Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Tuto směrnici je zapotřebí zavést co nejdříve – Váš navrhovatel navrhuje termín 1. ledna 2008.
· Eine baldige Umsetzung der Richtlinie – Ihr Verfasser schlägt den 1.1.2008 vor – ist unverzichtbar.
Mé jméno je detektivka Dunlopová. Byl mi přidělen Váš případ.
Mein Name ist Detective Dunlop, mir wurde Ihr Fall zugeteilt.
Máte-li nějaký důvod si nepřát, aby tam byl Váš zástupce s Vámi, měl (měla) byste to říct státním orgánům.
Falls Sie aus irgendeinem Grund nicht wollen, dass Ihr Vertreter bei diesem Gespräch anwesend ist, sollten Sie dies den Behörden mitteilen.
- Váš kámoš James si to myslí.
- Ihr Freund James sieht das anders.
Pane předsedo, bylo skutečným potěšením poslechnout si dnes Váš projev a Váš program na nadcházející dva a půl roku naší práce.
Herr Präsident! Es war ein echtes Vergnügen heute, Ihre Rede und Ihr Programm für unsere Arbeit der nächsten zweieinhalb Jahre anzuhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A měl byste vědět, pane, že ten případ dostal Váš syn Daniel.
Und Sie sollten wissen, Sir, dass Ihr Sohn Daniel auf den Fall angesetzt wurde.
Uveďte prosím, zda a jak Váš projekt odráží následující charakteristiky:
Geben Sie bitte an, ob und wie Ihr Projekt die folgenden Merkmale widerspiegelt:
- Váš manžel je tady, madam.
- Ihr Mann ist hier drin, Madame.
jak Váš projekt přispěje k propagaci programu Mládež v akci
wie Ihr Projekt einen klaren Mehrwert für die Öffentlichkeitswirkung des Programms JUGEND IN AKTION darstellt.
Co je Váš problém s Jenkinsem támhle?
Was ist Ihr Problem mit Jenkins dort drüben?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže trpíte onemocněním ledvin , Váš lékař by Vás měl sledovat s větší pozorností s ohledem na možný pokles počtu červených krvinek .
Wenn Sie eine Erkrankung der Niere haben sollte Ihr Arzt Sie besonders sorgfältig auf einen Abfall der Anzahl Ihrer roten Blutkörperchen überwachen .
Píšu tento dopis jako odpověď na Váš inzerát týkající se Celestina Poux a jiných odsouzených v "Bingo za soumraku".
Ich nutze diesen Sonntag, um Ihnen Antwort zu geben auf Ihr Inserat bezüglich Célestin Poux und anderer Überlebender von Bingo Crépuscule.
Podle Vaší odpovědi na léčbu může Váš lékař předepsat zvýšení nebo snížení dávky .
In Abhängigkeit von Ihrem Ansprechen auf die Behandlung wird Ihr Arzt eine höhere oder niedrigere Dosis verschreiben .
Věřím, že Váš výbor přijme všechny návrhy výboru IMCO beze změny, jak bylo dohodnuto na pracovní úrovni.
Ich hoffe, dass entsprechend den Vereinbarungen auf Arbeitsebene Ihr Ausschuss alle Vorschläge des IMCO-Ausschusses unverändert übernehmen wird.
Pokud máte těžké postižení funkce ledvin , Váš lékař může snížit dávkování na jednu tabletu týdně .
Wenn Sie schwere Nierenprobleme haben , kann Ihr Arzt Ihre Dosis auf eine Tablette pro Woche reduzieren .
Podle odpovědi anémie na léčbu lze dávku upravovat , dokud není Váš stav pod kontrolou .
Je nachdem , wie Ihre Anämie auf die Behandlung anspricht , kann die Dosis angepasst werden , bis Ihr Zustand unter Kontrolle ist .
Podle Vaší odpovědi na léčbu může Váš lékař dávku snížit na 3 mg/ kg 2x denně .
Abhängig von Ihrem Ansprechen auf die Behandlung kann Ihr Arzt die Tagesdosis auf 3 mg / kg Körpergewicht zweimal täglich reduzieren .
Aniž by tím byl dotčen výsledek této rozpravy a odpovědi na otázky vznesené výše, Váš zpravodaj navrhuje tyto závěry:
Unbeschadet des Ergebnisses der Debatte und der Antworten auf die obengenannten Fragen schlägt Ihr Berichterstatter folgende Schlussfolgerungen vor:
Aniž by tím byl dotčen výsledek této rozpravy a odpovědi na otázky vznesené výše, navrhuje Váš zpravodaj tyto závěry:
Unbeschadet des Ergebnisses der Debatte und der Antworten auf die obengenannten Fragen schlägt Ihr Berichterstatter folgende Schlussfolgerungen vor:
Pevně věřím, že Váš výbor přijme veškeré návrhy výboru IMCO beze změn, tak, jak bylo dohodnuto na pracovní úrovni.
Ich hoffe, dass entsprechend den Vereinbarungen auf Arbeitsebene Ihr Ausschuss alle Vorschläge des IMCO-Ausschusses unverändert übernehmen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten váš hotel je hezký, líbí se mi.
Nett, Ihr Hotel, Es gefällt mir sehr.
Ale nebylo to tak romantické, jako váš hotel Cala d'Or na Mallorce.
Aber es war nicht so romantisch wie Ihr Hotel Cala d'or in Mallorca.
Možná by mě váš hotel mohl zaměstnat.
Hätte Ihr Hotel eine Arbeit für mich?
Jestliže nedostanu pokoj, vy a váš hotel jste už ctvrtí, které budu žalovat!
Bekommen wir kein Zimmer, verklage ich Sie und Ihr Hotel auch!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechcete-li, aby byl váš syn povolán do armády, podmáznete úředníka registru branců a ten vyškrtne jméno vašeho syna ze seznamu nebo uplatíte lékaře a ten vám vydá osvědčení ,,neschopný vojenské služby."
Wenn Sie nicht wollen, dass Ihr Sohn in die Armee eingezogen wird, bezahlen Sie dem Einberufungsbeamten etwas und er wird den Namen Ihres Sohnes aus der Liste streichen oder er wird einen Arzt bestechen, damit der ihn ,,für den Militärdienst untauglich" erklärt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daniel Faraday, váš syn, mě sem poslal.
Daniel Faraday, Ihr Sohn, hat mich hierhergeschickt.
Toto dítě, pokračoval pan Brownlow, přitáhl si Olivera k sobě a spočinul mu rukou na hlavě, je váš nevlastní bratr, nemanželský syn vašeho otce, mého drahého přítele Edwina Leeforda, a ubohé mladé Agnes Flemingové, kterou jeho narození stálo život.
Dieses Kind, fuhr Herr Brownlow fort und zog Oliver an sich, ist Ihr Halbbruder, der illegitime Sohn Ihres Vaters, meines teuren Freundes Edwin Leeford, und der unglücklichen Agnes Flemming, der die Geburt des Knaben das Leben kostete.
Doktor House chtěl, aby váš syn dostal lék. - A udělal by všechno, aby se mu to podařilo.
Dr. House wollte, dass Ihr Sohn die Medizin kriegt, und war zu allem bereit, um das durchzusetzen.
A váš syn a moje dcera Jane jsou jedna ruka.
Und Ihr Sohn und meine Tochter sind so gute Freunde.
Jo, myslíme, že váš syn byl skvělý.
- Ja, wir denken Ihr Sohn war großartig.
Že váš syn zemře na leukémii navzdory usílí moderní lékařské vědy.
Daß Ihr Sohn trotz aller medizinischer Bemühungen an Leukämie sterben würde.
Waltere, vím, jak zemřel váš syn.
Walter, ich weiß, wie Ihr Sohn gestorben ist.
Narodil se váš syn v šest hodin ráno?
Wurde Ihr Sohn um sechs Uhr früh geboren?
Henry je důvod, proč je váš syn mrtvý.
Henry ist der Grund, warum Ihr Sohn tot ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Danny Rayburn byl váš bratr, že?
Danny Rayburn war Ihr Bruder, ja?
Jo, no, víme, že váš bratr byl ostrostřelec.
Tja, wir wissen, dass Ihr Bruder ein Schafschütze war.
Víte, kde byl váš bratr včera v noci?
Wissen Sie, wo Ihr Bruder gestern Abend war?
Taky jsem byl voják, stejně jako váš bratr Josh.
Ich war mal ein Soldat, wie Ihr Bruder Josh.
Richard je váš bratr, že?
Richard ist Ihr Bruder, oder?
Jsem přece taky otec a vím, jak teď váš bratr musí trpět.
Ich bin selbst Vater. Ich weiß, was Ihr Bruder durchmachen muss.
Pane Moto, váš bratr je velmi populární vůdce.
Mr. Moto, Ihr Bruder ist ein sehr beliebter Anführer.
Pane Wade, váš bratr vás chce vidět.
Mr. Wade, Ihr Bruder hätte Sie gern gesprochen.
Nenapadl by vás důvod, kvůli kterým by váš bratr mohl být zaujatý vůči obžalovanému?
Fallen Ihnen Gründe ein, warum Ihr Bruder vielleicht für oder gegen den Angeklagten war?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemám žádný záznam o vaší návštěvě nebo že by zde Váš manžel někdy byl.
Ich habe keinen Eintrag über Ihren Besuch oder dass Ihr Ehemann hier je inhaftiert gewesen wäre.
váš návrh
Ihren Vorschlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vítám pracovní program Komise a zejména váš návrh Aktu o jednotném trhu.
Ich begrüße das Arbeitsprogramm der Kommission und besonders Ihren Vorschlag zur Binnenmarktakte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale máme pověření si v jeho zastoupení váš návrh vyslechnout.
Wir sind jedoch befugt, uns Ihren Vorschlag anzuhören.
Při nejlepší vůli nemohu pochopit váš návrh na program dobrovolného výkupu kvót.
Ich kann Ihren Vorschlag zum freiwilligen Quotenrückkaufprogamm beim besten Willen nicht verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože jste se nedostavil, váš návrh se zamítá.
Da Sie abwesend waren, lehnt der Vorstand Ihren Vorschlag ab.
Velmi vám děkuji za váš návrh a za jasné sdělení.
Vielen Dank für Ihren Vorschlag und diese sehr klare Aussage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prošel jsem si váš návrh pro Jordánské údolí.
Ich habe mir Ihren Vorschlag für das Jordantal angesehen.
Pane předsedající, vítám váš návrh bojkotovat slavnostní zahájení a vyzývám další členy, aby následovali vašeho příkladu.
Herr Präsident! Ich begrüße Ihren Vorschlag, die Eröffnungsfeier zu boykottieren und rufe andere auf, Ihrem Beispiel zu folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komolea a já si velmi rádi vyslechneme váš návrh.
Wir sind gespannt auf Ihren Vorschlag.
V tomto duchu Komise podporuje váš návrh jmenovat zvláštního zástupce pro Africký roh.
In diesem Sinne unterstützt die Kommission Ihren Vorschlag, einen Sonderbeauftragten für das Horn zu ernennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na váš návrh, inspektorko Drakeová, jsem se trochu pošťoural jeho krví.
Auf Ihren Vorschlag hin, DI Drake, habe ich ein wenig in seinem Blut gewühlt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váš dům má jediné sprchy s vodou bez sporýše ve městě.
Euer Haus ist das Einzige in der Stadt mit eisenkrautfreien Duschen.
Je to váš dům. Já tady jen teď bydlím.
Es ist euer Haus, ich wohne hier jetzt nur.
Caroline chce, abyste se zdrželi, aby se mohla starat o váš dům.
Caroline will nämlich, dass wir so lange euer Haus hüten!
Vidím bílý plamen ochraňující váš dům.
Ein weißer Feuerring schützt euer Haus.
Váš dům víry bude navždy opuštěný.
Darum wird euer Haus verlassen."
Zajistím, aby byl váš dům připraven k 1. březnu.
Ich werde euer Haus zum ersten März herrichten lassen.
Und dort stand euer Haus.
Jen sem vám chtěl říct, že můj dům, je i váš dům.
Ich möchte, dass ihr wisst, dass mein Haus euer Haus ist.
Euer Haus ist phänomenal.
Cestou jsem si všimla, že váš dům není ověnčený vánočními ozdobami.
Ich habe beim Hinauffahren gesehen, dass euer Haus nicht mit Weihnachtsdekoration geschmückt ist.
váš pan otec
Ihr Herr Vater
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žili ve venkovské končině, pravil pan Brownlow, jako by nebyl mladíkovu rušivou poznámku vůbec slyšel, do které váš otec při svých toulkách zabloudil a kde se nakonec usadil.
Sie wohnten, sprach Herr Brownlow weiter, ohne auf die Unterbrechung zu achten, in einem Landesteil, den Ihr Vater auf seinen Reisen häufiger besucht und wo er auch später dauernden Aufenthalt genommen hatte.
na Váš dopis
auf Ihr Schreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dovoluji si navázat na Váš dopis ze dne 8. listopadu 2000 obsahující žádost o přistoupení k Protokolu o cukru ze států AKT.
ich beehre mich, auf Ihr Schreiben vom 8. November 2000 mit dem Antrag auf Beitritt zum Protokoll betreffend AKP-Zucker Bezug zu nehmen.
v reakci na Váš dopis ze dne 13. března 2008 bych Vás chtěla informovat o tom, že Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku se rozhodl, že nebude formálního zpravodaje jmenovat, ale pověřil mne, jako předsedkyni, abych jeho stanovisko vyjádřila ve formě dopisu.
unter Bezugnahme auf Ihr Schreiben vom 13. März 2008 möchte ich Ihnen mitteilen, dass der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie beschlossen hat, keinen formellen Verfasser einer Stellungnahme zu benennen, sondern mich als Vorsitzende beauftragt hat, die Stellungnahme meines Ausschusses in Form eines Schreibens mitzuteilen.
mám čest odvolat se na Váš dopis obsahující podrobné informace o navrhovaných změnách příloh II, V, VII a VIII Dohody mezi Evropským společenstvím a Novým Zélandem o hygienických opatřeních použitelných při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty ze dne 17. prosince 1996.
ich beziehe mich auf Ihr Schreiben zu den vorgeschlagenen Änderungen der Anhänge II, V, VII und VIII des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Neuseeland über veterinärhygienische Maßnahmen im Handel mit lebenden Tieren und tierischen Erzeugnissen vom 17. Dezember 1996.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Váš
2397 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeder Tisch steht für eine Mannschaft.
Ten váš rozkošný knoflíček.
Nach diesem süßen kleinen Knopf von einer Nase.
Vyřídím tátovi váš pozdrav.
Ich werde meinen Vater grüßen.
Ich dachte, wir sind Partner.
Ich werde dich vermissen.
Was allerdings auf einem Missverständnis beruht.
Ich kann tun und lassen, was mir gefällt.
Ich kann den Anruf nicht entgegennehmen.
wenn es dir nichts ausmacht.
- Váš heuristický interaktivní holoprogram.
- Ein ganz normales Hologramm.
Unsere nächste Aufgabe erwartet uns.
Sagt Ihnen "Nachtblindheit" etwas?
Wir werden ein schönes Lösegeld für euch kriegen.
Er wird Ihnen nicht assistieren.
Nepotřebuji váš druh pomoci.
Ich brauche "lhre" Hilfe nicht.
Er gehört Ihnen, Detektiv.
- Ich hatte meine Befehle.
Ja, ja. ich versteh schon.
Es gibt noch mehr Müller hier.
- Es gehört alles Ihnen, Padre.
- Přistupujem na váš požadavek.
- Wir geben in diesem Punkt nach.
- Eine gute Rede, Heywood.
Pane, váš večerní rozvrh.
Sir, wegen des Zeitplans heute Abend.
- Změnil úspěch váš život?
Ich möchte England sauber halten.
Wie sieht es mit Ihnen aus?
Er gehört Ihnen, Detective.
Váš plášť, madam Récamier.
Er gehört ganz Ihnen, Doc.
Ich habe dir diese Feier ruiniert.
- Es war nicht mein Junge.
Also gut, er gehört euch.
- Pouze váš podpis, prosím.
-lhre Unterschrift, bitte.
- Er gehört ganz Ihnen, Sheriff.
Podepsán váš zvláštní superagent.
Neviděl jsem váš příchod.
Ich hab dich nicht kommen sehen.
Was ist aus dem Mann ohne Humor geworden?
Aber gern, ich bin ein großer Fan.
Wir wissen nicht, welche bleiben soll.
- und will eine Stellungnahme.
Hat er bei dir auch Geister gesehen?
Vierte Herrin, nehmt etwas Tee.
- Ist er mit Ihnen verwandt?
Energiesysteme unter deinem Kommando.
Und natürlich auch Sir Harold.
Sucht Euch davon was aus.
Gewalt hat kein Gewissen.
Zahrnuje váš formulář rukavice?
- Sind laut Formular Handschuhe erlaubt?
- Obdrželi jsme váš hovor.
Wir erhielten einen Anruf.
- Jetzt gib mir deinen Mantel.
Nun, zum Teufel, er gehört Ihnen!
Ist er mit Ihnen verwandt?
- Chceme slyšet váš názor.
- Eine Stellungnahme, bitte.
Wir haben den Zweitschlüssel.
Chceme nahrát váš triumf.
Wir möchten den Erfolg festhalten.
- Váš řidičský průkaz, prosím.
Kann ich mal deinen Führerschein sehen?
Ein entfernter Verwandter von dir?