Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Urlaub&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Urlaub dovolená 1.125 dovolenou 571 dovolené 373 volno 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Urlaub dovolená
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Einwohner meines Wahlkreises kam kürzlich aus dem Urlaub in einem anderen EU-Land zurück.
Jeden z mých voličů se nedávno vrátil z dovolené v jiné zemi Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sheldon, es gibt Millionen tolle Urlaube, die du machen könntest.
Sheldone, existuje milión míst, kam bys mohl jet na dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Urlaub muss jedoch mindestens einen Zeitabschnitt von zwei aufeinanderfolgenden Wochen umfassen."
Alespoň jedna část dovolená však musí zahrnovat dva po sobě jdoucí týdny.“;
   Korpustyp: EU
Der Besitzer ist im Urlaub, seit die Börsenaufsicht mit ihren Ermittlungen angefangen hat.
Vlastník je na dovolené od chvíle, kdy Komise pro cenné papíry začala vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Das ILO-Übereinkommen über den Mutterschutz aus dem Jahr 2000 sieht einen sechswöchigen obligatorischen Urlaub nach der Entbindung vor.
Úmluva MOP o ochraně mateřství z roku 2000 stanoví povinnou mateřskou dovolenou po porodu v délce šesti týdnů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sheldon, jeder nimmt mal Urlaub.
Sheldone, každý si bere dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof kann den Richtern und den Generalanwälten in begründeten Fällen Urlaub gewähren.
Soudní dvůr může v odůvodněných případech poskytnout kterémukoli soudci a generálnímu advokátovi dovolenou.
   Korpustyp: EU
Ich war noch nie im Urlaub an der Ostsee!
Ještě nikdy jsem nebyla na dovolené u Baltského moře!
   Korpustyp: Untertitel
Blair fuhr mit Silvio Berlusconi in Urlaub, dem plutokratischen italienischen Ministerpräsidenten.
Blair trávil dovolenou se Silviem Berlusconim, plutokratickým premiérem Itálie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schneider geht in Urlaub, und dann noch drei Tage für die Änderungen.
Až se krejčí vrátí z dovolené. Pak ještě tak tři dny na úpravy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Urlauber turista 12 rekreant 7
Urlaubs dovolené 41
Urlaub unterbrechen přerušit dovolenou 3
auf Urlaub na dovolenou 40
bezahlter Urlaub placená dovolená 2 dovolená na zotavenou
unbezahlter Urlaub neplacená dovolená 4 neplacené volno 4
Urlaub nehmen vzít si dovolenou 3
in Urlaub na dovolenou 70
deinen Urlaub svou dovolenou 1
im Urlaub na dovolené 93
Er ist in Urlaub Je na dovolené.
Urlaub aus sozialen Gründen omluvená nepřítomnost v práci
im Urlaub in na dovolené v 1
in den Urlaub na dovolenou 70
von einem Urlaub o dovolené 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Urlaub

321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Von wegen Urlaub.
- Ty to nechápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Urlaub machen.
Můžeme jet na dovču.
   Korpustyp: Untertitel
In L.A. auf Urlaub.
V L.A. jsou na opušťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, Sie brauchen Urlaub.
- Kapitáne, vy si potřebujete oddechnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war kein Urlaub!
-…ovolenou, pane Wilsone?
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Urlaub noch.
Užijte si zdejší pobyt.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Nehmen Ihr Urlaub.
Poslala jsem Haridasovi dopis, před několika dny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab grad Urlaub.
- Jo, díky. Jsem na prázdninách.
   Korpustyp: Untertitel
- Urlaub! Mit meinen Freundinnen.
Jsem tu s kamarádkami.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem brauche ich Urlaub.
- Já to potřebuju taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache erstmal Urlaub.
- Všechno 100 dolarovky.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Urlaub, meine ich.
Teda, naši dovču.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschieben diesen Urlaub.
Takže, si to naplánujeme na jindy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Urlaub!
Za 6 měsíců mám nárok na penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Urlaub eigentlich.
Vlastně je na odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kriegen wir Urlaub?
- A kdy my si zajedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen Sie Urlaub.
Tak si ji vezměte.
   Korpustyp: Untertitel
- Von Sam im Urlaub.
Dostanete pořádně na prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Planst du einen Urlaub?
Chystáš se někam jít?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Urlaub von Oxford.
- Z Oxfordu. - Tak z Oxfordu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Urlaub.
Potřebovali jsme na čas pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Urlaub.
Ne, to je pracovní cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bat um Urlaub.
Požádala o týden volna.
   Korpustyp: Untertitel
Genießt Euren Urlaub, Meister.
Ať se vám příjemně odpočívá, Mistře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Urlaub machen.
Měl byste si odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du Urlaub hier?
Jsi tu na prázdninách?
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte ich Urlaub.
Už jsme v dost velkém průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Urlaub.
To bylo moje poslání.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie hier Urlaub?
- Jste tu dole na celé léto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren im Urlaub.
Byli jsme na prázdninách.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie Urlaub:
- Jak dlouho jste s ním pracoval?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Urlaub verdient.
Myslím, že si zaslouží trochu oddechu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin im Urlaub.
Byl jsem suspendován.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar. Mein Urlaub ist gerettet.
Hrozně jí fandím už od svých dětských let.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie einen schönen Urlaub?
- Užili jste si odpočinku, pánové?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen richtigen Urlaub.
Asi si potřebujete pořádně odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind alle im Urlaub.
Ten by to sem určitě stihl včas.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein interessanter Urlaub.
Co víc by člověk mohl chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Urlaub für echte Kerle.
- Nic pro pořádný chlapy.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie noch im Urlaub?
Jste stále na dovoleně?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl von eurem Urlaub, Liebes!
Povídej mi o vašem výletu, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Woche Urlaub in Rio.
-Týden v Riu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ macht viel Urlaub.
Tenhle chlap měl dost dovolených.
   Korpustyp: Untertitel
Lass und Baby-Urlaub machen.
- Třeba na díťánky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Lehrer auf Urlaub.
Jsme učitelé na prázdninách, tohle je kvůli utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Sushi im Urlaub.
Na výletě jsme měli sushi.
   Korpustyp: Untertitel
Die muss im Urlaub sein.
Nejspíš je na prázdninách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unseren Urlaub verschieben.
Potřebuji odložit náš odjezd.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, ich mache hier Urlaub.
Jo správně, jsem tady na prázdninách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe drei Tage Urlaub.
Trávím tu pár dní volna.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr Urlaub oder was?
- Vy tři jste na dovolence?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte schon besseren Urlaub.
- Byla jsem už na lepších dovolených.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab bis morgen Urlaub.
Do služby jdu až zítra ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 10 Tage Urlaub.
Ale no tak, máme týden placeného volna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue nur nach Urlaub.
Jen se koukám na zájezdy!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird richtig Urlaub machen.
pozor, aby se nepředřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Huhn im Urlaub?"
"Kuře ti odjelo na vejlet?"
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du einen Urlaub gewinnen?
- Chceš vyhrát náš kouzelný víkend?
   Korpustyp: Untertitel
Der Urlaub sollte toll werden.
Myslela jsem, že to bude prima.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir Urlaub machen.
Co to k čertu říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, zurück aus dem Urlaub?
Ahoj, zpátky z díťánků?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Urlaub von der Akademie.
Na prázdninách z Akademie.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Chan, Sie haben Urlaub.
Moment, už jsi se zase vrátil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten auch Urlaub gebrauchen.
Zdá se, že máte za sebou těžký den.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will keinen Urlaub.
Ale já žádnou nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Sandras Eltern fahren in Urlaub.
Sandřiny rodiče odjíždí z města.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, wir sind im Urlaub!
No tak, sme na prádzninách!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege vier Wochen Urlaub.
Čtyři týdny. Ty máš dva a já také
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Urlaub fängt gut an.
To ten vejlet pěkně začíná!
   Korpustyp: Untertitel
- Genießen Sie Ihren Urlaub, Captain.
- Užijte si to, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Urlaub ist neu für mich.
Jedu na něco takovýho poprvý.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringen Sie hier Ihren Urlaub?
Jezdíte po památkách v okolí?
   Korpustyp: Untertitel
- lm Urlaub mit einer Freundin.
Je s kamarádkou na prázdninách.
   Korpustyp: Untertitel
Urlaub und Versetzungen sind abgesagt.
Propuštění a přeložení jsou zrušeny.
   Korpustyp: Untertitel
In Uniform. Er hat Urlaub.
Je doma na opušťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier Urlaub gemacht.
Byli tu na prázdninách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Urlaub storniert.
Ale oni mi ji zrušili.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch ein schönen Urlaub.
Zkuste si to užít.
   Korpustyp: Untertitel
„150 Millionen Europäer machen im Ausland Urlaub.
Propagace čísla je úkolem pro členské státy
   Korpustyp: EU DCEP
Hör zu, vergiss das mit dem Urlaub.
Víš co? Zapomeň na suspendaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin fahren wir in den Urlaub?
Kam pojedeme na prádniny?
   Korpustyp: Untertitel
Da war dein Urteilsvermögen im Urlaub.
Máš fakt špatnej odhad.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ich eine Woche Urlaub mache.
-Vzal jsem si týden volna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber die sind alle im Urlaub.
Jo, ale všichni jsou na východě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so werde Urlaub jetzt.
Rozhodně bych už měla jít.
   Korpustyp: Untertitel
Boris, wir sind hier nicht auf urlaub.
Borisi, nejsme tu pro zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz locker. Sie sind hier auf Urlaub.
Klídek, jste na prázdninách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen ein paar Wochen Urlaub.
Rozhodl jsem se ti dát pár dní volna.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie auch Urlaub bis dahin.
Kam to lidé jezdí!?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin aus dem Urlaub zurück.
Jak to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer machte Urlaub in Florida.
Majitel byl na týden na Floridě na prázdninách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen voll fett in den Urlaub.
To zmáknem, slyšíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf Urlaub in Mexiko.
- Byl jsem v Mexiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf an, nimm einen Tag Urlaub.
Zavolej do práce a vem si dovču.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie gerade aus dem Urlaub?
-Něco pro tebe máme.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass du nicht etwas Urlaub brauchst.
Ne že bys ho nepotřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, dein Glück macht gerade Urlaub.
Jo, ted zrovna nemáš štestí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe doch ein Recht auf Urlaub!
Ale mám na to právo!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um einen urlaub, Joe.
Podívej, to týden na cestách nezmění, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Wochen Urlaub tun dir sicher gut.
Pár týdnů volna je možná to pravé.
   Korpustyp: Untertitel