Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Urheber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Urheber autor 105 původce 41 tvůrce 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Urheber autor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die älter sind als 50 Jahre und nicht ihren Urhebern gehören.
Díla, která jsou starší 50 let a nenáleží svému autoru.
   Korpustyp: EU
Und dann als Urheber jeden ermuntere, es gemeinsam zu benutzen.
A pak jako autor povzbudil ostatní k jeho sdílení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrnehmung des Anspruchs auf eine angemessene Vergütung kann Verwertungsgesellschaften, die Urheber oder ausübende Künstler vertreten, übertragen werden.
Správa práva na spravedlivou odměnu může být svěřena organizacím pro kolektivní správu práv, které autory nebo výkonné umělce zastupují.
   Korpustyp: EU
Denn Sie sind der wirkliche Urheber dieser Meuterei.
Na pravého autora "Vzpoury na lodi Caine"!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte dem Umfang des Beitrages der beteiligten Urheber und ausübenden Künstler zum Tonträger bzw. Film Rechnung tragen.
Měla by brát v úvahu význam přínosu dotyčných autorů nebo výkonných umělců ke zvukovému záznamu nebo k filmu.
   Korpustyp: EU
Aber jetzt lass uns zum Urheber dieser Entführung zurückkehren.
Ale vraťme se k autorovi únosu.
   Korpustyp: Untertitel
Kunstgegenstände, die ihnen vom Urheber oder von dessen Rechtsnachfolgern geliefert wurden;
uměleckých děl, která jim dodali jejich autoři nebo jejich právní nástupci;
   Korpustyp: EU
Der Urheber dieses Pamphlets ist ein gewisser Christoph Probst, ein Freund von Ihnen aus Innsbruck.
Autorem tohoto pamfletu je Christoph Probst, váš přítel z Innsbrucku.
   Korpustyp: Untertitel
In allen Fällen, in denen eine oder mehrere natürliche Personen als Urheber identifiziert sind, sollte sich die Schutzfrist ab ihrem Tod berechnen.
Ve všech případech, kdy je jedna nebo více fyzických osob identifikována jako autor, by měla být doba ochrany počítána od jejich smrti.
   Korpustyp: EU
Meistens liegt ja das Resultat aller poetischen Bemühungen, so weit vom Urheber entfernt, dass man nicht glauben mag, dass es Menschenwerk ist.
Obecně, výsledek toho všeho poetického snažení je tak vzdálen svému autorovi, že je těžké mu uvěřit že se jedná o lidský výtvor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Urhebers autora 15
Folgerecht des Urhebers des Originals eines Kunstwerkes právo na opětný prodej originálu uměleckého díla

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Urheber

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

▪ Schutzrechte für die Urheber von Datenbanken,
Směrnice proto navrhuje jednotný rámec pro udělování sankcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich um ein Werk, an dem mehrere Urheber mitgewirkt haben, oder um eine Kopie, so sind — sofern bekannt — die Urheber bzw. der kopierte Urheber anzugeben.
Jedná-li se o díla kolektivní nebo o kopie, uveďte autory nebo kopírující autory, pokud jsou známi.
   Korpustyp: EU
Und nichts deutet auf uns als Urheber des Verbrechens.
A nic nás nebude spojovat se zločinem.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Sie sind der wirkliche Urheber dieser Meuterei.
Na pravého autora "Vzpoury na lodi Caine"!
   Korpustyp: Untertitel
Doch wer ist der Urheber dieser wahnsinnigen Strategie?
A kdo byl původcem téhle šílené strategie?
   Korpustyp: Untertitel
die Identität und Anschrift des Urhebers der Informationen;
totožnost a poštovní adresu toho, kdo je vydal;
   Korpustyp: EU
die Lieferung von Kunstgegenständen durch ihren Urheber oder dessen Rechtsnachfolger;
dodání uměleckých děl autorem díla nebo jeho právními nástupci;
   Korpustyp: EU
zum Schutz von Patent-, Urheber- oder sonstigen Ausschließlichkeitsrechten oder
kvůli ochraně patentů, autorských práv nebo jiných výhradních práv nebo
   Korpustyp: EU
Aber jetzt lass uns zum Urheber dieser Entführung zurückkehren.
Ale vraťme se k autorovi únosu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Urheber der Morddrohungen gegen die Wigands wurden nie ermittelt.
Zdroj výhružek smrtí proti Wigandovi, se nikdy nepodařilo vypátrat a nikdo nebyl obviněn.
   Korpustyp: Untertitel
Urheber und Erfinder würde keine gerechte Vergütung mehr erhalten und sie würden nach und nach verschwinden.
Tvůrci a vynálezci by nemohli dostat spravedlivou odměnu a postupně by zmizeli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kehrseite dieser Technologie ist aber, dass die Urheber geschädigt werden.
Rubem technologie je však to, že poškozenou stranou jsou tvůrci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sensible Dokumente werden nur mit Zustimmung des Urhebers im Register aufgeführt oder freigegeben.
Dotyčný orgán nebo dotyčná instituce zašle veřejnému ochránci práv do tří měsíců odůvodněné stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können die Straffreiheit der Verantwortlichen und der Urheber dieser Verbrechen nicht akzeptieren.
Nesmíme dopustit, aby lidé, kteří za to nesou odpovědnost a kteří tyto zločiny spáchali, zůstali beztrestní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sensible Dokumente werden nur mit Zustimmung des Urhebers im Register aufgeführt oder freigegeben.
Ty z nich vyvodí závěry, které považují za vhodné.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmungen gelten aber nicht für Dokumente, deren Urheber das Parlament selbst ist.
Tato ustanovení se však nevztahují na dokumenty, jejichž autorem je sám Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Information ist jede mündliche oder schriftliche Information unabhängig von Form und Urheber zu verstehen.
Odstavce 3, 4 a 5 se vztahují na fyzické i právnické osoby zmocněné právem Společenství k jeho uplatňování.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ob der weiße Drache Werkzeug oder Urheber ist, ich werde ihn mit meinem Hass überziehen.
Napadneme ho, prorazíme jeho krk.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in solchen Situationen üblich, dass der Urheber seinen Plan erklärt.
Je obvyklé v těchto situacích, že plán popíše jeho vynálezce.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre möglich, dass die Urheber wollten, dass wir alle Teile finden.
Není přirozené se domnívat, že by tvůrci té skládačky chtěli, abychom je našli?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wird sicher fahnden. Nicht nach dem Urheber des Programms, sondern nach dem Informanten.
Nevím, kdojevynesl, nonepochybujiotom, ževláda zahájí vyšetřování ne toho, kdoschváliltytoprogramy, ale toho, kdo vynesl informace.
   Korpustyp: Untertitel
dem Urheber in Bezug auf das Original und auf Vervielfältigungsstücke seines Werkes;
autorovi, pokud jde o originál a rozmnoženiny jeho díla;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können eine ähnliche Vermutung wie in Absatz 4 in Bezug auf die Urheber vorsehen.
Členské státy mohou stanovit podobnou právní domněnku, jaká je uvedena v odstavci 4, i pro autory.
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung legaler Online-Musikdienste berührt eine Reihe von Urheber und Leistungsschutzrechten.
Poskytování zákonných on-line hudebních služeb vyžaduje správu autorského práva a práv s ním souvisejících.
   Korpustyp: EU
Aber schließlich ist es doch vor allem wichtig, die Urheber dieser brutalen Schlägereien ausfindig zu machen.
Ale na konci dospějeme k tomu, že chytíme pachatelé těchto hrozných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Urheber dieses Pamphlets ist ein gewisser Christoph Probst, ein Freund von Ihnen aus Innsbruck.
Autorem tohoto pamfletu je Christoph Probst, váš přítel z Innsbrucku.
   Korpustyp: Untertitel
a) Sie unterrichtet den Urheber der PRS-Verschlusssachen über den Vorfall;
(a) informuje zdroj utajovaných informací PRS;
   Korpustyp: EU DCEP
die wichtigsten Innovationen auf diesen Märkten und die Unternehmen, die deren Urheber sind;
důležité inovace, ke kterým došlo na těchto trzích, a podniky, které je uskutečnily;
   Korpustyp: EU
Dabei ist der Urheber der Drohung der türkische Außenminister, der der islamistisch ausgerichteten Regierungspartei angehört.
Původcem této hrozby je přitom turecký ministr zahraničních věcí, který patří k islamisticky zaměření vládní straně.
   Korpustyp: EU DCEP
dem Urheber die Annahme des Flugplans oder der Änderungen dazu mitteilt.
oznámí předkladateli přijetí letového plánu nebo jeho změnu.
   Korpustyp: EU
Jede dieser Strategien hat zu gewissen Zeiten funktioniert, aber jede richtete sich auch gegen ihre Urheber.
Každá z těchto strategií ve své době fungovala, ale každá z nich se také nakonec vymstila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Ich bin zwar selbst Mitglied der Gruppe, aber nicht Urheber der bedeutenden Idee bedingten Kapitals.
(Jsem jejím členem, ale nejsem původcem významné myšlenky kontingentního kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zusammenschluss verursacht daher in den betroffenen Märkten für Musikverlagsdienstleistungen für Urheber keine wettbewerbsrechtlichen Bedenken.
Spojování proto nevyvolává na žádném dotčeném trhu se službami hudebních vydavatelství autorům obavy ohledně hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Die Mindestschutzdauer, die nach der Berner Übereinkunft fünfzig Jahre nach dem Tod des Urhebers umfasst, verfolgte den Zweck, den Urheber und die ersten beiden Generationen seiner Nachkommen zu schützen.
Minimální doba ochrany stanovená Bernskou úmluvou, a to život autora a 50 let po jeho smrti, byla zamýšlena tak, aby poskytla ochranu autorovi a prvním dvěma generacím jeho potomků.
   Korpustyp: EU
Der derzeit amtierende Ministerpräsident Ehud Olmert, altgedienter politischer Querdenker und ehemaliger Bürgermeister von Jerusalem, gilt als Urheber mehrerer Initiativen Sharons.
Zastupující premiér Ehud Olmert, ostřílený politický individualista a někdejší starosta Jeruzaléma, podnítil několik Šaronových iniciativ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nutzer kommen jederzeit den Anweisungen des Urhebers nach , die den Schutz und die Verbreitung der Dokumente betreffen.
Uživatelé vždy musí dodržovat zvláštní pokyny autora týkající se ochrany a šíření daného dokumentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich selbst habe oft scharf kritisiert, dass die Urheber dieser Gräueltaten viele Jahre lang ungestraft davon gekommen sind.
Sám jsem důrazně kritizoval beztrestnost, které se těší mnoho pachatelů těchto strašných činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit DKIM wird die Frage der Identität des Signierers einer E-Mail von dem angeblichen Urheber der E-Mail getrennt.
Specifikace DKIM odděluje otázku identity osoby podepisující zprávu od totožnosti domnělého autora zprávy.
   Korpustyp: EU
Die Wahrnehmung des Anspruchs auf eine angemessene Vergütung kann Verwertungsgesellschaften, die Urheber oder ausübende Künstler vertreten, übertragen werden.
Správa práva na spravedlivou odměnu může být svěřena organizacím pro kolektivní správu práv, které autory nebo výkonné umělce zastupují.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird/werden sich der/die Urheber des Projekts oder Programms darum bemühen, eine möglichst weitreichende Teilnahme zu ermöglichen.
Iniciátor nebo iniciátoři projektu nebo programu se navíc snaží do nich zapojit co nejvíce členských států.
   Korpustyp: EU
Man kann jedoch ihr Verständnis davon manipulieren, wer die Urheber des Wachstums sind - die Khodorkovskys oder die Putins.
Lze ovšem zmanipulovat jejich vnímání růstu: kdo se o růst zasloužil, Chodorkovští, nebo Putinové?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angeblich war Benelli, der heute immer noch im Gefängnis sitzt, damals der Urheber der Casa-Cristo-Tragödie.
Přestože Benelli sedí ve vězení, měl prý prsty v tragédii v Casa Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die kongolesische Regierung auf, im Rahmen der Wiederherstellung des Rechtsstaates alle Urheber von Gewalttaten gerichtlich zu belangen;
vyzývá vládu Konžské demokratické republiky, aby v rámci obnovy právního státu předala spravedlnosti všechny osoby odpovědné za násilnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis ist es aber wohl so, dass einzelne Urheber ihre Rechte bereits auf die Verwertungsgesellschaft ihrer Wahl übertragen.
In practice, however, individual authors may already place their rights with the CRM of their choice.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist möglich – sogar wahrscheinlich –, dass dies dazu führen würde, dass die Einkünfte der Urheber immer weiter sinken.
It is possible, even likely, that this would result in authors’ revenues spiralling downwards.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird das Funktionieren kleinerer Verwertungsgesellschaften untergraben und deshalb die Stellung kleiner und lokaler Urheber in ganz Europa gefährden.
This will undermine the functioning of the smaller CRMs and therefore endanger small and local authors' position throughout Europe.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vervielfältigungsrecht und das Recht der öffentlichen Wiedergabe des Urhebers kann von verschiedenen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung wahrgenommen werden.
Autorská práva na rozmnožování a na sdělování veřejnosti mohou spravovat různé organizace kolektivní správy.
   Korpustyp: EU
Das Urheberrecht gewährt dem Urheber traditionell zwei wirtschaftliche Rechte: das Vervielfältigungsrecht und das Recht der öffentlichen Wiedergabe.
Autorské právo tradičně přiznává autorovi dvě zásadní majetková práva: právo na rozmnožování a právo na sdělování veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
-Stärkung des Rechte des Urhebers und der Inhaber verwandter Schutzrechte unter Berücksichtigung der besonderen Merkmale der Digitaltechnik
– potvrdit práva autora a nositelů práv s nimi souvisejících s ohledem na zvláštní rysy digitálního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die kongolesische Regierung im Rahmen der Wiederherstellung des Rechtsstaates auf, alle Urheber von Gewalttaten gerichtlich zu belangen;
žádá konžskou vládu, aby v rámci obnovy právního státu předala spravedlnosti všechny osoby odpovědné za násilnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
die geschuldete oder entrichtete Mehrwertsteuer auf Kunstgegenstände, die ihm vom Urheber oder von dessen Rechtsnachfolgern geliefert werden;
daň splatnou nebo odvedenou z uměleckých děl, která mu byla nebo budou dodána jejich autory nebo jejich právními nástupci;
   Korpustyp: EU
Die Organe verpflichten sich, alle Urheber-, Übersetzungs- und Vertriebsrechte für die wesentlichen Bestandteile einer Veröffentlichung zu wahren.
Orgány se zavazují, že zaručí ke všem součástem dané publikace veškerá autorská práva k překladu, práva na rozmnožování a práva na šíření.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses eine Mal zumindest hatte Karl Marx, der spitzbübische Urheber eines so großen Anteils an der Not der Ukraine, Recht:
Karel Marx, ona zákeřná příčina velké části ukrajinského strádání, se jednou trefil:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Vertragspartei sieht zugunsten des Urhebers des Originals eines Kunstwerks ein Folgerecht vor, das als unveräußerliches Recht konzipiert ist, auf das der Urheber auch im Voraus nicht verzichten kann; dieses Recht gewährt einen Anspruch auf Beteiligung am Verkaufspreis aus jeder Weiterveräußerung nach der ersten Veräußerung durch den Urheber.
Každá strana stanoví ve prospěch autora originálu uměleckého díla právo na opětný prodej, vymezené jako nezcizitelné právo, kterého se nelze do budoucna vzdát, na autorskou odměnu založenou na prodejní ceně získané z jakéhokoli opětného prodeje díla následujícího po prvním převodu díla autorem.
   Korpustyp: EU
Der Urheber der Entführung war also doch Robur, der Ingenieur, der ausschließlich zu dem Zwecke nach Philadelphia kam, die Theorie der Ballonisten gleichsam im Ei zu ersticken.
Únoscem byl tedy Robur! Inženýr, který přišel do Philadelphie rozbít teorii vzduchoplavců přímo v jejich hnízdě.
   Korpustyp: Literatur
Die Mitgliedstaaten müssen gewährleisten, dass der Strafverfolgung von häuslicher Gewalt durch Justizbehörden Priorität eingeräumt wird und dass die Urheber solcher Verbrechen strafrechtlich verfolgt werden.
Členské státy musejí zajistit, aby příslušné orgány učinily stíhání přečinů domácího násilí prioritou a aby byli pachatelé takovýchto přečinů postaveni před soud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fotokopiergeräte und Kassettenrecorder haben zu Einbußen bei den Einkünften der Urheber geführt. Gleichwohl war der Kauf nach wie vor die Regel.
Fotokopírovací stroje a kazetové magnetofony zasadily autorským příjmům ránu, přesto však nákupy zůstaly pravidlem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die Urheber der Anschläge von London waren britische Staatsbürger, sie waren auf britischem Staatsgebiet geboren und besaßen einen beruflichen Status, um den sie viele beneiden würden!
A přesto byli lidé odpovědní za teroristické útoky v Londýně britskými občany, v Británii se narodili a chodili do práce, za kterou by mnoho lidí bylo vděčných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist sicherlich umbenannt worden, um seine wahren Urheber - Deutschland und Frankreich - zu verheimlichen, da der vorherige Name "Wettbewerbspakt" sie sofort verraten hätte.
Smyslem onoho přejmenování byla zajisté snaha zamaskovat skutečné autory paktu, Německo a Francii, vzhledem k tomu, že předchozí název - "Pakt konkurenceschopnosti" - by je okamžitě prozradil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Urheber des EFSF berücksichtigten allerdings nicht die enormen kurzfristigen Verbindlichkeiten der Banken, die in einer Krise effektiv zu Staatsschulden werden, wie das Beispiel Irland jüngst gezeigt hat.
Zakladatelé EFSF ale nevzali v úvahu enormní krátkodobá pasiva bank, která se za krize prakticky stávají vládním dluhem, jak naposledy ukázalo Irsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5. fordert, dass alle Angriffe auf Israel unverzüglich eingestellt werden, und weist warnend darauf hin, dass deren Urheber voll und ganz zu ihrer Verantwortung werden stehen müssen;
5. žádá okamžité ukončení všech útoků na Izrael a varuje, že jejich pachatelé budou muset převzít plnou odpovědnost;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Behörden auf, das Klima der Straffreiheit zu beenden und die Urheber von Angriffen und Schikanen gegen Journalisten in Bangladesch vor Gericht zu stellen;
vyzývá úřady, aby učinily konec prostředí beztrestnosti a zahájily stíhání původců násilí a zastrašování novinářů v Bangladéši;
   Korpustyp: EU DCEP
L 376 vom 27.12.2006, S. 28. , die Richtlinie 93/83/EWG des Rates vom 27. September 1993 zur Koordinierung bestimmter urheber- und leistungsschutzrechtlicher Vorschriften betreffend Satellitenrundfunk und Kabelweiterverbreitung
L 376, 27.12.2006, s. 28. , směrnici Rady 93/83/EHS ze dne 27. září 1993 o koordinaci určitých předpisů týkajících se autorského práva a práv s ním souvisejících při družicovém vysílání a kabelovém přenosu
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm MEDIA muss die Urheber (Drehbuchautoren und Regisseure) im Schaffensprozess unterstützen und sie ermuntern, neue kreative Techniken anzuwenden, die die Innovationsfähigkeit des europäischen audiovisuellen Sektors stärken.
Program MEDIA by měl podporovat autory (například scénáristy a režiséry) v tvůrčím procesu a povzbuzovat je, aby rozvíjeli a uplatňovali nové tvůrčí techniky, které posílí inovační kapacitu evropského audiovizuálního odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts darf unversucht gelassen werden, die Urheber dieser Taten vor Gericht zu stellen - und dies schließt die internationale Strafjustiz mit ein.
Nesmí se litovat žádného úsilí, aby byli viníci tohoto porušování pohnáni k spravedlnosti - a to zahrnuje mezinárodní soudnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Behörden auf, das Klima der Straflosigkeit zu beenden und die Urheber von Angriffen und Schikanen gegen Journalisten in Bangladesch vor Gericht zu stellen;
vyzývá úřady, aby učinily konec prostředí beztrestnosti a zahájily stíhání původců násilí a zastrašování novinářů v Bangladéši;
   Korpustyp: EU DCEP
Urheberrechte auf Musikwerke werden gegenwärtig von Verwertungsgesellschaften verwaltet, in denen sich auf nationaler Ebene Urheber und andere Rechteinhaber, wie Verleger, zusammengeschlossen haben.
Jak dále uvedl během výkonu své předsednické funkce má v úmyslu bránit svobodu projevu a dohlížet na jednání poslanců, stejně jako hájit čest Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
ob sich diese Rechtsbehelfe gegen den Urheber eines Verhaltenskodex richten können, wenn der betreffende Kodex der Nichteinhaltung rechtlicher Vorschriften Vorschub leistet.
zda mohou být tyto právní možnosti použity proti držiteli kodexu, pokud tento kodex podporuje porušování zákonných požadavků.
   Korpustyp: EU DCEP
, die Richtlinie 93/83/EWG des Rates vom 27. September 1993 zur Koordinierung bestimmter urheber- und leistungsschutzrechtlicher Vorschriften betreffend Satellitenrundfunk und Kabelweiterverbreitung ABl.
, směrnici Rady 93/83/EHS ze dne 27. září 1993 o koordinaci určitých předpisů týkajících se autorského práva a práv s ním souvisejících při družicovém vysílání a kabelovém přenosu Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch zur Debatte steht heute Abend, ob Internetprovider – ähnlich wie Copy Shops und Photokopiergeräte-Hersteller – eine Gebühr an Urheber von kulturellen Werken entrichten sollten.
Většina europoslanců proto přijala usnesení, ve kterém se požaduje od poskytovatelů veřejnoprávní televize v EU, aby pořady vysílali s titulky.
   Korpustyp: EU DCEP
Plötzlich schien es sogar möglich, dass Arzt und Hebamme als mögliche Mörder nun auch als Urheber aller anderen Verbrechen in Frage kamen.
Najednou se zdálo možné, že lékař a porodní bába jako potenciální vrazi jsou i pachateli ostatních zločinů.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Rechte, einschließlich der Urheber- und Patentrechte, aufgrund jeglicher Tätigkeit des Bediensteten in Wahrnehmung seines offiziellen Amtes, stehen dem Zentrum zu.
Veškerá práva, včetně vlastnických, autorských a patentových práv, k práci zaměstnance prováděné při výkonu jeho úředních povinností, jsou převedena na středisko.
   Korpustyp: EU
Alle Rechte, einschließlich der Urheber- und Patentrechte, aufgrund jeglicher Tätigkeit des Beschäftigten in Wahrnehmung seines offiziellen Amtes stehen dem Zentrum zu.
Veškerá práva, včetně vlastnictví a autorských a patentových práv, k práci zaměstnance prováděné při výkonu jeho pracovních úkolů má středisko.
   Korpustyp: EU
Richtlinie 93/83/EWG des Rates vom 27. September 1993 zur Koordinierung bestimmter urheber- und leistungsschutzrechtlicher Vorschriften betreffend Satellitenrundfunk und Kabelweiterverbreitung (ABl. L 248 vom 6.10.1993, S. 15).
Směrnice Rady 93/83/EHS ze dne 27. září 1993 o koordinaci určitých předpisů týkajících se autorského práva a práv s ním souvisejících při družicovém vysílání a kabelovém přenosu (Úř. věst. L 248, 6.10.1993, s. 15).
   Korpustyp: EU
Alle Rechte, einschließlich der Urheber- und Patentrechte, aufgrund jeglicher Tätigkeit des Bediensteten in Wahrnehmung seines offiziellen Amtes stehen dem Institut zu.
Veškerá práva, včetně vlastnických, autorských a patentových práv, k práci zaměstnance prováděné při výkonu jeho úředních povinností, jsou převedena na ústav.
   Korpustyp: EU
Die nicht erlaubte Vervielfältigung, Übersetzung, Bearbeitung oder Änderung der Codeform einer Kopie eines Computerprogramms stellt eine Verletzung der Ausschließlichkeitsrechte des Urhebers dar.
Neoprávněné rozmnožování, překlad, zpracování nebo změna formy kódu, ve které byla rozmnoženina počítačového programu poskytnuta, je porušením výlučných práv autora.
   Korpustyp: EU
Computerprogramme werden geschützt, wenn sie individuelle Werke in dem Sinne darstellen, dass sie das Ergebnis der eigenen geistigen Schöpfung ihres Urhebers sind.
Počítačový program je chráněn, pokud je původní, v tom smyslu, že je vlastním duševním výtvorem autora.
   Korpustyp: EU
Als Urheber sollten die zuständigen Behörden, die anderen zuständigen Behörden Informationen übermitteln, für die Wahl des geeigneten Geheimhaltungsgrads zuständig sein und dabei Folgendes berücksichtigen:
Jako původci by příslušné orgány, které poskytují informace jiným příslušným orgánům, měly být zodpovědny za zvolení vhodného stupně utajení s přihlédnutím:
   Korpustyp: EU
Es ersetzt den erlittenen Schaden gesamtschuldnerisch, soweit der Bedienstete den Schaden nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht hat und keinen Schadenersatz von dem Urheber erlangen kann.
Nahradí zaměstnanci společně a nerozdílně škodu, která mu vznikne, pokud dočasný zaměstnanec tuto škodu sám nezpůsobil úmyslně nebo hrubou nedbalostí a pokud nemohl získat náhradu od osoby, která ji způsobila.
   Korpustyp: EU
Diese Werke sind als solche geschützt, und zwar unbeschadet der Rechte der Urheber an jedem einzelnen der Werke, die Bestandteile dieser Sammlungen sind.
Tato díla jsou chráněna jako taková, aniž je dotčeno autorské právo ke každé součásti, která tvoří součást takového souborného díla.
   Korpustyp: EU
Fotografien werden gemäß Artikel 1 geschützt, wenn sie individuelle Werke in dem Sinne darstellen, dass sie das Ergebnis der eigenen geistigen Schöpfung ihres Urhebers sind.
Fotografie, které jsou původní v tom smyslu, že jsou autorovým vlastním duševním výtvorem, jsou chráněny podle článku 1.
   Korpustyp: EU
Merkmal der Daten, das anzeigt, in welchem Maße eine Offenlegung der Daten dem Interesse des Urhebers oder sonstiger betroffener Parteien zuwiderlaufen oder schaden könnte
Vlastnost údajů, která označuje, do jaké míry by jejich neoprávněné zpřístupnění mohlo ovlivnit nebo poškodit zájem zdroje nebo dalších příslušných stran.
   Korpustyp: EU
Rafal Lemkin, polnisch-jüdischer Rechtsanwalt und Urheber des Konzepts und des Ausdrucks „Völkermord“, hätte widersprochen: Er bezeichnete die Hungersnot in der Ukraine als klassischen Fall sowjetischen Völkermordes.
Rafal Lemkin, polsko-židovský právník, který zavedl koncept „genocidy“ a přišel i s jejím pojmenováním, by s podobným názorem nesouhlasil: ukrajinský hladomor označil za klasický příklad sovětské genocidy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie damals zu Sowjetzeiten werden über unsere Köpfe hinweg Botschaften ausgetauscht - nur dass "sie", die Urheber solcher Botschaften, diesmal dafür Plakatwände in unserer öffentlichen Arena verwenden.
Ony billboardy představovaly „jejich" komunikaci v našem společném prostoru, kde si předávaly vzkazy jaksi nad našimi hlavami .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser gibt die Informationen dann im Flüsterton an das nächste Kind weiter, und so fort, bis sie wieder beim Urheber angekommen ist.
Jedno cosi pošeptá svému sousedovi, ten informaci šeptem předá dalšímu a tak dále, až vzkaz obejde dokola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wurde eine spanische Regierung abgewählt, weil sie die eigene Bevölkerung über die Urheber der terroristischen Bombenanschläge, die im vergangenen Frühjahr den Bahnhof von Madrid zerfetzten, belogen hatte.
Španělská vláda padla, protože lhala svým občanům ve věci původu teroristických náloží, které na jaře rozmetaly železniční nádraží v Madridu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dieser Ansatz wurde nicht auf die Urheber selbst, sondern auf die größere Ebene und die Probleme anderswo in der Wirtschaft bezogen.
Tento přístup však Silicon Valley používá i na makroúrovni a na problémy existující jinde v ekonomice, aniž kriticky hodnotí samo sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wünschte, wir könnten die Urheber fassen, sie vor Gericht stellen und so hart bestrafen, dass sie als Abschreckung für alle anderen dienen, die so etwas tun.
Přeji si, abychom mohli dostat ty, kteří jsou za to zodpovědni, postavit je před soud a vynést tvrdé rozsudky, aby to zastavilo všechny, kteří by chtěli jít v jejich stopách.
   Korpustyp: Untertitel
Es schafft ein Monopol des Urhebers auf seine Erfindung, und für eine gewisse Zeit müssen alle, die die Erfindung nutzen wollen, bezahlen.
Stanoví monopol autora na jeho vynález a po určitou dobu musí všichni, kteří jej chtějí využít, platit.
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert insbesondere, dass die Urheber sexueller Gewaltakte gegen Frauen gemeldet, ermittelt, strafrechtlich verfolgt und nach nationalem und internationalem Strafrecht bestraft werden;
2. naléhavě vyzývá zejména k tomu, aby pachatelé sexuálního násilí na ženách byli nahlášeni, identifikováni, stíháni a potrestáni v souladu s vnitrostátním a mezinárodním trestním právem;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt sogar schon einige Fälle, in denen erfolgreichere Urheber dieses Recht ausüben und sich dafür entscheiden, beispielsweise mit einer Verwertungsgesellschaft außerhalb ihres Heimatlandes zusammenzuarbeiten.
Indeed, there are a number of instances of more successful authors exercising this right and opting, e.g. , to work with a CRM outside their home country.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diesen Ansatz bei der Wahrnehmung von Rechten werden eindeutig große und erfolgreiche gewerbliche Rechteinhaber zur Lasten der Urheber von lokalen und/oder Minderheitenrepertoires bevorzugt.
This approach to rights management clearly favours large and successful commercial rightsholders at the expense of authors of local and/or minority repertoire.
   Korpustyp: EU DCEP
über die kollektive Wahrnehmung von Urheber- und verwandten Schutzrechten und die Vergabe von Mehrgebietslizenzen für Rechte an Musikwerken für die Online-Nutzung im Binnenmarkt
o kolektivní správě autorského práva a práv s ním souvisejících a udělování licencí pro více území k právům k užití hudebních děl online na vnitřním trhu
   Korpustyp: EU
Sie ersetzt den erlittenen Schaden, soweit ihn der Bedienstete auf Zeit weder vorsätzlich noch grob fahrlässig herbeigeführt hat und soweit er keinen Schadenersatz von dem Urheber erlangen konnte.
Nahradí dočasnému zaměstnanci škodu, která mu v těchto případech vznikne, pokud dočasný zaměstnanec tuto škodu sám nezpůsobil úmyslně nebo hrubou nedbalostí a pokud nemohl získat náhradu od osoby, která ji způsobila.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie legt die Anforderungen fest, die erforderlich sind, um eine ordnungsgemäße Wahrnehmung von Urheber- und verwandten Schutzrechten durch Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung sicherzustellen.
Tato směrnice stanovuje požadavky, které jsou nezbytné k zajištění řádného výkonu správy autorských práv a práv s nimi souvisejících organizacemi kolektivní správy.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungskosten dürfen die gerechtfertigten und belegten Kosten, die der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung durch die Wahrnehmung von Urheber- und verwandten Schutzrechten entstehen, nicht übersteigen.
Úhrada nákladů na správu práv nepřesáhne odůvodněné a doložené náklady, které organizaci kolektivní správy vznikly v souvislosti se správou autorských práv a práv s nimi souvisejících.
   Korpustyp: EU
2. Jeder hat das Recht auf Schutz der geistigen und materiellen Interessen, die ihm als Urheber von Werken der Wissenschaft, Literatur oder Kunst erwachsen.”
(2) Každý má právo na ochranu morálních a materiálních zájmů, které vyplývají z jeho vědecké, literární nebo umělecké tvorby.“
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Das Programm MEDIA muss die Urheber (Drehbuchautoren und Regisseure) im Schaffensprozess unterstützen und sie ermuntern, neue kreative Techniken anzuwenden, die die Innovationsfähigkeit des europäischen AV-Sektors stärken.
(6a) Program MEDIA by měl podporovat autory (scénáristy a režiséry) v tvůrčím procesu a povzbuzovat je, aby rozvíjeli a uplatňovali nové kreativní techniky, které posílí inovační kapacitu evropského audiovizuálního odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen durch geeignete Maßnahmen sicher, dass das IFPS dem Urheber des Flugplans etwaige notwendige Änderungen gemäß Absatz 7 Unterabsatz 1 während der Flugvorbereitung mitteilt.
Členské státy přijmou potřebná opatření, aby zabezpečily, že IFPS oznámí předkladateli letového plánu jakékoli změny v předletové fázi uvedené v odst. 7 prvním pododstavci.
   Korpustyp: EU
"Verwaltung von Urheberrechten" die Bestätigung, dass die Autorendienste die Urheber- oder Wiederverwertungsrechte innehaben und das Amt diese Rechte für die Veröffentlichungen verwaltet, mit deren Herausgabe es betraut ist;
"správou autorských práv" potvrzení, že autorská nebo uživatelská práva k publikacím, jejichž vydáváním byl úřad pověřen, náleží autorským útvarům, a správa těchto práv úřadem;
   Korpustyp: EU DCEP