Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unzulänglichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unzulänglichkeit nedostatek 218
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unzulänglichkeit nedostatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hat keine Familie, der er die Schuld für seine Unzulänglichkeit geben kann.
NEMĚL RODINU, KTEROU BY VINIL ZE SVÝCH NEDOSTATKŮ. TAK VINIL BOBRA.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel des Änderungsantrags ist es, diese Unzulänglichkeit zu beseitigen.
Pozměňovací návrh se snaží tento nedostatek odstranit.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn die Situation der Unzulänglichkeit der Mittel ist zwar im Gesetz vom 16. Juli 1980 und seine Durchführungsbestimmungen vorgesehen, wird aber nur als vorübergehend betrachtet, bis zusätzliche Mittel erschlossen sind, was in den Texten als einzig möglicher Ausgang in Betracht gezogen wird.
Jestliže zákon ze dne 16. července 1980 a jeho prováděcí opatření počítají s nedostatkem prostředků, tento stav je pokládán pouze za přechodný do doby, než budou vytvořeny dodatečné zdroje, což je jediné řešení, s nímž právní dokumenty počítají.
   Korpustyp: EU
Begründet der Mitgliedstaat die nach Absatz 1 getroffene Entscheidung mit einer Unzulänglichkeit in einer harmonisierten Norm, so leitet die Kommission das in
Je-li rozhodnutí uvedené v odstavci 1 založeno na nedostatku v harmonizované normě, zahájí Komise neprodleně postup stanovený v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur, dass trotz seiner Unzulänglichkeit, Ihnen morgen ein hochentwickelter Raketenabwehr-Prototyp zu Testzwecken zur Verfügung stehen wird.
Jen to, že i přes jeho nedostatky budete mít zítra ten vysoce sofistikovaný protiraketový prototyp k testování.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Argument hinsichtlich der körperlichen Unzulänglichkeit Ihres Mandanten zog offenbar.
Zřejmě jste přišla se zajímavým faktem ohledně fyzických nedostatků vašeho klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts einer solchen Blindheit, Unverantwortlichkeit und Unzulänglichkeit beabsichtige ich gegen diesen Bericht zu stimmen.
Mám v úmyslu hlasovat proti zprávě právě kvůli této slepotě, nezodpovědnosti a nedostatkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2) Unzulänglichkeiten des gegenwärtigen Systems der Vorschriften für die Änderungen von Arzneimittelzulassungen
2) Nedostatky současného systému regulativních požadavků na změny registrací léčivých přípravků
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen über Unzulänglichkeiten sind in vielen der geprüften Bereiche relativ spezifisch, was es schwierig macht, zu verallgemeinern.
Informace o nedostatcích jsou u mnoha oblastí podrobených účetní kontrole skutečně specifické, což ztěžuje zevšeobecnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Vorzeichen hatten sich trotz aller Schwierigkeiten und Unzulänglichkeiten die Aussichten auf Erfüllung der Millenniums-Ziele leicht verbessert.
Za těchto okolností se i přes obtíže a nedostatek prostředků pomalu dosahovalo splnění rozvojových cílů desetiletí.
   Korpustyp: EU DCEP

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unzulänglichkeit"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wann manifestierte sich dieses Gefühl der Unzulänglichkeit?
Kdy se tento pocit nedostatečnosti projevil poprvé?
   Korpustyp: Untertitel
Der Preisverfall zeigt deutlich die Unzulänglichkeit der Unterstützungsmaßnahmen.
Prudký pokles cen je jednoznačným dokladem nedostatečnosti podpůrných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenigstens machst du dich für deine sexuelle Unzulänglichkeit verantwortlich.
Aspoň mě těší, že uznáváš svou sexuální nekompetentnost.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit soll nicht durch meine Unzulänglichkeit gefährdet werden.
Nechci, aby moje neschopnost ohrozila dokončení té práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Argument hinsichtlich der körperlichen Unzulänglichkeit Ihres Mandanten zog offenbar.
Zřejmě jste přišla se zajímavým faktem ohledně fyzických nedostatků vašeho klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich schrieb, führte ich auf sexuelle Unzulänglichkeit zurück.
Ať jsem psala cokoliv, vždycky jsem to zaobalila jako ženskou diskriminaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Konsequenzen Ihrer Unzulänglichkeit nicht auf mich.
A ujišťuji vás, že nemíním nést následky vaší neschopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts des sowjetischen Systems war es tatsächlich leicht, über unsere eigene Schwäche und Unzulänglichkeit hinwegzusehen.
Při srovnávání se sovětským systémem bylo skutečně snadné přehlédnout vlastní slabiny a omyly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zeit hoher und steigender Ölpreise konnte die Regierung ihre Unzulänglichkeit mit Geld wettmachen.
Když byly ceny ropy vysoké a rostly, vláda dokázala chabou výkonnost kompenzovat tím, že problémy zasypávala penězi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem haben viele die Immunität der Polizeibeamten von Europol und die Unzulänglichkeit aller einzelstaatlichen Kontrollmechanismen angesprochen.
Navíc mnoho lidí již mělo připomínky k imunitě úředníků Europolu a nepřiměřenosti vnitrostátního dozoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts einer solchen Blindheit, Unverantwortlichkeit und Unzulänglichkeit beabsichtige ich gegen diesen Bericht zu stimmen.
Mám v úmyslu hlasovat proti zprávě právě kvůli této slepotě, nezodpovědnosti a nedostatkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ereignisse haben die Unzulänglichkeit des bisherigen Engagements der EU in der Nachbarschaft gezeigt.
Tyto události odhalily neadekvátnost stávající angažovanosti EU v jejím sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, unter uns gesagt ist die Unzulänglichkeit eines gewissen großen Mannes höchst verachtenswert.
Pane, mezi námi, jistý vysoce postavený muž je zatraceně postradatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Familie, der er die Schuld für seine Unzulänglichkeit geben kann.
NEMĚL RODINU, KTEROU BY VINIL ZE SVÝCH NEDOSTATKŮ. TAK VINIL BOBRA.
   Korpustyp: Untertitel
Schaust du durch meine besten Artikel oder sulst du dich in deiner eigenen Unzulänglichkeit.
Prohlížíš si moje nejlepší kousky nebo hledáš svoje nedostatky?
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist nicht allein die moralische Unzulänglichkeit der wirtschaftlichen Tugenden, sondern ihr Verschwinden.
Problém nespočívá jen v mravní nedostatečnosti ekonomických ctností, ale i v jejich úbytku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich Euch das letzte Mal gegenüberstand, Ich habe Eure Unzulänglichkeit bemerkt.
Když jsme se posledně setkali Viděl jsem své nedostatky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich mehrmals auf die Unzulänglichkeit dieses Schlosses aufmerksam gemacht.
Opakovaně jsem vás káral kvůli nedostatečnosti vašeho zámku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gerade einen weiteren Beweis für seine allgemeine Unzulänglichkeit geliefert.
Jen poskytnul další důkaz své celkové neschopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte der Berichterstatterin danken, da sie uns auf die Unzulänglichkeit der geltenden Gesetzgebung aufmerksam gemacht hat.
Ráda bych poděkovala paní zpravodajce za to, že upozornila na neúčinnost platných právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Fall, bei dem die Stresstests eine wesentliche Unzulänglichkeit dieser Eigenkapitalanforderung anzeigen, muss den zuständigen Behörden rasch gemeldet werden.
Veškeré případy, v nichž stresové testy prokáží výrazně nedostatečnou výši kapitálového požadavku, musí být včas oznámeny příslušným orgánům.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann muss die Kommission klären, ob die Beihilfe eine geeignete Abhilfemaßnahme für eine Unzulänglichkeit des Markts bildet.
Komise musí poté určit, zda podpora představuje vhodné opatření k nápravě poruchy trhu.
   Korpustyp: EU
In der vorliegenden Sache bestehe die Unzulänglichkeit des Marktes in der Schwierigkeit (oder nahezu Unmöglichkeit), grenzüberschreitende Unternehmensverschmelzungen durchzuführen.
Účelem čl. 12 odst. 5 TRLIS je podpořit vytváření panevropských podniků tím, že vnitrostátní a přeshraniční akvizice si budou postaveny na roveň.
   Korpustyp: EU
Die Bedenken, die der Berichterstatter selbst geäußert hat, sind Beweis genug für die Unzulänglichkeit des Abkommens und rechtfertigen unsere Enthaltung.
Již obavy, které vyjádřil sám zpravodaj, dokazují, jak slabá tato dohoda je, což ospravedlňuje naše rozhodnutí zdržet se hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die humanitäre Krise auch durch die Unzulänglichkeit der von internationaler Seite bereitgestellten Mittel verschärft wird,
vzhledem k tomu, že nedostatečné zahraniční financování také prohlubuje humanitární krizi;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hinweis auf die Unzulänglichkeit der Sicherheiten gilt hier entsprechend, so dass eine Marge von 1000 Basispunkten hinzuzurechnen ist.
Obdobně se proto použijí tvrzení ohledně nedostatečného kolaterálu, a je tudíž třeba připočítat marži ve výši 1000 bazických bodů.
   Korpustyp: EU
In der vorliegenden Sache bestehe die Unzulänglichkeit des Marktes in der Schwierigkeit (oder nahezu Unmöglichkeit), grenzüberschreitende Unternehmensverschmelzungen durchzuführen.
V uvedeném případě jsou selháním trhu potíže (či téměř nemožnost) provádět přeshraniční podnikové kombinace.
   Korpustyp: EU
Zu keinem Zeitpunkt ist die Rede davon, dass das Verfahren bei anhaltender Unzulänglichkeit der Mittel beendet würde.
Řízení v žádném ohledu nenaznačuje, že bude v případě trvalého nedostatku peněžních prostředků zastaveno.
   Korpustyp: EU
Die Schwierigkeiten, zusätzliche Eigenmittel zu mobilisieren, um Verbindlichkeiten nachzukommen, verstärkt die Notwendigkeit staatlicher Interventionen im Fall der Unzulänglichkeit der Mittel.
Problém uvolnění dodatečných vlastních zdrojů k zaplacení dluhů zvyšuje nutnost státních zásahů v případě nedostatku peněžních prostředků.
   Korpustyp: EU
Jeder Fall, in dem die Stresstests eine wesentliche Unzulänglichkeit dieser Eigenkapitalanforderung anzeigen, muss den zuständigen Behörden zeitnah gemeldet werden.
Veškeré případy, v nichž stresové testy prokáží výrazně nedostatečnou výši kapitálového požadavku, musí být včas oznámeny příslušným orgánům.
   Korpustyp: EU
Nur, dass trotz seiner Unzulänglichkeit, Ihnen morgen ein hochentwickelter Raketenabwehr-Prototyp zu Testzwecken zur Verfügung stehen wird.
Jen to, že i přes jeho nedostatky budete mít zítra ten vysoce sofistikovaný protiraketový prototyp k testování.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Unzulänglichkeit der herkömmlichen Eigenmittel der EU wurde im SURE-Ausschuss eine Diskussion über neue Eigenmittel für den EU-Haushalt angestrengt.
Vzhledem k nedostatečnosti tradičních vlastních zdrojů EU byla ve výboru SURE zahájena odborná diskuse o nových vlastních zdrojích rozpočtu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzige logische Konsequenz aus dieser Unzulänglichkeit ist die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums und die Einrichtung eines zentralisierten Flugsicherungssystems unter der Zuständigkeit einer einzigen Behörde.
Jedinou logickou reakcí na tyto nedostatky je vytvořit jednotné evropské nebe a vybudovat centralizovaný systém řízení dopravy, za který bude odpovědný jeden orgán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenfalls zu prüfen wäre, inwieweit die übermäßige Komplexität und Unzulänglichkeit der Regeln sowie die Verzögerungen bei der Zuteilung der Mittel zu den festgestellten Unregelmäßigkeiten beitragen.
Také je třeba posoudit rozsah, v němž přílišná složitost a nepřiměřenost pravidel a zpoždění při udělování finančních prostředků přispívají ke zjištěným nesrovnalostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Belgien, Deutschland und das Vereinigte Königreich erhoben Bedenken hinsichtlich der Unzulänglichkeit der Wartezeiten, und die Anträge wurden in diesen Ländern zurückgezogen.
Belgie, Německo a Spojené království vznesly námitky týkající se nepřiměřenosti ochranných lhůt a žádosti byly v těchto zemích staženy.
   Korpustyp: Fachtext
Erstens ließ sich, weil die Einschnitte „glaubwürdig“ – d.h. groß und entschieden – sein mussten, das kontinuierliche Ausbleiben von Wachstum auf die Unzulänglichkeit der Einschnitte schieben.
Zaprvé, jelikož škrty musí být „věrohodné“, tedy značné a rázné, přetrvávající absenci růstu lze dát za vinu nedostatečnosti škrtů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unzulänglichkeit des BIP als Indikator des sozialen Fortschritts, der sozialen Eingliederung, der Umweltverträglichkeit und der Ressourceneffizienz wird international immer mehr anerkannt.
Na mezinárodní úrovni jsou stále více uznávána omezení, která HDP má coby ukazatel pokroku v sociální oblasti, v sociálním začlenění, environmentální udržitelnosti a v oblasti efektivního využívání zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. weist nachdrücklich auf die gegenwärtige Unzulänglichkeit der Infrastruktur und der Straßenverkehrssicherheit sowie die dringende Notwendigkeit einer Verbesserung der Handelswege in der Region hin;
5. upozorňuje na neuspokojivou infrastrukturu, nedostatečnou bezpečnost silničního provozu a naléhavou potřebu zlepšit stav obchodních tras v tomto regionu;
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Anfälligkeit kam mit dem Erfolg: die Forderung nach mehr und besserem Wettbewerb erwies sich als unvereinbar mit der wirtschaftlichen Ineffizienz und der rechtlichen Unzulänglichkeit des Systems.
Nedostatky systému souvisejí s úspěchem hospodářské soutěže: poptávka po rozsáhlejší a kvalitnější hospodářské soutěži se stala neslučitelnou s hospodářsky neúčinným a právně nedostatečným systémem.
   Korpustyp: EU DCEP
Begründet der Mitgliedstaat die nach Absatz 1 getroffene Entscheidung mit einer Unzulänglichkeit in einer harmonisierten Norm, so leitet die Kommission das in
Je-li rozhodnutí uvedené v odstavci 1 založeno na nedostatku v harmonizované normě, zahájí Komise neprodleně postup stanovený v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Den eigenen Sohn als zweite Chance zu benutzen, um Ihre eigene Unzulänglichkeit zu überwinden, anstatt ihn als eigenständigen Menschen zu behandeln.
Bral jsi svého syna jako druhou šanci, jak překonat své slabiny, místo toho, abys bral jeho vlastní osobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir redeten nur über ihre Beziehung zu ihrer Mutter, das nagende Gefühl der Unzulänglichkeit, alle schrecklichen Geheimnisse auf dieser Seite der Familie.
Mluvili jsme jenom o jejím vztahu s matkou, mučivých pocitech nedostatečnosti, všech těch hrozných tajemstvích ze strany její rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Fehler in einem überaus umfangreichen und komplexen Bericht des IPCC weisen eher auf unvermeidliche menschliche Unzulänglichkeit, als auf irgendwelche grundsätzlichen Mängel der Klimaforschung hin.
Chyby vprostřed rozsáhlé a komplikované zprávy IPCC však nepoukazují na zásadní nedostatky klimatologie, nýbrž na nevyhnutelnost lidské nedokonalosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Tatsache, dass die Eigenkapitalquoten gegenwärtig durchschnittlich etwa 3% betragen, erfährt man alles, was man über die Unzulänglichkeit der aktuellen prozyklischen Richtlinien für die Eigenkapitalanforderungen wissen muss.
Skutečnost, že poměry vlastního kapitálu a aktiv se dnes pohybují v�průměru kolem 3%, nejlépe vypovídá o nedostatečnosti současného procyklického rámce kapitálových požadavků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Art blutleerer Rhetorik spiegelt sich die Unzulänglichkeit jener Antworten auf den Klimawandel wider, die bislang bei internationalen Verhandlungen herauskamen.
Taková bezcitná rétorika je odrazem nedostatečnosti reakcí na změnu klimatu, k nimž se mezinárodní vyjednavači doposud dopracovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund hierfür ist, wer Annan ist und was aus der UNO geworden ist: eine Institution, in der, so scheint es, keine Unzulänglichkeit unbelohnt bleibt.
Je to jak kvůli tomu, jaký je Annan, tak kvůli tomu, čím se stala OSN: institucí, kde podle všeho žádné pochybení neujde odměně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und als sein bester Freund weiß ich, dass er einen Roman über Unzulänglichkeit und Ablehnung schreibt, und je länger ich bleibe, umso besser für seine Karriere.
A jako jeho nejlepší přítel vím, že dopisuje román o pocitu nepřiměřenosti a zavržení. Takže čím déle tu zůstanu, tím líp pro jeho kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die globalen Finanzmarktturbulenzen sind die Fragilität der Volkswirtschaften und staatlicher Planung sowie die krasse Unzulänglichkeit des derzeitigen Systems im Umgang mit Krisen deutlich geworden.
Současný celosvětový hospodářský neklid ukázal, jak zranitelné jsou naše ekonomiky a státní plánování, a rovněž naprostou neschopnost stávajícího systému úspěšně čelit jakékoli závažnější krizi.
   Korpustyp: EU DCEP
ob die Nichterfüllung von Artikel 2 auf die Unzulänglichkeit der harmonisierten Normen nach Artikel 5, der Bestimmungen nach Artikel 6 oder der Normen nach Artikel 7 zurückzuführen ist;
zda neshoda s článkem 2 vyplývá z nedostatku v harmonizovaných normách podle článku 5, v ustanoveních podle článku 6, anebo v normách podle článku 7;
   Korpustyp: EU
Jeder Fall, in dem die Stresstests eine wesentliche Unzulänglichkeit der Eigenmittelanforderung für das Korrelationshandelsportfolio anzeigen, muss den zuständigen Behörden zeitnah gemeldet werden.
Jakékoli případy, kdy zátěžové testy ukazují na podstatně nedostatečný kapitálový požadavek pro portfolio obchodování s korelací, jsou oprávněnému orgánu dohledu včas hlášeny.
   Korpustyp: EU
das Fehlen ernsthafter externer Evaluierungen an Universitäten, die mangelhafte Kontrolle der Regierung durch das Parlament, ein alles überlagernde System lokaler Provinzfürsten, die Unzulänglichkeit der Kontrollgremien in großen Unternehmen.
neexistence seriózního vnějšího hodnocení na univerzitách, hluché místo v parlamentu ohledně vládního dohledu, kolize zájmů místních mocipánů, nevyhovující dohlížecí orgány ve velkých společnostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Tatsache, dass die Eigenkapitalquoten gegenwärtig durchschnittlich etwa 3% betragen, erfährt man alles, was man über die Unzulänglichkeit der aktuellen prozyklischen Richtlinien für die Eigenkapitalanforderungen wissen muss.
Skutečnost, že poměry vlastního kapitálu a aktiv se dnes pohybují vůměru kolem 3 %, nejlépe vypovídá o nedostatečnosti současného procyklického rámce kapitálových požadavků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bedeutet „schutzbedürftige Person“ eine Person, die aufgrund einer Beeinträchtigung oder der Unzulänglichkeit ihrer persönlichen Fähigkeiten nicht in der Lage ist, für sich zu sorgen.
„zranitelnou osobou“ osoba, která se z důvodu postižení nebo omezení svých schopností není schopna sama o sebe postarat.
   Korpustyp: EU
Der Genehmigungsinhaber muss den für das betreffende Arzneibuch zuständigen Behörden alle Einzelheiten bezüglich der angeblichen Unzulänglichkeit und der zusätzlichen angewandten Spezifikationen vorlegen.
Držitel rozhodnutí o registraci poskytne orgánům příslušného lékopisu podrobnosti o údajné nedostatečnosti a o použitých doplňujících specifikacích.
   Korpustyp: EU
Ich finde, dass dieser Text zunächst die große Unzulänglichkeit aufweist, dass er uns, den Westen, um jeden Preis für alle Schwierigkeiten verantwortlich machen möchte, in denen sich Afghanistan befindet.
Podle mého názoru je hlavním nedostatkem tohoto textu to, že chce za každou cenu učinit zodpovědným za všechny problémy, které Afghánistán zažívá, Západ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, eine gewisse Unzulänglichkeit besteht in der Tatsache, dass der Bericht sich nicht auf das Rahmenübereinkommen zum Schutz nationaler Minderheiten bezieht, obwohl alle Länder der Region dieses Übereinkommen immerhin unterzeichnet haben.
Myslím, že určitým nedostatkem zprávy je skutečnost, že neodkazuje na Rámcovou úmluvu o ochraně národnostních menšin, ačkoli všechny země v dané oblasti jsou konec konců jejími signatáři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frankreich ist hauptsächlich mit seinen eigenen Problemen beschäftigt, insbesondere mit der vermeintlichen Unzulänglichkeit seiner Politiker und der scheinbaren Trägheit der französischen Öffentlichkeit, die für das schwache Wirtschaftswachstum verantwortlich gemacht wird, besonders im Vergleich zu den Vereinigten Staaten.
Francie si hledí hlavně svých vlastních problémů, obzvlášť údajného špatného fungování její politické třídy a zdánlivé lenosti francouzské veřejnosti, jíž se klade za vinu slabý hospodářský růst, zejména ve srovnání se Spojenými státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Untergang der Erika (Dezember 1999) und die Havarie der Prestige (November 2002) führten auf beschämende Weise die Unzulänglichkeit der europäischen Politik und der Vorgehensweise der Mitgliedstaaten im Falle eines Schiffsunglücks vor Augen.
Havárie lodí Erika (prosinec 1999) a Prestige (listopad 2002) bolestným způsobem upozornily na nedostatky v evropské politice a v přístupu členských států v případě námořní katastrofy.
   Korpustyp: EU DCEP
– Teilt der Rat die Ansicht, das EGMR-Urteil verdeutliche die Unzulänglichkeit der Dublin-II-Verordnung, oder könnte der Rat sich im gegenteiligen Fall klar dazu äußern, ob die Dublin-II-Verordnung ihrem Zweck entsprechend greift?
Pokud nesouhlasí, mohla by Rada – pokud se tak domnívá – potvrdit, že nařízení „Dublin II“ splňuje svůj účel?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwerpunkt lag auf der Unzulänglichkeit der Informationen über die Beteiligung von Frauen im Fischereisektor und das Ausmaß der Entwicklung von Frauennetzwerken, auf angemessenem sozialen Schutz, auf dem Umfang unbezahlter Tätigkeiten und auf der Notwendigkeit und Mechanismen für angemessene Finanzmittel.
The focus was on the insufficiency of information about the participation of women in the fisheries sector and of the extent of development of women’s networks, on the adequacy of social protection, on the extent of unpaid activities and on the need and mechanisms for adequate financing.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist nötig für die letzte Einstellung, um uns an die Unzulänglichkeit unserer Pläne zu erinnern, an unsere Zufälligkeiten, an jeden verpassten Zug, an die missglückten Picknicks, an die belogenen Kinder!
Je to nutné kvůli poslední scéně, která nám připomíná nedostatky našich plánů, naši zdrženlivost, všechny zmeškané vlaky, nepodařené pikniky, každou lež dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Begründet der Mitgliedstaat die nach Absatz 1 getroffene Entscheidung mit einer Unzulänglichkeit in einer harmonisierten Norm, so leitet die Kommission das in Artikel 10 Absätze 2, 3 und 4 genannte Verfahren ein.
Je-li rozhodnutí uvedené v odstavci 1 založeno na nedostatku v harmonizované normě, zahájí Komise neprodleně postup stanovený v čl. 10 odst. 2, 3 a 4.
   Korpustyp: EU
Begründet der Mitgliedstaat die nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels getroffene Entscheidung mit einer Unzulänglichkeit in einer harmonisierten Norm, so leitet die Kommission das in Artikel 10 Absätze 2, 3 und 4 genannte Verfahren ein.
Je-li rozhodnutí uvedené v odstavci 1 tohoto článku založeno na nedostatku v harmonizované normě, zahájí Komise neprodleně postup stanovený v čl. 10 odst. 2, 3 a 4.
   Korpustyp: EU
ein Institut der zuständigen Behörde gemäß Artikel 367 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 meldet, dass die dort genannten Stresstests eine wesentliche Unzulänglichkeit der Eigenmittelanforderung für das Korrelationshandelsportfolio anzeigen.
instituce oznámí příslušnému orgánu v souladu s čl. 377 odst. 5 nařízení (EU) č. 575/2013, že výsledky zátěžových testů uvedené v daném článku významně překračují její kapitálový požadavek na portfolio obchodování s korelací.
   Korpustyp: EU
Um die Unzulänglichkeit dieses Pakets zu erkennen, vergleiche man es mit den über 1,5 Billionen Dollar, die in den letzten Jahren in Form von Eigenheimdarlehen aufgenommen wurden, wovon der größte Teil aber für den Konsum draufging.
Aby neadekvátnost tohoto balíčku vynikla, porovnejte si ji s více než 1,5 bilionem dolarů, které si Američané v posledních letech vypůjčili prostřednictvím úvěrů, u nichž se ručí hodnotou vlastního domu, a většinou utratili za spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als der Kommunismus zusammenbrach, schob er die Schuld an jeder Unzulänglichkeit des Reformprozesses auf "Ausländer" - und meinte den Westen, die ethnische Minderheit der Ungarn in Rumänien und insbesondere die Juden.
Po zhroucení komunismu obviňoval ze všech nedostatků reformního procesu „cizáky" - tedy Západ, rumunskou menšinu etnických Maďarů a zejména Židy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wolfensohns vielleicht bedeutsamster Beitrag war die Klärung des Auftrages der Bank – nämlich das Wachstum zu fördern und die Armut in den Entwicklungsländern zu eliminieren – und gleichzeitig die enorme Dimension dieses Vorhabens sowie die Unzulänglichkeit früherer Ansätze zu erkennen.
Zřejmě nejvýznamnějším Wolfensohnovým přínosem bylo to, že vyjasnil misi Banky – tou je podpora růstu a odstraňování chudoby v rozvojovém světě – a zároveň připustil obrovský rozsah tohoto úkolu a nevhodnost předchozích přístupů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Übernahme neuer Aufgaben und die Schaffung neuer Einrichtungen gerät die derzeit geltende Finanzielle Vorausschau aufgrund der Unzulänglichkeit der Mittel und der ihr innewohnenden Starrheit zunehmend unter Druck.
Vytvoření nových úkolů a orgánů vyvíjelo stále větší tlak na současný finanční výhled kvůli nedostatečným zdrojům a přílišné nepružnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss, eine Lage des nationalen Notstands oder sonstiger Umstände äußerster Dringlichkeit zu erklären, sowie das Fehlen oder die Unzulänglichkeit von Herstellungskapazitäten festzustellen, liegt in der Kompetenz des einführenden Landes und ist nicht Sache des ausführenden Landes.
The decision to declare a situation of national emergency or other circumstances of extreme urgency, as well as of establishing the lack or insufficiency of manufacturing capacity, is the competence of the importing country, and not that of the exporting country.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien im Vorschlag der Kommission sind aus der REACH-Verordnung übernommen worden, obwohl ihre Unzulänglichkeit in dieser Verordnung bereits eingeräumt wurde; sie müssen nämlich binnen eines Jahres überprüft werden.
Kritéria návrhu Komise jsou odvozena z nařízení REACH, ačkoli již v rámci nařízení REACH byly prokázány jejich nedostatky, neboť podléhají přezkumu do jednoho roku.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommissionsdienststellen, die sich der Unzulänglichkeit der Spielzeugrichtlinie durchaus bewusst sind, seit 2001 an ihrer Überarbeitung arbeiten, aber noch immer keinen entsprechenden Legislativvorschlag angenommen haben,
vzhledem k tomu, že Komise, vědomá si plně neúspěchu TSD, pracuje na její revizi od roku 2001, stále ještě nepřijala žádný legislativní návrh,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unzulänglichkeit der dem Zusammenhalt gewidmeten Mittel und die Inkohärenz der makroökonomischen Strategien, die zwanghaft auf geldwirtschaftliche Konvergenz ausgerichtet sind, jedoch eine wirkliche Konvergenz unwirtschaftlich machen, sind bedeutende Ursachen, die korrigiert werden müssen, indem die Haushaltszuweisungen für die Kohäsionspolitik erhöht werden und die makroökonomische Strategie stark geändert wird.
Nedostatečné množství finančních prostředků vyčleněných na soudržnost a nekoherentnost makroekonomické politiky, která se ustavičně zaměřuje na nominální konvergenci, však životaschopnost reálné konvergence neumožňuje, jsou významnými příčinami, které je třeba odstranit prostřednictvím navýšení rozpočtových prostředků na soudržnost a rozsáhlými změnami v makroekonomické politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden maßgebliche Einwände erhoben, und weil die zentralen Problemstellungen hinsichtlich Qualität (In-Vitro- Äquivalenz zum Referenzprodukt) und der Unzulänglichkeit der klinischen Studien nicht geklärt werden konnten, wurde das Verfahren von einer Reihe von Einwände vorbringenden, betroffenen Mitgliedstaaten an den CHMP überwiesen.
Byly vzneseny závažné námitky a vzhledem k tomu, že se nepodařilo vyřešit hlavní sporné otázky týkající se kvality (je- li přípravek in vitro rovnocenný s referenčním přípravkem) a nedostatečnosti klinických studií, byla záležitost dotčenými členskými státy, které vznesly námitky, postoupena výboru CHMP.
   Korpustyp: Fachtext
Die Unzulänglichkeit der institutionellen Gemeinschaftsstruktur, die Erfordernis, die EU-Legitimation in den Augen ihrer Bürgerinnen und Bürger zu erhöhen, und der Einsatz spezifischer Instrumente, damit die EU globale Verantwortung in einem schwierigen Wirtschaftsklima übernehmen kann, rechtfertigt die Entschlossenheit der Mitgliedstaaten, die Entwicklung in Richtung eines demokratischeren Europas zu unterstützen.
Nedostatky institucionální struktury Společenství, potřeba zvýšit legitimnost EU v očích občanů a nutnost existence konkrétních nástrojů, které Evropské unii umožní chopit se globální zodpovědnosti v obtížném hospodářském klimatu, ospravedlňují odhodlání členských států podpořit posun směrem k demokratičtější Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erinnert daran, dass das Risiko, in eine Situation extremer Armut zu geraten, aufgrund der Unzulänglichkeit der Sozialversicherungssysteme und der auch weiterhin insbesondere auf dem Arbeitsmarkt bestehenden Ungleichbehandlung für Frauen größer als für Männer ist, was zielgerichtete und vielfältige politische Antworten erfordert, bei denen das jeweilige Geschlecht und die konkrete Situation zu berücksichtigen sind;
připomíná, že v důsledku nedostatků v systémech sociálního zabezpečení a vzhledem k přetrvávající diskriminaci, především na trhu práce, jsou extrémní chudobou více ohroženy ženy než muži; proto je třeba, aby se tato situace řešila konkrétními i obecnými politickými kroky v závislosti na příslušnosti k pohlaví a okolnostem konkrétního případu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wo ist die ernsthafte Debatte über die Unzulänglichkeit und Perversität der Marktinstrumente, wie auf dem Kohlenstoffmarkt, der Flexibilitätsmechanismen wie dem Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung, der heißen Luft und anderen Taschenspielertricks, die mehr dazu dienen, gute Geschäftsaussichten für ein paar Leute zu eröffnen als die Reduktionsziele zu erreichen?
Kde je vážná diskuse o neúčinnosti a zvrácenosti tržních nástrojů, například uhlíkového trhu, mechanismů pružnosti, například mechanismu čistého rozvoje, přebytků jednotek přiděleného množství a dalších žonglérských kousků, které slouží spíše k tomu, aby se některým lidem otevřely vyhlídky na výnosné podnikání, než k dosažení cílů v oblasti snížení emisí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist enttäuscht über die Unzulänglichkeit der von der Kommission in diesem unter Haushaltsgesichtspunkten sehr wichtigen Bereich übermittelten Informationen in den Jahren 2005 und 2006; würdigt die inzwischen unternommenen Anstrengungen hinsichtlich der Transparenz auf ihrer Internet-Seite und den Jahresbericht über die Beurteilung des Personals;
je zklamán nedostatkem informací, které v letech 2005 a 2006 předložila Komise v této oblasti, která je z rozpočtového hlediska velmi důležitá; oceňuje úsilí, které bylo mezitím vynaloženo, pokud jde o transparentnost jejích webových stránek a výroční zprávu o hodnocení zaměstnanců;
   Korpustyp: EU DCEP
38. erinnert daran, dass das Risiko, in eine Situation extremer Armut zu geraten, aufgrund der Unzulänglichkeit der Sozialschutzsysteme und der auch weiterhin insbesondere auf dem Arbeitsmarkt bestehenden Ungleichbehandlung für Frauen größer als für Männer ist, was zielgerichtete und vielfältige politische Antworten erfordert, bei denen das Geschlecht und die konkrete Situation zu berücksichtigen sind;
38. připomíná, že riziko extrémní chudoby je větší u žen než u mužů vzhledem k nedostatečnému systému sociální ochrany a přetrvávající diskriminaci, zejména na trhu práce, což vyžaduje konkrétní a četná politická opatření s přihlédnutím k pohlaví a konkrétní situaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Faktoren werden durch die Unzulänglichkeit der für den Zeitraum 2007-2013 vorgesehenen Mittel - insbesondere in Anbetracht der Erweiterung der EU - und die Verwendung von nur 27,1 % der im laufenden Zeitraum verfügbaren EU-Mittel sowie die weiterhin bestehende nationale Kofinanzierung und den Verwaltungsaufwand noch verschlimmert.
Tyto faktory doprovází i nedostatečné finanční prostředky na období 2007-2013, zejména s ohledem na rozšíření EU, využití pouze 27,1 % dostupných zdrojů EU v tomto období, pokračující vnitrostátní spolufinancování a administrativní překážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist zu prüfen, ob die Gläubiger von Axens, Prosernat und Beicip-Franlab im Fall der Unzulänglichkeit von deren Vermögenswerten auf der Grundlage einer möglichen Haftung der Muttergesellschaft für ihre Tochtergesellschaften in den Genuss eines indirekten Mechanismus kommen könnten, der einem Garantiemechanismus gleichzusetzen wäre (7.1.1.2).
Proto je za předpokladu nedostatečné výše majetku některé z dceřiných společností vhodné analyzovat, zda by věřitelé společností Axens, Prosernat a Beicip-Franlab mohli těžit z nepřímého mechanismu na základě případné odpovědnosti mateřské společnosti za počínání jejích dceřiných společností, rovnocenné mechanismu záruky (7.1.1.2).
   Korpustyp: EU
Bei Unzulänglichkeit des Betrags der anrechnungsfähigen Basiseigenmittelbestandteile in Bezug auf eine dieser Tätigkeiten im Hinblick auf die Bedeckung der in Absatz 3 Unterabsatz 1 genannten finanziellen Mindestverpflichtungen wenden die Aufsichtsbehörden unabhängig davon, welche Ergebnisse bei der anderen Tätigkeit erzielt worden sind, auf die defizitäre Tätigkeit die durch diese Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen an.
Pokud výše použitelného primárního kapitálu připadajícího na jednu z činností nepostačuje na pokrytí minimálních finančních požadavků uvedených v odst. 3 prvním pododstavci, použijí orgány dohledu na činnost s nedostatečnou výší použitelného primárního kapitálu opatření stanovená v této směrnici bez ohledu na to, jaké jsou výsledky ve druhé činnosti.
   Korpustyp: EU
MELBOURNE – An einem Frühlingsabend im Jahr 1997, zu einer Zeit, da ich als Forscher für psychische Gesundheit an der Australischen Nationaluniversität in Canberra arbeitete, diskutierte ich mit meiner Frau Betty Kitchener - einer diplomierten Krankenschwester, die in ihrer Freizeit für das Rote Kreuz Erste-Hilfe-Kurse gab - die Unzulänglichkeit der konventionellen Erste-Hilfe-Ausbildung.
MELBOURNE – Jednoho jarního večera roku 1997, kdy jsem býval badatelem v oblasti duševního zdraví na Australské národní univerzitě v Canbeře, jsem se svou ženou Betty Kitchenerovou, diplomovanou zdravotní sestrou, která ve volném čase vedla kurzy první pomoci v Červeném kříži, diskutoval o nedostatečnosti konvenční průpravy první pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bedauert, dass der Großteil der im zweiten Teil der Mitteilung der Kommission enthaltenen Leitlinien nicht dem Umfang der Herausforderungen entspricht, die im ersten Teil der Mitteilung genannt werden; unterstreicht die Unzulänglichkeit mancher Leitlinien, insbesondere was die Bekämpfung nicht nachhaltiger Trends anbelangt;
lituje, že většina záměrů obsažených v druhé části sdělení Komise neodpovídá rozsahu problémů uvedených v první části sdělení, které je třeba řešit; zdůrazňuje nedostatečný charakter některých záměrů, zejména pokud jde o boj proti neudržitelným trendům;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Finanziellen Vorausschau hat das Europäische Parlament als Gegenleistung für eine Aufstockung der Mittel für die Entwicklung neuer Politiken zur Förderung der europäischen Integration auf einige seiner Zuständigkeiten verzichtet, auch wenn die letzte (aktuelle) Finanzielle Vorausschau aufgrund der Unzulänglichkeit der Mittel und der mit ihr verbundenen Starrheit die Spannungen vergrößert hat.
S finančním výhledem Evropský parlament obětoval určité pravomoci výměnou za navýšení zdrojů na rozvoj nových politik na podporu evropské integrace, i když poslední (současný) finanční výhled vyvolává stále větší napětí kvůli nedostatečným zdrojům a přílišné nepružnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie im Aktionsplan „Staatliche Beihilfen“ [37] dargelegt, können Maßnahmen als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar betrachtet werden, wenn sie eine Unzulänglichkeit des Marktes korrigieren, klar definierte Ziele von gemeinsamem Interesse verfolgen und die innergemeinschaftlichen Handels- und Wettbewerbsbedingungen nicht in einem Maß beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Jak je uvedeno v Akčním plánu pro státní podpory [37], opatření lze považovat za slučitelné, pokud napravuje selhání trhu, splňuje jasně definované cíle společného zájmu a nenarušuje hospodářskou soutěž a obchod uvnitř Společenství v míře, jež by byla v rozporu se společným zájmem.
   Korpustyp: EU
Im Fall des Unzulänglichkeit der Vermögenswerte des IFP nach der Änderung seines Status wären dagegen alle Gläubiger unabhängig vom Zeitpunkt der Begründung ihrer Forderung in einer vergleichbaren Lage, nämlich, dass das IPF nicht den Verfahren für die Sanierung und Liquidation von Unternehmen in Schwierigkeiten nach allgemeinem Recht unterliegt.
V případě nedostatečných aktiv veřejné instituce IFP po změně jejího právního postavení by se ale všichni její věřitelé ocitli v podobné situaci, nezávisle na datu vzniku jejich pohledávek, přičemž všech by se týkala neuplatnitelnost – v případě veřejné instituce IFP – řízení podle obecného práva ve věcech soudní vyrovnání a likvidace podniků v obtížích.
   Korpustyp: EU
Dass gleichzeitig nicht über die Situation der Angehörigen der Gesundheitsberufe, über ihre Ausbildung und die Anerkennung ihrer Qualifikationen nachgedacht wird, ist eine Unzulänglichkeit, die sich nachteilig auf die Patienten auswirkt, zumal die Richtlinie von 2005 über die Anerkennung von Berufsqualifikationen für den Gesundheitssektor denkbar ungeeignet ist.
Je ke škodě pacientům, že otázce postavení zdravotnických pracovníků, jejich vzdělávání a uznávání odborných kvalifikací nebyla věnována dostatečná pozornost, protože se směrnice o uznávání odborných kvalifikací z roku 2005 netýká zdravotnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
217. ist enttäuscht über die Unzulänglichkeit der von der Kommission in diesem unter Haushaltsgesichtspunkten sehr wichtigen Bereich übermittelten Informationen in den Jahren 2005 und 2006; würdigt die inzwischen unternommenen Anstrengungen hinsichtlich der Transparenz auf ihrer Internet-Seite und des Jahresberichts über die Beurteilung des Personals;
217. je zklamán nedostatkem informací, které v letech 2005 a 2006 předložila Komise v této oblasti, která je z rozpočtového hlediska velmi důležitá; oceňuje úsilí, které bylo mezitím vynaloženo, pokud jde o transparentnost jejích webových stránek a výroční zprávu o hodnocení zaměstnanců;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der gängigen Rechtsprechung verschafft die Unzulänglichkeit bei der Durchsetzung des Rechts durch den Staat in Bezug auf Verbindlichkeiten im Zusammenhang mit dem Steuer- oder Sozialversicherungsrecht allein schon dem hierdurch begünstigten Unternehmen einen erheblichen geschäftlichen Vorteil, indem es die Belastung vermindert, die der Begünstigte normalerweise zu tragen hätte [9].
Podle konstantní judikatury může trvalý deficit vynucování práva ze strany státu, který se týká závazků vzniklých v souvislosti s daňovou legislativou a zákonnými předpisy o sociálním zabezpečení, představovat už sám o sobě výhodu zmírňující zátěž, kterou by měl příjemce běžně nést [9].
   Korpustyp: EU
Die Sachverständige der Kommission betont, dass das Gesetz vom 16. Juli 1980 und seine Durchführungsbestimmungen dafür sprechen, dass bei Unzulänglichkeit der Mittel nur zwei Fälle in Betracht kommen: entweder die Aufsichtsbehörde stellt die erforderlichen Mittel bereit oder die Zahlung wird aufgeschoben.
Odborník Komise poznamenává, že zákon ze dne 16. července 1980 a jeho prováděcí nařízení se snaží dokázat, že v případě nedostatku prostředků připadají v úvahu pouze dva předpoklady: buď dozorčí orgán uvolní potřebné zdroje, nebo bude placení odloženo.
   Korpustyp: EU
Denn die Situation der Unzulänglichkeit der Mittel ist zwar im Gesetz vom 16. Juli 1980 und seine Durchführungsbestimmungen vorgesehen, wird aber nur als vorübergehend betrachtet, bis zusätzliche Mittel erschlossen sind, was in den Texten als einzig möglicher Ausgang in Betracht gezogen wird.
Jestliže zákon ze dne 16. července 1980 a jeho prováděcí opatření počítají s nedostatkem prostředků, tento stav je pokládán pouze za přechodný do doby, než budou vytvořeny dodatečné zdroje, což je jediné řešení, s nímž právní dokumenty počítají.
   Korpustyp: EU
In dem genannten Rundschreiben aus dem Jahr 1989 wird noch näher auf die Unzulänglichkeit der Mittel eingegangen und darauf hingewiesen, dass diese nur vorübergehend sein darf, da dem Gläubiger in diesem Fall der Restbetrag, der erst zu einem späteren Zeitpunkt angewiesen wird, genannt werden muss.
Výše uvedený oběžník z roku 1989 je ohledně nedostatku prostředků ještě přesnější a zdůrazňuje jeho nezbytně přechodný charakter, neboť v tomto případě je třeba oznámit věřiteli zůstatek, který bude uhrazen později.
   Korpustyp: EU