Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ursprung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ursprung původ 3.679 zdroj 110 počátek 25 vznik 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ursprung původ
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beispiele für komplexe Bestandteile sind Inhaltsstoffe mineralischen, pflanzlichen, tierischen oder biotechnologischen Ursprungs.
Mezi příklady komplexních přísad patří složky minerálního, botanického, živočišného nebo biotechnologického původu.
   Korpustyp: EU
Der Ursprung der Druckwelle ist ein Planet der M-Klasse.
Původ rázové vlny je planeta třídy M, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse tierischen Ursprungs unterliegen bei der Einfuhr in die Europäische Union strengen Verfahren und Veterinärkontrollen.
Na dovoz výrobků živočišného původu do Evropské unie se vztahují závazné postupy a přísné veterinární kontroly
   Korpustyp: EU
Niemand kennt seinen Ursprung. Aber eins wissen wir.
Nikdo nezná přesně jeho původ, ale víme jedno.
   Korpustyp: Untertitel
An den KN-Codes für Erzeugnisse tierischen Ursprungs wurden erhebliche Änderungen vorgenommen.
U produktů živočišného původu byly v kódech KN provedeny značné změny.
   Korpustyp: EU
Es ist eigentlich eine Meditation über Wahrhaftigkeit und Ursprünge des Glaubens.
No je to vlastně zamyšlení, nad věrohodností a původu víry.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern zur Feststellung des Ursprungs erforderlich, ist dieses Datenelement obligatorisch.
Je-li tento datový prvek vyžadován pro určení původu, je povinný.
   Korpustyp: EU
Ursprung und Zweck des Würfels sind noch immer unbekannt.
Původ a záměr krychle je i nadále neznámý.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung freiwilliger und unentgeltlicher Spenden von Substanzen menschlichen Ursprungs.
usilují o podporu dobrovolného bezplatného dárcovství látek lidského původu.
   Korpustyp: EU
Mr. Reese, Ich glaube, ich habe den Ursprung des Giftes lokalisiert.
Pane Reesi, myslím, že jsem odhalil původ otravy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ursprung der Hilfe zdroj pomoci
Der Ursprung der Welt Původ světa

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ursprung

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Richtig, aber derselbe Ursprung.
- Je to jen na nedostatek železa.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen sehr menschlichen Ursprung.
Věnujte se kormidlu, pane Sulu.
   Korpustyp: Untertitel
"Circ" ist lateinischen Ursprungs.
Circ - to v latině znamená kruh.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder zum Ursprung zurück.
Stejně jako tomu bylo dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprung in einer Gemeinschaftsregion,
Produkt původem z určitého regionu Společenství
   Korpustyp: EU
Ursprung in einer Gemeinschaftsregion,
Pochází z oblasti Společenství.
   Korpustyp: EU
- Kehr zurück zum Ursprung!
Vrať se ke svým kořenům.
   Korpustyp: Untertitel
Waren tierischen Ursprungs, a.n.g.
Syrové droby, nevhodné k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
und der Ursprung der Abfälle
odpadů a podle potřeby i nejvyšší koncentrace
   Korpustyp: EU DCEP
Ursprung und Bestimmung der Beförderung;
místa zahájení a určení dopravy,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Katastrophe ist natürlichen Ursprungs.
V tomto případě se jednalo o přírodní katastrofu.
   Korpustyp: EU DCEP
jedweden Ursprungs und insbesondere den
a zejména na činnosti prováděné
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten sie natürlichen Ursprungs sein?
Nemohlo se jednat o přírodní úkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ursprung liegt in Pakistan.
Pravděpodobně přichází z Pákistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat denselben Ursprung wie "Magnifikat".
A stejně tak "magnificat".
   Korpustyp: Untertitel
Art und Ursprung des Auslösers,
druhu a zdroje původce;
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse mit Ursprung in Südafrika
Výrobky původem z Jižní Afriky
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse mit Ursprung in Rumänien“,
Výrobky původem z Rumunska“,
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse mit Ursprung in Bulgarien“,
Výrobky původem z Bulharska“,
   Korpustyp: EU
URSPRUNG DES FALLES UND VERFAHREN
VÝCHODISKA PŘÍPADU A PROCESNÍ ÚKONY
   Korpustyp: EU
Nur mit Ursprung in Drittländern.
Pouze původem ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Ursprungs-, Transit- oder Auslieferungs-EVU.
výchozí, tranzitní nebo cílový ŽP.
   Korpustyp: EU
Sie hatten keinen speziellen Ursprung.
Ve skutečnosti odnikud nepřišli.
   Korpustyp: Untertitel
- um unseren Ursprung zu studieren.
Byla by to pro mě cenná příležitost ke studiu základního chování Vulkánců.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Spuren unseres Ursprungs.
Začátek vypadal asi nějak takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zum Ursprung des Problems.
Zpátky k jádru problému.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht menschlichen Ursprungs.
Není to vyrobené nikým.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Ursprung, nicht?
To je prapůvod všeho, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
1.1 Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs (außer Futterpflanzen)
1.1 Zemědělské plodiny (kromě pícnin)
   Korpustyp: EU DCEP
1.1 Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, roh und verarbeitet
1.1 Zemědělské plodiny, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
Und er ist der Ursprung unserer Morde.
Ten má na svědomí naše vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann es keinen natürlich Ursprung haben.
Nicméně, to nemohlo nastat od přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der Ursprung des Verstoßes.
To on sem násilně vniknul.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Sie seien der Ursprung.
Říkal, že jsi první.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Ursprung des Krieges.
My jsme původci válek.
   Korpustyp: Untertitel
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern
Dovoz ze třetích zemí s výjimkou ČLR
   Korpustyp: EU
16 t mit Ursprung in Swasiland;
16 t původem z Svazijska,
   Korpustyp: EU
Und was ist der Ursprung dieses Festivals?
Jak že ten festival vznikl?
   Korpustyp: Untertitel
Wo hat denn Hip-Hop seinen Ursprung?
Nemáš vůbec žádnou páru odkud vlastně hip-hop pochází, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite am Ursprung von Faktoren.
Dělal sem na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Der wahre Samen, der Ursprung jeglicher Schöpfung.
Pravé semeno, jež je genezí všecho tvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sturm ist nicht natürlichen Ursprungs.
Ta bouře není přirozená.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse mit Ursprung in den AKP-Staaten
Výrobky původem ze zemí AKT
   Korpustyp: EU
bei Material mit Ursprung in der Gemeinschaft
u materiálu pocházejícího ze Společenství:
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse mit Ursprung in den AKP-Staaten
Yírobky původem ze zemí AKT
   Korpustyp: EU
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern
Dovoz ze třetích zemí s výjimkou ČLR, Arménie a Brazílie
   Korpustyp: EU
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern (Menge)
Dovozy z jiných třetích zemí (množství)
   Korpustyp: EU
Margarine und andere Speisefette pflanzlichen Ursprungs
Margarín a ostatní rostlinné tuky
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse mit Ursprung außerhalb der Gemeinschaft:
produkty nepocházející z území Společenství:
   Korpustyp: EU
Fette und Öle tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
tuky a oleje z živočišných nebo rostlinných zdrojů potravin
   Korpustyp: EU
JUTE UND BESTIMMTE FASERN TIERISCHEN URSPRUNGS
JUTA A STANOVENÁ ŽIVOČIŠNÁ VLÁKNA
   Korpustyp: EU
Einfuhren mit Ursprung in Drittländern außer China
Dovoz původem ze třetích zemí s výjimkou Číny
   Korpustyp: EU
Vorgänge, die ihren Ursprung im Weltraum haben.
Procesy mimo atmosféru Země.
   Korpustyp: EU
Tocopherol-haltige Extrakte natürlichen Ursprungs als Antioxidantien
Přírodní výtažky bohaté na tokoferol používané jako antioxidant
   Korpustyp: EU
"Sein Ursprung auf dem heiligen Berg."
"Základ svůj na horách svatých."
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Fluss, welchen Ursprung hat er?
A tento pramen pramení z jakého ústí?
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich könnte wieder zum Ursprung gehen.
Nebo se můžu vrátit na začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Schlüssel zu unserem Ursprung.
Je to klíč k základům.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Verletzungen waren wohl postmortalen Ursprungs.
Ostatní zranění vznikla možná, ale ne jednoznačně, post mortem.
   Korpustyp: Untertitel
Was war der Ursprung Ihres Verdachts?
A proč jsi ji podezíral?
   Korpustyp: Untertitel
Für die letzte Sitzung bis zum Ursprung.
Jsem tu kvůli poslední hypnóze, abychom se dobrali začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Ursprung hat die Musik im Rokoko.
Označení, které si stářím nezadá s rokokem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nie den Ursprung herausfinden.
Nikdy se nepodařilo zaměřit výchozí bod.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser erlosch mit der Vernichtung seines Ursprungs.
Nyní je zahuben sám fantom.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen den Ursprung des Videosignals.
Potřebujem vědět, odkud to video jde.
   Korpustyp: Untertitel
20 t mit Ursprung in Swasiland,
20 t původem ze Svahilska,
   Korpustyp: EU
‚tájbor‘ für Tafelwein mit Ursprung in Ungarn,
‚tájbor‘ v případě stolních vín vyráběných v Maďarsku,
   Korpustyp: EU
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern
Dovoz z třetích zemí jiných než ČLR, USA a Tchaj-wan
   Korpustyp: EU
780 Tonnen mit Ursprung in Botsuana,
780 tun původem z Botswany,
   Korpustyp: EU
25 Tonnen mit Ursprung in Swasiland,
25 tun původem ze Svahilska,
   Korpustyp: EU
650 Tonnen mit Ursprung in Namibia;
650 tun původem z Namibie,
   Korpustyp: EU
Beförderungsauftrag für das Ursprungs-Eisenbahnverkehrsunternehmen (UEVU),
vozový příkaz pro výchozí ŽP (Origin Railway Undertaking, ORU),
   Korpustyp: EU
10 t mit Ursprung in Swasiland,
10 t původem ze Svazijska,
   Korpustyp: EU
Ursprung der Beihilfen (lokal, regional, national, EU):
Zdroje podpory (místní, regionální, celostátní a Společenství)
   Korpustyp: EU
Angabe, dass sie libanesischen Ursprungs sind;
údaj, že pocházejí z Libanonu;
   Korpustyp: EU
Die Bedrohung hat einen merkwürdigen Ursprung:
Tato hrozba přitom pramení z neobvyklého zdroje:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
160 t mit Ursprung in Botsuana,
160 t původem z Botswany,
   Korpustyp: EU
367 t mit Ursprung in Namibia;
367 t původem z Namibie,
   Korpustyp: EU
Genießbare Erzeugnisse mit Nutztier-Ursprung, a.n.g.
Jedlé produkty z hospodářských zvířat j. n.
   Korpustyp: EU
Nicht essbare Erzeugnisse mit Nutztier-Ursprung, a.n.g.
Nejedlé produkty z hospodářských zvířat j. n.
   Korpustyp: EU
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern
Dovozy z jiných třetích zemí
   Korpustyp: EU
Ursprung der Beihilfen (lokal, regional, national, EU)
Zdroje podpory (místní, regionální, celostátní a Unie):
   Korpustyp: EU
Lebende Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs
Živá zvířata a živočišné produkty
   Korpustyp: EU
mit Ursprung in den USA und Kanada
původem ze Spojených států amerických a Kanady.
   Korpustyp: EU
Nadelbäume (Coniferales) mit Ursprung in außereuropäischen Ländern“.
jehličnanů (Coniferales), původem z neevropských zemí“
   Korpustyp: EU
Ihre Bogen haben denselben Ursprung wie unsere.
Jsou stejně dobré, jako naše.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den etymologischen Ursprung dieses Idioms?
Rád bych věděl jaká je etymologie toho idiomu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen mechanischen Ursprungs zu sein.
Zdají se být mechanické povahy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ursprung der lokalen Sagen und Mythen.
Původní místní historky a mýty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rumarie ist ein Fest heidnischen Ursprungs.
Rumarie je starobylá pohanská slavnost.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lösung stoppt diese Dinger im Ursprung.
Tohle řešení je zastaví okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist menschlichen Ursprungs oder nicht.
Není to vyrobené lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat denselben Ursprung wie Bond.
Pochází ze stejného místa jako Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ursprung, der für Sie nicht existiert.
Z místa, které, jak jste řekl, neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Ursprung der Gefühle.
Tam pramení všechny emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Ursprung nicht genau orten.
Nedá se to přesně zaměřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie weit bis zum Ursprung des Signals?
Jak jsme daleko od toho zdroje signálu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke hierbei selbstverständlich an den lokalen Ursprung des Konflikts.
Mám samozřejmě na mysli místní kořeny konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krise, jede Krise ist der Ursprung von Veränderung.
Tato krize, jakákoli krize, je matkou změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Name und Anschrift der Hersteller des Wirkstoffs biologischen Ursprungs
Název a adresa výrobce biologické léčivé látky
   Korpustyp: Fachtext