Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Váš&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Váš Ihr 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na Váš auf Ihr 38
váš hotel Ihr Hotel 4
váš syn Ihr Sohn 301
váš bratr Ihr Bruder 123
Váš záznam Ihr Eintrag 1
váš návrh Ihren Vorschlag 30
váš dům euer Haus 27
Jaký je váš Wie ist ihr
váš pan otec Ihr Herr Vater 1
na Váš dopis auf Ihr Schreiben 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Váš

2397 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Váš stůl je váš tým.
Jeder Tisch steht für eine Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ten váš rozkošný knoflíček.
Nach diesem süßen kleinen Knopf von einer Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřídím tátovi váš pozdrav.
Ich werde meinen Vater grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám být váš parták.
Ich dachte, wir sind Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem váš táta!
Ich werde dich vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Kodaj na váš rozkaz.
Kodai, wie befohlen!
   Korpustyp: Untertitel
Namaloval ho váš otec.
Was allerdings auf einem Missverständnis beruht.
   Korpustyp: Untertitel
A co váš chlapec?
Howard, Casey wacht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám někde váš názor.
Und ich scheiße darauf!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem váš sluha!
Ich kann tun und lassen, was mir gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vzít Váš hovor."
Ich kann den Anruf nicht entgegennehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Předám mu Váš vzkaz.
wenn es dir nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš heuristický interaktivní holoprogram.
- Ein ganz normales Hologramm.
   Korpustyp: Untertitel
Váš osud je jinde.
Unsere nächste Aufgabe erwartet uns.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je váš kapitán?
Bitte, Sir?"
   Korpustyp: Untertitel
Váš případ je podobný.
Sagt Ihnen "Nachtblindheit" etwas?
   Korpustyp: Untertitel
- Je celý váš.
- Er gehört euch.
   Korpustyp: Untertitel
-Najdeme vám váš turban.
- Wir finden ihn schon.
   Korpustyp: Untertitel
Váš přítel, Barrete?
Ein Freund von dir?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš status?
Wie sieht es aus?
   Korpustyp: Untertitel
Co dělá váš manžel?
Welchen Beruf hat er?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je váš.
Nein, er gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanem za váš výkupné.
Wir werden ein schönes Lösegeld für euch kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš pokoj, nebo můj?
Bei Ihnen oder bei mir?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to Váš asistent.
Er wird Ihnen nicht assistieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji váš druh pomoci.
Ich brauche "lhre" Hilfe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hendrik je celý váš.
Hendrik gehört ganz dir.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen váš, detektive.
Er gehört Ihnen, Detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl váš společník mág?
- War er ein Zauberer?
   Korpustyp: Untertitel
Je celý váš.
- Es gehört alles euch.
   Korpustyp: Untertitel
Přijali jsme váš signál.
- Ich hatte meine Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chápu váš problém.
Ja, ja. ich versteh schon.
   Korpustyp: Untertitel
Váš mlýn není jediný.
Es gibt noch mehr Müller hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo byl váš společník?
Wer war dieser Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem váš pes.
Ich bin kein Hampelmann!
   Korpustyp: Untertitel
- Je jen váš, kaplane.
- Es gehört alles Ihnen, Padre.
   Korpustyp: Untertitel
- Přistupujem na váš požadavek.
- Wir geben in diesem Punkt nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš projev byl skvělý.
- Eine gute Rede, Heywood.
   Korpustyp: Untertitel
Ne já, váš přítel.
- Ich meine nicht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, váš večerní rozvrh.
Sir, wegen des Zeitplans heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- Co váš drink?
- Noch einen Schluck?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem váš pan Katz.
Ich bin nicht Mr. Katz.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem váš velký fanda.
Ich bin ein großer Fan.
   Korpustyp: Untertitel
- Změnil úspěch váš život?
Ich möchte England sauber halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš příběh?
Wie sieht es mit Ihnen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Je celý váš, detektive.
Er gehört Ihnen, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
Váš plášť, madam Récamier.
Danke, Madame Pompadour.
   Korpustyp: Untertitel
Je celý váš, Doktore.
Er gehört ganz Ihnen, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Zničila jsem váš večer.
Ich habe dir diese Feier ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš taxík dorazil.
MANN (AUF BAND):
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to váš kluk.
- Es war nicht mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, je váš.
Also gut, er gehört euch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne pro váš prospěch.
Aber nicht wegen Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pouze váš podpis, prosím.
-lhre Unterschrift, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Je celej váš, šerife.
- Er gehört ganz Ihnen, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš otec rád vařil?
- Kochte er gerne?
   Korpustyp: Untertitel
Podepsán váš zvláštní superagent.
Dann hol ihn mal her.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem váš příchod.
Ich hab dich nicht kommen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co ten váš suchar?
Was ist aus dem Mann ohne Humor geworden?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem váš fanoušek.
Aber gern, ich bin ein großer Fan.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš synovec, sire.
Wir wissen nicht, welche bleiben soll.
   Korpustyp: Untertitel
- a chce váš komentář.
- und will eine Stellungnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten bude asi váš.
Es gehört wohl Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už není váš.
Aber jetzt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Už je jen váš.
Er gehört ganz Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Co viděl ve váš?
Hat er bei dir auch Geister gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Váš čaj, Čtvrtá paní.
Vierte Herrin, nehmt etwas Tee.
   Korpustyp: Untertitel
- Co dělá váš bratr?
mein Bruder liebt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Je celý jen váš.
- Er gehört ganz Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš plán?
Wie lautet unser Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu použít váš telefon?
Darf ich mal?
   Korpustyp: Untertitel
-Je to váš příbuzný?
- Ist er mit Ihnen verwandt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to váš známý?
Ein Bekannter?
   Korpustyp: Untertitel
Podejte mi Váš kabát.
Gib mir deinen Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání na váš příkaz.
Energiesysteme unter deinem Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš názor?
Was ist mit euch?
   Korpustyp: Untertitel
Váš i sira Harolda.
Und natürlich auch Sir Harold.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je váš podíl.
Sucht Euch davon was aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dík za váš džíp.
Danke für den Jeep.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju za váš soucit.
Vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Váš zločin nemá svědomí.
Gewalt hat kein Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje váš formulář rukavice?
- Sind laut Formular Handschuhe erlaubt?
   Korpustyp: Untertitel
- To je váš pes?
Einen Hund hast du auch?
   Korpustyp: Untertitel
A co Váš syn?
Wie geht's eurem Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
- Obdrželi jsme váš hovor.
Wir erhielten einen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte mi váš kabát.
- Jetzt gib mir deinen Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám: "Platí, je váš."
Ich sagte, "Gemacht. "
   Korpustyp: Untertitel
dobrá, sakra, bude váš!
Nun, zum Teufel, er gehört Ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
- Rogers je váš přítel?
- Er ist Teilhaber.
   Korpustyp: Untertitel
On je váš příbuzný?
Ist er mit Ihnen verwandt?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceme slyšet váš názor.
- Eine Stellungnahme, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš souhlas mě těší.
Gut, wir sind uns einig.
   Korpustyp: Untertitel
Máme váš náhradní klíč.
Wir haben den Zweitschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme nahrát váš triumf.
Wir möchten den Erfolg festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš řidičský průkaz, prosím.
Kann ich mal deinen Führerschein sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- To je váš šofér?
Den gibt's nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš vzdálený příbuzný?
Ein entfernter Verwandter von dir?
   Korpustyp: Untertitel
-To je váš problém.
- Nicht mein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nechci váš chleba.
Ich will auch keins.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na váš pyšný.
Ich bin stolz auf euch.
   Korpustyp: Untertitel