Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ursache&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ursache příčina 2.346 příčinou 354 příčinu 219 příčiny 88 důvod 73 původ 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ursache příčina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Kommissar, weder Gurken noch Soja sind die Ursache.
Pane komisaři, příčinou nejsou ani okurky, ani sója.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alter, dieser Van ist wie eine rollende wahrscheinliche Ursache.
Lidi, tahle dodávka je jak dělat příčinu trestnýmu činu.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen ist weiterhin die häufigste Ursache von Krankheiten, die zum vorzeitigen Tod führen.
Kouření nadále představuje jednu z nejčastějších příčin onemocnění, které jsou příčinami předčasné smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich kenne weder die Ursache, noch die Behandlungsmethode.
Jen nevím, co bylo příčinou a jak je léčit.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache und langfristige Wirkungen dieser Veränderungen sind derzeit nicht bekannt .
Příčina a dlouhotrvající účinky tohoto postižení nejsou v současnosti známy .
   Korpustyp: Fachtext
Ursache noch ungeklärt. Hab ihn untersucht.
Udělal jsem testy, ale nemůžu zjistit příčinu smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Aberglaube ist im Grunde eine falsche Zuordnung von Ursache und Wirkung.
Myslím, že pověrčivost je len nesprávné určení příčiny a následku.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, er starb an Herzstillstand, aber ich finde keine Ursache.
Ne, zemřel na infarkt to ano, ale nemohu určit příčinu.
   Korpustyp: Untertitel
Tuberkulose ist die siebthäufigste Ursache aller Todesfälle weltweit.
Tuberkulóza je sedmou nejčastější příčinou úmrtí ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reaktion wird später wahrgenommen als die Ursache.
A odezva přichází mnohem později než samotná příčina.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


keine Ursache nemáte proč 1
Ursache des příčinou 8
Ursache der příčinou 38

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ursache

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Ursache.
- Ne jen krájím cibuli.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, keine Ursache. Keine Ursache.
Bez obav, bez obav.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist die Ursache?
- Co je způsobuje?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Kumpel.
Není zač, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, bis später.
- Brzy se uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Echt? Danke. Keine Ursache.
Pročistí ti to hlavu, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Sir.
Nemáte zač, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache. Auf Wiedersehen.
Neobtěžujete, na shledanou.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Sam.
- Nemáš zač, Same.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache. Viel Glück!
- Jste tak zdvořilý.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Heinrich.
To nestojí za řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Cece.
Nemáš zač, Cece.
   Korpustyp: Untertitel
um die Ursache auszuräumen.
abych odstranil to hlavní.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Herr Kommissar.
Bez problému, pane komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Ursache.
- Správně. A můžeš za to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, keine Ursache.
Jo, není zač.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, keine Ursache.
Jo, v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Mr. Stevens.
Není zač, pane Stevensi.
   Korpustyp: Untertitel
Ach was, keine Ursache.
- Nemusíš mi děkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Donovan.
Ale běž, Donovane, nic se neděje.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Sir.
Žádný problém, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, keine Ursache.
- Jo, vpoho.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, mein Kürbis.
Rádo se stalo, beruško.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache, Kommissar.
-Ráda vám pomohu, policisto Wu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, keine Ursache, Pater.
Bez problému, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Brewster.
Nemáš zač, Brewstere.
   Korpustyp: Untertitel
Klar. Keine Ursache.
Jasně, to nic.
   Korpustyp: Untertitel
Nieder mit der Ursache.
Jsem pro to zapálený.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Sir.
Není zač, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache, Chef.
- Nikomu ani muk. - Ne, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache, Judy.
Nemáš zač, Judy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Ursache!
Tohle za to může!
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache, Sir.
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, gar keine Ursache.
Oh, to je samozřejmé.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache, Mr. Ridgeway.
Prosím, pane Ridgeway.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, keine Ursache.
Tak na první stránku přes čtyři sloupce.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache-Wirkungs-Diagramm
Diagram příčin a následků
   Korpustyp: Wikipedia
- Keine Ursache, Miss Hart.
Není zač, paní Hartová.
   Korpustyp: Untertitel
- Ursache der Explosion?
- Co způsobilo výbuch?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, meine Dame.
- Bylo mi potěšením, moje paní.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Darling.
Bez problému, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Macy.
Nemáte zač, Macy.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache, Mr President.
- Nemáte zač, pane Prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
- Deren Ursache bleibt unbekannt?
- Stále nemáte tušení čím to je?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Bill.
To je v pohodě, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, meine Damen.
Za málo, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennen Sie die Ursache?
- Co ji způsobilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache, Miss Novak.
- Tak je to dobře, slečno Nováková.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache, Vater.
- Nic to nenî, Otče.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Ursache.
To nestojí za řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Sir.
Vůbec ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Commander Riker.
Rádo se stalo, komandére Rikere.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war die Ursache?
- A co ji způsobilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache, Doktor.
Nemáte zač, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Onkel.
No problema, Strejdo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Professor.
To nestojí za řeč, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist die Ursache?
- Čím to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache, Mrs Foxfur.
- Žádné obavy pani Foxfurová.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist die Ursache?
- Co spustilo poplach?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Ursache.
Ne, to je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache. - Gut.
-Je mi ctí, žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Captain.
Není třeba, kapitánko.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache. - Also?
- Takže, jaké jsou výsledky?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Mr. Williams.
To nic, pane Williamsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache, Grace.
- Není zač, Grace.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache, hääh!
To nic! Ááá?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Muttchen, keine Ursache.
- My také, matko.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache, Boss.
- Pro tebe všechno, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache, El Andy.
- Nemáš zač, El Andy.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache, Sir.
To je v pořádku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, keine Ursache.
- Rádo se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache, Sir.
Nic se nestalo, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache, Sir.
- Díky - Nemáte zač, pane.
   Korpustyp: Untertitel
"Keine Ursache, Sir.
"Nic se neděje, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache, Sir.
- To nestojí za řeč, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Kleines.
- To je v pořádku, maličká.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, überhaupt keine Ursache.
Ne, nic se neděje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Ursache finden.
Musíme tomu přijít na kloub.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann finden Sie die Ursache?
- Za jak dlouho najdete závadu?
   Korpustyp: Untertitel
Was war nun die Ursache?
Takže, co to způsobuje?
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre die Ursache sein?
- Co by to způsobilo?
   Korpustyp: Untertitel
Depressionen haben immer eine Ursache.
Takové vyhoření se nestanou jen tak!
   Korpustyp: Untertitel
- Was genau war die Ursache?
-Jak se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, keine Ursache für dich.
- Ne, ty nemáš zač.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelepisode von Bewusstseinsstörungen unbekannter Ursache;
ojedinělá epizoda poruchy nebo ztráty vědomí;
   Korpustyp: EU
Nur nicht die Ursache finden.
No jasně, vyrovnat hodnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde die Ursache je gefunden?
Zjistilo se někdy, co se tenkrát stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Ursache herausfinden.
Možná bys mu mohla jen zašít hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
- Durch die Ursache seines Namens.
- Protože jeho jméno je, Henry Lightman.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren Ursache seiner Beunruhigung.
To vás se to týkalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Ursache finden.
Chci najít tuhle věc.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Ursache hat diese Schwäche?
Co ale způsobuje tuto slabost?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Es hat 'ne gemeinsame Ursache.
Má to společný počátek.
   Korpustyp: Untertitel
Das fällt unter natürliche Ursache.
To spadá pod přirozenou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, keine Ursache, meine Liebe.
Možná má pravdu, má milá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist die Ursache.
Ten muž je troska.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie, bitte. - Keine Ursache.
- Promiňte, velice se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war die Ursache dafür?
- Co to způsobuje?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen die Ursache nicht.
Pořád nevíme, co to způsobilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Ursache, Eismann!
To ty jsi to všechno způsobil!
   Korpustyp: Untertitel