Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Urteilsvermögen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Urteilsvermögen úsudek 119
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Urteilsvermögen úsudek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Zeitpunkt, an dem das eigene Urteilsvermögen all zu gut ist.
Není doba na to, aby něčí úsudek byl pro něj nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechsle Liebe nicht mit Begierde, und Betrunkenheit nicht mit Urteilsvermögen.
Nenech se zmást touhou, ani opilostí s úsudkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zweifle ernsthaft an Ihrem Urteilsvermögen, Mrs. Schuester.
Mám vážné pochybnosti o vašem úsudku, paní Schuesterová.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Urteilsvermögen und Verständnis ist dem nicht angemessen.
Úsudky a porozumnění nejsou adekvátní.
   Korpustyp: Untertitel
Anbieter von Flugverkehrskontrolldiensten wenden geeignete Verfahren an, um sich des uneingeschränkten kognitiven Urteilsvermögens und der ausreichenden medizinischen Tauglichkeit der an Flugverkehrskontrolldiensten beteiligten Mitarbeiter zu vergewissern;
poskytovatel služeb ATC má zavedeny postupy pro ověřování, že personál poskytující služby ATC nemá zhoršený kognitivní úsudek nebo nedostatečnou zdravotní způsobilost,
   Korpustyp: EU
an schwerwiegenden Persönlichkeitsänderungen, bedingt durch pathologische Alterungsprozesse, oder an schweren persönlichkeitsbezogenen Störungen des Urteilsvermögens, des Verhaltens und der Anpassung
vážnými poruchami chování způsobenými stárnutím nebo vadami osobnosti vedoucími k vážným poruchám úsudku, chování nebo adaptability,
   Korpustyp: EU DCEP
Juncker seinerseits muss sowohl Entschlossenheit als auch gutes Urteilsvermögen zeigen.
Juncker zase bude muset projevit jak pevné odhodlání, tak i zdravý úsudek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leute, okay, wenn Ihr mich hier anklagt ein gieriger Dummkopf zu sein, mit wirklich fragwürdigem Urteilsvermögen, dann bin ich schuldig.
Lidi, dobře, jestli to obvinění je o tom, že jsem hamižnej pitomec s vážně pochybným úsudkem, pak jsem vinen.
   Korpustyp: Untertitel
Das beweist einen ernsten Mangel an Urteilsvermögen.
To ukazuje na vážný nedostatek v úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Da man davon ausgehen kann, dass diese Leiden gleichmäßig über die Bevölkerung verteilt sind, müssen sie auch einen erheblichen Teil an Politikern, Vorständen, Lehrern und Militärs in allen Rängen betreffen, die sie regelmäßig in einen Zustand versetzen, in dem sie psychotisch, wahnhaft und ihres gesunden Urteilsvermögens beraubt sind.
Protože se u těchto stavů předpokládá, že jsou v populaci rozloženy rovnoměrně, musí postihovat také značné procento politiků, firemních šéfů, pedagogů a vojenských příslušníků všech hodností, z nichž dělají psychotiky trpící bludy a postrádající zdravý úsudek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Urteilsvermögen

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich vertraue seinem Urteilsvermögen.
A věřím jeho úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
- Beeinflusst das dein Urteilsvermögen?
- Ano, líbí.
   Korpustyp: Untertitel
gutes Urteilsvermögen und ordnungsgemäße Flugzeugführung;
využívá dobrého úsudku a schopnosti řídit letadlo;
   Korpustyp: EU DCEP
Man braucht Urteilsvermögen und Menschenkenntnis.
To vyžaduje pochopení, objektivní soud a schopnost zjistit charakter
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Geschmack und Urteilsvermögen.
- Děti s vytříbeným vkusem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest früher moralisches Urteilsvermögen.
Kam se poděly tvoje morální zásady.
   Korpustyp: Untertitel
Will, respektieren Sie mein Urteilsvermögen?
Wille, vážíš si mého úsudku?
   Korpustyp: Untertitel
gutes Urteilsvermögen und ordnungsgemäße Flugzeugführung;
využívá dobrého úsudku a letecké zkušenosti posádky,
   Korpustyp: EU
Besser als dem russischen Urteilsvermögen.
Na rozdíl od zdravého ruského rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen meinem Urteilsvermögen vertrauen.
Musíte věřit mému úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
- Süße, ich vertraue deinem Urteilsvermögen.
Miláčku, věřím tvému usudku.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat dein Urteilsvermögen getrübt.
Sleduji důkazy a ty jsou drtivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh, wir trauen Coulsons Urteilsvermögen.
- My Coulsonovi věříme. - Fakt?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Urteilsvermögen in Frage stellen.
Pochybovat o mém úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Da war dein Urteilsvermögen im Urlaub.
Máš fakt špatnej odhad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, dass sie meinem Urteilsvermögen vertraut.
Že věří mému úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Und traust du dem Urteilsvermögen deines Vaters?
A věříš úsudku svého otce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das trübt dein Urteilsvermögen, Skipper.
Myslím, že ti vlezlo na mozek, klokane.
   Korpustyp: Untertitel
Bush hat sein mangelndes Urteilsvermögen bereits bewiesen.
Bush již svůj nedostatek úsudku prokázal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wut ist der Hammer vom Urteilsvermögen!
Vztek je kladivo úsudku!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Nettigkeit übertrifft sein Urteilsvermögen bei Weitem.
Má v sobě víc laskavosti než soudnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ich traue meinem Urteilsvermögen nicht mehr.
Ani já sám si už nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich ihrem Urteilsvermögen nicht traue.
- Protože nedůvěřuji jejímu úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst jetzt meinem Urteilsvermögen vertrauen.
Ale teď musíš věřit mému úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Das beweist einen ernsten Mangel an Urteilsvermögen.
To ukazuje na vážný nedostatek v úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große Furcht, die dein Urteilsvermögen trübt.
Strach zatemnil tvé uvažování.
   Korpustyp: Untertitel
Das überlasse ich Ihrem tadellosem Urteilsvermögen.
To ponechám plně na vašem uvážení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste ist, du kritisierst mein Urteilsvermögen.
A hlavně mi vadí, že napadáš moje stanovisko.
   Korpustyp: Untertitel
Entgegen meines besseren Urteilsvermögens, möchte ich hinzufügen.
Proti mému přesvědčení, abych tak dodal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle nicht sein Urteilsvermögen. lm Gegenteil.
Nemám důvod pochybovat o jeho Slovech, ba právě naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Ach bitte. Deine Gefühle trüben dein Urteilsvermögen.
- Prosím, tvé city ti zatemňují mysl.
   Korpustyp: Untertitel
kognitive Fähigkeiten: Aufmerksamkeit und Konzentration; Gedächtnis; Wahrnehmungsfähigkeit; Urteilsvermögen;
kognitivní funkce: pozornost a koncentrace; paměť; vnímání; usuzování,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stift und das Papier haben keinerlei Urteilsvermögen.
Tužka a papír nijak nesoudí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schlimme Vergiftung, mit totaler Reduzierung des Urteilsvermögens.
Jako opilost, ale horší. Naprostá ztráta soudnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sagt uns viel über Ihr Urteilsvermögen.
Ne, ale říká nám to dost o vašem úsudku, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihre Frustration über mich nicht Ihr Urteilsvermögen beeinflussen.
Nenechte se ovládnout vaším vztekem na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt seine Frustration über Sie sein Urteilsvermögen beeinflussen.
Nechá se ovládnout svým vztekem na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht mir nicht zu, sein Urteilsvermögen anzuzweifeln.
Ale tohle je jiné. Vy jste si právo být respektován vysloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir sagen, das mein Urteilsvermögen getrübt ist?
Chceš tím říct, že jsem zaujatý?
   Korpustyp: Untertitel
Nathans Frustration über Mimsy setzte sein Urteilsvermögen vorübergehend außer Kraft.
Nathanova zuřivost způsobila dočasné selhání v úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zweifle ernsthaft an Ihrem Urteilsvermögen, Mrs. Schuester.
Mám vážné pochybnosti o vašem úsudku, paní Schuesterová.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Ihr Urteilsvermögen steht in dieser Sache zur Debatte.
Na tebe se také zlobím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche einen mit schlechtem Urteilsvermögen und akutem Geldmangel.
Chlápek, kterého hledám, musí být pořádně zoufalý po penězích.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass ihr beide so ein gutes Urteilsvermögen bewiesen habt.
Díky, že jste tak uvědomělí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lieb, aber ich habe Zweifel an deinem Urteilsvermögen.
To je milé, ale teď pochybuju o tvém úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechsle Liebe nicht mit Begierde, und Betrunkenheit nicht mit Urteilsvermögen.
Nenech se zmást touhou, ani opilostí s úsudkem.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in deinem Genpool steckt ein schlechtes Urteilsvermögen.
V tobě jsou taky špatné geny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Ihr Beruf hat ihr Urteilsvermögen verdorben.
…ževašecinnost vám pomíchala pojmy.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie mit größter Aufmerksamkeit und angemessenstem Urteilsvermögen vor.
Prosím, ale i tak buďte opatrní, a věřte svému instinktu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, wessen ich schuldig bin, ist mangelndes Urteilsvermögen.
Já jsem vinen jen z chabýho úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fairness und Ihr Urteilsvermögen entsprechen dem, was man sagt.
Smát se i po 6 letech?
   Korpustyp: Untertitel
Bedenkt man unsere lange Vergangenheit, sollten Sie meinem Urteilsvermögen trauen.
Známe se dost na to, abyste věřili mému úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Sie liessen zu, dass sie ihr Urteilsvermögen beeinträchtigten.
Vaší jedinou chybou je to, že jste se nechal svést z vašeho správného úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich wie das Aushängeschild, für schlechtes Urteilsvermögen.
Jsem jako ukázka ubohého úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist ihre Neugier stärker als ihr Urteilsvermögen.
Možná zvědavost předčí jejich rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Webber übte sein Urteilsvermögen aus und half mit.
Dr. Webber se rozhodl zakročit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es im Blut ist, unterdrückt es das Urteilsvermögen.
V krevním oběhu tlačí na centra úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Urteilsvermögen und Verständnis ist dem nicht angemessen.
Úsudky a porozumnění nejsou adekvátní.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ansatz erfordert Urteilsvermögen und Entschlossenheit bei der Trennung zwischen insolventen und solventen Finanzinstituten.
Tento přístup vyžaduje uvážlivost a odhodlání při oddělování nesolventních institucí od solventních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verstehe, dass Sie mir Jill Tuck nicht geben, aber Groll darf nicht Ihr Urteilsvermögen trüben.
Opět ti nechávám zprávu. Nemůžu uvěřit, że po tolika letech stojíme proti sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich für so einen Kerl verbürgen, kann ich Ihrem Urteilsvermögen nicht trauen.
Pokud je tohle chlap, za kterým stojíte, pak už nemůžu věřit vašemu úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge, dem du so viel beigebracht hast, zeigt mangel an Urteilsvermögen.
Ten kluk, cos ho osobně vycvičil, si nevidí na špičku nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Freund, für dich würde ich alles Mögliche machen, selbst wenn es gegen mein besseres Urteilsvermögen wäre.
Kamaráde, kvůli tobě udělám všechny možný věci, který normálně nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Urteilsvermögen sollte nicht von einem Wunsch nach Vergeltung getrübt werden.
Doufám, že se nenecháváte ovlivnit myšlenkou na pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit sagen Sie leiden unter Schlafentzug und das würde Ihr Urteilsvermögen beeinträchtigen?
Takže chcete říct že, nedostatek spánku má vliv na váš odbroný názor?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Ausführung der in dieser Norm definierten Inspektionstätigkeit legt die Bewertungsstelle ihr sachverständiges Urteilsvermögen zugrunde.
Subjekt pro posuzování uplatňuje při inspekčních činnostech vymezených v uvedené normě odborné posouzení.
   Korpustyp: EU
Es ist kein schlechter Ersatz für ein perfektes Urteilsvermögen und kann zumindest definiert und gemessen werden.
Není to špatná náhražka dokonalého úsudku a navíc ji lze alespoň definovat a měřit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich vertraue deinem Urteilsvermögen, wenn du glaubst, dass es das Richtige ist.
Věřím tvému úsudku, když si myslíš, že děláš správnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Hirntumore sind dafür bekannt, das sie das Urteilsvermögen beeinflussen, sofortige Spontanität, Impulsivität.
O nádorech je známo, že brání soudnosti, podněcují ke spontánnosti a impulzivnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich so küsst, spüre ich, wie mein Urteilsvermögen dahin geht.
A když mě takhle políbíš, cítím, jak o něj přicházím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube die Menschen haben dich gewählt, weil sie auf dein Urteilsvermögen vertrauen.
Lid Ameriky tě zvolil, protože věří tvému úsudku, Allison.
   Korpustyp: Untertitel
Die auf dieses Auto zu werfen, geschah nur in einem Moment fehlenden Urteilsvermögens.
Vybouchnutí toho auta byla jen chvilková ztráta úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mein Leben für das Urteilsvermögen von Lennox riskieren.
Nebudu riskovat svůj život na Lennoxově dobrém úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast genauso viel Erfahrung und ein doppelt so gutes Urteilsvermögen.
Ty máš stejně tolik zkušeností a dvakrát tolik soudnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich muss mich um einen Staat kümmern und ich vertraue auf Bürgermeister Stevensons Urteilsvermögen.
Je mi líto pánové, ale musím řídit celý stát. V této věci plně důvěřuji starostovi Stevensonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeckt wie das echte, ohne den Kater und das schlechte Urteilsvermögen.
Chutná jako opravdové, bez kocoviny a špatného úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Repräsentant schuldet Ihnen nicht nur seinen Fleiß, sondern sein Urteilsvermögen;
Váš zástupce je vám povinován nejen svou pílí, nýbrž i svou soudností;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der aktuelle Fokus auf ineffiziente und kostspielige Klimastrategien demonstriert schwaches Urteilsvermögen.
Dnešní soustředěnost na neefektivní a nákladné klimatické politiky je projevem chabého úsudku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hör zu, dein Urteilsvermögen setzte kurzzeitig aus, aber ich bin ein verständnisvoller Mann.
Podívej, měl jsi chvilkovej výpadek úsudku, ale já jsem chápavej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Urteilsvermögen ist beeinträchtigt, er ist eine Gefahr für sich selbst.
Domnívám se, že není schopen jasného úsudku a že je sám sobě nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich bin sicher unter normalen Gegebenheiten, haben Sie sicher ein gutes Urteilsvermögen.
Chci říct, za normálních okolností dokážete určitě lidi skvěle odhadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich bin hier nicht der Einzige, der an Ihrem Urteilsvermögen zweifelt.
Nejsem jediný, kdo si myslí, že na vašem názoru nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was dein Urteilsvermögen mehr trübt, deine Schuldgefühle oder dein antiquierter Sinn für Moral?
Nevím, co ti zatemnilo mozek víc. Jestli pocit viny nebo smysl pro morálku.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Geschwindigkeit und Bestimmung des richtigen Zeitpunkts für eine Straffung der Vorschriften angeht, ist gutes Urteilsvermögen vonnöten.
S ohledem na rychlost a načasování regulatorního zpřísnění je zapotřebí soudnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
an schwerwiegenden Persönlichkeitsänderungen, bedingt durch pathologische Alterungsprozesse, oder an schweren persönlichkeitsbezogenen Störungen des Urteilsvermögens, des Verhaltens und der Anpassung
vážnými poruchami chování způsobenými stárnutím nebo vadami osobnosti vedoucími k vážným poruchám úsudku, chování nebo adaptability,
   Korpustyp: EU DCEP
an schwerwiegenden Persönlichkeitsänderungen, bedingt durch pathologische Alterungsprozesse, oder an schweren persönlichkeitsbezogenen Störungen des Urteilsvermögens, des Verhaltens und der Anpassung
vážnými poruchami chování způsobenými stárnutím, nebo poruchami osobnosti vedoucími k vážným poruchám úsudku, chování nebo přizpůsobivosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Gefühle stören das menschliche Urteilsvermögen, verwirren uns teilweise, so dass wir uns selbst in Frage stellen.
Všechny tyhle pocity, které se vmíchají do lidského úsudku, které nás matou a nutí nás k pochybnostem, jsou nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, dich vor Schwachköpfen und Blutsaugern zu beschützen, ganz abgesehen von deinem eigenen schlechten Urteilsvermögen.
Snažil jsem se tě chránit před imbecily a pijavicemi, o tvém špatném úsudku nemluvě.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, ich schätze noch immer Ihr Urteilsvermögen. Falls ich Ihnen ein anderes Gefühl vermittelt haben sollte, entschuldige ich mich dafür.
Tome, já si pořád Vašich rad velmi cením a jestli jsem ve Vás probudil pocit, že to tak není, tak se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich nur sagen, dass während ich über Marys getrübtes Urteilsvermögen hinwegsehe, ich es schwer finde, über deines hinwegzusehen.
Tak na to ti řeknu, že Mary dokážu odpustit nedostatek soudnosti, ale tobě těžko.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sagen wir, ein normaler Mensch hätte aufgrund eines kleinen Aussetzers im Urteilsvermögen 693-mal Sperma gespendet.
Řekněme, že by měl menší výpadek zdravého úsudku a daroval 633 krát sperma.
   Korpustyp: Untertitel
Und zweitens, selbst wenn du recht hast, es gibt keinen Grund zu glauben, dass House's medizinisches Urteilsvermögen gestört ist.
A zadruhé, i když máte pravdu, není důvod si myslet, že jeho lékařský názor je ovlivněn.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, okay, wenn Ihr mich hier anklagt ein gieriger Dummkopf zu sein, mit wirklich fragwürdigem Urteilsvermögen, dann bin ich schuldig.
Lidi, dobře, jestli to obvinění je o tom, že jsem hamižnej pitomec s vážně pochybným úsudkem, pak jsem vinen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ritzt auch Alien-Schrift in seinen Schreibtisch, also ist sein Urteilsvermögen vielleicht nicht mehr, was es war.
- A škrábe klikyháky do stolu. Takže už mu to možná nemyslí tak jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wage zu behaupten, dass sein fehlendes Urteilsvermögen ihn früher oder später zum Stolpern gebracht hätte.
Ale troufám si říct, že jeho nedostatek soudnosti, mu dříve či později podrazí nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde absolutes Vertrauen gegenüber den Geheimnisswahrern bedeuten, und dennoch vertraut General Scott weder mir, noch meinem Urteilsvermögen.
To by vyžadovalo absolutní důvěru mezi utajovanými. Stále tady generál Scott nedůvěřuje mě ani mému úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr persönliches Leben mit dem beruflichen vermischt haben, zeigt einen alarmierenden Mangel an Urteilsvermögen und moralischer Integrität.
Sloučení profesního a osobního života alarmuje nedostatek soudu a morality.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um dein schwaches Urteilsvermögen, das du jetzt schon seit Monaten in diesem Revier gezeigt hast.
Jde o to, že už několik měsíců se chováš jak blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur ein trauriger alter Mann, dessen Herz und dessen Freundschaft mit einem Zylonen sein Urteilsvermögen trübten.
Už jste jen smutný starý muž, který dovolil, aby mu soucit se Cylonem zatemnil mozek!
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Hause stimmen wir nicht über die historische Wahrheit ab. Doch wir dokumentieren mit unserem Abstimmungsverhalten die Wahrheit über uns selbst und unser moralisches Urteilsvermögen.
V této sněmovně nehlasujeme o pravdě o dějinách, hlasujeme o pravdě o nás samotných a o našich morálních soudech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte