Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Einwohner meines Wahlkreises kam kürzlich aus dem Urlaub in einem anderen EU-Land zurück.
Jeden z mých voličů se nedávno vrátil z dovolené v jiné zemi Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheldon, es gibt Millionen tolle Urlaube, die du machen könntest.
Sheldone, existuje milión míst, kam bys mohl jet na dovolenou.
Der Urlaub muss jedoch mindestens einen Zeitabschnitt von zwei aufeinanderfolgenden Wochen umfassen."
Alespoň jedna část dovolená však musí zahrnovat dva po sobě jdoucí týdny.“;
Der Besitzer ist im Urlaub, seit die Börsenaufsicht mit ihren Ermittlungen angefangen hat.
Vlastník je na dovolené od chvíle, kdy Komise pro cenné papíry začala vyšetřování.
Das ILO-Übereinkommen über den Mutterschutz aus dem Jahr 2000 sieht einen sechswöchigen obligatorischen Urlaub nach der Entbindung vor.
Úmluva MOP o ochraně mateřství z roku 2000 stanoví povinnou mateřskou dovolenou po porodu v délce šesti týdnů.
Sheldon, jeder nimmt mal Urlaub.
Sheldone, každý si bere dovolenou.
Der Gerichtshof kann den Richtern und den Generalanwälten in begründeten Fällen Urlaub gewähren.
Soudní dvůr může v odůvodněných případech poskytnout kterémukoli soudci a generálnímu advokátovi dovolenou.
Ich war noch nie im Urlaub an der Ostsee!
Ještě nikdy jsem nebyla na dovolené u Baltského moře!
Blair fuhr mit Silvio Berlusconi in Urlaub, dem plutokratischen italienischen Ministerpräsidenten.
Blair trávil dovolenou se Silviem Berlusconim, plutokratickým premiérem Itálie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Schneider geht in Urlaub, und dann noch drei Tage für die Änderungen.
Až se krejčí vrátí z dovolené. Pak ještě tak tři dny na úpravy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ILO-Übereinkommen über den Mutterschutz aus dem Jahr 2000 sieht einen sechswöchigen obligatorischen Urlaub nach der Entbindung vor.
Úmluva MOP o ochraně mateřství z roku 2000 stanoví povinnou mateřskou dovolenou po porodu v délce šesti týdnů.
Sheldon, jeder nimmt mal Urlaub.
Sheldone, každý si bere dovolenou.
Der Gerichtshof kann den Richtern und den Generalanwälten in begründeten Fällen Urlaub gewähren.
Soudní dvůr může v odůvodněných případech poskytnout kterémukoli soudci a generálnímu advokátovi dovolenou.
Planen Sie keinen Urlaub. Sie gehen nirgendwo hin.
Nedělejte si žádné plány na dovolenou, nikam nejdete.
Blair fuhr mit Silvio Berlusconi in Urlaub, dem plutokratischen italienischen Ministerpräsidenten.
Blair trávil dovolenou se Silviem Berlusconim, plutokratickým premiérem Itálie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten in der Crew hatten sich einen Urlaub vorgenommen.
Většina posádky se chystala na dovolenou a setkání s rodinami.
Würden auch die Nächte nicht genügen, dann mußte er einen Urlaub nehmen.
Kdyby nestačily ani noci, musí si vzít dovolenou.
Ein Ehepaar fährt für zwei Monate in Urlaub.
Manželský pár odchází na dva měsíce na dovolenou.
Die Mitgliedstaaten garantieren ferner einen zusätzlichen sechswöchigen Urlaub im Falle einer Totgeburt.
Členské státy zároveň zajistí dodatečnou dovolenou v délce šesti týdnů v případně narození mrtvého dítěte.
Sie fahren von Indien zum Urlaub nach England zurück.
- Vracíte se z Indie do Anglie na dovolenou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Einwohner meines Wahlkreises kam kürzlich aus dem Urlaub in einem anderen EU-Land zurück.
Jeden z mých voličů se nedávno vrátil z dovolené v jiné zemi Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Besitzer ist im Urlaub, seit die Börsenaufsicht mit ihren Ermittlungen angefangen hat.
Vlastník je na dovolené od chvíle, kdy Komise pro cenné papíry začala vyšetřování.
Urlaub bedarf der vorherigen Genehmigung der Direktion/des Referates, der der ANE zugewiesen ist.
K čerpání dovolené je nutný předběžný souhlas ředitelství nebo útvaru, k němuž je národní odborník přidělen.
Der Schneider geht in Urlaub, und dann noch drei Tage für die Änderungen.
Až se krejčí vrátí z dovolené. Pak ještě tak tři dny na úpravy.
Urlaub muss von der Dienststelle, der der Sachverständige zugewiesen ist, vor Urlaubsantritt genehmigt worden sein.
K čerpání dovolené je nutný předchozí souhlas útvaru, do kterého je odborník přidělen.
Ich war noch nie im Urlaub an der Ostsee!
Ještě nikdy jsem nebyla na dovolené u Baltského moře!
Herr Rübig, von Ihnen stammt die Forderung, dass die Handy-Rechnung im Urlaub nicht höher sein sollte als die Zimmer-Rechnung.
Pane Rübigu, řekl jste, že na dovolené by účet za mobilní telefon neměl přesahovat výši účtu za nocleh.
Und was, Sie waren also Downunder im Urlaub?
Takže jak, vy jste byl jenom na dovolené?
Urlaub muss von der Dienststelle, der der ANS zugewiesen ist, vor Urlaubsantritt genehmigt worden sein.
K čerpání dovolené je nutný předběžný souhlas útvaru, k němuž je národní odborník přidělen.
Max, wann hattest du das letzte Mal Urlaub?
Max, kdy jsi byla naposled na dovolené?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist das Russ, um uns einen schönen Urlaub zu wünschen?
Russ nám přeje HEZKÝ VOLNO, že jo?
Hey, ich habe einen Tag Urlaub. Ich möchte einfach gern nach Hause kommen und relaxen.
Hele, když mám den volna, chci jít domu a odpočívat.
[stottert] Was ist mit meinem Urlaub?
Sir, Martin hat Urlaub und ist dann verschwunden.
Pane, Martin měl volno. A pak zmizel.
Die Europäer neigen dazu, Urlaub dem Wirtschaftswachstum vorzuziehen.
Evropané mají sklon dávat přednost volnu před růstem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter diesen Umständen müssen Unternehmen auf Entlassungen zurückgreifen oder Lösungen finden, beispielsweise die Kürzung von Arbeitszeiten oder die Erteilung unbezahlter Urlaube.
V takovýchto podmínkách jsou společnosti nuceny uchýlit se k propouštění nebo nalézt řešení např. omezení pracovní doby nebo poskytování placeného volna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 12b des Statuts bleibt während des unbezahlten Urlaubs aus persönlichen Gründen anwendbar.
Článek 12b služebního řádu se použije i po dobu pracovního volna z osobních důvodů.
Ich habe ein paar Wochen urlaub. Die wollte ich auf dem Mars verbringen.
Mám několik dní volna a chystám se ji strávit na Marsu.
Wie soll ich auch ohne Urlaub eine bekommen?
A jak si ji mám bez volna pořídit?
Sie hatten einen Verdächtigen und nahmen erst mal Urlaub?
Takže jste měl podezřelého a vzal jste si volno?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dem Dorf Ceska Ves bei Jesenik können Urlauber eine echte Wild-West Ranch besichtigen oder sich im Motorradmuseum über den beliebten Motorsport informieren.
V obci Česká Ves u Jeseníku mohou turisté navštívit skutečnou Wild West Ranch a nebo se v muzeu motocyklů informovat o populárním motorsportu.
Die Urlauber schätzen diese Dienstleistung, da sie sich vor und während des Urlaubs besser geschützt fühlen.
Tuto nabídku oceňují turisté, kteří se tak cítí před cestou a v jejím průběhu bezpečněji.
Und wer war er. Ein Urlauber?
Im Winter ist dieser meist nur mithilfe von Schneeketten zu erreichen, doch die Mühen lohnen sich, denn hier erwarten den Urlauber steile Slalomabfahrten und wunderschöne Langlaufpisten.
V zimě je obvykle dostupné pouze pomocí sněhových řetězů, ale námaha stojí za to, protože turisty očekávají strmé sjezdovky na slalom a krásné tratě pro běžkaře.
6. August, Mittelmeer: In einem tunesischen Flugzeug mit italienischen Urlaubern an Bord sterben 18 Menschen bei einer Notwasserung vor Palermo.
6. srpna, Středozemí: 18 osob umírá při nouzovém přistání tuniského letadla s italskými turisty.
Im sommerlichen Jesenik kommen aber nicht nur Radfahrer und Wanderer auf ihre Kosten, denn dem Urlauber bieten sich mannigfaltige Möglichkeiten, den Aufenthalt aktiv zu gestalten.
V létním Jeseníku si přijdou nejen cyklisté a chodci na své, neboť turistům se nabízí mnoho možností, jak strávit aktivně svůj pobyt.
So werden wir all jenen gerecht, die aus beruflichen Gründen in die EU einreisen, aber außerdem werden die Urlauber aus aller Welt - die weitaus größte Gruppe der Einreisenden - davon profitieren.
S lidmi, kteří cestují do EU za obchodem, se bude zacházet spravedlivě a užitek z toho budou mít i turisté z celého světa, což je zdaleka největší skupina lidí cestujících do EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Naturschutzgebiet verfügt über ein gut ausgebautes Rad- und Wanderwegenetz, das Urlaubern vom Frühjahr bis zum Herbst die Möglichkeit bietet, die facettenreiche Landschaft auf eigene Faust zu erkunden.
Chráněna oblast má dobře vyvinutou síť cyklotras a turistických cest, která umožňuje turistům prozkoumat od jara až do podzimu rozmanitou krajinu na vlastní pěst.
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dem Altvatergebirge hält die Umgebung Jeseniks für Urlauber einen ganz besonderen Naturraum bereit.
S Hrubým Jeseníkem nabízí okolí Jeseníku pro rekreanty jedinečnou přírodní rezervaci.
Die meisten Urlauber finden die Anwesenheit vieler anderer Urlauber um sie herum aufregend.
Většina lidí na dovolené podle všeho čerpá pocit vzrušení z přítomnosti mnoha dalších rekreantů kolem sebe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Velke Losiny, nördlich von Sumperk, haben Urlauber die Möglichkeit, das gleichnamige Schloss und die einzige Papiermanufaktur Tschechiens zu besichtigen.
Ve Velkých Losinách, severně od Šumperka, mají rekreanti možnost prohlédnout si stejnomenný hrad a jedinnou manufakturu na papír v České republice.
Hier müssen sich sowohl Importeure als auch Urlauber und Verbraucher ihrer Verantwortung bewusst sein.
Dovozci, rekreanti a spotřebitelé si musí uvědomovat svou odpovědnost v této souvislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Landschaftsschutzgebiet Jeseniky entführt Kurgäste und Urlauber zu jeder Jahreszeit in eine romantische Bergwelt.
Chráněná krajinná oblast Jeseníky unese lázeňské hosty a rekreanty v jakémkoli ročním období do romantické horské přírody.
Es sind Studenten, Reisende und Urlauber, aber auch Grenzgänger, Journalisten und Unternehmer, die durch die sehr hohen Kommunikationskosten eingeschränkt werden.
Jde o studenty, turisty a rekreanty, avšak jde také o přeshraniční pracovníky, novináře a obchodníky, kteří jsou v důsledku vysokých cen za komunikaci znevýhodněni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Kurpark können Urlauber unterhaltsamen Promenadenkonzerten lauschen.
V léčebném parku mohou rekreanti naslouchat zabavným promenádním koncertům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Dauer des in Anspruch genommenen Urlaubs muss jeweils mindestens einen Monat betragen.
Minimální délka dovolené nesmí být kratší než jeden měsíc.
Ich glaub, wir haben den Rest des Urlaubs in natürlicher Nacktheit verbracht.
Pokud si dobře vzpomínám, strávili jsme zbytek dovolené na Adama.
Die Dauer des in Anspruch genommenen Urlaubs muss jeweils mindestens einen Monat betragen.
Minimální doba dovolené vybraná najednou nesmí být kratší než jeden měsíc.
Und dann gab es da noch diesen bekannten amerikanischen Architekten, der zum Abschluss seines Urlaubs ein paar Tage in Rom verbrachte.
A pak je tu známý americký architekt. V Římě tráví zbytek dovolené.
Die Dauer des zusätzlichen Urlaubs sollte verhältnismäßig sein und den besonderen Bedürfnissen der Mutter und des Kindes/der Kinder gerecht werden.
Délka dodatečné dovolené by měla být přiměřená a umožňovat uspokojení zvláštních potřeb matky a dítěte či dětí.
Bei mir hier war die Hölle los während Ihres kleinen Urlaubs!
Když ty jsi byl na své dovolené, já se topil ve sračkách.
Die Gesamtdauer eines solchen Urlaubs darf während der gesamten Laufbahn seines Bediensteten auf Zeit neun Monate nicht überschreiten.
Celková doba takové dovolené nepřesáhne devět měsíců za celou kariéru dočasného zaměstnance.
Das muss während Ihres Urlaubs im letzten Jahr gewesen sein.
Tak to tedy muselo být během vaší loňské dovolené.
Das „Landarrangement“ dürfte sicherstellen, dass Touristen während ihres Urlaubs in Nordnorwegen in der Region bleiben.
„Pozemní opatření“ by mělo zaručit, že turisté zůstanou v daném regionu během dovolené v severním Norsku.
- Es ist möglich, dass während Ihres Urlaubs und Daniel krank wurde, es nicht die Grippe war.
Je možné, že když jste byli na dovolené a Daniel onemocněl, tak to nebyla chřipka.
Urlaub unterbrechen
přerušit dovolenou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls es eine Lohnerhöhung für die Stelle von Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub gibt, sollte sie für sie automatisch in Kraft treten, so dass sie ihren Mutterschaftsurlaub nicht unterbrechen müssen, nur um den höheren Lohn zu bekommen, und danach den Urlaub fortsetzen.
Pokud se v případě pracovního místa zaměstnankyně na mateřské dovolené zvyšuje plat, mělo by se tak stát automaticky, aby zaměstnankyně nemusely přerušit svou mateřskou dovolenou jen proto, aby získaly vyšší plat, a poté se vrátily na dovolenou.
Falls es eine Gehaltserhöhung für die Stelle von Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub gibt, sollte sie für sie automatisch in Kraft treten, so dass sie ihren Mutterschaftsurlaub nicht unterbrechen müssen, nur um das höhere Gehalt zu bekommen, und danach den Urlaub fortsetzen.
Pokud se v případě pracovního místa zaměstnankyně na mateřské dovolené zvyšuje plat, mělo by se tak stát automaticky, aby zaměstnankyně nemusely přerušit svou mateřskou dovolenou jen proto, aby získaly vyšší plat, a poté se vrátily na dovolenou.
Letztlich allerdings entschloss er sich, seinen Urlaub zu unterbrechen und finanzielle Hilfe anzubieten. In einem globalen Wettbewerb, der versprach, jenen Hilfe zugute kommen zu lassen, die sie am dringendsten benötigten, wurde die Höhe dieser Hilfszusagen immer wieder nach oben korrigiert.
Nakonec se ale rozhodl přerušit dovolenou a nabídl pomoc, jejíž výše byla následně poopravena směrem vzhůru pod tlakem celosvětového soutěžení, které je příslibem naděje na pomoc pro všechny, kdo ji zoufale potřebují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können nicht einfach Urlaub von unserer Arbeit für Frieden und Stabilität auf dem Kontinent machen.
Nemůžeme si vzít dovolenou z naší snahy o mír a stabilitu na kontinentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die 1. Chance meines Lebens auf Urlaub, und du verhinderst ihn.
Má první šance na dovolenou v životě a vy mě nechcete pustit.
Zusätzlich zu dem Urlaub nach Artikel 57 hat eine werdende Mutter bei Vorlage einer ärztlichen Bescheinigung Anspruch auf 20 Wochen Urlaub.
Těhotné ženy mají po předložení lékařského potvrzení kromě nároku na dovolenou podle článku 57 navíc nárok na 20 týdnů dovolené.
Und dann machst du Urlaub auf einem?
- A teď na takové děláš dovolenou?
Jeder Bedienstete hat Anspruch auf einen bezahlten Urlaub von 2,5 Arbeitstagen je Monat abgeleisteter Dienstzeit.
Zaměstnanci mají nárok na placenou dovolenou za kalendářní rok v délce 2,5 pracovního dne za každý celý odpracovaný měsíc.
Ich habe den echten Frank auf einen bezahlten Urlaub nach Aruba geschickt, also sollten Sie zwei startklar sein.
Poslal jsem opravdového Franka na plně hrazenou dovolenou na Arubu, takže vy dva byste měli být v pořádku.
Zum ersten Mal gibt es für Väter einen rechtlichen Anreiz auf Ebene der Europäischen Union, einen Urlaub in Anspruch zu nehmen.
Poprvé máme pro otce na úrovni EU právní pobídku, která jim umožní vzít si dovolenou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Autofahrer von Morgen sieht sich schon am Steuer auf dem Weg in den Urlaub.
Řidič vypadá, jako by byl od včerejška na cestě na dovolenou.
Wie hoch ist sein jährlicher Anspruch auf bezahlten Urlaub?
Na jakou placenou dovolenou má nárok?
Ich möchte meinen Urlaub auf Vulkan nehmen.
Rád bych si vzal dovolenou na Vulkánu.
bezahlter Urlaub
placená dovolená
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist so aufregend, das wird wie ein bezahlter Urlaub in einem super Hotel.
To je tak vzrušující. Bude to jak placená dovolená v luxusním hotelu.
Für mich ist das hier bezahlter Urlaub.
Pro mě je tohle něco jako placená dovolená.
unbezahlter Urlaub
neplacená dovolená
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
stellt fest, dass dem ehemaligen Generalsekretär gegen den ausdrücklichen Wunsch des Europäischen Parlaments zunächst unbezahlter Urlaub und anschließend die vorzeitige Versetzung in den Ruhestand mit Wirkung vom September 2004 gewährt wurde;
bere na vědomí, že generálnímu tajemníkovi byla proti výslovnému přání Evropského parlamentu nejprve povolena neplacená dovolená, a následně mu byl přiznán předčasný důchod s účinností od září 2004;
11. stellt fest, dass dem ehemaligen Generalsekretär gegen den ausdrücklichen Wunsch des Europäischen Parlaments zunächst unbezahlter Urlaub aus persönlichen Gründen und anschließend die vorzeitige Versetzung in den Ruhestand mit Wirkung vom September 2004 gewährt wurde;
11. bere na vědomí, že generálnímu tajemníkovi byla proti výslovnému přání Evropského parlamentu nejprve povolena neplacená dovolená, a následně mu byl přiznán předčasný důchod s účinností od září 2004;
Ein solcher unbezahlter Urlaub muss daher als Ausübung einer Beschäftigung oder sonstigen Erwerbstätigkeit gemäß Artikel 76 und 79 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 und als Berufstätigkeit gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 gelten.
Uvedená neplacená dovolená musí být proto považována za povolání nebo výdělečnou činnost pro účely článku 76 a čl. 79 odst. 3 nařízení (EHS) č. 1408/71, jakož i pro účely čl. 10 odst. 1 nařízení (EHS) č. 574/72.
Daher ist es unzweckmäßig, alle Fälle zu bestimmen, in denen ein solcher unbezahlter Urlaub mit einer Beschäftigung oder sonstigen Erwerbstätigkeit gleichzusetzen ist, und solche, in denen die erforderliche enge Verbindung zur Erwerbstätigkeit nicht vorliegt.
Z uvedeného důvodu není vhodné vymezit všechny případy, ve kterých je taková neplacená dovolená rovnocenná zaměstnání nebo výdělečné činnosti, a případy, kdy nezbytná úzká vazba na výdělečnou činnost chybí.
unbezahlter Urlaub
neplacené volno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Ausnahmefällen kann dem Bediensteten auf Zeit auf Antrag ein unbezahlter Urlaub aus zwingenden persönlichen Gründen gewährt werden.
V mimořádných případech může být dočasnému zaměstnanci na vlastní žádost uděleno neplacené volno ze závažných osobních důvodů.
In Ausnahmefällen kann dem Bediensteten auf Antrag nach dem Ermessen des Direktors unbezahlter Urlaub aus persönlichen Gründen gewährt werden.
V mimořádných případech může zaměstnanci na jeho žádost ředitel podle vlastního uvážení udělit neplacené volno z osobních důvodů.
Aus außergewöhnlichen oder dringenden persönlichen Gründen kann vom Direktor des Zentrums Sonderurlaub bei vollständiger oder teilweiser Gehaltszahlung für bis zu acht Arbeitstage im Jahr oder unbezahlter Urlaub gewährt werden.
Ředitel střediska může z mimořádných nebo naléhavých soukromých důvodů udělit plně nebo částečně placené mimořádné volno, které nepřesahuje osm pracovních dnů ročně, nebo neplacené volno.
Aus außergewöhnlichen oder dringenden persönlichen Gründen kann vom Direktor des Instituts Sonderurlaub bei vollständiger oder teilweiser Gehaltszahlung für bis zu zehn Arbeitstage im Jahr oder unbezahlter Urlaub für ebenfalls bis zu zehn Arbeitstage gewährt werden.
Ředitel může z mimořádných nebo naléhavých soukromých důvodů udělit plně nebo částečně placené mimořádné volno, které nepřesahuje 10 pracovních dnů ročně, nebo neplacené volno.
Urlaub nehmen
vzít si dovolenou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum ersten Mal gibt es für Väter einen rechtlichen Anreiz auf Ebene der Europäischen Union, einen Urlaub in Anspruch zu nehmen.
Poprvé máme pro otce na úrovni EU právní pobídku, která jim umožní vzít si dovolenou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich könnte einen Urlaub für sechs Monate oder ein Jahr nehmen.
- Mohl bych si vzít na půl roku rok dovolenou.
- Ich muss Urlaub nehmen.
- Musím si vzít dovolenou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für viele Familien ist es eine Herausforderung, all die Impfungen und den Papierkram zu erledigen, die für alle Mitglieder der Familie notwendig sind, um gemeinsam in den Urlaub fahren zu können.
Pro mnoho rodin je obtížné splnit všechna očkování a obstarat požadované doklady pro všechny členy rodiny, aby se společně mohli vydat na dovolenou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Ehepaar fährt für zwei Monate in Urlaub.
Manželský pár odchází na dva měsíce na dovolenou.
Es sind üblicherweise Familien, die all ihre Ersparnisse in einen Urlaub investieren, nur um ihr hartverdientes Geld dann ohne eigenes Verschulden einfach verschwinden zu sehen
Obvykle pocházejí z rodin, které své úspory vynakládají na rodinnou dovolenou, aby pak o své tvrdě vydělané peníze přišli kvůli tomu, že se dopustili drobné chyby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er fuhr in den Urlaub, als Götten auftauchte.
Když se objevil Götten, náhodou odjel na dovolenou.
Ich frage mich, warum sie die Möglichkeit haben, zu reisen, zu studieren und in Urlaub zu fahren, wenn ich nicht einmal ins Ausland reisen darf, um Medizin zu studieren.
Ptám se sám sebe, proč mají příležitosti cestovat, studovat, jet na dovolenou, když já nemůžu ani odjet, abych studoval medicínu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht mal in Urlaub fahren konnten wir wegen dieses Luxus-Türvorlegers!
Nemohli jsme jet ani na dovolenou kvůli tejdle luxusní rohožce!
Leute, die in Urlaub fahren, nehmen sich häufig nur ein Auto bis zu ihrem Zielort und wieder zurück; Ich kenne viele meiner Wähler, die Treibstoff im Wert von 15 EUR verbraucht haben, aber es kostete sie 60 EUR.
Lidé, kteří jedou na dovolenou, si často půjčují auto pouze pro cestu na místo jejich dovolené a zpět. Vím, že spousta mých voličů spotřebovala při své cestě pohonné hmoty za 15 EUR, zaplatila však 60 EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und, fährst du dieses Jahr in den Urlaub?
Tak pověz, nechystáš se letos někam na dovolenou?
Er ist nicht nur wichtig, um den Warentransport und die Bereitstellung von Dienstleistungen im Bereich der Industrie und des Handels gewährleisten zu können, sondern auch für die Beförderung der Menschen zu ihrem Arbeitsplatz, zur Schule oder in den wohl verdienten Urlaub.
Její klíčový úkol však nespočívá pouze v přepravě zboží a poskytování služeb v oblasti průmyslu a obchodu, ale také v přepravě lidí z domova do práce, do školy nebo na zaslouženou dovolenou.
"Es ist Juli. Ich fahre in Urlaub."
Řekl, že je červenec a on odjíždí na dovolenou.
deinen Urlaub
svou dovolenou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Eltern wollen, dass du deinen Urlaub bei uns am See verbringst.
Máma s tátou chtějí, abys svou dovolenou strávil s námi u jezera.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn man im Urlaub war, war alles möglich.
když je člověk na dovolené, tak se může stát ledacos.
Der Besitzer ist im Urlaub, seit die Börsenaufsicht mit ihren Ermittlungen angefangen hat.
Vlastník je na dovolené od chvíle, kdy Komise pro cenné papíry začala vyšetřování.
Wir müssen sicherstellen, dass Frauen im Mutterschaftsurlaub automatisch in den Genuss aller Änderungen kommen, während sie im Urlaub sind.
Musíme zajistit, aby ženy na mateřské dovolené mohly automaticky využívat všechny výhody, které budou během jejich dovolené zavedeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war noch nie im Urlaub an der Ostsee!
Ještě nikdy jsem nebyla na dovolené u Baltského moře!
Die Formulierung „einen Untersuchungsbeauftragten“ ist nicht präzise genug, denn dieser Untersuchungsbeauftragte kann im Urlaub oder unerreichbar sein; die Formulierung „einen verfügbaren Untersuchungsbeauftragten“ ist zweckdienlicher.
Termín „vyšetřovatel“ není dostatečně přesný, protože tento vyšetřovatel může být na dovolené nebo nemusí být k dispozici, proto je vhodnější použít termínu „vyšetřovatel k dispozici“.
Und was, Sie waren also Downunder im Urlaub?
Takže jak, vy jste byl jenom na dovolené?
Der Verkauf derartiger Immobilien findet oft statt, während sich der künftige Käufer im Urlaub befindet, und deshalb sind 14 Tage zu kurz für eine objektive Bewertung, ob der Käufer wirklich den Kauf durchführen will.
Prodej tohoto typu nemovitostí se často uskutečňuje v době, kdy je potenciální nabyvatel na dovolené, a proto je 14 dní málo na posouzení toho, zda nabyvatel chce koupi skutečně uskutečnit.
Ich will allen erzählen, dass ich im Urlaub war.
Chci začít lidem vykládat, že jsem byla na dovolené.
Wüsste ich nur, wo mein Psychoanalytiker im Urlaub ist.
Kdybych jen tušil, že můj cvokař je na dovolené.
Ein Foto von Zooey im Bikini, sie trug ihn im letzten Urlaub.
Použil jsem obrázek Zooey v bikinách, který jsem pořídil na naší dovolené.
im Urlaub in
na dovolené v
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ah, Joe. Du wirst glücklicher sein als Ochsenfrösche im Urlaub in Äthiopien.
Ó Joe, budeš teď šťastnější, než skokani na dovolené v Etiopii.
in den Urlaub
na dovolenou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für viele Familien ist es eine Herausforderung, all die Impfungen und den Papierkram zu erledigen, die für alle Mitglieder der Familie notwendig sind, um gemeinsam in den Urlaub fahren zu können.
Pro mnoho rodin je obtížné splnit všechna očkování a obstarat požadované doklady pro všechny členy rodiny, aby se společně mohli vydat na dovolenou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Ehepaar fährt für zwei Monate in Urlaub.
Manželský pár odchází na dva měsíce na dovolenou.
Es sind üblicherweise Familien, die all ihre Ersparnisse in einen Urlaub investieren, nur um ihr hartverdientes Geld dann ohne eigenes Verschulden einfach verschwinden zu sehen
Obvykle pocházejí z rodin, které své úspory vynakládají na rodinnou dovolenou, aby pak o své tvrdě vydělané peníze přišli kvůli tomu, že se dopustili drobné chyby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er fuhr in den Urlaub, als Götten auftauchte.
Když se objevil Götten, náhodou odjel na dovolenou.
Ich frage mich, warum sie die Möglichkeit haben, zu reisen, zu studieren und in Urlaub zu fahren, wenn ich nicht einmal ins Ausland reisen darf, um Medizin zu studieren.
Ptám se sám sebe, proč mají příležitosti cestovat, studovat, jet na dovolenou, když já nemůžu ani odjet, abych studoval medicínu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht mal in Urlaub fahren konnten wir wegen dieses Luxus-Türvorlegers!
Nemohli jsme jet ani na dovolenou kvůli tejdle luxusní rohožce!
Leute, die in Urlaub fahren, nehmen sich häufig nur ein Auto bis zu ihrem Zielort und wieder zurück; Ich kenne viele meiner Wähler, die Treibstoff im Wert von 15 EUR verbraucht haben, aber es kostete sie 60 EUR.
Lidé, kteří jedou na dovolenou, si často půjčují auto pouze pro cestu na místo jejich dovolené a zpět. Vím, že spousta mých voličů spotřebovala při své cestě pohonné hmoty za 15 EUR, zaplatila však 60 EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und, fährst du dieses Jahr in den Urlaub?
Tak pověz, nechystáš se letos někam na dovolenou?
Er ist nicht nur wichtig, um den Warentransport und die Bereitstellung von Dienstleistungen im Bereich der Industrie und des Handels gewährleisten zu können, sondern auch für die Beförderung der Menschen zu ihrem Arbeitsplatz, zur Schule oder in den wohl verdienten Urlaub.
Její klíčový úkol však nespočívá pouze v přepravě zboží a poskytování služeb v oblasti průmyslu a obchodu, ale také v přepravě lidí z domova do práce, do školy nebo na zaslouženou dovolenou.
"Es ist Juli. Ich fahre in Urlaub."
Řekl, že je červenec a on odjíždí na dovolenou.
von einem Urlaub
o dovolené
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ziel sollte ein größerer Schutz während der Mutterschaft, Anerkennung von Urlaub für die Pflege von Familienmitgliedern und die Anerkennung des Beitrags eines mitarbeitenden Ehegatten sein.
Cílem by mělo být zlepšení ochrany v mateřství, přiznání dovolené na péči o rodinné příslušníky i uznání přínosu vypomáhajícího manžela/manželky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Vorstellung von Urlaub hat nichts mit einem Ding zu tun, das an meinen Brustwarzen saugt, bis sie wund sind.
Do mé představy o dovolené nezapadá něco, co mi cucá bradavky, až jsou odřené od krve.
Frauen und Männer sollten in den Genuss desselben Schutzes kommen, wenn es sich um die Rückkehr an ihren eigenen Arbeitsplatz nach einem Urlaub zur Betreuung von Kleinkindern handelt.
Ženy a muži by měli požívat stejné ochrany, pokud se jedná o návrat na stejné pracovní místo po rodičovské dovolené spojené s péčí o malé dětmi.
Nun da dieser Richtlinienentwurf angenommen worden ist, werden Gastarbeiter dieselben Rechte haben, wie einheimische Arbeitnehmer, zumindest hinsichtlich von Vergütung und Kündigung, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Arbeitszeiten und Urlaub.
Když byl nyní tento návrh směrnice přijat, budou mít migrující pracovníci stejná práva jako pracovníci, kteří jsou občany daného státu, alespoň pokud jde o odměňování a propouštění, bezpečnost a ochranu zdraví při práci, pracovní dobu a dovolené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Grundverordnung werden auch Gesichtspunkte des Zugangs zu Sachleistungen für die Gesundheitsversorgung von Menschen, die sich, beispielsweise zum Urlaub, in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, oder für die reguläre Behandlungsleistungen aus medizinischen Gründen - und nicht aufgrund eigener Entscheidung - notwendig werden.
Základní nařízení se také zabývá aspekty přístupu k věcným dávkám v případě zdravotní péče o osoby pobývající v jiném členském státě - například na dovolené - nebo osoby, pro které je plánovaná léčba nutná z lékařských důvodů a nikoli je na základě volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Urlaub
321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir könnten Urlaub machen.
Captain, Sie brauchen Urlaub.
- Kapitáne, vy si potřebujete oddechnout.
-…ovolenou, pane Wilsone?
Einen schönen Urlaub noch.
Poslala jsem Haridasovi dopis, před několika dny.
- Jo, díky. Jsem na prázdninách.
- Urlaub! Mit meinen Freundinnen.
Außerdem brauche ich Urlaub.
- Ich mache erstmal Urlaub.
Unseren Urlaub, meine ich.
Wir verschieben diesen Urlaub.
Takže, si to naplánujeme na jindy?
Za 6 měsíců mám nárok na penzi.
- Wann kriegen wir Urlaub?
Dostanete pořádně na prdel.
- Z Oxfordu. - Tak z Oxfordu.
Wir brauchen einen Urlaub.
Potřebovali jsme na čas pryč.
Ne, to je pracovní cesta.
Genießt Euren Urlaub, Meister.
Ať se vám příjemně odpočívá, Mistře.
Sie sollten Urlaub machen.
Už jsme v dost velkém průšvihu.
- Machen Sie hier Urlaub?
- Jste tu dole na celé léto?
Byli jsme na prázdninách.
- Jak dlouho jste s ním pracoval?
Sie haben einen Urlaub verdient.
Myslím, že si zaslouží trochu oddechu.
Wunderbar. Mein Urlaub ist gerettet.
Hrozně jí fandím už od svých dětských let.
- Hatten Sie einen schönen Urlaub?
- Užili jste si odpočinku, pánové?
Sie brauchen einen richtigen Urlaub.
Asi si potřebujete pořádně odpočinout.
- Die sind alle im Urlaub.
Ten by to sem určitě stihl včas.
Das war ein interessanter Urlaub.
Co víc by člověk mohl chtít.
Kein Urlaub für echte Kerle.
- Nic pro pořádný chlapy.
Erzähl von eurem Urlaub, Liebes!
Povídej mi o vašem výletu, drahoušku.
Eine Woche Urlaub in Rio.
Der Typ macht viel Urlaub.
Tenhle chlap měl dost dovolených.
Lass und Baby-Urlaub machen.
Wir sind Lehrer auf Urlaub.
Jsme učitelé na prázdninách, tohle je kvůli utajení.
Wir hatten Sushi im Urlaub.
Na výletě jsme měli sushi.
Nejspíš je na prázdninách.
Ich muss unseren Urlaub verschieben.
Potřebuji odložit náš odjezd.
- Klar, ich mache hier Urlaub.
Jo správně, jsem tady na prázdninách.
Ich habe drei Tage Urlaub.
- Habt ihr Urlaub oder was?
- Vy tři jste na dovolence?
- Ich hatte schon besseren Urlaub.
- Byla jsem už na lepších dovolených.
Ich hab bis morgen Urlaub.
Do služby jdu až zítra ráno.
Wir haben 10 Tage Urlaub.
Ale no tak, máme týden placeného volna.
Ich schaue nur nach Urlaub.
Jen se koukám na zájezdy!
Jetzt wird richtig Urlaub machen.
Ist dein Huhn im Urlaub?"
"Kuře ti odjelo na vejlet?"
- Willst du einen Urlaub gewinnen?
- Chceš vyhrát náš kouzelný víkend?
Der Urlaub sollte toll werden.
Myslela jsem, že to bude prima.
Jetzt müssen wir Urlaub machen.
Hey, zurück aus dem Urlaub?
Auf Urlaub von der Akademie.
Na prázdninách z Akademie.
Nein, Chan, Sie haben Urlaub.
Moment, už jsi se zase vrátil?
Sie könnten auch Urlaub gebrauchen.
Zdá se, že máte za sebou těžký den.
Aber ich will keinen Urlaub.
Sandras Eltern fahren in Urlaub.
Sandřiny rodiče odjíždí z města.
Kommt, wir sind im Urlaub!
No tak, sme na prádzninách!
Ich kriege vier Wochen Urlaub.
Čtyři týdny. Ty máš dva a já také
Dieser Urlaub fängt gut an.
To ten vejlet pěkně začíná!
- Genießen Sie Ihren Urlaub, Captain.
- Užijte si to, kapitáne.
Jedu na něco takovýho poprvý.
Verbringen Sie hier Ihren Urlaub?
Jezdíte po památkách v okolí?
- lm Urlaub mit einer Freundin.
Je s kamarádkou na prázdninách.
Urlaub und Versetzungen sind abgesagt.
Propuštění a přeložení jsou zrušeny.
In Uniform. Er hat Urlaub.
Sie haben hier Urlaub gemacht.
Sie haben den Urlaub storniert.
Macht euch ein schönen Urlaub.
„150 Millionen Europäer machen im Ausland Urlaub.
Propagace čísla je úkolem pro členské státy
Hör zu, vergiss das mit dem Urlaub.
Víš co? Zapomeň na suspendaci.
Wohin fahren wir in den Urlaub?
Kam pojedeme na prádniny?
Da war dein Urteilsvermögen im Urlaub.
- Dass ich eine Woche Urlaub mache.
-Vzal jsem si týden volna.
- Ja, aber die sind alle im Urlaub.
Jo, ale všichni jsou na východě.
Ich bin so werde Urlaub jetzt.
Rozhodně bych už měla jít.
Boris, wir sind hier nicht auf urlaub.
Borisi, nejsme tu pro zábavu.
Ganz locker. Sie sind hier auf Urlaub.
Klídek, jste na prázdninách.
Ich gebe Ihnen ein paar Wochen Urlaub.
Rozhodl jsem se ti dát pár dní volna.
Machen Sie auch Urlaub bis dahin.
- Ich bin aus dem Urlaub zurück.
Der Besitzer machte Urlaub in Florida.
Majitel byl na týden na Floridě na prázdninách.
Wir fliegen voll fett in den Urlaub.
Ich war auf Urlaub in Mexiko.
Ruf an, nimm einen Tag Urlaub.
Zavolej do práce a vem si dovču.
Kommen Sie gerade aus dem Urlaub?
Nicht, dass du nicht etwas Urlaub brauchst.
Ne že bys ho nepotřeboval.
Tja, dein Glück macht gerade Urlaub.
Jo, ted zrovna nemáš štestí.
Ich habe doch ein Recht auf Urlaub!
Es geht nicht um einen urlaub, Joe.
Podívej, to týden na cestách nezmění, Joe.
Zwei Wochen Urlaub tun dir sicher gut.
Pár týdnů volna je možná to pravé.