Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lediglich einem Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Union nachkommen;
se omezují na výkon rozsudku Soudního dvora Evropské unie;
Das Urteil lautet lebenslange Haft ohne Aussicht auf vorzeitige Entlassung.
Rozsudek zní: doživotní vězení bez možnosti propuštění na podmínku.
Dazu gehören Urteile, die die Todesstrafe, Auspeitschungen und Amputierungen bedeuten.
To zahrnuje vynesení rozsudku a uložení trestu smrti, bičování a amputace.
Wir sind hier, um das Urteil des Pariser Gerichtshofs zu vollstrecken und alle Schulden einzufordern!
Přišli jsme s pověřením Pařížského soudního dvora předat rozsudek ve věci vyrovnání dlužné částky zainteresované straně!
Dazu gehören Urteile, die die Todesstrafe, Auspeitschungen und Amputationen bedeuten.
To zahrnuje vynesení rozsudku a uložení trestu smrti, bičování a amputace.
Verehrte Geschworene, haben Sie Ihr Urteil gefällt?
Pánové porotci, dohodli jste se na rozsudku?
Viorel Micula zog seine Klage jedoch am 28. Mai 2014 zurück, weshalb kein Urteil erging.
Viorel Micula však svou žalobu dne 28. května 2014 stáhl, a rozsudek proto nebyl vynesen.
Die Einnahmen werden bis zum Urteil beiseite gelegt.
Zisk bude hlídán, až do vydání rozsudku.
Dennoch dient das Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte als Präzedenzfall und ist daher wichtig.
Uvedený rozsudek Evropského soudu pro lidská práva je však precedentem, a je proto důležitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, wir hatten für heute genug Urteile.
Myslím, že dneska bylo těch rozsudků už dost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DIESES URTEIL WIRD IN EINEM ANDEREN MITGLIEDSTAAT ANERKANNT UND VOLLSTRECKT, OHNE DASS ES EINER VOLLSTRECKBARERKLÄRUNG BEDARF UND OHNE DASS SEINE ANERKENNUNG ANGEFOCHTEN WERDEN KANN.
TOTO ROZHODNUTÍ SE uzná a vykoná v jiném členském státě, ANIŽ JE NUTNé prohlášení o VYKONATelnosti a bez možnosti napadnout jeho uznání.
1 Urteil vom 2. Mai 2006, Randnr.
1 Rozhodnutí ze dne 2. května 2006, Sb. rozh.
Mr. Weinstein, das Urteil scheint Sie nicht zu überraschen.
Pane Weinsteine, nezdá se, že vás rozhodnutí překvapilo.
Um dem Urteil des Gerichtshofs nachzukommen, ist die Verordnung (EG) Nr. 504/2007 entsprechend zu ändern.
V souladu s rozhodnutím soudu by proto nařízení (ES) č. 504/2007 mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
Infolgedessen war er nicht mehr imstande, moralische Urteile zu fällen.
A v důsledku toho, už nebyl schopen činit morální rozhodnutí.
Werdet Ihr, Gesetz und Gerechtigkeit in Eurer Macht in Gnade ausüben, alle Urteile ausführen?
Budete se ze všech sil snažit o to, aby zákon a milosrdná spravedlnost byly dodržovány ve všech vašich rozhodnutích?
in der Erwägung, dass die USA und Kanada, die zu den ersten Staaten gehörten, gegen die solche Urteile abgegeben wurden, ihr BIT-Musterabkommen entsprechend angepasst haben, um den Auslegungsspielraum der Schiedsgerichte einzuschränken und den Bereich ihrer öffentlichen Intervention besser zu schützen,
vzhledem k tomu, že Spojené státy a Kanada, které patří mezi první státy, jež těmto rozhodnutím čelily, musely přizpůsobit svůj model dvoustranných smluv o investicích s cílem omezit možnost výkladu v rozhodčím řízení a zajistit lepší ochranu oblasti veřejných zásahů,
Dieser Vorschlag sieht keine Möglichkeiten für die Inanspruchnahme von Gesundheitsdienstleistungen im Ausland vor, die der Gerichtshof nicht bereits durch seine Urteile vorgesehen hätte.
Tento návrh nevytváří další nové možnosti získávání zdravotní péče v zahraničí, než které již ustanovil Evropský soudní dvůr svými rozhodnutími.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr França hat unmissverständlich auf die Bedeutung seines Berichts über eine beschleunigte Vollstreckung von Urteilen verwiesen.
Pan França jasně ukázal, jak důležitý význam má text týkající se rychlejšího prosazování soudních rozhodnutí, pro který byl zpravodajem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission spricht sich zudem auch gegen die Überarbeitung der Entsenderichtlinie aus, eine Richtlinie, die nach einigen sehr kontroversen Urteilen des Europäischen Gerichtshofs stark unter Beschuss geraten ist.
Komise má rovněž námitky proti přehodnocení směrnice o vysílání pracovníků, směrnice, která byla kritizována po několika velice kontroverzních rozhodnutích Evropského soudního dvora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Eltern stehen stumm vorgebeugt und erwarten mein Urteil;
rodiče stojí mlčky skloněni a čekají na můj úsudek;
Nun, ich kann dem Urteil von jemanden ohne Selbsterkenntnis nicht trauen.
- Já nemůžu věřit úsudku někoho, kdo nemá ani špetku soudnosti.
Man wagt über solche Herren kaum ein bestimmtes Urteil abzugeben.
Člověk si o takových pánech ani netroufá udělat přesnější úsudek.
Ihr Urteil über Captain Vane war niemals richtig.
Její úsudek ohledně kapitána Vanea nikdy nebyl správnej.
Warum sind nun unsere Urteile und unsere Emotionen so unterschiedlich?
Proč se náš úsudek a naše emoce takovým způsobem odlišují?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das heißt, du traust meinem Urteil nicht?
Tím chceš říct, že nevěříš mému úsudku?
Selbst im Urteil über euere Familie, über euch hat es mich beeinflußt.
Mělo to vliv i na můj úsudek o vaší rodině, o vás.
Wenn Seth denkt, der Präsident sollte keinen Kommentar abgeben, dann sollten wir uns nach seinem Urteil richten.
Pokud si Seth myslí, že by to prezident neměl komentovat, tak bychom měli spoléhat na jeho úsudek.
Die internationale Gemeinschaft legt großen Wert auf das Urteil und die Arbeit des IWF.
Mezinárodní společenství vkládá do úsudku a výkonu fondu obrovské naděje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schönheit ist mein Beruf. Verlass dich auf mein Urteil.
Krása je mým povoláním, dej na můj úsudek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, meine persönliche Ansicht ist es, dass wir uns in diesem Fall vor einseitigen Urteilen hüten müssen.
Pane předsedající, podle mého osobního názoru se v tomto případě musíme vyvarovat jednostranných soudů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewinnen bedeutet nicht immer ein positives Urteil.
Vítězství ne vždy znamená získat příznivé hodnocení u soudu.
Das Urteil folgt teilweise der Meinung des Europäischen Parlaments, das dieses Abkommen stark kritisiert hatte.
Rozhodnutí soudu vychází vstříc kritice ze strany Evropského parlamentu, ale neřeší všechny problémy.
Wenn ich sie nicht kennen würde, stünde mein Urteil fest:
Kdybych neznal doktorku Islesovou, běžel bych s tím před soud.
Die Präsidentschaft der Europäischen Union hat kein moralisches Urteil über die eine oder die andere Seite abzugeben.
Předsednictví Evropské unie nevyneslo žádné morální soudy ani o jedné straně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genossen, ich kann kein endgültiges Urteil fällen.
Soudruzi, nejsem tu, abych vynesla konečný soud.
Der Kernpunkt ist, dass der Bericht ein Urteil in der ersten Instanz zitiert, welches widerrufen wurde.
Ústředním bodem je, že zpráva cituje rozsudek soudu prvního stupně, který byl zrušen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über den Fall wurde ein Urteil gefällt, und den Aufzeichnungen zufolge, wurde die Waffe letzten Juli zerstört.
Případ byl uznaný soudem a podle záznamu byla zbraň zničena v červenci.
Der Kernpunkt ist: Der Bericht zitiert ein Urteil in der ersten Instanz zitiert, welches zwischenzeitlich widerrufen wurde.
Ústředním bodem je, že zpráva cituje rozsudek soudu prvního stupně, který byl zrušen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Numerius, fälle dein Urteil über den Unterlegenen!
Pojď Numerie! Vynes soud nad naším padlým bojovníkem!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus befand der EFTA-Gerichtshof, dass die Überwachungsbehörde hätte untersuchen sollen, wie sich der organisatorische und rechtliche Status der NDLA im Laufe der Zeit geändert hatte (Urteil des EFTA-Gerichtshofs vom 11. Dezember 2012, Den norske Forleggerforening, E-1/12, Randnr. 117 (vorstehend zitiert)).
Soud ESVO rovněž konstatoval, že Kontrolní úřad měl zkoumat změny organizačního a právního postavení NDLA v průběhu času (Věc E-1/12 Den norske Forleggerforening, bod 117 (uvedená výše)).
Wozu in ein Haus zurückkehren, das Euer grausames Urteil morgen der Erde gleichmachen wird?
Nač se k prahům vracet, které zítra - jista věc tvoje zloba hodlá skácet?
Nach dem Urteil Meroni kann ein Organ keine Befugnisse delegieren, die es nicht selbst besitzt.
Podle věci Meroni nemůže orgán přenášet pravomoci, které sám nemá.
Mir ist aufgefallen, dass Leute, die Urteile fällen, nicht an ihrer Scheinheiligkeit interessiert sind.
Jedné věci jsem si všiml, lidé v soudnictví se nestarají o pokrytectví.
Urteil des Gerichtshofs vom 16. Mai 2002, Frankreich/Kommission (Stardust Marine), C482/99, Slg. 2002, I-4397, Randnr. 37-38 und Artikel 1 der Transparenzrichtlinie.
92 Věc C482/99 Francie v. Komise (Stardust Marine), Sb. rozh. 2002, s. I-4397, body 50–59 a článek 1 směrnice o průhlednosti.
Urteil des Gerichtshofs (Zweite Kammer) vom 19. Dezember 2013, Vent de Colère, C-262/12, noch nicht veröffentlicht, Randnr. 21.
Věc C-262/12, Vent de Colère, dosud nezveřejněno, bod 21.
Urteil im Fall Nr. T-427/04 und T-17/05 Frankreich und France Telecom/Kommission (wurde noch nicht veröffentlicht) Rz. 207.
Spojené věci T-427/04 a T-17/05 Francie v Komise a France Telecom v Komise, dosud neuveřejněno, bod 207.
Siehe Urteil des Gerichtshofs vom 16. Dezember 2010, Kahla Thüringen Porzellan gegen Kommission, C-537/08P, Randnr. 40ff.
Viz věc Kahla Thüringen Porzellan GmbH, C-537/08 P, bod 40 a následující body.
EuG, Urteil vom 28. März 2012, Ryanair/Kommission, Rechtssache T-123/09, Randnrn.155 und 156.
Rozsudek soudu ve věci Ryanair / Komise T-123/09, body 155 a 156.
Siehe Urteil des Gerichtshofs vom 17. Juni 1999, Belgien/Kommission, C-75/97, Slg. 1999, I-3671, Randnrn. 64-65.
Viz věc Belgie v. Komise, C-75/97, Recueil 1999, s. I-030671 body 64 a 65.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein so schnelles Urteil ist schlecht, oder?
Tak rychlý verdikt není dobrá zpráva, že?
Wenn Chodorkowsky mit dem endgültigen Urteil der russischen Gerichte nicht einverstanden ist, wird er zweifellos in Straßburg Berufung einlegen.
Nebude-li Chodorkovskij souhlasit s konečným verdiktem ruských soudů, bezpochyby se k tomuto soudu odvolá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch den Tod des Richters wird es kein Urteil geben.
Když je soudce mrtvý, nedojde k verdiktu.
So war es nicht. Kein Urteil meines Mannes wurde hinterfragt von der Organisation.
Ta organizace žádný z verdiktů mého nikdy nezpochybnila.
Doch in der Ökonomie gibt es keine endgültigen Urteile.
V ekonomii však nikdy neexistují konečné verdikty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten Urteile werden im Wohnzimmer und auf Stadt Jahrmärkten gefällt.
A většina verdiktů vzniká doma v obývácích a na městských trzích.
Diese Rufe werden schließlich die Hauptrichtung bilden, und die liberalen Kräfte innerhalb der Partei werden ohne Zweifel reagieren, indem sie eine historische Gelegenheit nicht nur zur Revision des Urteils, sondern auch dazu nutzen, sich in Richtung eines Ausrangierens des kommunistischen Systems zu bewegen.
Na to liberální síly uvnitř komunistické strany nepochybně zareagují a chopí se historické příležitosti s cílem nejen změnit oficiální verdikt o událostech ze 4. června, ale také přiblížit se ke konečnému zlikvidování komunistického systému v Číně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rufe nach einer Revision des Urteils werden folglich sowohl innerhalb als auch außerhalb der Partei lauter.
Také proto uvnitř strany i mimo ni hlasy po zvrácení konečného verdiktu den ode dne sílí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maritain akzeptierte das päpstliche Urteil und begann eine bemerkenswerte ideologische Reise in Richtung Demokratie.
Maritain papežův verdikt akceptoval a zahájil pozoruhodnou ideologickou pouť k demokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wussten Sie, dass Ihr Mann sich drei Mal mit Richter Wynter traf, in der Woche bis zum Veriscene Urteil?
Věděla jste, že váš muž se se soudcem Wynterem setkal třikrát v týdnu před verdiktem v případu Veriscene?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man die bisherige Zeit im Gefängnis plus drei Monate ein Urteil nennen kann.
Pokud považuješ to, co už si odseděl a tři měsíce navíc za trest.
Das übliche Urteil lautet Fünf Jahre in einem mit Silberketten gesicherten Sarg.
Obvyklým trestem, je pět let v rakvi svázané stříbrem.
Ich befinde mich in der ungewöhnlichen Position, ein Urteil vollen Herzens zu empfehlen:
Nacházím se v neobvyklé pozici, ze které doporučuji udělení trestu v plném rozsahu.
15. verurteilt nachdrücklich das Todesurteil gegen einen britischen und einen norwegischen Staatsangehörigen – Tjostolv Moland und Joshua French – am 3. Dezember in Kinshasa; verlangt, dass dieses Urteil aufgehoben wird und ein fairer Prozess stattfindet;
15. důrazně odsuzuje rozsudek smrti pro britského a norského občana Tjostolva Molanda a Joshuu Frenche, který byl dne 3. prosince vynesen v Kinshase; žádá, aby jejich tresty byly zrušeny a aby byl uspořádán spravedlivý proces;
schriftlich. - Bei unseren Fortschritten, die wir im Hinblick auf die völlige Abschaffung der Todesstrafe machen, müssen wir bedenken, dass es noch 58 Staaten der Welt gibt, die die Todesstrafe als Urteil in strafrechtlichen Verfahren verhängen und noch einige mehr, die sie in bestimmten Situationen wie unter der Verhängung des Kriegsrechts anwenden.
písemně. - V našem dalším úsilí úplně zrušit provádění trestu smrti je důležité uvědomit si, že na celém světě je 58 států, které stále používají trest smrti při stanovování trestů v trestních řízeních, a hrstka dalších, které jej používají ve zvláštní situacích, jako je vynášení rozsudků v době války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gerichte sprechen oft Urteile für etwas aus, was bei uns in Europa als Vergehen oder nicht einmal als Verfehlung gilt.
Soudy ukládají takový trest často za něco, co se v Evropě nepovažuje ani za přečin či přestupek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Urteile der Männer werden vollstreckt.
Vaši muži budou posláni k výkonu trestu.
Die EU hat die harten Urteile und Foltervorwürfe auch vor der OSZE streng verurteilt und diskutiert die Angelegenheit im Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen.
Evropská unie rovněž důrazně odsoudila tvrdé tresty a obvinění z mučení v OBSE a projednává tuto věc v Radě OSN pro lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit diesen Maßnahmen wird die Wirksamkeit der von den einzelstaatlichen Gerichten ergangenen Urteile unter Achtung der öffentlichen Freiheiten gestärkt.
Při dodržování veřejných svobod tato opatření zvýší účinnost trestů nařízených vnitrostátními soudy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über die folgenden Berichte zum Strafrecht und zu Urteilen:
Dalším bodem programu je společná rozprava o následujících zprávách o trestních věcech a trestech:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem erschließt sich mir nicht, warum es nicht einmal möglich war, auf das Urteil der Welthandelsorganisation über diese Verordnung zu warten.
Navíc naprosto nechápu, proč nebylo možné počkat ani na názor Světové obchodní organizace na toto nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. stimmt dem Urteil der Kommission zu, dass die Richtlinie über die Bodenabfertigungsdienste verbesserungswürdig ist und einer Vereinfachung und Verdeutlichung bedarf; meint, dass dies jedoch ohne eine weitere Studie nicht zwangsläufig, wie von der Kommission angedeutet, mit einer weiteren Marktöffnung und Liberalisierung verbunden sein muss;
1. souhlasí s názorem Komise, že směrnici o službách pozemního odbavování je třeba zlepšit, zjednodušit a objasnit; to však bez dalšího zkoumání nesmí být nutně spojeno s dalším otevřením trhu a liberalizací, jak naznačuje Komise;
Seinem Urteil nach hat die Kommission die 2008 vom Europäischen Parlament geäußerten berechtigten Zweifel in zufrieden stellender Weise ausgeräumt.
Důvodné obavy, na něž Evropský parlament upozornil v roce 2008, Komise podle názoru zpravodaje vyřešila uspokojivě.
Er hat früher meinem Urteil noch vertraut.
No jo. Před pár lety mý názory bral.
Und all die anderen Dinge, mit denen ich fertig werden muss. Und all die Urteile der andern.
Další věc, které bysme se nevyhli, jsou názory všech ostatních.
Ich spüre das schwere Gewicht Ihres Urteils, Alex.
Vím, jaký máš na to názor, Alexi.
Konsensberichte können von einem ‚Berichterstatter‘ — unter Berücksichtigung des Urteils der am Fernverfahren beteiligten Fachgutachter — ausgearbeitet werden, müssen in diesem Fall jedoch von mindestens zwei Fachgutachtern gebilligt werden, was unter Umständen auf elektronischem Wege geschehen kann.
„Zpravodaj“ může s přihlédnutím k názorům distančních hodnotitelů vypracovat společné zprávy, jež jsou schváleny (případně elektronicky) nejméně dvěma odbornými hodnotiteli.
Das Urteil, das ich mit meiner Stimme abgegeben habe, steht ein einem weitreichenderen Zusammenhang.
Názor, který jsem vyjádřil v hlasování, má širší kontext.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch du musst deinem eigenen Urteil trauen.
Pokud nevěříš svému vlastnímu názoru, nepatříš na velitelské místo.
Wenn er kein Urteil für den zehnten Gerichtsbezirk fällt, kümmert er sich um Rinder auf seiner Ranch in Wyoming.
Když nepíše názory pro 10. okrsek, žene stádo na ranči ve Wyomingu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Entscheidung bestätigt das Urteil der internationalen Jury , dieses Projekt mit dem ersten Preis auszuzeichnen .
Toto rozhodnutí stvrzuje posudek mezinárodní poroty , která projektu udělila v soutěži první cenu .
Von dir will ich ein objektives Urteil, bevor ich sie Verlagen zeige.
Od tebe můžu dostat objektivní posudek, než je nabídnu vydavatelům.
Eine angemessene Bewertung kann auf der Grundlage der Kenntnisse über die Rezeptur und die Primärverpackungsmaterialien und aufgrund des Urteils eines erfahrenen Sachverständigen erfolgen.
Odpovídající posouzení lze provést na základě znalosti složení přípravku a primárních obalových materiálů a posudku zkušeného odborníka.
Wie lautet das Urteil über Martin?
Jaký je posudek na Martina?
Es sollten eigene nationale Stellen eingerichtet werden, die ein fachliches Urteil zu Fragen der Mittelverwaltung und der Stilllegungskosten abgeben.
Měl by být zřízen zvláštní vnitrostátní subjekt, který bude poskytovat odborný posudek týkající se správy fondu a nákladů na vyřazování zařízení z provozu.
Ungekürzt und voll kommentiert, mit allen 47 Kommentaren, allen 900 grossen und kleinen Urteilen, allen 10.000 Stellungnahmen.
Nezkrácený a opatřená 47 komentáři se všemi 900 velkými i malými posudky a 10 000 názory.
" brummte er noch, hob aber schon einen Rock vom Stuhl und hielt ihn ein Weilchen mit beiden Händen, als unterbreite er ihn dem Urteil der Wächter.
zabručel ještě, vzal však už kabát s židle a držel jej chvíli v obou rukou, jako by jej předkládal posudku hlídačů.
Ganz allgemein ist an erster Stelle dem Urteil von Experten unter Berücksichtigung der Erfahrungen beim Menschen Beachtung zu schenken, dann den Ergebnissen von Hautreizungsprüfungen und schließlich ordnungsgemäß validierten Alternativverfahren.
Obecně se však hlavní důraz klade na odborný posudek beroucí v úvahu zkušenosti s látkou u člověka, za nimiž následují výsledky zkoušek na dráždivost pro kůži a výsledky dobře validovaných alternativních metod.
Wenn nicht bereits vorhanden, sollten die Mitgliedstaaten jeweils eine nationale Stelle einrichten oder ernennen, die ein fachliches Urteil zu Fragen der Mittelverwaltung und der Stilllegungskosten abgeben kann.
V případě, že ještě není stanoven, by členské státy měly zřídit nebo jmenovat vnitrostátní subjekt, který je s to poskytovat odborný posudek týkající se správy fondu a nákladů na vyřazování zařízení z provozu.
fordert deshalb alle UN-Mitgliedstaaten auf, die Unabhängigkeit dieser Sonderverfahren von politischer Einflussnahme durch Regierungen zu bewahren und dafür zu sorgen, dass deren Tätigkeit und Empfehlungen als wesentliches Element für die Qualität des Urteils erhalten werden;
vyzývá proto všechny členské státy OSN, aby zachovávaly nezávislost těchto zvláštních postupů na politickém vlivu vlád a aby zajistily, že jejich intervence a doporučení byly zachovány jako podstatná součást kvality odborných posudků;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Sie dürfen jetzt nicht weggehen, Sie dürfen nicht mit einem falschen Urteil über mich weggehen!
Nesmíte teď odejít, nesmíte odejít s nesprávným míněním o mně!
Es ist ein Fakt, und Fakten unterliegen keinem moralischen Urteil.
To je nezpochybnitelný fakt. A fakta nemají žádná morální mínění.
Sie können sicher sein, Sir, dass ich gute Argumente habe, bevor ich mir ein Urteil bilde.
Můžete být jist, pane, že mám velmi dobré důvody, nežli učiním si určité mínění.
Wenn Sie das tun, wird vielleicht, nur vielleicht, das Urteil für Sie milder ausfallen.
Udělejte to a možná nebude na vás soud veřejného mínění příliš tvrdý.
Er wollte darin eine kurze Lebensbeschreibung vorlegen und bei jedem irgendwie wichtigeren Ereignis erklären, aus welchen Gründen er so gehandelt hatte, ob diese Handlungsweise nach seinem gegenwärtigen Urteil zu verwerfen oder zu billigen war und welche Gründe er für dieses oder jenes anführen konnte.
Chtěl v ní předložit krátké vylíčení života a vysvětlit u každé významnější události, ze kterých důvodů se tak zachoval, zda to jednání sluší podle jeho nynějšího mínění zavrhnout anebo schválit, a které důvody může uvést pro schválení nebo zavržení.
Nach wie vor herrschen im öffentlichen Urteil starke Zweifel an Graysons Unschuld.
Veřejné mínění si je Graysonovou nevinou stále nejisté.
Wenn wir darum bemüht bleiben, brauchen wir das Urteil derjenigen, die uns nachfolgen und im Jahre 2058 zum 100. Geburtstag des Europäischen Parlaments unsere Arbeit von heute einer Bewertung unterziehen, nicht zu scheuen.
Když budeme i nadále pracovat s odhodláním, nemusíme se bát mínění těch, kteří přijdou po nás a kteří budou v ruce 2058 hodnotit naši dnešní práci při oslavách stého výročí Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich respektiere das erlauchte Urteil des Tribunals Messer Grande. Aber ich sehe mich gezwungen, mich aufs Neue für völlig unschuldig zu erklären.
respektuji osvícené mínění soudního dvora, velkého tribunálu, ale jsem nucen opakovat se a prohlásit sebe za absolutně nevinného.
- Ihr Urteil interessiert mich.
- Zajímalo by mě tvoje mínění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infolge dieses Urteils dürfte sich ein schon jetzt kompliziertes Problem weiter verkomplizieren.
V důsledku tohoto nálezu se již tak složitá záležitost pravděpodobně dál zkomplikuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter den Urteilen der griechischen Gerichte, in denen die Ordnungsmäßigkeit der Ausschreibung bestätigt wird, verweisen die griechischen Behörden insbesondere auf die Folgenden:
Z nálezů vnitrostátních soudů, které potvrdily řádný průběh veřejné soutěže, se řecké orgány odvolávají zejména na následující:
Letzten Monat gab Smith ihr Urteil bekannt.
V červnu Smithová zveřejnila svůj nález.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie an das Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte im Verfahren Bosphorus Airways gegen Irland im Jahre 2005 erinnern.
V souvislosti s tím bych chtěla připomenout nález Evropského soudu pro lidská práva ve věci Bosphorus Airlines vs. Irsko v roce 2005.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn dies geschieht, dann werde ich meine eigene Entscheidung über die Ratifizierung des Lissabon-Vertrages zurück halten, bis das Verfassungsgericht sein Urteil verkündet hat."
Pokud k tomu dojde, nebudu o svém rozhodnutí ratifikovat či neratifikovat Lisabonskou smlouvu uvažovat dříve, než Ústavní soud vydá svůj nález."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eines jedoch bewirkte Eadys Urteil: Damit wurde der für klare Positionen hinsichtlich der Privatsphäre maßgebliche Unterschied zwischen dem, was die Öffentlichkeit interessiert und dem, was im öffentlichen Interesse liegt, hervorgehoben.
Eadyho nálezu se však podařilo obnažit klíčovou dělicí čáru, která je nezbytná pro veškeré úvahy o soukromí: čáru mezi tím, co je v zájmu veřejnosti a co veřejnost zajímá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Smith kommt in ihrem Urteil zu dem Schluss, dass „eine unmissverständliche ethische Unterscheidung schwer fassbar ist“ und die Ansicht, dass es keinen derartigen Unterschied gibt, „überzeugend“ ist.
Podle nálezu Smithové je „etická linie mezi oběma těmito postoji těžko uchopitelná“ a názor, že žádná taková etická dělicí čára neexistuje, naopak „přesvědčivý“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andernfalls würde dieses Abkommen einen Bruch bestehender europäischer und internationaler Verträge bedeuten, und genau das haben auch die meisten europäischen höchsten Gerichte in den bisherigen Urteilen - insbesondere auch das deutsche Bundesverfassungsgericht im März - sehr deutlich gemacht, als es um die Vorratsdatenspeicherung ging.
Jinak by tato dohoda představovala porušení platných evropských a mezinárodních smluv. Právě na tuto skutečnost, pokud jde o uchovávání údajů, velmi jasně poukázala většina evropských nejvyšších soudů ve svých nálezech k této věci - zejména německý Spolkový ústavní soud v březnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Gelangten Sie zu einem urteil?
- ¨Poroto, už jste se shodli na rozsudku?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demgemäß übte der Staat nicht notwendigerweise die Kontrolle im Sinne des Urteils „Stardust Marine“ [7] aus.
V této souvislosti nebylo nutné, aby stát provedl kontrolu ve smyslu rozsudku ve věci Stardust Marine [7].
Und ich warte auf den Hund. Wie auf das Fällen eines Urteils.
A čekám na psa, jako na vynesení rozsudku.
Auf Antrag des Dritten kann die Aussetzung der Vollstreckung des angefochtenen Urteils oder Beschlusses beschlossen werden.
Na návrh třetí osoby, která námitku podala, lze výkon napadeného rozsudku či usnesení odložit.
Sie werden hiermit an das Bundesgefängnis Pleasanton überwiesen, wo Sie bis zur Vollstreckung des Urteils bleiben werden.
Budete poslána do Federální věznice v Pleasantonu, kde setrváte do vykonání rozsudku.
Siehe Randnummer 93 des Urteils in der Rechtssache Altmark (siehe Fußnote 22).
Viz výše uvedený bod 93 rozsudku ve věci Altmark v poznámce pod čarou 22.
Er geht deshalb mit mir nach Avignon, zur Bestätigung meines Urteils durch Seine Heiligkeit, den Papst.
Doprovodí mě do Avignonu k potvrzení rozsudku jeho svatostí papežem Janem.
Randnummer 137 des Urteils vom 11. September 2012.
Bod 137 rozsudku ze dne 11. září 2012.
Ich habe die Bedingungen meines Urteils erfüllt.
Splnil jsem podmínky mého rozsudku.
4 ( ) Siehe Randnummer 17 des Urteils vom 11 .
( 4 ) Viz odstavec 17 rozsudku ze dne 11 .
Die Urschrift des Urteils über den Drittwiderspruch wird mit der Urschrift der angefochtenen Entscheidung verbunden.
Písemné vyhotovení rozsudku vydaného k námitce třetí osoby se připojí k písemnému vyhotovení napadeného rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Folge dieses Urteils werden sämtliche Abwrackplätze innerhalb von zwei Wochen geschlossen, da sie vom Umweltministerium nicht zugelassen wurden.
V návaznosti na toto rozhodnutí budou všechna demontážní zařízení do dvou týdnů uzavřena, neboť nebyla schválena ministerstvem životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Wenn das Urteil von einem Berufungsgericht erlassen wurde oder bei Überprüfung eines Urteils)
(V případě, že rozhodnutí vydal odvolací soud nebo v případě přezkumu rozhodnutí.)
Es geht nicht um die Beurteilung eines Urteils, ganz und gar nicht.
Nejde o hodnocení jednoho rozhodnutí, ale o něco úplně jiného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel des Änderungsantrags ist eine weitere Erhöhung der Effizienz und Wirksamkeit der Verfahren, indem die Übermittlung des vollständigen Urteils vorgesehen wird.
Tento pozměňovací návrh má za cíl ještě zvýšit účinnost a účelnost řízení tím, že zajišťuje předání úplného rozhodnutí.
Ich beantrage hiermit den Erlass eines Urteils gegen den Beklagten auf der Grundlage meiner Klage.
Žádám tímto soud, aby na základě mé žaloby vydal rozhodnutí proti žalovanému.
Ich bitte das Gericht um Ausstellung einer Bestätigung des Urteils.
Žádám soud, aby vystavil osvědčení o rozhodnutí.
Welches sind angesichts der oben angeführten Sachlage die Gründe für die Missachtung des Urteils des Gerichts erster Instanz durch den Rat?
Jaké oprávněné důvody může Rada vzhledem k výše uvedeným skutečnostem mít pro nerespektování rozhodnutí Soudu prvního stupně?
in Kenntnis des Urteils des Europäischen Gerichtshofs in der Rechtssache C-442/09 ABl.
s ohledem na rozhodnutí Evropského soudního dvora ve věci C-442/09 Úř. věst.
WASHINGTON, DC – Staatsanleihen waren in letzter Zeit erneut in den Nachrichten, diesmal aufgrund eines Urteils des Obersten Gerichtshofes des USA zu den Schulden Argentiniens.
WASHINGTON, DC – Suverénní dluhy se v poslední době vrátily do zpráv, tentokrát kvůli rozhodnutí Nejvyššího soudu Spojených států ve věci argentinského dluhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
eine Ausfertigung des Urteils, die die Voraussetzungen für den Nachweis seiner Echtheit erfüllt; und
kopii rozhodnutí, které splňuje podmínky pro ověření jeho pravosti; a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist der Standpunkt konservativer Regierungen gewesen, die die Initiative auf Grundlage eines fundierten Urteils unterstützt haben.
Tohoto názoru jsou konzervativní vlády, které iniciativu založenou na zdravém úsudku podpořily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Vergütung des Compliance-Beauftragten ist nicht vom geschäftlichen Erfolg der Ratingagentur abhängig und ist so festgelegt, dass die Unabhängigkeit seines Urteils gewährleistet ist.
odměna osoby pověřené výkonem činnosti compliance není závislá na obchodních výsledcích ratingové agentury a je sjednána tak, aby byla zajištěna nestrannost úsudku této osoby.
Die Vergütung der unabhängigen Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans hängt nicht vom geschäftlichen Erfolg der Ratingagentur ab und ist so festzulegen, dass die Unabhängigkeit ihres Urteils gewährleistet ist.
Odměna nezávislých členů správní nebo dozorčí rady není závislá na obchodních výsledcích ratingové agentury a musí být stanovena tak, aby byla zajištěna nestrannost jejich úsudku.
Die Vergütung der unabhängigen Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans hängt nicht vom geschäftlichen Erfolg der Ratingagentur ab und ist so festzulegen, dass die Unabhängigkeit ihres Urteils gewährleistet ist.
Odměna nezávislých členů správní nebo dozorčí rady není závislá na obchodních výsledcích ratingové agentury a musí být dohodnuta tak, aby byla zajištěna nestrannost jejich úsudku.
so angewandt werden, dass die Organisation anhand ihres eigenen direkten Wissens und Urteils jederzeit mittels Klassenzeugnissen, auf deren Grundlage staatlich vorgesehene Zeugnisse ausgestellt werden können, eine zuverlässige und objektive Erklärung über die Sicherheit der betreffenden Schiffe abgeben kann.
subjektu se musí uplatňovat tak, že subjekt může na základě vlastních přímých poznatků a vlastního úsudku kdykoli prostřednictvím osvědčení o klasifikaci, na základě kterých se může vydat statutární osvědčení, vyhotovit spolehlivé a objektivní prohlášení o bezpečnosti dotyčných lodí.
Die Vergütung der unabhängigen Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans sowie der Personen, die in der Überwachungsstelle beschäftigt sind, hängt nicht vom geschäftlichen Erfolg der Ratingagentur ab und ist so festzulegen, dass die Unabhängigkeit ihres Urteils gewährleistet ist.
Odměna nezávislých členů správní nebo dozorčí rady a osob zapojených do funkce pro zajišťování shody s předpisy není závislá na obchodních výsledcích ratingové agentury a musí být dohodnuta tak, aby byla zajištěna nestrannost jejich úsudku.
Das Vorschriftenwerk der anerkannten Organisation muss so angewandt werden, dass die Organisation anhand ihres eigenen direkten Wissens und Urteils jederzeit mittels Klassenzeugnissen, auf deren Grundlage staatlich vorgesehene Zeugnisse ausgestellt werden können, eine zuverlässige und objektive Erklärung über die Sicherheit der betreffenden Schiffe abgeben kann.
Pravidla a postupy uznaného subjektu se musí uplatňovat tak, že subjekt může na základě vlastních přímých poznatků a vlastního úsudku kdykoli prostřednictvím osvědčení o třídě, na základě kterých lze vydat zákonné osvědčení, vyhotovit spolehlivé a objektivní prohlášení o bezpečnosti dotyčných lodí.
Das Vorschriftenwerk der Organisation wird so angewandt, dass die Organisation anhand ihres eigenen direkten Wissens und Urteils jederzeit mittels Klassenzeugnissen , auf deren Grundlage vorgeschriebene Zeugnisse ausgestellt werden können, eine zuverlässige und objektive Erklärung über die Sicherheit der betreffenden Schiffe abgeben kann.
Pravidla a předpisy subjektu se provedou tak, že subjekt může na základě vlastních přímých poznatků a vlastního úsudku kdykoli prostřednictvím osvědčení o klasifikaci, na základě kterých se může vydat statutární osvědčení, vyhotovit spolehlivé a objektivní prohlášení o bezpečnosti dotyčných lodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infolge dieses Urteils dürfte sich ein schon jetzt kompliziertes Problem weiter verkomplizieren.
V důsledku tohoto nálezu se již tak složitá záležitost pravděpodobně dál zkomplikuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Urteil anfechten
napadnout rozsudek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DIESES URTEIL WIRD IN EINEM ANDEREN MITGLIEDSTAAT ANERKANNT UND VOLLSTRECKT, OHNE DASS ES EINER VOLLSTRECKBARERKLÄRUNG BEDARF UND OHNE DASS SEINE ANERKENNUNG ANGEFOCHTEN WERDEN KANN.
TENTO ROZSUDEK BUDE UZNÁN A VYKONÁN V JINÉM ČLENSKÉM STÁTĚ, ANIŽ JE TŘEBA PROHLÁŠENÍ O VYKONAVATELNOSTI A ANIŽ JE MOŽNÉ TOTO UZNÁNÍ NAPADNOUT.
Urteil erlassen
vydat rozsudek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ministerium hat diesen Beschluss vor dem Obersten Kassationsgerichtshof angefochten, der noch kein Urteil in der Sache erlassen hat.
Ministerstvo podalo proti tomuto rozhodnutí opravný prostředek u Nejvyššího kasačního soudu, který v této věci dosud nevydal pravomocný rozsudek.
In einem Antrag auf Vollstreckung einer Entscheidung sollten der Name des Gerichts, das das Urteil erlassen hat, das Datum des Urteils sowie Vor- und Familiennamen der Verfahrensparteien angegeben werden.
Návrh na výkon rozhodnutí by měl obsahovat název soudu, který rozsudek vydal, datum vydání rozsudku a jména a příjmení účastníků řízení.
Deshalb ist es für die Europäische Union und ihre internationalen Partner im Friedensprozess von großer Wichtigkeit, die Durchsetzung der vom Sondergerichtshof erlassenen Urteile zu unterstützen.
Je proto nesmírně důležité, aby Evropská unie a mezinárodní partneři zapojení do mírového procesu podpořili a prosadili provedení rozsudků, které Zvláštní soud vydal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und, meiner Ansicht nach, vor allem die Vereinten Nationen sind verpflichtet, die Arbeit des Gerichts zum Abschluss zu bringen, durch finanzielle Unterstützung und Durchsetzung der vom Gericht erlassenen Urteile.
Evropská unie a podle mého názoru především OSN jsou povinny dovést práci Soudu do konce, zajistit finanční podporu a provedení rozsudků, které Soud vydá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften erließ am 22. Dezember 2008 ein Urteil, dem zufolge eine Fluggesellschaft sich nicht weigern kann, Fluggäste nach der Annullierung eines Fluges wegen technischer Probleme am Flugzeug zu entschädigen.
Soudní dvůr Evropských společenství vydal dne 22. prosince 2008 rozsudek, podle kterého letecká společnost nesmí odmítnout vyplacení náhrady cestujícím v případě zrušení letu v důsledku technických problémů na letadle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im ersteren Fall erließ der EuGH ein Urteil als Reaktion auf ein Vorabentscheidungsersuchen eines griechischen Gerichts, mit dem der EuGH gebeten wurde, sich zur Zuständigkeit der Gerichte der Mitgliedstaaten für die Erwägung von Schadensersatzforderungen von Privatpersonen gegenüber nationalen Behörden in Bezug auf die Nichtzahlung von Beihilfen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik der Union zu äußern.
V prvním případě Soudní dvůr EU vydal rozsudek v reakci na žádost řeckého soudu o rozhodnutí o předběžné otázce, ve kterém se měl vyjádřit k příslušnosti soudů členských států při rozhodování o nárocích na náhradu škody vznesených fyzickými osobami vůči vnitrostátním orgánům ve věci nevyplacení podpory v rámci společné zemědělské politiky Unie.
Darüber hinaus hat das BVerwG sein Urteil erlassen, das es unter anderem mit der angeblichen Nichtanwendbarkeit des vierten Altmark-Kriteriums begründete, ohne den Fall dem Gerichtshof der Union zur Vorabentscheidung vorzulegen.
BverwG navíc svůj rozsudek vydal a odůvodnil jej mimo jiné údajnou neslučitelností se čtvrtým kritériem podle rozsudku Altmark, aniž by odkazoval na Soudní dvůr, aniž by byl případ předložen Soudnímu dvoru Unie k rozhodnutí o předběžné otázce.
Somit erließ der Consiglio di Stato sein Urteil Nr. 5650/2012 vom 7. November 2012, in dem er den von der Region an Buonotourist zu zahlenden zusätzlichen Ausgleich auf 1 111 572 EUR bezifferte und die Zahlung dieser Summe bis spätestens 7. Dezember 2012 anordnete.
Nejvyšší správní soud následně vydal rozsudek č. 5650/2012 ze dne 7. listopadu 2012, jímž Regionu uložil povinnost zaplatit společnosti Buonotourist do 7. prosince 2012 částku 1 111 572 EUR jako vyrovnávací platbu.
Artikel 42 Mitgliedstaaten , Gemeinschaftsorgane und alle sonstigen natürlichen und juristischen Personen können nach Maßgabe der Verfahrensordnung in den dort genannten Fällen Drittwiderspruch gegen ein Urteil erheben , wenn dieses Urteil ihre Rechte beeinträchtigt und in einem Rechtsstreit erlassen worden ist , an dem sie nicht teilgenommen haben .
Článek 42 Členské státy , orgány Společenství a ostatní fyzické nebo právnické osoby mohou v případech a za podmínek , které budou stanoveny jednacím řádem , vznést námitky třetí osoby proti rozsudkům , jestliže se tyto rozsudky týkají jejich práv a jestliže byly vydány bez jejich účasti .
Die Mitgliedstaaten, die Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union und alle sonstigen natürlichen und juristischen Personen können nach Maßgabe der Verfahrensordnung in den dort genannten Fällen Drittwiderspruch gegen ein Urteil erheben, wenn dieses Urteil ihre Rechte beeinträchtigt und in einem Rechtsstreit erlassen worden ist, an dem sie nicht teilgenommen haben.
Členské státy, orgány, instituce a jiné subjekty Unie a ostatní fyzické nebo právnické osoby mohou v případech a za podmínek, které budou stanoveny jednacím řádem, vznést námitky třetí osoby proti rozsudkům, jestliže se tyto rozsudky týkají jejich práv a jestliže byly vydány bez jejich účasti.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Urteil vollstrecken
vykonat rozsudek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein in einem Mitgliedstaat im Rahmen eines europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen erlassenes Urteil kann in einem anderen Mitgliedstaat anerkannt und vollstreckt werden.
Rozsudek vydaný v některém členském státě v rámci evropského řízení o drobných pohledávkách může být uznán a vykonán v jiném členském státě.
Das Urteil wird im Stillen vollstreckt, insgeheim morgen.
Rozsudek bude vykonán v tichosti, v soukromí, zítra.
Zwei Gefangenen wurden diese Woche in Mashhad ihre Hände amputiert; zwei weitere wurden zur Amputation verurteilt, und diese Urteile werden schon bald vollstreckt.
Dvěma vězňům v Mashhadu amputovali tento týden ruce, dva další byli k amputaci odsouzeni a tyto rozsudky budou brzy vykonány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Unterschied zu Ihrem Land sind Urteile hier innerhalb einer Woche zu vollstrecken.
A na rozdíl od vaší vlasti, rozsudky bývají vykonány do týdne.
Verstoß gegen die alternative Sanktion (falls das Urteil eine Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme enthält, die bei einem solchen Verstoß zu vollstrecken ist):
nesplnění alternativního trestu (pokud rozsudek určuje trest odnětí svobody nebo opatření spojené se zbavením osobní svobody, které má být vykonáno v takovém případě):
lm Namen des Gesetzes: Das Urteil muss vollstreckt werden!
Podle litery zákona, musí být rozsudek vykonán.
das Urteil enthält eine Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme, die bei einem Verstoß gegen die betreffende(n) Auflage(n) oder Weisung(en) zu vollstrecken ist
rozsudek určuje trest odnětí svobody nebo opatření spojené se zbavením osobní svobody, které má být vykonáno v případě neplnění uložené povinnosti nebo příkazu
Urteil verkündet und vollstreckt.
Rozsudek byl vynesen a vykonán.
das Urteil enthält keine Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme, die bei einem Verstoß gegen die betreffende(n) Auflage(n) oder Weisung(en) zu vollstrecken ist
rozsudek neurčuje trest odnětí svobody nebo opatření spojené se zbavením osobní svobody, které má být vykonáno v případě neplnění uložené povinnosti nebo příkazu
Das Urteil wird unten im Hof vollstreckt.
Rozsudek bude vykonán dole na dvoře.
Urteil aufheben
zrušit rozsudek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Clegg wurde des Mordes angeklagt, verurteilt und inhaftiert. Doch das Urteil wurde aufgehoben und die Armee hat Clegg wieder eingestellt – und befördert.
Clegg byl odsouzen za vraždu, ale podařilo se mu rozsudek zrušit a nakonec byl zpět přijat do armády a dokonce povýšen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Rooney Urteil wurde aufgehoben und er wurde freigelassen,
Rozsudek pana Rooneyho byl zrušen, a on byl propuštěn,
Das Urteil wurde im Jahre 2003 aufgehoben.
V roce 2003 byl rozsudek zrušen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Urteil des Landgerichts Potsdam sei somit nie rechtskräftig geworden und sei durch die Zurücknahme der Klage wirkungslos geworden, auch wenn es nicht ausdrücklich aufgehoben wurde.
Rozsudek Zemského soudu v Postupimi tak nikdy nenabyl právní moci a v důsledku zpětvzetí žaloby se stal neúčinným, i když nebyl výslovně zrušen.
Dennoch wurde das Urteil in der Rechtssache Salzgitter vom Gerichtshof genau in Bezug auf die Anwendung des Grundsatzes der Rechtssicherheit in diesem Fall aufgehoben [129].
Soudní dvůr však rozsudek ve věci Salzgitter zrušil právě s ohledem na uplatnění zásady právní jistoty na tento případ [129].
Die Entscheidung der Kommission über die staatliche Beihilfe Nr. N 703/95 wurde durch ein Urteil des Gerichtshofes, das nachstehend im Einzelnen erläutert wird, aufgehoben.
Rozhodnutí Komise o státní podpoře č. N 703/95 bylo zrušeno rozsudkem Soudního dvora, jehož obsah je podrobně uveden níže.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat in seinem Urteil vom 21. Januar 2003 [6] Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1655/2000 aufgehoben.
Soudní dvůr Evropských společenství v rozsudku ze dne 21. ledna 2003 [6] zrušil ustanovení čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 1655/2000.
in der Erwägung, dass das Oberste Gericht der Republik Ungarn am 12. November 2009 beide Urteile wegen Verletzung materiellen Rechts aufhob und das Zentrale Stadtbezirksgericht Buda anwies, ein neues Verfahren durchzuführen,
vzhledem k tomu, že dne 12. listopadu 2009 Nejvyšší soud Maďarské republiky zrušil oba rozsudky na základě porušení hmotného práva a nařídil ústřednímu obvodnímu soudu v Budě, aby zahájil nové řízení,
Am 28. Juni 2005 verkündete das Zentrale Stadtbezirksgericht Buda sein Urteil, das im Hauptstädtischen Gericht Budapest mit Rechtsmittel angefochten und von diesem am 3. Februar 2006 aufgehoben wurde.
Dne 28. června 2005 vynesl soud rozsudek, proti kterému bylo poté podáno odvolání k budapešťskému městskému soudu, který tento rozsudek dne 3. února 2006 zrušil.
E. in der Erwägung, dass das Oberste Gericht der Republik Ungarn am 12. November 2009 beide Urteile wegen Verletzung materiellen Rechts aufhob und das Zentrale Stadtbezirksgericht Buda anwies, ein neues Verfahren durchzuführen,
E. vzhledem k tomu, že dne 12. listopadu 2009 Nejvyšší soud Maďarské republiky zrušil oba rozsudky na základě porušení hmotného práva a nařídil ústřednímu obvodnímu soudu v Budě, aby zahájil nové řízení,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Urteil
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das unterliegt meinem Urteil.
To bys měl nechat posoudit mně.
Ich respektiere ihr Urteil.
Ist Ihr Urteil einstimmig?
- Shodli jste se jednomyslně?
Das Urteil wurde gesprochen.
Solche Urteile summieren sich.
Tyhle rozsudky se sčítají.
- Už nemám žádné předsudky.
Seine Urteile waren Pflichtlektüre.
Jeho rozsudky byli na Akademii povinnou četbou.
Ist Ihr Urteil einstimmig?
Dospěli jste k jednomyslnému verdiktu?
Já tě nesoudím, chápu to.
Už jsou rozhodnuti. Nechtějí slyšet žádné návrhy.
- Nařčen, ale neobžalován.
Von einem vernünftigen Urteil?
Nürnberger Urteile in Bagdad.
Norimberské procesy v Bagdádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das Urteil der Schwesternschaft?
- Co na to říká sesterstvo?
Ihr Urteil ist unzuverlässig.
- Traust du meinem Urteil?
- Důvěřujete mému úsudku?
- Jak shledáváte obžalované?
und des Urteils des Gerichts
a na rozsudky Tribunálu ve věcech
Mit oder ohne dein Urteil.
S tvým nebo bez tvého souhlasu.
- Niemand hier fällt irgendein Urteil.
Nikdo tě za nic neodsuzuje.
Das Urteil steht noch aus.
Haben Sie ein Urteil gefällt?
Dohodli jste se na výroku?
- Höre ich da ein Urteil?
- Slyším v tom snad odsouzení?
Ich vertaue ihrem Urteil, Bill.
Urteile so viel du willst.
- Ich kann kein Urteil fällen.
Gottes Urteil macht mir Angst.
Und, wie lautet das Urteil?
- Keine Sorge, ich urteile nicht.
Du und deine vorschnellen Urteile.
- Ty tvoje odhady na první pohled.
Ich fürchte sonst Gottes Urteil.
Sie geben vorschnelle Urteile ab.
Nemusíš ho hned odsuzovat.
- Wir fällen keine moralischen Urteile.
Ne, nikoho morálně neodsuzujeme.
Wie lautet dein Urteil, Häuptling?
- Richtig, aber sein Urteil stimmt.
Du solltest ein Urteil aussprechen.
Mir steht kein Urteil zu.
Nepřísluší mi soudit mého hostitele.
Kassationshof, o.g. Urteile vom 12.9.2009.
Kasační řízení, výše uvedené rozsudky ze dne 12. září 2009.
NEUNTES KAPITEL – URTEILE UND BESCHLÜSSE
KAPITOLA 9 – ROZSUDKY A USNESENÍ
Urteile und Sie verwirren mich.
Okay, wie lautet das Urteil?
Ok, tak jak ste to rozhodly?
Vor deinem Urteil, vermute ich.
- Jak je odsoudíš, možná.
Man sagt, ich urteile weise.
Niemand hier fällt irgendein Urteil.
Nikdo nedělá žádné závěry.
Sie sollen kein Urteil fällen.
Nemusíš rozhodovat o její vině či nevině.
Ich urteile gegen die Annullierung.
Jsem pro zrušení anulace.
- Du musst meinem Urteil vertrauen.
- V tomhle mi budeš muset věřit.
Ich schätze Ihr Urteil sehr.
Velice si vážím vašeho úsudku.
Und keine Versprechungen beim Urteil.
A neslibuj žádnou přesnou výši trestu.
- Aber erst nach dem Urteil.
Ich habe kein vorgefasstes Urteil.
Sám to nedokážu posoudit.
Das Urteil sag! etwas anderes.
- Zákon říká něco jiného, pane.
Wie, also, lautet das Urteil?
- Mir steht kein Urteil zu.
Hier findet kein Urteil statt.
Není to výnos Říma, ale Kleopatry.
Wie lautet Ihr Urteil, Doc?
Also, wie lautet Cottles Urteil?
Tak, k jakému závěru Cottle došel?
Die wollten ein ärztliches Urteil.
Je tu i potvrzení diagnózy.
Haben Sie ein Urteil gefällt?
Shodla se porota na verdiktu?
Es war ein vorschnelles Urteil.
Byl to ukvapený a hloupý závěr.
Du solltest meinem Urteil trauen.
Měl bys věřit mýmu úsudku.
- Und wie lautet das Urteil?
A obžalovaného jste shledali?
- Haben Sie ein Urteil gefällt?
- Shodli jste se na verdiktu?
Jahrmarktsleute, akzeptiert ihr das Urteil?
Tak komedianti, přiznáváte se k těmto podvodům?
- Sie vertrauen meinem Urteil nicht.
Znamená to, že nevěříte mému úsudku.
Ich urteile ja gar nicht.
- Ihr endgültiges Urteil, Mr Picard?
- To je váš závěr, pane Picarde?
Er fordert ein Schmuggel-Urteil.
Žádal odsouzení za pašování.
Das stimmt exakt mit unserem Urteil überein.
A je to zcela v souladu s našimi zjištěními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann werden die Menschen ihr Urteil abgeben.
Pak lidé projeví svou vůli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme seinem Urteil über Bali zu.
S jeho závěrem o konferenci na Bali souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(i) Form und Stil der Urteile
(i) Forma a styl rozsudků
Die Gewerkschaftsbewegung ist angesichts solcher Urteile machtlos.
Odborové hnutí těmito rozsudky ztrácí své pravomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Urteil in der Rechtssache Francovich
Podle judikatury ve věci Francovich
Die italienischen Justizbehörden haben endgültige Urteile gefällt.
Rozsudky vynesly s konečnou platností italské soudní orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin vertraut mit diesem Urteil.
- Du hast dir ein Urteil gebildet.
Und, wie lautet das Urteil, Jungs?
Tak jak jste se rozhodli chlapci?
- Also bereuen Sie das Urteil nicht?
Takže vy nelitujete verdiktu?
- Stellst du mein Urteil in Frage?
Sie reisen Ihrem letzten Urteil entgegen.
Jsi na cestě ke spravedlnosti a budeš potrestán.
Sind die Geschworenen zu einem Urteil gekommen?
- Dosáhla porota verdiktu?
Wie können Sie ein Urteil fällen?
Kdo jste, abyste soudili mě?
Ich muss nach meinem eigenen Urteil handeln.
Musím jednat podle svého uvážení.
- Du solltest dich auf mein Urteil verlassen.
Hat die Jury ein Urteil gefällt?
Ihr habt selbst euer Urteil gesprochen.
Sie haben die Befugnis, solche Urteile aufzuheben.
Ale máte právo zmírnit rozsudky těchto soudů.
Okay, sag mir einfach das Urteil, Chuck;
Dobře, prostě mi to zděl Chucku, snesu to.
Also wie ist Ihr Urteil, Mr. Locke?
Tak jak to dopadlo, pane Locku?