Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Institution öffentliche Urkunde gibt es in den meisten Mitgliedstaaten.
Pojem „úřední listina“ existuje ve většině členských států.
Warum erzählst du ihm, wo die Urkunde ist?
Proč jsi mu řekl, kde je ta listina?
Einer dieser Urkunden fehlt eine Unterschrift.
Jedna z těchto listin není podepsána.
Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde beim Generalsekretär.
Vypovězení se učiní uložením listiny o vypovězení u generálního tajemníka.
Was ist, wenn er die Kisten mit den originalen Urkunden gefunden hätte?
Co když tvrdil, že našel celou bednu originálních listin.
Zusätzlich zu diesen Angaben können die Mitgliedstaaten entscheiden, weitere Urkunden und Angaben kostenlos zugänglich zu machen.
Kromě těchto údajů mohou členské státy rozhodnout, že bezplatně budou poskytovány i další listiny či údaje.
Ich habe eine Woche, um ihn mit den Urkunden in Verbindung zu bringen.
Mám jeden týden na spojení ho s těmi listinami.
Zusätzlich zu diesen Angaben können die Mitgliedstaaten entscheiden, weitere Urkunden und Angaben kostenlos zugänglich zu machen.
Kromě těchto údajů mohou členské státy rozhodnout, že budou bezplatně poskytovány i další listiny či údaje.
Eine Urkunde. Über fünf Morgen Land.
Je to listina na 5 akrů půdy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gericht berücksichtigt Urkunden, die in der Sitzung überreicht werden, nur unter außergewöhnlichen Umständen und nur nach Anhörung der Gegenpartei.
Tribunál připustí dokumenty předložené na jednání jen za výjimečných okolností a pouze poté, co byli k této otázce vyslechnuti účastníci řízení.
Die Aktienzertifikate sind der Honigtopf und die Urkunde das Schloss.
Ty akcie jsou med a ten dokument je zámek.
Die älteste Urkunde, in der „Morbier“ erwähnt wird, stammt aus dem Jahre 1799.
Nejstarší dokument, v němž se objevuje zmínka o sýru „Morbier“ pochází z roku 1799.
Wir bitten um Urkunden, die wir unterschreiben sollen.
Prosíme o dokumenty, které máme podepsat.
das Paar eine von einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats anerkannte Urkunde vorlegt, die die nichteheliche Lebensgemeinschaft bescheinigt,
pár předloží právní dokument uznaný příslušným orgánem členského státu, kterým se potvrzuje jejich jiný než manželský svazek,
Ich hab' Urkunden gefälscht, da waren deine Eltern nicht geboren.
Falšoval jsem dokumenty dřív, než se narodili tvoji rodiče.
Für die Generalvollmacht ist eine einzige Urkunde ausreichend.
V tom případě postačí jediný dokument obsahující všeobecnou plnou moc.
Wer diese Urkunde fälscht, verändert, bewusst zerstört oder zerreißt, oder sie in irgendeiner Weise unbrauchbar macht, wird mit einer Geldstrafe bis zu $10.000 oder mit Gefängnis bis zu fünf Jahren bestraft.
Každá osoba která upraví, zfalšuje, úmyslně zničí, Úmyslně poškodí či jakkoliv pozméní tento dokument může být pokuována do výše $10, 000 či uvězněna až na dobu 5 let nebo obojí.
Urkunde über den Beitritt zur Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Dokument o přistoupení k Haagské konferenci o mezinárodním právu soukromém
Schriftstücke und Urkunden, die sich auf das Verfahren beziehen, dürfen weder durchsucht noch beschlagnahmt werden.
žádné písemnosti a dokumenty týkající se řízení nepodléhají prohlídce a nesmí být zabaveny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Urkunden und Bescheinigungen dürfen bei ihrer Vorlage nicht älter als drei Monate sein.
Doklady a prohlášení uvedené v odstavcích 1 a 2 nesmějí být při předložení starší tří měsíců.
Dass sie aus Pennsylvania sind, erfuhr ich erst aus der Urkunde für das Haus.
Nikdy jsem nevěděla, že žili v Pennsylvanii dokud jsem nenašla smlouvu na tento dům v jeho dokladech.
Der betreffende Bedienstete muss der Verwaltungsstelle Kopien der Urkunden bereitstellen, die belegen, dass er tatsächlich für den Unterhalt des Kindes aufzukommen hat.
Dotyčný zaměstnanec musí předložit správnímu odboru kopie dokladů, které potvrzují, že dítě je závislé na jeho hmotné podpoře.
Es ändert sich nur der Name auf der Urkunde. Sie haben mein Wort.
Změní se jenom jméno na dokladech, to vám slibuji.
Die Mitgliedstaaten benennen die für die Ausgabe der Urkunden, Bescheinigungen und Erklärungen nach Absatz 3 zuständigen Behörden und Stellen und unterrichten davon die Kommission.
Členské státy určí orgány a subjekty příslušné k vydávání dokladů, osvědčení a prohlášení uvedených v odstavci 3 a sdělí je Komisi.
Ano, to je doklad mého manželství.
Die betroffenen Parteien sollten in der Lage sein, von dem Register Kopien dieser Urkunden und Angaben sowohl in Papierform als auch in elektronischer Form zu erhalten.
Zúčastněné osoby by měly mít možnost získat z rejstříku kopii takových dokladů a údajů v papírové i elektronické formě.
- Die Urkunde für das Haus.
Die Bevollmächtigten und Anwälte haben bei der Kanzlei eine amtliche Urkunde oder eine Vollmacht der Partei, die sie vertreten, zu hinterlegen.
Zmocněnci a advokáti uloží v soudní kanceláři úřední doklad vystavený účastníkem řízení, kterého zastupují, nebo jím udělenou procesní plnou moc.
Antrag auf Eintragung eines Rechtsübergangs sowie das Formblatt und die Urkunde des Rechtsübergangs gemäß Regel 31 Absatz 5;
podání žádosti o zápis převodu, formulář převodu a doklad o převodu podle pravidla 31 odst. 5;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Preisträger erhält eine Urkunde und einen Scheck über 50.000 Euro.
Vítěz obdrží diplom a částku 50 000 eur.
Wo ist denn deine Urkunde, Clyde?
Kde máš ty nějaký diplom, Clyde?
Seit der Schaffung des Nobelpreises wurden in den ursprünglich vorgesehenen Bereichen 650 Medaillen und Urkunden verliehen.
Od doby vzniku Nobelových cen bylo v původních oblastech uděleno na 650 medailí a diplomů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du irgendeine Urkunde, Wendy?
Ty máš nějaký diplom, Wendy?
Und die Urkunden deines medizinischen Abschlusses hängen an der Wand des Laser Tag Sicherheitsbüros!
A váš diplom z medicíny visí na zdi v kanceláři laser game!
Heute Nacht komm ich vorbei und überreich dir deine Urkunde.
- Tak to ti večer přijdu předat diplom.
Lebensrettung! Wir sind alle gute Schwimmer. Jetzt können wir das unter Beweis stellen und Urkunden bekommen.
Já vím, že jsme všichni vynikající plavci, ale ted musíme ukázat, co umíme, a zasloužit si všechny ty diplomy.
Die Urkunden sind in der Mappe.
Ob die Ihnen eine Urkunde geben?
Myslíte, že by vám dali diplom?
Ich bitte nun Michael, Alexander und Kim Aris, nach vorne zu treten, um die Goldmedaille und die Urkunde für ihre Frau und Mutter entgegenzunehmen, die Friedensnobelpreisträgerin 1991:
Nyní vyzývám Michaela, Alexandra a Kim Aris, aby předstoupili k obdržení zlaté medaile a diplomu, za svojí ženu a matku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ii) Forderungen, die das Kreditinstitut durch Ausstellung einer Urkunde verbrieft hat .
ii) jakýkoli dluh doložený potvrzením vystaveným danou úvěrovou institucí .
Wegen der Urkunde, warum fragen Sie nicht Eddie?
Když máte to potvrzení, proč se nezeptáte jeho?
Wird eine Bescheinigung auf der Grundlage einer anderen Bescheinigung oder Urkunde unterzeichnet, so muss dem Bescheinigungsbefugten das betreffende Dokument vorliegen, bevor er die Bescheinigung unterzeichnet.
Pokud se osvědčení podepisuje na základě jiného osvědčení nebo potvrzení, musí mít osvědčující úředník v držení dané osvědčení nebo potvrzení dříve, než osvědčení podepíše.
a) Einlage: ein Guthaben, das sich aus auf einem Konto verbliebenen Beträgen oder aus Zwischenpositionen im Rahmen von normalen Bankgeschäften ergibt und vom Kreditinstitut nach den geltenden gesetzlichen und vertraglichen Bedingungen zurückzuzahlen ist , sowie Forderungen, die das Kreditinstitut durch Ausstellung einer Urkunde verbrieft hat .
a) „vkladem“ rozumí jakýkoli kreditní zůstatek vzniklý z prostředků zbylých na účtu nebo z dočasných situací vyplývajících z obvyklých bankovních operací, který musí úvěrová instituce vyplatit na základě příslušných zákonných a smluvních podmínek , a jakýkoli dluh doložený potvrzením vystaveným danou úvěrovou institucí .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Urkunde
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Diese Urkunde wurde geändert.
Tenhle certifikát narození byl změněn.
Das ist die offizielle Urkunde.
- To je oficiální exemplář.
Diese Urkunde ist gültig bis5.
Pa soll die Urkunde bringen.
Die Urkunde läuft auf dich.
Diese Urkunde besitzt faszinierende Geschichte.
K této listině se váže zajímavý příběh.
Wir geben Ihnen die Urkunde zurück.
Es ist unsere Urkunde und unser Geld.
Hej, je to náš úpis a naše peníze.
- Ihr Großvater hat die Urkunde nicht.
- Váš dědeček nemá žádný úpis.
- Wissen Sie, wer die Urkunde hat?
Zinsen (falls in der öffentlichen Urkunde angegeben)
Úroky, jsou li stanoveny ve veřejné listině
Datum und Aktenzeichen der öffentlichen Urkunde: …
Datum a číslo jednací veřejné listiny: …
über eine öffentliche Urkunde in einer Erbsache
týkající se veřejné listiny v dědických věcech
Wird die Annahme der öffentlichen Urkunde beantragt?
Požaduje se uznání veřejné listiny?
Authentizität der öffentlichen Urkunde ((*)falls JA (4.1.1.))
Pravost nástroje (v případě odpovědi ANO v bodě 4.1.1)
Wird die Vollstreckbarkeit der öffentlichen Urkunde beantragt?
Požaduje se vykonatelnost veřejné listiny?
Nicht in der öffentlichen Urkunde festgelegt
Není ve veřejné listině upřesněno
Ja, folgendermaßen in der öffentlichen Urkunde festgelegt
Ano, ve veřejné listině upřesněno takto
die Urkunde nicht zurückgegeben oder widerrufen wird.
že se jej držitel nevzdá, nebo nebude zrušeno.
Urkunde über eine Schenkung unter Lebenden
URKUNDE Ich kann nicht dein Restaurant nehmen.
Nemůžu si vzít tvoji restauraci, Bille.
Sie wissen die Sache mit der Urkunde.
Vědí, že jsi změnil certifikát narození.
Das Protokoll stellt eine öffentliche Urkunde dar.
Protokol je veřejnou listinou.
Es stellt eine öffentliche Urkunde dar.
Protokol je veřejnou listinou.
Wir reichen nur nicht die Urkunde ein.
Jen prostě nevyplníme licenci.
Der Staat stellt dann die Urkunde aus.
Diese Urkunde wird den Parteien zugestellt und stellt eine öffentliche Urkunde dar.
Tento zápis se doručuje účastníkům řízení a je veřejnou listinou.
Empfehlung an die Kommission zur europäischen öffentlichen Urkunde
Nový režim pro zaměstnávání a vyplácení odměn poslaneckým asistentům
Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde beim Generalsekretär.
Vypovězení musí být učiněno uložením listiny o vypovězení u generálního tajemníka.
Empfehlungen an die Kommission zur europäischen öffentlichen Urkunde
obsahující doporučení Komisi k Evropskému autentickému aktu
Ich habe es geerbt, ich hab 'ne Urkunde.
Zdědila jsem to. Mám smlouvu.
Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde beim Generalsekretär.
Vypovězení se učiní uložením listiny o vypovězení u generálního tajemníka.
die Echtheit der Unterschriften der Parteien der öffentlichen Urkunde
původ podpisů stran veřejné listiny
Ich brauche eine Urkunde, Abe. Die meine Freiheit besagt.
Potřebuju soudní prohlášení, Abe, ukazující, že jsem byl narozen svobodný.
mit Empfehlungen an die Kommission zur europäischen öffentlichen Urkunde
obsahující doporučení Komisi k evropské úřední listině
mit Empfehlungen an die Kommission zur europäischen öffentlichen Urkunde
obsahující doporučení Komise k evropské úřední listině
Ich habe sogar eine Urkunde, die das belegt.
Dokonce mám i certifikát od státu Illinois, co to prokazuje.
Die protokollierte Vereinbarung stellt eine öffentliche Urkunde dar.
Dohoda je, tak jak byla zaznamenána v protokolu, veřejnou listinou.
Und Autism Speaks wollte, dass jeder eine Urkunde bekommt.
A výbor měl pro každého certifikát.
Nicht in der öffentlichen Urkunde/dem gerichtlichen Vergleich angegeben
Neupřesněno ve veřejné listině/soudním smíru:
Ja, in der öffentlichen Urkunde/dem gerichtlichen Vergleich folgendermaßen angegeben:
Ano, ve veřejné listině/soudním smíru upřesněno takto:
bei einem Notar für die Vollstreckbarerklärung einer öffentlichen Urkunde,
notáři při prohlašování vykonatelnosti veřejné listiny,
VOLLSTRECKBARKEIT DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE/DES GERICHTLICHEN VERGLEICHS IM URSPRUNGSMITGLIEDSTAAT
VYKONATELNOST VEŘEJNÉ LISTINY/SOUDNÍHO SMÍRU V ČLENSKÉM STÁTĚ PŮVODU
Inhalt der öffentlichen Urkunde/des gerichtlichen Vergleichs und Zinsen
Podmínky veřejné listiny/soudního smíru a úroky
Gemäß der öffentlichen Urkunde/dem gerichtlichen Vergleich muss:
Ve veřejné listině/soudním smíru:
Nicht in der öffentlichen Urkunde/dem gerichtlichen Vergleich angegeben
Neuveden ve veřejné listině/soudním smíru
Ja, in der öffentlichen Urkunde/dem gerichtlichen Vergleich folgendermaßen angegeben:
Ano, ve veřejné listině/soudním smíru uveden takto:
Beim ersten Mal, macht er Fotos von der Urkunde.
Poprvé si tu listinu vyfotil.
Mit dieser Urkunde überschreibe ich dir das Haus.
Tím se Cherry Cottage převádí na tebe.
Ich habe sogar mal eine Urkunde für eine Kurzgeschichte bekommen.
Dokonce jsem vyhrála trofej za krátkou báseň.
Dann reichen wir einfach die Urkunde nicht beim Staat ein.
Jen nevyplníme licenci se státem.
Was soll ich machen, dir eine notarielle Urkunde bringen?
Co mám dělat, dát ti notářsky ověřené prohlášení?
Du weißt schon, heiraten, mit Standesamt, Bluttest, Urkunde.
Ožením se s tebou, na radnici.
die Bevollmächtigten durch eine von ihrem Vollmachtgeber ausgestellte Urkunde, der dem Kanzler unverzüglich eine Abschrift dieser Urkunde übermittelt;
zmocněnci úředním dokladem vystaveným účastníkem, za kterého jednají a jenž neprodleně doručí jeho opis vedoucímu soudní kanceláře;
(26b) Die „Authentizität“ einer öffentlichen Urkunde sollte ein autonomer Begriff sein, der Aspekte wie die Echtheit der Urkunde, die Formerfordernisse für die Urkunde, die Befugnisse der Behörde, die die Urkunde errichtet, und das Verfahren, nach dem die Urkunde errichtet wird, erfassen sollte.
(26b) „Pravost“ úřední listiny by měla být samostatným pojmem, který by měl zahrnovat prvky jako její původnost, splnění formálních náležitostí, pravomoc orgánu, jenž listinu vyhotovil, a postup, jímž je vyhotovena.
Die „Authentizität“ einer öffentlichen Urkunde sollte ein autonomer Begriff sein, der Aspekte wie die Echtheit der Urkunde, die Formerfordernisse für die Urkunde, die Befugnisse der Behörde, die die Urkunde errichtet, und das Verfahren, nach dem die Urkunde errichtet wird, erfassen sollte.
„Pravost“ úřední listiny by měla být samostatným pojmem, který by měl zahrnovat prvky jako její původnost, splnění formálních náležitostí, pravomoc orgánu, jenž listinu vyhotovil, a postup, jímž je vyhotovena.
Die „Authentizität“ einer öffentlichen Urkunde sollte ein autonomer Begriff sein, der Aspekte wie die Echtheit der Urkunde, die Formerfordernisse für die Urkunde, die Befugnisse der Behörde, die die Urkunde errichtet, und das Verfahren, nach dem die Urkunde errichtet wird, erfassen sollte.
„Pravost“ veřejné listiny by měla být autonomním pojmem, který by měl zahrnovat prvky jako její původnost, splnění formálních náležitostí, pravomoc orgánu, jenž listinu vyhotovil, a postup, jímž je vyhotovena.
(26c) Die Formulierung „der in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
(26c) Termíny „právní akty nebo právní vztahy zapsané v úřední listině“ by měly být vykládány jako odkaz na věcný obsah zapsaný v dané úřední listině.
Die Formulierung „der in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
Termíny „právní akty nebo právní vztahy zapsané v úřední listině“ by měly být vykládány jako odkaz na věcný obsah zapsaný v dané úřední listině.
Für die Zwecke dieses Artikels gilt eine von einer Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration hinterlegte Urkunde nicht als zusätzliche Urkunde zu den von den Mitgliedstaaten der Organisation hinterlegten Urkunden.
Pro účely tohoto článku nelze žádnou z listin uložených organizací regionální hospodářské integrace považovat za doplněk listin, které již uložily členské státy této organizace.
Die Formulierung „die in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
Pojem „právní úkony nebo právní vztahy zaznamenané ve veřejné listině“ by měly být vykládány jako odkaz na věcný obsah zapsaný v dané veřejné listině.
Der Begriff öffentliche Urkunde wurde durch das Gemeinschaftsrecht im Jenard-Möller-Bericht zum Lugano-Übereinkommen
Pojem úřední listiny byl v rámci právních předpisů Společenství definován ve zprávě Jenard-Möller o Luganské úmluvě
ii) Forderungen, die das Kreditinstitut durch Ausstellung einer Urkunde verbrieft hat .
ii) jakýkoli dluh doložený potvrzením vystaveným danou úvěrovou institucí .
fordert konkrete Legislativvorschläge zur Europäischen Öffentlichen Urkunde, zur Vormundschaft für Erwachsene und zur e-Justiz;
požaduje konkrétní legislativní návrhy týkající se Evropského autentického aktu, poručnictví dospělých a elektronického soudnictví (e-justice);
(d) „gemeinschaftliches Testament“ ein von zwei oder mehr Personen in einer einzigen Urkunde errichtetes Testament▌;
d) „spojenými závěťmi“ závěti ustanovené dvěma či více osobami v jediné listině ▌;
(i) sich auf die Unterschrift und den Inhalt der öffentlichen Urkunde bezieht und
i) se vztahuje na podpis i na obsah úřední listiny a
sich auf die Unterschrift und den Inhalt der öffentlichen Urkunde bezieht und
se vztahuje na podpis i na obsah úřední listiny a
b) das Bestehen eines Haftbefehls oder einer Urkunde mit gleicher Rechtswirkung oder eines rechtskräftigen Urteils;
b) zda je k dispozici zatýkací rozkaz nebo akt se stejným právním účinkem nebo pravomocný rozsudek;
Bericht: Empfehlungen an die Kommission zur europäischen öffentlichen Urkunde [ 2008/2124(INI) ] - Rechtsausschuss.
Zpráva obsahující doporučení Komisi k Evropskému autentickému aktu [ 2008/2124(INI) ] - Výbor pro právní záležitosti.
In einigen Mitgliedstaaten ist eine Vereinbarung infolge einer Mediation ohne Urkunde oder Entscheidung eines Richters rechtskräftig.
V některých členských státech je dohoda dosažená zprostředkováním právně závazná i bez soudního rozhodnutí či jiného nástroje.
- Europäische beglaubigte Urkunde ( 2008/2124(INI) ) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 15.05.2008)
- Evropský autentický akt ( 2008/2124(INI) ) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 15.5.2008)
…was in dieser Urkunde bestimmt und den Bürgern der Vereinigten Staaten garantiert wird.
--čímž docílíme větší bezpečnosti obyvatel Spojených států.
Es ändert sich nur der Name auf der Urkunde. Sie haben mein Wort.
Změní se jenom jméno na dokladech, to vám slibuji.
Egal, ob auf der Urkunde Minnie Maus steht, die Heirat ist legal.
Na oddacím listě můžeš mít Minnie Myška, i tak budeš legálně vdaná.
Wir fanden die Urkunde einer Zwangsvollstreckung für die Renniker Farm an der Sawmill Road.
Našli jsme informaci o uzavření Rennikerovy farmy u silnice za pilou.
Dass sie aus Pennsylvania sind, erfuhr ich erst aus der Urkunde für das Haus.
Nikdy jsem nevěděla, že žili v Pennsylvanii dokud jsem nenašla smlouvu na tento dům v jeho dokladech.
- Ich will die Urkunde, oder dein Freund hier wird ein weiterer toter Nigger-Drogendealer!
- Chci ten oddací list, nebo tvůj přítel tady bude jen další mrtvej černej drogovej dealer!
fügt dieser Urkunde eine Übersetzung des Übereinkommens in die Amtssprache Rumäniens bei;
připojuje k této listině překlad úmluvy do úředního jazyka Rumunska,
Fügt dieser Urkunde eine Übersetzung des Übereinkommens in der Amtssprache Kroatiens bei;
připojuje k této listině překlad úmluvy do úředního jazyka Chorvatska;
Fügt dieser Urkunde eine Übersetzung des Übereinkommens in der Amtssprache der Türkei bei;
připojuje k této listině překlad úmluvy do úředního jazyka Turecka;
Die Union hinterlegt ihre Urkunde über den Beitritt zum Athener Protokoll bis zum 31. Dezember 2011.
Unie uloží listinu o přistoupení k Athénskému protokolu do 31. prosince 2011.
Der Präsident der Kommission hinterlegt diese Urkunde im Namen der Europäischen Atomgemeinschaft.
Předseda Komise uloží uvedené listiny o schválení jménem Evropského společenství pro atomovou energii.
Die Kündigung wird durch eine Urkunde notifiziert, die beim Generaldirektor der UNESCO hinterlegt wird.
Výpověď se oznamuje písemně listinou, která se uloží u generálního ředitele UNESCO.
wenn der Gläubiger noch keine gerichtliche Entscheidung, keinen gerichtlichen Vergleich oder keine öffentliche Urkunde erwirkt hat,
pokud věřitel dosud nezískal rozhodnutí, soudní smír nebo veřejnou listinu:
sich auf die Unterschrift und den Inhalt der öffentlichen Urkunde bezieht und
se vztahuje na podpis i obsah listiny a
Beim Präsidenten der chambre départementale des notaires im Falle eines Antrags auf Vollstreckbarerklärung einer notariellen Urkunde,
u „président de la chambre départementale des notaires“ v případě návrhu na prohlášení vykonatelnosti notářských veřejných listin,
„gemeinschaftliches Testament“ ein von zwei oder mehr Personen in einer einzigen Urkunde errichtetes Testament;
„společnou závětí“ závěť ustanovená dvěma či více osobami v jediné listině;
sich auf die Unterschrift und den Inhalt der öffentlichen Urkunde bezieht und
se vztahuje na podpis i na obsah veřejné listiny a
Parteien der Urkunde über den Optionsverkauf waren die ČNB und die GECIH.
Stranami listiny o opčním prodeji byla ČNB a GECIH.
AUSZUG AUS EINER ÖFFENTLICHEN URKUNDE BETREFFENDUNTERHALTSVERPFLICHTUNGEN, DIE KEINEM ANERKENNUNGS- UND VOLLSTRECKBARERKLÄRUNGSVERFAHREN UNTERLIEGT
VÝTAH Z VEŘEJNÉ LISTINY VE VĚCECH VYŽIVOVACÍCH POVINNOSTÍ NEPODLÉHAJÍCÍ ŘÍZENÍ O UZNÁNÍ A PROHLÁŠENÍ VYKONATELNOSTI
AUSZUG AUS EINER ÖFFENTLICHEN URKUNDE BETREFFEND UNTERHALTSVERPFLICHTUNGEN, DIE EINEM ANERKENNUNGS- UND VOLLSTRECKBARERKLÄRUNGSVERFAHREN UNTERLIEGT
VÝTAH Z VEŘEJNÉ LISTINY VE VĚCECH VYŽIVOVACÍCH POVINNOSTÍ PODLÉHAJÍCÍ ŘÍZENÍ O UZNÁNÍ A PROHLÁŠENÍ VYKONATELNOSTI
Nach Kenntnis der Behörde wurden im Ursprungsmitgliedstaat keine Einwände bezüglich der Authentizität der öffentlichen Urkunde erhoben (*).
Podle vědomí orgánu nebyla pravost veřejné listiny v členském státě původu napadena (*).
In der öffentlichen Urkunde beurkundete Rechtsgeschäfte und -verhältnisse ((*)falls JA (4.1.1))
Právní úkony a vztahy zaznamenané ve veřejné listině (v případě odpovědi ANO v bodě 4.1.1)
Wird die Genehmigung zurückgegeben oder widerrufen, ist die Urkunde an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Po tom, co se držitel vzdá oprávnění, nebo po jeho zrušení, musí být oprávnění vráceno příslušnému úřadu.
sich auf die Unterschrift und den Inhalt der öffentlichen Urkunde bezieht und
se vztahuje na podpis i na obsah listiny a
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diesen Vertrag gesetzt .
V Římě dne dvacátého pátého března tisíc devět set padesát sedm .
das Bestehen eines Haftbefehls oder einer Urkunde mit gleicher Rechtswirkung oder eines rechtskräftigen Urteils;
zda je k dispozici zatýkací rozkaz nebo akt se stejným právním účinkem nebo pravomocný rozsudek;
Ich werde die offizielle Urkunde für das Haus zur Post geben.
Oficiální smlouvu na tvé jméno ti hodím do pošty.
Das Protokoll wird vom Präsidenten und vom Kanzler unterzeichnet. Es stellt eine öffentliche Urkunde dar.
Tento protokol podepisují předseda a vedoucí soudní kanceláře. Protokol je veřejnou listinou.
sich auf die Unterschrift und den Inhalt der Urkunde bezieht und
se vztahuje na podpis i obsah listiny a