Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Urteilsspruch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Urteilsspruch rozsudek 17 výrok 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Urteilsspruch rozsudek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

São Tomé und Príncipe teilt der Europäischen Union die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens binnen sieben Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
Svatý Tomáš a Princův ostrov informuje Evropskou unii o výsledcích soudního řízení ve lhůtě 7 dnů po vynesení rozsudku.
   Korpustyp: EU
Brüder des Meeres, ich will euren Urteilsspruch nicht anzweifeln.
Poslyšte, bratři. Nechci uvádět v pochybnost rozsudek, který jste vynesli.
   Korpustyp: Untertitel
Madagaskar teilt der EU die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens binnen acht Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
Madagaskar informuje EU o výsledcích soudního řízení ve lhůtě osmi dnů po vynesení rozsudku.
   Korpustyp: EU
Sie werden morgen früh als erstes den Urteilsspruch vorlesen.
Přečtou rozsudek hned zítra po ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Senegal teilt der EU die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens innerhalb von acht Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
Senegal informuje EU o výsledcích soudního řízení ve lhůtě 8 dnů od vynesení rozsudku.
   Korpustyp: EU
Der Urteilsspruch wird sofort ausgeführt.
Rozsudek budiž proveden okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Gabun teilt der EU die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens binnen acht Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
Gabon informuje EU o výsledcích soudního řízení ve lhůtě 8 dnů po vynesení rozsudku.
   Korpustyp: EU
In den Akten ist bereits verzeichnet, dass Richard Kibler, der seiner Zeit als Richter im Strafgericht tätig war, Bestechungsgelder für mildere Urteilssprüche von drei verurteilten Mördern annahm.
Je už veřejně známé, že Richard Kibler, během výkonu postu soudce na státním kriminálním soudu bral peníze výměnou za mírnější rozsudky v případech tří usvědčených vrahů.
   Korpustyp: Untertitel
Mauritius teilt der EU die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens binnen acht Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
Mauricius informuje EU o výsledcích soudního řízení ve lhůtě osmi dnů po vynesení rozsudku.
   Korpustyp: EU
Guinea-Bissau teilt der EU die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens binnen acht Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
Guinea-Bissau informuje EU o výsledcích soudního řízení ve lhůtě osmi dnů po vynesení rozsudku.
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Urteilsspruch"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die zu veröffentlichenden Teile des Urteils sind im Urteilsspruch anzuführen.
V rozsudku je uvedeno, které jeho části musí být zveřejněny.
   Korpustyp: EU DCEP
McKeon könnte das Urteilsspruch entziehen und Sie wegen Diffamierung verklagen.
McKeon by mohl nabídku stáhnout a soudit vás pro pomluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geschworenen! Sind Sie sich einig in Ihrem Urteilsspruch?
Členové poroty, došli jste k nějakému závěru?
   Korpustyp: Untertitel
Die Urteilsspruch findet am Ende eines Verfahrens statt, Cauchon nicht am Anfang.
Verdikt přichází na konci soudu, Cauchone, ne na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Eröffnung der Plenartagung: Entwicklungen im Nahen Osten, Urteilsspruch gegen Timoschenko
Zahájení zasedání: vývoj na Blízkém východě, odsouzení Tymošenkové
   Korpustyp: EU DCEP
In jeder anderen Situation kann der Urteilsspruch jederzeit zurückgenommen und die betroffene Person ins normale Leben entlassen werden.
V jakékoli jiné situaci je vždy potenciální možnost odvolat verdikt a vrátit člověka do normálního života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr Lanier, wie glauben Sie, ist die Jury in ihrem Urteilsspruch auf die Summe von 53 Millionen Dollar gekommen?
Pane Laniere, jak myslíte, že porota dospěla k odškodnému ve výši 53 miliónů?
   Korpustyp: Untertitel
Und auch wenn Sie diese fünf Zeugen anfechten könnten, dann führt Ihr Weg trotzdem zu einem Urteilsspruch.
I kdybyste těch pět svědků zpochybnili, vaše řešení stále vede k verdiktu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Urteilsspruch war schauerlich anzuhören, aber der Verurteilte stand wie eine Bildsäule da, ohne daß ein Muskel in seinem Gesicht zuckte.
Soudcův proslov zněl slavnostně a byl otřásající, vyhlášení ortelu bylo hrůza poslechnout. Ale vězeň stál jako mramorová socha, nehnula se v něm žilka.
   Korpustyp: Literatur
David-Maria Sassoli (S&D, Italien) sagte, dass Italien ein bedeutendes demokratisches Land sei, was der Urteilsspruch seines Verfassungsgerichts gestern bewiesen habe.
David-Maria Sassoli (S&D, IT) řekl, že Itálie je významným demokratickým státem, jak bylo dokázáno včerejším výrokem italského ústavního soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser schreckliche Urteilsspruch ist darauf begründet, dass die Beiden Standpunkte vertreten, die von der offiziellen Fassung der Realität und dem Ausmaß der Geschichte der Konzentrationslager im Zweigen Weltkrieg abweichen.
Tento hrozný verdikt je motivován skutečností, že tito dva vyjadřují názor, který se odlišuje od oficiální verze historické skutečnosti, pokud jde o koncentrační tábory za druhé světové války, a ve vnímání rozsahu této skutečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Prinzip der "offenen Deklaration" ist im Rahmen des Urteilsspruches des EuGH und des vorliegenden Gesetzesvorschlags so zu interpretieren, dass dem Käufer, gegebenenfalls auf begründete Nachfrage, eine grundsätzliche Möglichkeit zur Information gegeben wird, im Rahmen einer gesetzlich festgelegten Prozedur.
Zásada „otevřeného prohlášení“ má být ve smyslu rozhodnutí Evropského soudního dvora a předloženého legislativního návrhu interpretována tak, že kupujícímu je, v daném případě na základě odůvodněné žádosti, v zásadě dána možnost informaci získat v rámci zákonem stanoveného postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zum Tode Verurteilten wurden, wie ich wußte, gewöhnlich während der Autodafés umgebracht, und ich hatte gehört, daß in der Nacht nach dem Urteilsspruch ein solches abgehalten werden sollte.
Odsouzenci k smrti, pokud jsem věděl, bývají upalováni a jedno takové autodafé bylo uspořádáno právě večer v den mého soudu.
   Korpustyp: Literatur
Sollte einer der Mitgliedstaaten eine Aufhebungsklage gegen diese Verordnung wegen Unzuständigkeit oder fehlender Rechtsgrundlage einlegen, hinge für viele Jahre – nämlich bis zu einem Urteilsspruch des Gerichtshofs – ein Damoklesschwert über der Gültigkeit dieser Verordnung.
Jestliže by se některý z členských států pokusil prohlásit toto nařízení pro nekompetenci nebo nedostatečný právní základ za neplatné, po dlouhá léta, než by Soudní dvůr vynesl rozhodnutí, by nad platností nařízení visel Damoklův meč.
   Korpustyp: EU DCEP
7. äußert sich besorgt angesichts von Berichten über Verfahrensunregelmäßigkeiten und politische Einmischung in Bezug auf den Fall Igor Wladimirowitsch Ismestjew und fordert den Bürgerbeauftragten der Russischen Föderation auf, das Dossier neu zu eröffnen, um die Überprüfung der Strafverfolgung, des Verfahrens und des Urteilsspruchs in Gang zu setzen;
7. vyjadřuje znepokojení nad nahlášenými procedurálními nesrovnalostmi a politickým vměšováním, ke kterým došlo v případu Igora Vladimiroviče Izmesťjeva, a naléhavě vyzývá ombudsmana Ruské federace, aby případ znovu otevřel s cílem zahájit přezkum trestního stíhání, procesu a odsouzení;
   Korpustyp: EU DCEP