Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, weder Gurken noch Soja sind die Ursache.
Pane komisaři, příčinou nejsou ani okurky, ani sója.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alter, dieser Van ist wie eine rollende wahrscheinliche Ursache.
Lidi, tahle dodávka je jak dělat příčinu trestnýmu činu.
Rauchen ist weiterhin die häufigste Ursache von Krankheiten, die zum vorzeitigen Tod führen.
Kouření nadále představuje jednu z nejčastějších příčin onemocnění, které jsou příčinami předčasné smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich kenne weder die Ursache, noch die Behandlungsmethode.
Jen nevím, co bylo příčinou a jak je léčit.
Ursache und langfristige Wirkungen dieser Veränderungen sind derzeit nicht bekannt .
Příčina a dlouhotrvající účinky tohoto postižení nejsou v současnosti známy .
Ursache noch ungeklärt. Hab ihn untersucht.
Udělal jsem testy, ale nemůžu zjistit příčinu smrti.
Aberglaube ist im Grunde eine falsche Zuordnung von Ursache und Wirkung.
Myslím, že pověrčivost je len nesprávné určení příčiny a následku.
Nein, er starb an Herzstillstand, aber ich finde keine Ursache.
Ne, zemřel na infarkt to ano, ale nemohu určit příčinu.
Tuberkulose ist die siebthäufigste Ursache aller Todesfälle weltweit.
Tuberkulóza je sedmou nejčastější příčinou úmrtí ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Reaktion wird später wahrgenommen als die Ursache.
A odezva přichází mnohem později než samotná příčina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, weder Gurken noch Soja sind die Ursache.
Pane komisaři, příčinou nejsou ani okurky, ani sója.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich kenne weder die Ursache, noch die Behandlungsmethode.
Jen nevím, co bylo příčinou a jak je léčit.
Ursache dafür sind die wachsende Nachfrage in Ostasien und die angebotsseitigen Konsequenzen mangelnder Investitionen in die Landwirtschaft.
Základní příčinou je rostoucí poptávka ve východní Asii a propad nabídky v důsledku zanedbání investic do zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ursache scheint stumpfes Trauma auf den Hinterkopf zu sein.
Příčinou se zdá být úder tupým předmětem do zadní části hlavy.
Tuberkulose ist die siebthäufigste Ursache aller Todesfälle weltweit.
Tuberkulóza je sedmou nejčastější příčinou úmrtí ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Anhäufung von kleinen Stichwunden auf dem linken Oberschenkel, Ursache unbekannt.
Příčinou smrti je jasně toto trauma vzadu na hlavě způsobené ostrým předmětem.
darauf hingewiesen wird, dass knappe Ressourcen oft die Ursache regionaler Konflikte in Entwicklungsländern sind,
poukazuje na to, že příčinou regionálních konfliktů v rozvojových zemích bývá často nedostatek zdrojů,
Kausalität ist die empirische Relation zwischen Ursache und Wirkung.
Kauzalita je vztah mezi příčinou a důsledkem.
Die Kraftstoffpreise sind eine Ursache für unsere Probleme, aber sie sind nicht die einzige Ursache.
Ceny pohonných hmot jsou jednou z příčin problémů, kterým čelíme, avšak nejsou jedinou příčinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen Sie andeuten, ich sei die Ursache?
Domníváte se, že já jsem byl příčinou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neupro wird angewendet, wenn sich keine spezifische Ursache für diese Störung feststellen lässt.
Přípravek Neupro se používá v případech, kdy není možné identifikovat konkrétní příčinu poruchy.
Alter, dieser Van ist wie eine rollende wahrscheinliche Ursache.
Lidi, tahle dodávka je jak dělat příčinu trestnýmu činu.
Bildung, und nicht das ökonomische System, wird von immer mehr Amerikanern als wichtigste Ursache von Ungleichheit in ihrem Land betrachtet.
Je to vzdělání, a ne hospodářský systém, v čem stále větší počet Američanů vidí primární příčinu nerovnosti ve své zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, er starb an Herzstillstand, aber ich finde keine Ursache.
Ne, zemřel na infarkt to ano, ale nemohu určit příčinu.
Abduktive Schlussfolgerungen sind pragmatisch und ergebnisorientiert, leiten die Regel her und identifizieren die Ursache.
Abduktivní inference je pragmatická, sleduje pouze výsledky, pravidlo odhaduje a zjišťuje příčinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ursache noch ungeklärt. Hab ihn untersucht.
Udělal jsem testy, ale nemůžu zjistit příčinu smrti.
Wenn sich keine Ursache nachweisen lässt , ist eine Knochenmarkuntersuchung auf PRCA in Betracht zu ziehen .
Nepodaří-li se identifikovat žádnou příčinu , je třeba pro potřeby diagnózy PRCA zvážit vyšetření kostní dřeně .
Ich würde zuerst einmal die Ursache untersuchen, nicht die Symptome.
No já bych každopádně začal zkoumat příčinu a ne následek.
Mirapexin wird angewendet , wenn keine spezielle Ursache für die Erkrankung feststellbar ist .
Přípravek Mirapexin se používá v případech , kdy není možné identifikovat konkrétní příčinu poruchy .
Aber während einer Autopsie eines der Opfer sah ich die wahre Ursache.
Ale během pitvy jedné z obětí jsem objevil pravou příčinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aberglaube ist im Grunde eine falsche Zuordnung von Ursache und Wirkung.
Myslím, že pověrčivost je len nesprávné určení příčiny a následku.
Was haben Sie unternommen, um die Ursache zu erforschen?
Doktorko Bainesová, jak daleko je vyšetřování příčiny té exploze?
Code für die Ursache und Verspätungszeit aufgrund dieser Ursache.
kódové označení příčiny a délka zpoždění způsobeného touto příčinou.
Gab es Erklärungen zur ursprünglichen Ursache des Risses?
Pokusil se někdo o vysvětlení příčiny vzniku trhliny?
UND zwei der folgenden Kriterien (ohne sonstige erkennbare Ursache):
A dvě z těchto kritérií (bez jiné zjevné příčiny):
In der Urzeit kannte der Mensch weder die Ursache noch das Wesen des Todes.
Ve starých dobách, lidé nevěděli nic ohledně příčiny či povahy smrti.
Bei Paaren ohne Nachkommen ist, soweit möglich, die Ursache der Unfruchtbarkeit zu ermitteln.
Páry bez potomstva je třeba vyšetřit za účelem zjištění skutečné příčiny neplodnosti.
So 'ne Sache mit Ursache und Wirkung.
Je to něco příčiny a následku věc.
Deshalb sollte man doch sehr differenziert hinschauen und über Ursache und Wirkung forschen.
Proto bychom měli být při svém hodnocení této situace velmi pečliví a měli bychom zvažovat příčiny a následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn eine Hausfrau drastisch zunimmt, ist die Ursache für gewöhnlich psychologisch bedingt.
Když žena v domácnosti takhle přibere, má to psychologické příčiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann Datei %1 nicht öffnen. Ursache: %2
Nemůžu číst ze souboru% 1. Důvod:% 2
Wenn solche Blutungen einige Zeit später im Verlauf der Therapie auftreten bzw. nach Therapieende anhalten, muss die Ursache ermittelt und u.
Pokud se krvácení nebo špinění projeví po určité době léčby nebo pokračuje i po vysazení léčby, je třeba zjistit jeho důvod.
, so sagen zwei von drei Amerikanern, dass die Ursache Faulheit sei;
odpovídají dva ze tří Američanů, že klíčovým důvodem je lenost;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir glauben jetzt, dass diese eine granulomatöse Ansammlung unbekannter Ursache sind.
Teď se domníváme, že to byl granulomatózní nárůst z neznámého důvodu.
Das Aufforderungssystem darf nur dann automatisch deaktiviert werden, wenn die Ursache seiner Aktivierung beseitigt wurde.
Systém upozornění řidiče se nesmí automaticky deaktivovat, aniž by byly odstraněny důvody pro jeho aktivaci.
Allerdings sind unsere bisherigen Versuche ohne erkennbare Ursache gescheitert.
Veškeré předchozí mise na Mars z neznámých důvodů selhaly.
Wir haben keine offensichtlichen Ursachen für den Stillstand gefunden.
Nenašli jsme žádný zjevný důvod k zástavě.
Die Ursachen wurden weitgehend dargelegt.
O důvodech jsme tu již hovořili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Genehmigungsbehörden geben insbesondere an, ob die Nichtübereinstimmung auf eine der folgenden Ursachen zurückzuführen ist:
Schvalovací orgány zejména uvedou, zda je důvodem neshody některá z těchto skutečností:
Es ist uns sehr wohl bewusst, dass unvorhergesehene Schwierigkeiten auftreten können und dass es Verzögerungen bei den öffentlichen Investitionen gab, aber dennoch müssen wir klipp und klar die Frage stellen: Was sind die eigentlichen Ursachen für diese Situation?
Jsme si dobře vědomi toho, že techničtí šotci mohou házet klacky pod nohy a veřejná investice může být opožděna, ale nakonec musíme položit otázku: z jakého důvodu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bislang bleibt die Ursache dieser merkwürdigen Aktivität ein Rätsel.
Původ této záležitosti zatím zůstává záhadou.
Fieber, unbekannte Ursache, 38, 3 Grad mit steigender Tendenz.
Horečka neznámého původu. 38, 33°C s tendencí stoupat.
Ungeachtet der Ursachen des Terrors steht fest, dass sich die Opferzahlen ständig erhöhten.
"Smrtonosnost" terorismu narůstá, a to bez ohledu na jeho původ či zázemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erscheinung hat neurologische Ursachen.
Tento projev je neurologického původu.
Die Ursache auftretender Fieberschübe sollte durch geeignete Labor - und Radiologietests ermittelt werden .
Původ febrilních stavů by měl být vyšetřen příslušnou laboratoří a radiologickými testy .
unbekannte Ursache (UO) Keiner der genannten Fälle, Sepsis unbekannter Ursache (im Rahmen der Erhebung überprüft und keine Ursache gefunden);
neznámého původu (UO) žádná z výše uvedených, infekce krevního řečiště neznámého původu (ověřeno během průzkumu a nenalezen žádný zdroj),
Die Ursachen [solcher Widersprüche] sind nicht böse Absichten, sondern es fehlen Mechanismen, wie man so was überprüfen kann.
Původ těchto protikladů není zlá vůle, ale chybějící mechanismy, jak takové věci lze zjišťovat.
Hier die Ursachen des Klimawandels zu diskutieren ist zwecklos, denn die Risiken sind real, und sie zu bezweifeln, ist ein inakzeptables Glücksspiel.
Diskuse o původu klimatických změn je v tomto případě zbytečná, protože rizika jsou reálná a jejich zpochybňování je nepřijatelný hazard.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Patient verriet die Ursache seines Leidens.
Ten pacient odhalil původ svého soužení.
Ein wesentlicher Teil der Verordnungen wegen Sinusitis scheint in der klinischen Praxis auf empirischer Basis und ohne Bestätigung einer bakteriellen Ursache zu erfolgen.
Předpisy pro léčbu sinusitidy mohou být v klinické praxi z valné části empirické a bez ověření bakteriálního původu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
keine Ursache
nemáte proč
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vater, Ihr habt keine Ursache zu klagen.
Ale proboha, tatínku. Vždyť si nemáte proč naříkat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Realität sieht so aus, dass der Euro nicht die Ursache des Problems war.
Pravdou je, že euro nebylo příčinou problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anscheinend war die Wölbung nicht die Ursache des Problems sondern ein Symptom.
Ukázalo se, že to zakřivení není příčinou problému. Je to symptom.
Die Ursache des Konflikts zwischen Moskau und Kiew war damals der Gaspreis, der zu einer Unterbrechung der Gaslieferungen nach Europa führte.
Příčinou sporu mezi Moskvou a Kyjevem byla tenkrát cena zemního plynu, což nakonec vyústilo k přerušení dodávek plynu do Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für eine äußerst wichtige Aussprache zu der Finanz- und Wirtschaftskrise, die Ursache des Unglücks vieler Millionen Europäerinnen und Europäer ist, sind nur etwa 40 Personen anwesend.
Mimořádně důležité rozpravy o finanční a hospodářské krizi, která je pro mnoho milionů Evropanů příčinou tragédie, se účastní pouze přibližně 40 lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was UNICEF allerdings als Lösung für Entwicklungsländer vorschlägt – dass nämlich Frauen für Haushalt und Kindererziehung verantwortlich gemacht werden sollen - ist ja genau die Ursache des Problems.
To, co však UNICEF navrhuje jako řešení pro rozvojové země – totiž aby se zodpovědnost za chod domácnosti a výchovu dětí přesunula na ženy –, je však ve skutečnosti příčinou problému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens könne die Haftung der Person, von der Ersatz verlangt werde, nur ausgelöst werden, wenn die ihr zugerechnete Handlung (bzw. Unterlassung) die unmittelbare Ursache des Schadens gewesen sei.
za prvé, odpovědnost osoby, po níž je požadována náprava, lze uplatnit pouze tehdy, pokud jednání (včetně nečinnosti), které je jí přičítáno, bylo přímou příčinou újmy.
Unser Parlament muss dringend effektive Anpassungsmechanismen für den Verkehrssektor annehmen, der nicht länger nur die Ursache des Problems sein darf, sondern zu einem Lösungsansatz bei der Bekämpfung des Klimawandels werden muss.
Náš Parlament musí urychleně přijmout účinné mechanismy pro přizpůsobení se odvětví dopravy, které již nesmí být jen příčinou problému, ale musí se stát v rámci boje proti změně klimatu řešením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die mangelnde Flexibilität dieser Gruppe ist die tiefere Ursache des gegenwärtigen Stillstands, und sollte die Runde scheitern, werden diese Länder natürlich eigene Ausreden haben und die Schuld bei allem und jeden suchen außer sich selbst.
Právě nepružnost této skupiny je hlavní příčinou současného uvíznutí ve slepé uličce, a pokud by série rozhovorů selhala, všechny si samozřejmě najdou výmluvy a vinu přisoudí všem ostatním, jen ne sobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ursache der in Rede stehenden Wettbewerbsverzerrung ist also die fortgesetzte Marktpräsenz der PBB.
Příčinou příslušného narušení hospodářské soutěže je tedy pokračující přítomnost PBB na trzích.
Dass das die Ursache der Wunden des verletzten Jungen war.
Že to bylo příčinou ran toho zraněného chlapce.
betont die Tatsache, dass ein kompliziertes Bündel von Vorschriften häufig die Ursache der Fehler ist;
zdůrazňuje, že příčinou chyb je často složitost pravidel;
Aber was ist der Ursache für diese Phänomen?
Ale co je příčinou tohoto fenoménu?
Das bedeutet, dass die Ursache der Armut die Politik ist und nicht umgekehrt.
To znamená, že příčinou chudoby je politika, a ne naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie stoppten nicht den Börsencrash 1929, sie stoppten nicht die Bankenpanik von 1932 1933 und aktuell sind sie die Ursache der Derivatenkrise, denn SIE haben, mit Alan Greenspan, der Welt die Derivate überhaupt erst eingebrockt.
Nezastavili krach 1929, nezastavili bankovní paniku 1932-1933, a nyní jsou příčinou krize derivátů, protože oni jsou ti kdo to zavedli s Alanem Greenspanem.
Ursache der zeitlichen Zwänge, denen die Stadtverwaltung unterworfen war, war eine von der Regierung durchgeführte Krankenhausreform.
Příčinou časové tísně, jíž byl vystaven magistrát, byla vláda, která zaváděla reformu nemocnic.
Dies kann folglich keine Ursache der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sein.
Vývoj spotřeby tedy nemůže být příčinou újmy.
Wie Herr Liese gesagt hat, ist der Erreger die Ursache.
Jak uvedl pan Liese, příčinou je patogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er bevorzugte die sanfte Regulierung, die eine direkte Ursache der Bankenprobleme ist.
Prosazoval mírnou regulaci, která je přímou příčinou problémů v bankovnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ursache
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, keine Ursache. Keine Ursache.
Keine Ursache, bis später.
Echt? Danke. Keine Ursache.
Pročistí ti to hlavu, opravdu.
Keine Ursache. Auf Wiedersehen.
Neobtěžujete, na shledanou.
- Keine Ursache. Viel Glück!
um die Ursache auszuräumen.
abych odstranil to hlavní.
Keine Ursache, Herr Kommissar.
Bez problému, pane komisaři.
- Správně. A můžeš za to.
Keine Ursache, Mr. Stevens.
Ale běž, Donovane, nic se neděje.
Keine Ursache, mein Kürbis.
- Keine Ursache, Kommissar.
-Ráda vám pomohu, policisto Wu.
Oh, keine Ursache, Pater.
- Nikomu ani muk. - Ne, šéfe.
- Keine Ursache, Mr. Ridgeway.
Tak na první stránku přes čtyři sloupce.
Ursache-Wirkungs-Diagramm
Diagram příčin a následků
- Keine Ursache, Miss Hart.
Keine Ursache, meine Dame.
- Bylo mi potěšením, moje paní.
- Keine Ursache, Mr President.
- Nemáte zač, pane Prezidente.
- Deren Ursache bleibt unbekannt?
- Stále nemáte tušení čím to je?
Keine Ursache, meine Damen.
- Kennen Sie die Ursache?
- Keine Ursache, Miss Novak.
- Tak je to dobře, slečno Nováková.
Keine Ursache, Commander Riker.
Rádo se stalo, komandére Rikere.
Keine Ursache, Professor.
To nestojí za řeč, profesore.
- Keine Ursache, Mrs Foxfur.
- Žádné obavy pani Foxfurová.
-Je mi ctí, žádný problém.
- Takže, jaké jsou výsledky?
Keine Ursache, Mr. Williams.
Aber Muttchen, keine Ursache.
- Pro tebe všechno, šéfe.
- Keine Ursache, El Andy.
- Díky - Nemáte zač, pane.
- To nestojí za řeč, pane.
- To je v pořádku, maličká.
Nein, überhaupt keine Ursache.
Wir werden die Ursache finden.
Musíme tomu přijít na kloub.
- Wann finden Sie die Ursache?
- Za jak dlouho najdete závadu?
Was wäre die Ursache sein?
Depressionen haben immer eine Ursache.
Takové vyhoření se nestanou jen tak!
- Was genau war die Ursache?
- Nein, keine Ursache für dich.
Einzelepisode von Bewusstseinsstörungen unbekannter Ursache;
ojedinělá epizoda poruchy nebo ztráty vědomí;
Nur nicht die Ursache finden.
No jasně, vyrovnat hodnoty.
Wurde die Ursache je gefunden?
Zjistilo se někdy, co se tenkrát stalo?
Ich möchte die Ursache herausfinden.
Možná bys mu mohla jen zašít hlavu?
- Durch die Ursache seines Namens.
- Protože jeho jméno je, Henry Lightman.
Sie waren Ursache seiner Beunruhigung.
Ich will die Ursache finden.
Welche Ursache hat diese Schwäche?
Co ale způsobuje tuto slabost?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Es hat 'ne gemeinsame Ursache.
Das fällt unter natürliche Ursache.
To spadá pod přirozenou smrt.
Oh, keine Ursache, meine Liebe.
Možná má pravdu, má milá.
Der Mann ist die Ursache.
- Entschuldigen Sie, bitte. - Keine Ursache.
- Promiňte, velice se omlouvám.
- Was war die Ursache dafür?
Wir wissen die Ursache nicht.
Pořád nevíme, co to způsobilo.
Du bist die Ursache, Eismann!
To ty jsi to všechno způsobil!