Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Zeitpunkt, an dem das eigene Urteilsvermögen all zu gut ist.
Není doba na to, aby něčí úsudek byl pro něj nejlepší.
Verwechsle Liebe nicht mit Begierde, und Betrunkenheit nicht mit Urteilsvermögen.
Nenech se zmást touhou, ani opilostí s úsudkem.
Ich zweifle ernsthaft an Ihrem Urteilsvermögen, Mrs. Schuester.
Mám vážné pochybnosti o vašem úsudku, paní Schuesterová.
Unser Urteilsvermögen und Verständnis ist dem nicht angemessen.
Úsudky a porozumnění nejsou adekvátní.
Anbieter von Flugverkehrskontrolldiensten wenden geeignete Verfahren an, um sich des uneingeschränkten kognitiven Urteilsvermögens und der ausreichenden medizinischen Tauglichkeit der an Flugverkehrskontrolldiensten beteiligten Mitarbeiter zu vergewissern;
poskytovatel služeb ATC má zavedeny postupy pro ověřování, že personál poskytující služby ATC nemá zhoršený kognitivní úsudek nebo nedostatečnou zdravotní způsobilost,
an schwerwiegenden Persönlichkeitsänderungen, bedingt durch pathologische Alterungsprozesse, oder an schweren persönlichkeitsbezogenen Störungen des Urteilsvermögens, des Verhaltens und der Anpassung
vážnými poruchami chování způsobenými stárnutím nebo vadami osobnosti vedoucími k vážným poruchám úsudku, chování nebo adaptability,
Juncker seinerseits muss sowohl Entschlossenheit als auch gutes Urteilsvermögen zeigen.
Juncker zase bude muset projevit jak pevné odhodlání, tak i zdravý úsudek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute, okay, wenn Ihr mich hier anklagt ein gieriger Dummkopf zu sein, mit wirklich fragwürdigem Urteilsvermögen, dann bin ich schuldig.
Lidi, dobře, jestli to obvinění je o tom, že jsem hamižnej pitomec s vážně pochybným úsudkem, pak jsem vinen.
Das beweist einen ernsten Mangel an Urteilsvermögen.
To ukazuje na vážný nedostatek v úsudku.
Da man davon ausgehen kann, dass diese Leiden gleichmäßig über die Bevölkerung verteilt sind, müssen sie auch einen erheblichen Teil an Politikern, Vorständen, Lehrern und Militärs in allen Rängen betreffen, die sie regelmäßig in einen Zustand versetzen, in dem sie psychotisch, wahnhaft und ihres gesunden Urteilsvermögens beraubt sind.
Protože se u těchto stavů předpokládá, že jsou v populaci rozloženy rovnoměrně, musí postihovat také značné procento politiků, firemních šéfů, pedagogů a vojenských příslušníků všech hodností, z nichž dělají psychotiky trpící bludy a postrádající zdravý úsudek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Urteilsvermögen
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich vertraue seinem Urteilsvermögen.
- Beeinflusst das dein Urteilsvermögen?
gutes Urteilsvermögen und ordnungsgemäße Flugzeugführung;
využívá dobrého úsudku a schopnosti řídit letadlo;
Man braucht Urteilsvermögen und Menschenkenntnis.
To vyžaduje pochopení, objektivní soud a schopnost zjistit charakter
Sie haben Geschmack und Urteilsvermögen.
- Děti s vytříbeným vkusem.
Du hattest früher moralisches Urteilsvermögen.
Kam se poděly tvoje morální zásady.
Will, respektieren Sie mein Urteilsvermögen?
Wille, vážíš si mého úsudku?
gutes Urteilsvermögen und ordnungsgemäße Flugzeugführung;
využívá dobrého úsudku a letecké zkušenosti posádky,
Besser als dem russischen Urteilsvermögen.
Na rozdíl od zdravého ruského rozumu.
Sie müssen meinem Urteilsvermögen vertrauen.
Musíte věřit mému úsudku.
- Süße, ich vertraue deinem Urteilsvermögen.
Miláčku, věřím tvému usudku.
Das hat dein Urteilsvermögen getrübt.
Sleduji důkazy a ty jsou drtivé.
- Sieh, wir trauen Coulsons Urteilsvermögen.
- My Coulsonovi věříme. - Fakt?
Mein Urteilsvermögen in Frage stellen.
Da war dein Urteilsvermögen im Urlaub.
Sie sagte, dass sie meinem Urteilsvermögen vertraut.
Und traust du dem Urteilsvermögen deines Vaters?
A věříš úsudku svého otce?
Ich denke, das trübt dein Urteilsvermögen, Skipper.
Myslím, že ti vlezlo na mozek, klokane.
Bush hat sein mangelndes Urteilsvermögen bereits bewiesen.
Bush již svůj nedostatek úsudku prokázal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wut ist der Hammer vom Urteilsvermögen!
Seine Nettigkeit übertrifft sein Urteilsvermögen bei Weitem.
Má v sobě víc laskavosti než soudnosti.
Selbst ich traue meinem Urteilsvermögen nicht mehr.
Ani já sám si už nevěřím.
- Weil ich ihrem Urteilsvermögen nicht traue.
- Protože nedůvěřuji jejímu úsudku.
Aber du musst jetzt meinem Urteilsvermögen vertrauen.
Ale teď musíš věřit mému úsudku.
Das beweist einen ernsten Mangel an Urteilsvermögen.
To ukazuje na vážný nedostatek v úsudku.
Eine große Furcht, die dein Urteilsvermögen trübt.
Strach zatemnil tvé uvažování.
Das überlasse ich Ihrem tadellosem Urteilsvermögen.
To ponechám plně na vašem uvážení.
Das Schlimmste ist, du kritisierst mein Urteilsvermögen.
A hlavně mi vadí, že napadáš moje stanovisko.
Entgegen meines besseren Urteilsvermögens, möchte ich hinzufügen.
Proti mému přesvědčení, abych tak dodal.
Ich bezweifle nicht sein Urteilsvermögen. lm Gegenteil.
Nemám důvod pochybovat o jeho Slovech, ba právě naopak.
Ach bitte. Deine Gefühle trüben dein Urteilsvermögen.
- Prosím, tvé city ti zatemňují mysl.
kognitive Fähigkeiten: Aufmerksamkeit und Konzentration; Gedächtnis; Wahrnehmungsfähigkeit; Urteilsvermögen;
kognitivní funkce: pozornost a koncentrace; paměť; vnímání; usuzování,
Der Stift und das Papier haben keinerlei Urteilsvermögen.
Tužka a papír nijak nesoudí.
Eine schlimme Vergiftung, mit totaler Reduzierung des Urteilsvermögens.
Jako opilost, ale horší. Naprostá ztráta soudnosti.
Aber sie sagt uns viel über Ihr Urteilsvermögen.
Ne, ale říká nám to dost o vašem úsudku, detektive.
Lassen Sie Ihre Frustration über mich nicht Ihr Urteilsvermögen beeinflussen.
Nenechte se ovládnout vaším vztekem na mě.
Er lässt seine Frustration über Sie sein Urteilsvermögen beeinflussen.
Nechá se ovládnout svým vztekem na vás.
Es steht mir nicht zu, sein Urteilsvermögen anzuzweifeln.
Ale tohle je jiné. Vy jste si právo být respektován vysloužil.
Willst du mir sagen, das mein Urteilsvermögen getrübt ist?
Chceš tím říct, že jsem zaujatý?
Nathans Frustration über Mimsy setzte sein Urteilsvermögen vorübergehend außer Kraft.
Nathanova zuřivost způsobila dočasné selhání v úsudku.
Ich zweifle ernsthaft an Ihrem Urteilsvermögen, Mrs. Schuester.
Mám vážné pochybnosti o vašem úsudku, paní Schuesterová.
Auch Ihr Urteilsvermögen steht in dieser Sache zur Debatte.
Ich suche einen mit schlechtem Urteilsvermögen und akutem Geldmangel.
Chlápek, kterého hledám, musí být pořádně zoufalý po penězích.
Danke, dass ihr beide so ein gutes Urteilsvermögen bewiesen habt.
Díky, že jste tak uvědomělí.
Das ist lieb, aber ich habe Zweifel an deinem Urteilsvermögen.
To je milé, ale teď pochybuju o tvém úsudku.
Verwechsle Liebe nicht mit Begierde, und Betrunkenheit nicht mit Urteilsvermögen.
Nenech se zmást touhou, ani opilostí s úsudkem.
Auch in deinem Genpool steckt ein schlechtes Urteilsvermögen.
V tobě jsou taky špatné geny.
Ich glaube Ihr Beruf hat ihr Urteilsvermögen verdorben.
…ževašecinnost vám pomíchala pojmy.
Gehen Sie mit größter Aufmerksamkeit und angemessenstem Urteilsvermögen vor.
Prosím, ale i tak buďte opatrní, a věřte svému instinktu.
Das Einzige, wessen ich schuldig bin, ist mangelndes Urteilsvermögen.
Já jsem vinen jen z chabýho úsudku.
Ihre Fairness und Ihr Urteilsvermögen entsprechen dem, was man sagt.
Bedenkt man unsere lange Vergangenheit, sollten Sie meinem Urteilsvermögen trauen.
Známe se dost na to, abyste věřili mému úsudku.
Doch Sie liessen zu, dass sie ihr Urteilsvermögen beeinträchtigten.
Vaší jedinou chybou je to, že jste se nechal svést z vašeho správného úsudku.
Ich fühl mich wie das Aushängeschild, für schlechtes Urteilsvermögen.
Jsem jako ukázka ubohého úsudku.
Vielleicht ist ihre Neugier stärker als ihr Urteilsvermögen.
Možná zvědavost předčí jejich rozum.
Dr. Webber übte sein Urteilsvermögen aus und half mit.
Dr. Webber se rozhodl zakročit.
Wenn es im Blut ist, unterdrückt es das Urteilsvermögen.
V krevním oběhu tlačí na centra úsudku.
Unser Urteilsvermögen und Verständnis ist dem nicht angemessen.
Úsudky a porozumnění nejsou adekvátní.
Dieser Ansatz erfordert Urteilsvermögen und Entschlossenheit bei der Trennung zwischen insolventen und solventen Finanzinstituten.
Tento přístup vyžaduje uvážlivost a odhodlání při oddělování nesolventních institucí od solventních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich verstehe, dass Sie mir Jill Tuck nicht geben, aber Groll darf nicht Ihr Urteilsvermögen trüben.
Opět ti nechávám zprávu. Nemůžu uvěřit, że po tolika letech stojíme proti sobě.
Wenn Sie sich für so einen Kerl verbürgen, kann ich Ihrem Urteilsvermögen nicht trauen.
Pokud je tohle chlap, za kterým stojíte, pak už nemůžu věřit vašemu úsudku.
Der Junge, dem du so viel beigebracht hast, zeigt mangel an Urteilsvermögen.
Ten kluk, cos ho osobně vycvičil, si nevidí na špičku nosu.
Freund, für dich würde ich alles Mögliche machen, selbst wenn es gegen mein besseres Urteilsvermögen wäre.
Kamaráde, kvůli tobě udělám všechny možný věci, který normálně nedělám.
Ihr Urteilsvermögen sollte nicht von einem Wunsch nach Vergeltung getrübt werden.
Doufám, že se nenecháváte ovlivnit myšlenkou na pomstu.
Wollen Sie damit sagen Sie leiden unter Schlafentzug und das würde Ihr Urteilsvermögen beeinträchtigen?
Takže chcete říct že, nedostatek spánku má vliv na váš odbroný názor?
Bei der Ausführung der in dieser Norm definierten Inspektionstätigkeit legt die Bewertungsstelle ihr sachverständiges Urteilsvermögen zugrunde.
Subjekt pro posuzování uplatňuje při inspekčních činnostech vymezených v uvedené normě odborné posouzení.
Es ist kein schlechter Ersatz für ein perfektes Urteilsvermögen und kann zumindest definiert und gemessen werden.
Není to špatná náhražka dokonalého úsudku a navíc ji lze alespoň definovat a měřit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich vertraue deinem Urteilsvermögen, wenn du glaubst, dass es das Richtige ist.
Věřím tvému úsudku, když si myslíš, že děláš správnou věc.
Hirntumore sind dafür bekannt, das sie das Urteilsvermögen beeinflussen, sofortige Spontanität, Impulsivität.
O nádorech je známo, že brání soudnosti, podněcují ke spontánnosti a impulzivnosti.
Wenn du mich so küsst, spüre ich, wie mein Urteilsvermögen dahin geht.
A když mě takhle políbíš, cítím, jak o něj přicházím.
Ich glaube die Menschen haben dich gewählt, weil sie auf dein Urteilsvermögen vertrauen.
Lid Ameriky tě zvolil, protože věří tvému úsudku, Allison.
Die auf dieses Auto zu werfen, geschah nur in einem Moment fehlenden Urteilsvermögens.
Vybouchnutí toho auta byla jen chvilková ztráta úsudku.
Ich werde nicht mein Leben für das Urteilsvermögen von Lennox riskieren.
Nebudu riskovat svůj život na Lennoxově dobrém úsudku.
Du hast genauso viel Erfahrung und ein doppelt so gutes Urteilsvermögen.
Ty máš stejně tolik zkušeností a dvakrát tolik soudnosti.
Sorry, ich muss mich um einen Staat kümmern und ich vertraue auf Bürgermeister Stevensons Urteilsvermögen.
Je mi líto pánové, ale musím řídit celý stát. V této věci plně důvěřuji starostovi Stevensonovi.
Schmeckt wie das echte, ohne den Kater und das schlechte Urteilsvermögen.
Chutná jako opravdové, bez kocoviny a špatného úsudku.
Ihr Repräsentant schuldet Ihnen nicht nur seinen Fleiß, sondern sein Urteilsvermögen;
Váš zástupce je vám povinován nejen svou pílí, nýbrž i svou soudností;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der aktuelle Fokus auf ineffiziente und kostspielige Klimastrategien demonstriert schwaches Urteilsvermögen.
Dnešní soustředěnost na neefektivní a nákladné klimatické politiky je projevem chabého úsudku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hör zu, dein Urteilsvermögen setzte kurzzeitig aus, aber ich bin ein verständnisvoller Mann.
Podívej, měl jsi chvilkovej výpadek úsudku, ale já jsem chápavej chlap.
Sein Urteilsvermögen ist beeinträchtigt, er ist eine Gefahr für sich selbst.
Domnívám se, že není schopen jasného úsudku a že je sám sobě nebezpečný.
Ich meine, ich bin sicher unter normalen Gegebenheiten, haben Sie sicher ein gutes Urteilsvermögen.
Chci říct, za normálních okolností dokážete určitě lidi skvěle odhadnout.
Ich glaube, ich bin hier nicht der Einzige, der an Ihrem Urteilsvermögen zweifelt.
Nejsem jediný, kdo si myslí, že na vašem názoru nezáleží.
Ich weiß nicht, was dein Urteilsvermögen mehr trübt, deine Schuldgefühle oder dein antiquierter Sinn für Moral?
Nevím, co ti zatemnilo mozek víc. Jestli pocit viny nebo smysl pro morálku.
Was die Geschwindigkeit und Bestimmung des richtigen Zeitpunkts für eine Straffung der Vorschriften angeht, ist gutes Urteilsvermögen vonnöten.
S ohledem na rychlost a načasování regulatorního zpřísnění je zapotřebí soudnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
an schwerwiegenden Persönlichkeitsänderungen, bedingt durch pathologische Alterungsprozesse, oder an schweren persönlichkeitsbezogenen Störungen des Urteilsvermögens, des Verhaltens und der Anpassung
vážnými poruchami chování způsobenými stárnutím nebo vadami osobnosti vedoucími k vážným poruchám úsudku, chování nebo adaptability,
an schwerwiegenden Persönlichkeitsänderungen, bedingt durch pathologische Alterungsprozesse, oder an schweren persönlichkeitsbezogenen Störungen des Urteilsvermögens, des Verhaltens und der Anpassung
vážnými poruchami chování způsobenými stárnutím, nebo poruchami osobnosti vedoucími k vážným poruchám úsudku, chování nebo přizpůsobivosti,
Unsere Gefühle stören das menschliche Urteilsvermögen, verwirren uns teilweise, so dass wir uns selbst in Frage stellen.
Všechny tyhle pocity, které se vmíchají do lidského úsudku, které nás matou a nutí nás k pochybnostem, jsou nutné.
Ich habe versucht, dich vor Schwachköpfen und Blutsaugern zu beschützen, ganz abgesehen von deinem eigenen schlechten Urteilsvermögen.
Snažil jsem se tě chránit před imbecily a pijavicemi, o tvém špatném úsudku nemluvě.
Tom, ich schätze noch immer Ihr Urteilsvermögen. Falls ich Ihnen ein anderes Gefühl vermittelt haben sollte, entschuldige ich mich dafür.
Tome, já si pořád Vašich rad velmi cením a jestli jsem ve Vás probudil pocit, že to tak není, tak se omlouvám.
Dann kann ich nur sagen, dass während ich über Marys getrübtes Urteilsvermögen hinwegsehe, ich es schwer finde, über deines hinwegzusehen.
Tak na to ti řeknu, že Mary dokážu odpustit nedostatek soudnosti, ale tobě těžko.
- Aber sagen wir, ein normaler Mensch hätte aufgrund eines kleinen Aussetzers im Urteilsvermögen 693-mal Sperma gespendet.
Řekněme, že by měl menší výpadek zdravého úsudku a daroval 633 krát sperma.
Und zweitens, selbst wenn du recht hast, es gibt keinen Grund zu glauben, dass House's medizinisches Urteilsvermögen gestört ist.
A zadruhé, i když máte pravdu, není důvod si myslet, že jeho lékařský názor je ovlivněn.
Leute, okay, wenn Ihr mich hier anklagt ein gieriger Dummkopf zu sein, mit wirklich fragwürdigem Urteilsvermögen, dann bin ich schuldig.
Lidi, dobře, jestli to obvinění je o tom, že jsem hamižnej pitomec s vážně pochybným úsudkem, pak jsem vinen.
Er ritzt auch Alien-Schrift in seinen Schreibtisch, also ist sein Urteilsvermögen vielleicht nicht mehr, was es war.
- A škrábe klikyháky do stolu. Takže už mu to možná nemyslí tak jako dřív.
Aber ich wage zu behaupten, dass sein fehlendes Urteilsvermögen ihn früher oder später zum Stolpern gebracht hätte.
Ale troufám si říct, že jeho nedostatek soudnosti, mu dříve či později podrazí nohy.
Das würde absolutes Vertrauen gegenüber den Geheimnisswahrern bedeuten, und dennoch vertraut General Scott weder mir, noch meinem Urteilsvermögen.
To by vyžadovalo absolutní důvěru mezi utajovanými. Stále tady generál Scott nedůvěřuje mě ani mému úsudku.
Ihr persönliches Leben mit dem beruflichen vermischt haben, zeigt einen alarmierenden Mangel an Urteilsvermögen und moralischer Integrität.
Sloučení profesního a osobního života alarmuje nedostatek soudu a morality.
Es geht um dein schwaches Urteilsvermögen, das du jetzt schon seit Monaten in diesem Revier gezeigt hast.
Jde o to, že už několik měsíců se chováš jak blbec.
Sie sind nur ein trauriger alter Mann, dessen Herz und dessen Freundschaft mit einem Zylonen sein Urteilsvermögen trübten.
Už jste jen smutný starý muž, který dovolil, aby mu soucit se Cylonem zatemnil mozek!
In diesem Hause stimmen wir nicht über die historische Wahrheit ab. Doch wir dokumentieren mit unserem Abstimmungsverhalten die Wahrheit über uns selbst und unser moralisches Urteilsvermögen.
V této sněmovně nehlasujeme o pravdě o dějinách, hlasujeme o pravdě o nás samotných a o našich morálních soudech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte