PŘI POŽITÍ: Necítíte-li se dobře, volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO/lékaře/….
   Korpustyp: EU
Bei Unwohlsein GIFTINFORMATIONSZENTRUM oder Arzt anrufen.
Necítíte-li se dobře, volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO nebo lékaře.
   Korpustyp: EU IATE
Rhetorische Fragen stellen, die Menschen Unwohlsein bereitet?
Pokládat řečnické otázky, ze kterých je člověk nesvůj?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte danach ein leichtes Unwohlsein.
Trochu mě potom bolelo břicho.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie an Appetitlosigkeit, Erschöpfung, Unwohlsein (Übelkeit), wiederholtem
- Jestliže pociťujete ztrátu chuti k jídlu, únavu, pocit nevolnosti (nauzeu), opakované
   Korpustyp: Fachtext
Gewebeschwellungen ( Ödeme ) , Unwohlsein , Schmerzen ( Muskel - , Gelenk - und Knochenschmerzen ) .
Otok tkání ( edém ) , pocit nevolnosti , bolest ( bolest svalů , bolest kloubů a bolest kostí ) .
   Korpustyp: Fachtext
Diese äußern sich in Übelkeit (Unwohlsein), Fieber und Schmerzen.
Příznaky hepatitidy A začínají 3 až 6 týdnů po kontaktu s virem a to nauzeou (pocitem na zvracení), horečkou a bolestmi.
   Korpustyp: Fachtext
Allgemeines Gefühl des Unwohlseins , darunter Müdigkeit , Schläfrigkeit oder Schwindel .
Celkový pocit slabého zdraví včetně pocitu únavy , ospalosti nebo závratě .
   Korpustyp: Fachtext
Weitere sehr häufige Nebenwirkungen waren Schmerzen und Unwohlsein .
K dalším velmi běžným vedlejším účinkům patřily bolesti a nepříjemné pocity .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie an Appetitlosigkeit, Erschöpfung, Unwohlsein (Übelkeit), wiederholtem
- Jestliže pociťujete ztrátu chuti k jídlu, únavu, pocit nevolnosti (nauzeu), opakované zvracení,
   Korpustyp: Fachtext
- Allgemeines Unwohlsein, Schmerzen im Brustraum, geschwollene Knöchel, Schmerzen am Ort
- stav, kdy se člověk necítí dobře, bolest na hrudi, oteklé kotníky, bolest v místě vpichu injekce
   Korpustyp: Fachtext
- Muskel- und Knochenschmerzen, allgemeines Unwohlsein (Kraftlosigkeit) oder Fieber
- bolest kostí a kloubů, pocit slabosti nebo horečka
   Korpustyp: Fachtext
- Allgemeines Unwohlsein, Fieber (38,0 °C oder höher) und Schüttelfrost
- Necítit se dobře, horečka (38, 0 °C nebo vyšší) a svalový třes
   Korpustyp: Fachtext
Eine Überdosis von Activelle kann zu Unwohlsein und Erbrechen führen.
Předávkování přípravkem Activelle můžete způsobit pocit nevolnosti nebo zvracení.
   Korpustyp: Fachtext
Ausschlag, juckende Haut, Hautrötung, Schwellung der Haut) • Unwohlsein (Übelkeit).
Okamžitě kontaktujte lékaře • Přecitlivělost (jako vyrážka, svědění kůže, zarudnutí kůže, otoky kůže) • Pocity nevolnosti (nausea).
   Korpustyp: Fachtext
Oh, ich habe Ihnen gestern Abend Unwohlsein bereitet.
Včera v noci jsem vás uvedla do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
BEI VERSCHLUCKEN: Bei Unwohlsein GIFTINFORMATIONSZENTRUM oder Arzt anrufen.
IF SWALLOWED: Call a POISON CENTER or doctor/physician if you feel unwell.
   Korpustyp: EU
BEI Exposition oder Unwohlsein: GIFTINFORMATIONSZENTRUM oder Arzt anrufen.
IF exposed or if you feel unwell: Call a POISON CENTER or doctor/physician.
   Korpustyp: EU
Bei Unwohlsein ärztlichen Rat einholen / ärztliche Hilfe hinzuziehen.
Necítíte-li se dobře, vyhledejte lékařskou pomoc/ošetření.
   Korpustyp: EU IATE
BEI VERSCHLUCKEN: Bei Unwohlsein GIFTINFORMATIONSZENTRUM oder Arzt anrufen.
PŘI POŽITÍ: Necítíte-li se dobře, volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO nebo lékaře.
   Korpustyp: EU IATE
BEI Exposition oder Unwohlsein: GIFTINFORMATIONSZENTRUM oder Arzt anrufen.
PŘI expozici nebo necítíte-li se dobře: Volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO nebo lékaře.
   Korpustyp: EU IATE
Es scheint, als würde ich Zedd ein Unwohlsein bereiten.
Vypadá to, že je ze mě Zeddicus nesvůj.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird zwicken, möglicherweise Unwohlsein verursachen aber es sollte klappen.
Sice je to hodně narychlo a tak, ale mělo by se to podařit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte ihn, um dein Unwohlsein zu mindern.
Vytvořil jsem ho, abych tě utěšil v této nepříjemné situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sich zu wehren wird nur dein Unwohlsein hinauszögern.
Pokud se budeš bránit, jen to prodlouží tvé nepohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort : Brustkorbschmerz , periphere Ödeme , Unwohlsein , Rückstände der Medikation
Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání : bolest na hrudi , periferní edém , pocit neklidu , rezidua léčivého přípravku
   Korpustyp: Fachtext
Zu diesen Symptomen gehören -Schwitzen -Schwindel -Zittern -Schwächegefühl -Hunger -Herzklopfen -Müdigkeit -Unwohlsein ( Übelkeit ) .
Mezi ně patří -pocení , -závratě , -třes , -slabost , -hlad , -pocit rychlého tlukotu srdce , -únava -pocit nevolnosti ( nausea ) .
   Korpustyp: Fachtext
• Verdauungsstörungen, die nach den Mahlzeiten zu Blähungen und Unwohlsein führen können
• Problémy s trávením, včetně větrů nebo nevolnosti po jídle
   Korpustyp: Fachtext
· Verdauungsstörungen , die nach den Mahlzeiten zu Blähungen und Unwohlsein führen können
ˇ Problémy s trávením , včetně větrů nebo nevolnosti po jídle
   Korpustyp: Fachtext
Frieren oder Unwohlsein , starke Übelkeit oder Erbrechen , Bauchschmerzen , unerklärliche Gewichtsabnahme oder rasche Atmung .
Mezi příznaky patří pocit chladu a celkové nevolnosti , pocit na zvracení nebo zvracení , bolesti břicha , nevysvětlitelný úbytek tělesné hmotnosti nebo zrychené dýchání .
   Korpustyp: Fachtext
Allgemeine Erkrankungen und Sehr häufig -Beschwerden am Häufig Ödeme , Fieber , Schüttelfrost , Schmerzen , Unwohlsein , Verabreichungsort Asthenie
žlučových cest Časté Hepatitida Poruchy kůže a Velmi časté -podkoží Časté Vyrážka , akné , alopecie
   Korpustyp: Fachtext
Darmverschluss, Aszites, Enteritis, Gastritis, Dysphagie, Unterbauchbeschwer- den, Ösophagitis, Unwohlsein im Bauch, Gastroösophagusreflux, Kolitis, Blut im Stuhl
Obstrukce střeva, ascites, enteritida, gastritida, dysfagie, bolest dolní poloviny břicha, ezofagitida, břišní diskomfort, gastroezofageální reflux, kolitida, krev ve stolici
   Korpustyp: Fachtext
Exanthem Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Müdigkeit Sehr häufig : Fieber , Asthenie , Schüttelfrost , Unwohlsein , Schmerzen , Häufig :
Multiformní erytém , erytrodermie , urtikarie , exantém Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání Únava Velmi časté :
   Korpustyp: Fachtext
Unwohlsein, Flüssigkeitsansammlung in den Beinen oder an den Gelenken, Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln;
nejasný pocit tělesné nepohody, nahromadění tekutin v oblasti nohou nebo okolo kotníků, vzájemné působení s jinými léčivy;
   Korpustyp: Fachtext
Wer viel zu lange in diesem Dorf wohnt, verspürt früher oder später ein Unwohlsein.
Kdo žije dlouho v tomhle městě, začne mít nepříjemné pocity dřív nebo později.
   Korpustyp: Untertitel
Nach erstem Unwohlsein lässt der Schmerz nach, doch leider ist es nach einer Stunde tödlich.
Je to bezbolestné, po počáteční nepohodlnosti, ale obávám se, že do hodiny budeš stejně mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Pheromone, Endorphine, Chemikalien im Blut verändern unsere Reaktionen. Körperliches Unwohlsein. Aber es ist immer noch Liebe.
Feromony, endorfiny, chemikálie v naší krvi, které ovlivňují reakce, fyzické nepohodlí, ale ať se na to díváte z jakékoliv stránky, pořád je to láska.
   Korpustyp: Untertitel
wenn es aufgrund Verletzung, Ermüdung, Arzneimitteleinnahme, Unwohlsein oder ähnlicher Ursachen nicht tauglich ist oder
pokud není způsobilý v důsledku poranění, únavy, užívání léků, onemocnění nebo z jiných podobných příčin nebo
   Korpustyp: EU
Eines Tages bemerkte Dr. Bell im Büro mein Unwohlsein und bestand auf ein CT.
A jednoho dne v ordinaci zjistil dr. Bell příčinu mých těžkostí a trval na tom, abych šla na CAT scan.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht der Erste, der so ein kleines Unwohlsein hat.
Nejseš první, kdo zažil takovýto šok.
   Korpustyp: Untertitel
Gewichtsverlust , Müdigkeit , Schwindel , Kribbelgefühl , Kurzatmigkeit , Diarrhö , Schmerzen im Bauchraum , Magenverstimmung , Hautausschlag , Juckreiz , Haarausfall , Fieber , Schwäche , Schüttelfrost , Unwohlsein , Schmerzen , Geschmacksveränderungen .
Pokles hmotnosti , únava , závrať , pocit mravenčení , dušnost , průjem , bolest břicha , žaludeční potíže , vyrážka , svědění , vypadávání vlasů , horečka , slabost , třes , pacient se celkově necítí dobře , bolest , změny chuti .
   Korpustyp: Fachtext
Die wichtigsten Nebenwirkungen bei wiederholter Tasonermin-Gabe waren hämatologische Veränderungen und Kreislaufreaktionen , Unwohlsein und Gewichtszunahme sowie Leber - und Nierenfunktionsstörungen .
Hlavními nežádoucími účinky pozorovanými po opakovaném podávání tasonerminu byly hematologické a oběhové změny , zhoršené prospívání a snížený přírůstek na váze ,
   Korpustyp: Fachtext
Zu den damit verbundenen Symptomen zählen Frieren und Unwohlsein , starke Übelkeit und Erbrechen , Bauchschmerzen , unerklärliche Gewichtabnahme oder rasche Atmung .
Tento stav vykazuje následující příznaky : je vám zima nebo se necítíte dobře , je vám hodně nevolno nebo zvracíte , máte bolesti břicha , došlo u Vás k nevysvětlitelnému poklesu tělesné hmotnosti nebo máte zrychlené dýchání .
   Korpustyp: Fachtext
Sehr selten wurden Nebenwirkungen an der Injektionsstelle berichtet , zum Beispiel Rötung , Unwohlsein , Jucken , lokale Schmerzen oder Stechen und juckender Hautausschlag .
V omezeném počtu udávali pacienti nežádoucí účinky ve vztahu k místě vpichu injekce , jako je zarudnutí , nepříjemné pocity , svědění , bolest v místě vpichu nebo bodání , a svědivou vyrážku .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist wichtig , dass Sie Ihren Arzt informieren , wenn Sie Anzeichen einer Infektion bemerken ( z . B . Fieber , Unwohlsein , Zahnbeschwerden ) .
Je důležité , abyste informoval/ a svého lékaře , jestliže se u Vás objeví příznaky infekce ( např . horečka , slabost , zubní problémy ) .
   Korpustyp: Fachtext
Entzündung an der Injektionsstelle, Veränderungen an der Injektionsstelle*, Müdigkeit, Muskelsteifheit, Fieber§, grippeartige Symptome§, Asthenie, Reizbarkeit, Schmerzen im Brustkorb, Unwohlsein
Zánět v místě vpichu, reakce v místě vpichu *, únava, mrazení, horečka§, chřipkové příznaky§, slabost,
   Korpustyp: Fachtext
Injektionsstelle , Müdigkeit , Muskelsteifheit , Fieber§ , grippeartige Symptome§ , Unwohlsein , Reizbarkeit Schmerzen im Brustkorb , Asthenie , Ödeme , Schmerzen an der Häufig :
Bolest na hrudníku , slabost , otok , bolest v místě vpichu Vícenásobná vyšetření Velmi časté :
   Korpustyp: Fachtext
64 leichte Grippe-ähnliche Symptome ( starke Schmerzen , Unwohlsein ) , die kurz nach Einnahme der ersten Dosis wieder verschwinden .
Tyto nežádoucí účinky jsou krátkodobé a jedná se o mírné příznaky chřipkového typu ( slabá bolest , pocit neklidu ) , které po užití první dávky odezní .
   Korpustyp: Fachtext
Fieber, Kältegefühl, Schwächegefühl oder Unwohlsein, Virusinfektionen, Kurzatmigkeit, Husten, Heiserkeit, Rachenschmerzen und – reizung, verstopfte Nebenhöhlen, laufende Nase, Schnarchen
Infekce hrudníku, tíseň nebo bolest na hrudi, zánět dutin Horečka, pocit chladu, pocit slabosti nebo nemoci, virová infekce, dušnost, kašel, chrapot, bolest a podráždění v krku, překrvení dutin, sekrece z nosu, chrápání
   Korpustyp: Fachtext
Geschmacksverfälschung, nervöses Zittern (Parästhesie), Mundtrockenheit, blutender Gastrointestinalulkus, Schwierigkeiten beim Schlucken, Gastritis, Jucken, Schmerzen im Brustkorb, grippeähnliche Symptome, Unwohlsein und Schmerzen.
Příznaky hlášené méně často zahrnují poruchy chuti, pocit brnění (parestézie), sucho v ústech, krvácející vřed žaludku nebo střeva, obtížné polykání, zánět žaludku, svědění, bolest na hrudi, příznaky chřipkového typu, pocit špatného zdravotního stavu a bolest.
   Korpustyp: Fachtext
Fieber und allgemeines Unwohlsein kurz nach der Einnahme von Cefuroximaxetil zur Behandlung der Lyme-Borreliose ( Jarisch-Herxheimer-Reaktion ) Verdauungsprobleme :
Horečku a pocit celkové nevolnosti krátce po užití cefuroxim axetilu při léčbě Lymeské boreliózy ( Jarisch-Herxheimerova reakce ) Žaludeční problémy :
   Korpustyp: Fachtext
als mir plötzlich schwarz vor Augen und alles um mich herum still wurde. Ich wurde von einem seltsamen Unwohlsein befallen.
v tom mě obestřelo ticho které mě ze všechno vytrhlo, a propadl jsem nezvyklým pocitům a stavům
   Korpustyp: Untertitel
Es wird empfohlen, die Anwendung dieser Arzneien auf hohes Fieber, offensichtliches Unwohlsein oder bekannt schmerzhafte Zustände zu beschränken.
Doporučují, aby se jejich užívání u dětí omezilo na případy vysoké horečky, evidentního nepohodlí nebo stavů, o nichž je známo, že jsou bolestivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird empfohlen , die Patienten sorgfältig auf Anzeichen einer Neuropathie zu überwachen ; dazu gehören ein Gefühl von Brennen , Hyperästhesie , Hypoästhesie , Parästhesie , Unwohlsein , neuropathischer Schmerz oder Schwäche .
Doporučuje se , aby pacienti byli pečlivě sledováni pro možné projevy neuropatie , k nimž patří pocit pálení , hyperestezie , hypestezie , parestezie , nepříjemné pocity , neuropatická bolest nebo slabost .
   Korpustyp: Fachtext
Hautrötung , Ausschlag , Quaddelbildung , Juckreiz am ganzen Körper , Anschwellen von Lippen und Zunge , Atembeschwerden , pfeifendes Atmen , Engegefühl in der Brust , allgemeines Unwohlsein und Schwindel bewusst sein .
63 pupeny , celkové svědění , natékání rtů a jazyka , obtížné dýchání , sípání , tlak na prsou , celkově nezdravý pocit a závratě .
   Korpustyp: Fachtext
Nach einer Inkubationszeit von 1–2 Wochen bricht die Krankheit mit hohem Fieber, Unwohlsein, Husten, Ausschlag und einer vergrößerten Milz aus.
Po uplynutí inkubační doby v trvání 1-2 týdnů se rozvine onemocnění charakterizované vysokou horečkou, malátností, kašlem, vyrážkou a zvětšením sleziny.
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentlich berichtete Symptome schließen ein : Geschmacksverfälschung , nervöses Zittern ( Parästhesie ) , Mundtrockenheit , blutender Gastrointestinalulkus , Schwierigkeiten beim Schlucken , Gastritis , Jucken , Schmerzen im Brustkorb , grippeähnliche Symptome , Unwohlsein und Schmerzen .
Příznaky hlášené méně často zahrnují poruchy chuti , pocit brnění ( parestézie ) , sucho v ústech , krvácející vřed žaludku nebo střeva , obtížné polykání , zánět žaludku , svědění , bolest na hrudi , příznaky chřipkového typu , pocit špatného zdravotního stavu a bolest .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit wurde anhand einer Punktekarte gemessen, auf der die Patienten ihre Symptome eintrugen (Fiebergefühl, Muskelschmerzen, Kopfschmerzen, Halsweh, Husten, allgemeines Unwohlsein und laufende Nase).
Účinnost byla měřena za použití bodovací tabulky, do které pacienti zaznamenávali své příznaky (pocity horečky, svalová bolest, bolest hlavy, bolest v hrdle, kašel, celkový nepříjemný pocit a rýma).
   Korpustyp: Fachtext
-wenn Sie an Appetitlosigkeit , Erschöpfung , Unwohlsein ( Übelkeit ) , wiederholtem Erbrechen -besonders bei ausgedehntem Juckreiz - , Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder einer Neigung zu blauen Flecken leiden .
-Jestliže pociťujete ztrátu chuti k jídlu , únavu , pocit nevolnosti ( nauzeu ) , opakované zvracení , zejména , když zaznamenáte celkové svědění , zežloutnutí kůže nebo očního bělma a snadnou tvorbu modřin .
   Korpustyp: Fachtext
Leichte Nebenwirkungen Sehr häufig : · grippeähnliche Symptome wie Kopfschmerzen , Unwohlsein , Müdigkeit · Schmerzen , Hautrötung Diese Reaktionen sind in der Regel schwach ausgeprägt und dauern nur wenige Tage .
Lehké nežádoucí účinky Velmi časté : ˇ příznaky podobné chřipce jako jsou bolest hlavy , neklid , únava . ˇ bolest , zarudnutí .
   Korpustyp: Fachtext
wenn Sie an Appetitlosigkeit , Erschöpfung , Unwohlsein ( Übelkeit ) , wiederholtem -Erbrechen -besonders mit ausgedehntem Juckreiz - , Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder eine Neigung zu blauen Flecken leiden .
-Jestliže pociťujete ztrátu chuti k jídlu , únavu , pocit nevolnosti ( nauzeu ) , opakované zvracení , zejména , když zaznamenáte celkové svědění , zežloutnutí kůže nebo očního bělma a snadnou tvorbu modřin .
   Korpustyp: Fachtext
Das Mädchen aber erkannte doch zuerst, daß das Benehmen K.s in einem leichten Unwohlsein seinen Grund hatte, sie brachte einen Sessel und fragte:
Dívka však přece jen poznala první, že K-ovo chování má příčinu v lehké nevolnosti, přinesla židli a zeptala se:
   Korpustyp: Literatur
-wenn Sie an Appetitlosigkeit , Erschöpfung , Unwohlsein ( Übelkeit ) , wiederholtem Erbrechen -besonders bei ausgedehntem Juckreiz - , Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder einer Neigung zu blauen Flecken leiden .
-Jestliže pociťujete ztrátu chuti k jídlu , únavu , pocit nevolnosti ( nauzeu ) , opakované zvracení , zejména tehdy , když zaznamenáte celkové svědění , zežloutnutí kůže nebo očního bělma a snadnou tvorbu modřin .
   Korpustyp: Fachtext
wenn Sie an Appetitlosigkeit , Erschöpfung , Unwohlsein ( Übelkeit ) , wiederholtem -Erbrechen -besonders mit ausgedehntem Juckreiz - , Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder einer Neigung zu blauen Flecken leiden .
-Jestliže pociťujete ztrátu chuti k jídlu , únavu , pocit nevolnosti ( nauzeu ) , opakované zvracení , zejména , když zaznamenáte celkové svědění , zežloutnutí kůže nebo očního bělma a snadnou tvorbu modřin .
   Korpustyp: Fachtext
Frühsymptome ( symptomatische Hyperlaktatämie ) umfassen gutartige Verdauungsbeschwerden ( Übelkeit , Erbrechen und Bauchschmerzen ) , unspezifisches Unwohlsein , Appetitverlust , Gewichtsverlust , respiratorische Symptome ( schnelles und/ oder tiefes Atmen ) oder neurologische Symptome ( einschließlich motorische Schwäche ) .
Časné příznaky ( symptomatická hyperlaktacidémie ) zahrnují benigní zažívací potíže ( nauzea , zvracení , bolesti břicha ) , nespecifický neklid , ztrátu chuti k jídlu , úbytek na váze , respirační příznaky ( rychlé a/ nebo hluboké dýchání ) , nebo neurologické příznaky ( včetně svalové slabosti ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es können auch Grippe-ähnliche Symptome (starke Schmerzen, Unwohlsein, Müdigkeit) auftreten, die gewöhnlich leicht und kurz anhaltend sind und kurz nach Einnahme der ersten Dosis wieder verschwinden.
Také zahrnují příznaky chřipkového typu (slabé bolesti/ pobolívání celého těla, člověk se celkově necítí dobře, únava), které jsou obyčejně mírné, trvají krátce a po užití první dávky odezní.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist wichtig , dass Sie Ihren Arzt über Symptome einer Infektion informieren , z. B . Fieber , Unwohlsein , Wunden , Probleme mit den Zähnen .
Je důležité , abyste informovali svého lékaře , pokud se u Vás projeví příznaky infekce , jako je zvýšená teplota , únava , pokud máte poranění nebo máte problémy s chrupem .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist wichtig , dass Sie Ihrem Arzt mitteilen , wenn Sie irgendein Symptom einer Infektion feststellen , zum Beispiel Fieber , Unwohlsein , Wunden , Probleme mit den Zähnen .
Pokud tedy u sebe zaznamenáte kterýkoli z příznaků infekce , např . zvýšenou teplotu , celkovou únavu , poranění , zubní problémy , informujte neprodleně lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Die häufigsten Nebenwirkungen von Dukoral ( beobachtet bei 1 bis 10 von 1 000 Patienten ) sind Kopfschmerzen , Durchfall und Bauchschmerzen , Krämpfe , gurgelnde Geräusche ( Gas ) bzw . Unwohlsein .
Mezi nejběžnější vedlejší účinky přípravku Dukoral ( zaznamenané u 1 až 10 pacientů z 1000 ) patří bolest hlavy , průjem , bolest břicha , křeče , plynatost ( nadýmání ) a nepříjemné pocity v krajině břišní .
   Korpustyp: Fachtext
Sturz, Schleimhautblutung, Schleimhautentzündung, Neuralgie, Phlebitis an der Injektionsstelle, Extravasatentzündung, Druckempfindlichkeit, Erythem an der Injektionsstelle, Kältegefühl, Gefühl von Druck im Brustkorb, Unwohlsein im Brustbereich, Leistenschmerz, Brustenge.
pády, slizniční hemoragie, zánět sliznic, neuralgie, zánět žil v místě aplikace, extravazální zánět, bolestivost při tlaku, zarudnutí v místě injekce, pocit chladu, pocit tlaku na hrudi, hrudní obtíže, bolesti ve slabinách, pocit svírání na hrudi.
   Korpustyp: Fachtext
Leichte Nebenwirkungen Sehr häufig: • grippeähnliche Symptome wie Kopfschmerzen, Unwohlsein, Müdigkeit • Schmerzen, Hautrötung Diese Reaktionen sind in der Regel schwach ausgeprägt und dauern nur wenige Tage.
Lehké nežádoucí účinky Velmi časté: • příznaky podobné chřipce jako jsou bolest hlavy, neklid, únava. • bolest, zarudnutí.
   Korpustyp: Fachtext
292 · Sehr selten traten , insbesondere zu Beginn der Behandlung , Grippe-ähnliche Symptome wie Fieber , Frösteln , Kopfschmerzen , Gliederschmerzen , Knochenschmerzen und/ oder generelles Unwohlsein auf .
Tyto příznaky většinou zahrnovaly horečku , zimnici , bolesti hlavy , bolest v končetinách , bolest kostí a / nebo pocit celkové slabosti .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie deutliche Unterleibsschmerzen oder Unwohlsein verspüren , wenden Sie Ovitrelle nicht weiter an und besprechen sich so bald wie möglich mit Ihrem Arzt .
Pokud Vás silně bolí či tlačí břicho , neaplikujte injekci a co nejdříve kontaktujte lékaře nebo zdravotní sestru .
   Korpustyp: Fachtext
Erste Anzeichen einer Hepatitis A treten 3 bis 6 Wochen nach Kontakt mit dem Virus auf . Diese äußern sich in Übelkeit ( Unwohlsein ) , Fieber und Schmerzen .
Příznaky hepatitidy A začínají 3 až 6 týdnů po kontaktu s virem a to nauzeou ( pocitem na zvracení ) , horečkou a bolestmi .
   Korpustyp: Fachtext
10 Patienten sollten angewiesen werden , unerklärlichen Muskelschmerz , Schwäche oder Krämpfe unverzüglich zu melden , insbesondere , wenn sie mit Unwohlsein oder Fieber verbunden sind .
V průběhu léčby Pacienty je třeba požádat , aby okamžitě hlásili nevysvětlitelné bolesti svalů nebo svalovou slabost a křeče , zvláště pokud jsou spojeny se zvýšenou teplotou a nevolností .
   Korpustyp: Fachtext
wenn es unter dem Einfluss psychoaktiver Substanzen oder von Alkohol steht oder aufgrund Verletzung, Ermüdung, Arzneimitteleinnahme, Unwohlsein oder ähnlicher Ursachen nicht tauglich ist,
pokud je pod vlivem psychoaktivních látek nebo alkoholu nebo je nezpůsobilý z důvodu zranění, únavy, medikace, nemoci nebo z jiných podobných příčin;
   Korpustyp: EU
wenn er unter dem Einfluss psychoaktiver Substanzen oder von Alkohol steht oder aufgrund Verletzung, Ermüdung, Arzneimitteleinnahme, Unwohlsein oder ähnlicher Ursachen nicht tauglich ist;
pokud je pod vlivem psychoaktivních látek nebo alkoholu nebo je nezpůsobilý z důvodu zranění, únavy, užívání léků, nemoci nebo z jiných podobných příčin;
   Korpustyp: EU
Ich muss mein Unwohlsein-Gefühl auf dem richtigen Level halten, also nutze ich Darth Vader, den Joker und Godzillas Brüllen, um mich in diesem optimalen Bereich zu halten.
Musím být na správné úrovni úzkosti, tak používám Darth Vadera, Jokera, a řev Godzilly, abych se tam udržel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptsymptome sind Juckreiz, Ausschlag, Quaddeln (leicht erhabene, juckende Flecken auf der Haut, die blasser oder röter als die sie umgebende Haut sind), schwere Atemnot, Übelkeit, Erbrechen und Unwohlsein, rektale Blutungen.
Hlavními příznaky jsou svědění, vyrážka, místní otoky kůže (mírně vyvýšené svědící skvrny na kůži, které jsou světlejší nebo naopak tmavší než okolní kůže), závažné dýchací potíže, nucení na zvracení, zvracení a pocit nevolnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Posatex war in der empfohlenen Dosis und nach einer Behandlungsdauer von sieben Tagen genauso wirksam bei der Besserung der Symptome (Rötung, Schwellung, Ohrausfluss, Unwohlsein) von Ohrinfektionen bei Hunden mit akuten oder wiederkehrenden bakteriellen oder Pilzinfektionen wie das Vergleichsarzneimittel.
Přípravek Posatex byl v otázce zmírňování příznaků (zarudnutí, zduření, výtoky z ucha, nepříjemné pocity) infekcí uší u psů s akutními nebo opakujícími se bakteriálními nebo myotickými infekcemi při doporučeném dávkování a po sedmidenní léčbě stejně účinný jako srovnávací lék.
   Korpustyp: Fachtext
98 allergischen Reaktion wie Hautrötung, Ausschlag, Quaddelbildung, Juckreiz am ganzen Körper, Anschwellen von Lippen und Zunge, Atembeschwerden, pfeifendes Atmen, Engegefühl in der Brust, allgemeines Unwohlsein und Schwindel informiert sein.
Mějte na paměti časné příznaky alergických reakcí, jako je vyrážka, kopřivka, pupeny, celkové svědění, otok rtů a jazyka, ztížené dýchání, sípání, tlak na hrudi, celkový pocit nevolnosti a závratě.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten sich daher über die Frühzeichen einer allergischen Reaktion , wie z. B . Hautrötung , Ausschlag , Quaddelbildung , Juckreiz am ganzen Körper , Anschwellen von Lippen und Zunge , Atembeschwerden , pfeifendes Atmen , Engegefühl in der Brust , allgemeines Unwohlsein und Schwindel bewusst sein .
Mějte na paměti časné příznaky alergické reakce , jako je vyrážka , kopřivka , pupeny a celkové svědění , natékání rtů nebo jazyka , obtížné dýchání , sípání , tlak na prsou , celkově nezdravý pocit a závratě .
   Korpustyp: Fachtext
Sehr häufige Nebenwirkungen (diese treten bei mehr als 1 von 10 Personen auf, die das Arzneimittel anwenden) • Trockene Haut • Angstgefühl • Gefühl allgemeinen Unwohlseins oder innerer Unruhe • Ansammlung von Flüssigkeit im Körper, besonders in den Beinen, und Gewichtsabnahme
Velmi časté nežádoucí účinky (objevující se u více než 1 pacienta z 10, kteří užívají tento léčivý přípravek) • Suchá kůže • Úzkost • Pocit celkové nepohody a tísně • Hromadění tekutin v těle, především v dolních končetinách, a ztráta hmotnosti
   Korpustyp: Fachtext
Verstimmung, Depression, Schlafstörungen, Appetitverlust Kribbeln in den Lippen und im Mund, unkontrollierte Bewegungen Schmerzen, Unwohlsein oder übersäuerter Magen, weiche Stühle, Anstieg bestimmter Leberenzyme, die Transaminasen genannt werden, Anstieg eines Enzyms der Bauchspeicheldrüse namens Amylase
Poruchy nálad, depresivní poruchy, poruchy spánku, nechutenství Mravenčení nebo snížená citlivost v oblasti rtů a úst, nekontrolované pohyby Bolest břicha, diskomfort nebo dyspeptické příznaky, řídké stolice Zvýšené hladiny enzymů produkovaných játry, které se nazývají transaminázy, zvýšené hladiny enzymů produkovaných slinivkou bříšní, které se nazývají amylázy
   Korpustyp: Fachtext
Seltene Nebenwirkungen (beobachtet bei weniger als 1 von 1.000, jedoch bei mehr als 1 von 10.000 Personen) sind: erhöhte Temperatur, allgemeines Unwohlsein, Übelkeit, Erbrechen, kein oder wenig Appetit, laufende Nase, Husten und Schwindel.
Méně časté nežádoucí účinky (hlášené v méně než jednom případu ze 100, ale ve více než jednom případu z 1 000) zahrnují následující: průjem, bolest žaludku, křeče v žaludku, plynatost, nadýmání a obecné žaludeční obtíže, bolest hlavy.
   Korpustyp: Fachtext
Überaktivität, rasende Gedanken und vermindertes Schlafbedürfnis). • Mundgeruch. • Erhöhter Augeninnendruck. • Menopausale Symptome. • Krämpfe der Kaumuskulatur • Erhöhte Blutcholesterinwerte, niedrige Natrium-Blutspiegel (Anzeichen hierfür sind Übelkeit und Unwohlsein mit Muskelschwäche oder Verwirrtheit), Syndrom der inadäquaten Sekretion des antidiuretischen Hormons (SIADH).
Další možné nežádoucí účinky • halucinace, sebevražedné myšlenky nebo chování • pocit neklidu či neschopnosti vydržet klidně sedět či stát na jednom místě, nebo " serotoninový syndrom " (vzácná reakce, která může vyvolat pocity velkého štěstí, ospalost, nemotornost, neklid, pocit opilosti, horečku, pocení nebo svalovou ztuhlost), křeče.
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen der Gelegentlich Störungen des Menstruationszyklus und Geschlechtsorgane und der Blutungsstörungen Brustdrüse Allgemeine Erkrankungen und Sehr häufig Reaktion an der Injektionsstelle ( einschließlich Beschwerden am Schmerz , Schwellung , Rötung oder Pruritus ) Verabreichungsort Häufig Fieber , Müdigkeit/ Abgeschlagenheit ( einschließlich Asthenie und Unwohlsein )
Celkové a jinde nezařazené Velmi časté reakce v místě podání injekce ( včetně bolesti , poruchy a lokální reakce po otoku , zarudnutí nebo svědění ) podání Časté pyrexie , únava ( včetně astenie a neklidu )
   Korpustyp: Fachtext
Brennen und/oder Stechen von kurzer Dauer an der Injektionsstelle, Fieber (38,5 °C oder höher), Unwohlsein, Papillitis, periphere Ödeme, Schwellung, Schmerzhaftigkeit, Bläschen an der Injektionsstelle, Quaddeln und Entzündungen an der Injektionsstelle
krátkodobé pálení a/ nebo píchání v místě aplikace injekce, horečka (38, 5 °C nebo více), pocit nevolnosti, papilitida, periferní edém, otok, bolestivost při tlaku, puchýřky v místě aplikace injekce, podlitiny a zarudnutí v místě aplikace injekce.
   Korpustyp: Fachtext
• Anämie (verminderte Zahl roter Blutzellen): als Folge davon können Müdigkeit, Schwäche, Kurzatmigkeit und allgemeines Unwohlsein auftreten • laufende oder verstopfte Nase, Schleimhautschwellungen oder Schmerzen in den Nasennebenhöhlen • Verstopfung • Bauchschmerzen • Hautrötungen • Palpitationen (rascher oder unregelmäßiger Herzschlag).
• anémie (snížený počet červených krvinek), což může vést k únavě, slabosti, dušnosti a celkovému pocitu nevůle • rýma, ucpaný nos, překrvení a bolest vedleších nosních dutin • zácpa • bolest žaludku (břicha) • návaly horka (zčervenání kůže) • palpitace (zrychlený nebo nepravidelný tep)
   Korpustyp: Fachtext
zu Geschlechtsorgane und der Blutungsstörungen Brustdrüse Allgemeine Erkrankungen und Sehr häufig Reaktion an der Injektionsstelle ( einschließlich Beschwerden am Schmerz , Schwellung , Rötung oder Pruritus ) er Verabreichungsort Häufig Fieber , Müdigkeit/ Abgeschlagenheit ng ( einschließlich Asthenie und Unwohlsein )
Celkové a jinde nezařazené Velmi časté reakce v místě podání injekce ( včetně bolesti , poruchy a lokální reakce po otoku , zarudnutí nebo svědění ) podání Př
   Korpustyp: Fachtext
Die häufigsten Nebenwirkungen ( beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten ) sind Schwindel , Kopfschmerzen , Husten , erhöhte Konzentrationen einziger Enzyme im Blut ( Amylase , Lipase , Kreatin-Phosphokinase , Alanin-Aminotransferase ) , Durchfall , Übelkeit ( Unwohlsein ) , Bauschmerzen , Hautausschlag und Erschöpfung ( Müdigkeit ) .
Mezi nejběžnější vedlejší účinky přípravku Sebivo ( zaznamenané u 1 až 10 pacientů ze 100 ) patří závratě , bolesti hlavy , kašel , zvýšené hladiny některých enzymů v krvi ( amyláza , lipáza , kreatinfosfokináza , alaninaminotransferáza ) , průjem , nauzea ( pocit nevolnosti ) , bolesti břicha , kožní vyrážka a únava .
   Korpustyp: Fachtext