Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdo na vás v Evropě nečeká, nikdo vás tam nechce.
In Europa wartet niemand auf euch, niemand will euch da.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Penny, Carmen vás na letiště může odvézt později.
Penny, Carmen bringt euch dann später zum Flughafen.
Přišel čas, abychom těmto dvěma zemím vyslali zprávu: jsme na vás připraveni, splnily jste podmínky.
Es wird Zeit, dass wir diesen beiden Ländern die Botschaft senden: Wir sind bereit für euch, ihr habt die Bedingungen erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry věří, že by bylo skvělé zvěčnit vás společně.
Harry meint es wäre toll euch beide zusammen zu fotografieren.
Vyzývám vás, abyste 12. června hlasovali "ne", stejně jako bychom to měli učinit zítra my v Parlamentu.
Ich appelliere an euch, am 12. Juni mit Nein zu stimmen, wie wir das morgen auch hier im Parlament tun sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allison, pozval jsem vás sem, protože jste měli pravdu.
Allison, ich brachte euch hierher, weil du recht hattest.
Neměli bychom jim spíše říci: "V Evropě je pro vás místo, ne dnes, ne zítra, ale je zde."
Sollten wir ihnen nicht stattdessen sagen: es ist Platz für euch in Europa, nicht heute, nicht morgen, aber es ist Platz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lincoln říkal, že vás sem dolů přiletí víc, víc bojovníků.
Lincoln sagte, dass mehr von euch, Krieger, runterkommen würden.
Paní předsedající, dnes v Evropském parlamentu říkáme lidem v Bosně, Albánii a Srbsku: nezapomněli jsme na vás; neopustili jsme vás.
Frau Präsidentin, wir von der Europäischen Volkspartei vermitteln heute den Menschen in Bosnien, Albanien und Serbien die Botschaft: ihr seid nicht vergessen; wir haben euch nicht im Stich gelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regina tam přišla a načapala vás a rozčílila se.
Regina kam rein und sah euch und ist durchgedreht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc Vás, pane komisaři, velmi prosím, abyste evropskou značku zaregistroval i na zahraničních trzích.
Herr Kommissar, ich möchte Sie auch dringend auffordern, das europäische Kennzeichnen für internationale Märkte anzumelden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aj! Sherlocku, i tak na Vás mám otázky.
Hey, Sherlock, wir haben noch Fragen an Sie.
Jaký význam mají události z roku 1989 pro Vás v roli europoslance?
Haben die Ereignisse von 1989 für Sie als Europa-Abgeordneten heute eine Bedeutung?
Napadá Vás někdo, kdo by ho chtěl zabít?
Kennen Sie jemanden, der ihn tot sehen möchte?
Mám také dotaz na Vás, pane předsedo Komise.
Ich habe eine Bitte an Sie, Herr Kommissionspräsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach, inspektore. Rád Vás poznávám.
Inspector, sehr erfreut, Sie kennenzulernen.
Dámy a pánové, chtěl bych Vás požádat, abyste mou zprávu podpořili.
Meine Damen und Herren, ich bitte Sie aufrichtig, dem Bericht zuzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dejte si na čas. Bylo by neslušné na Vás spěchat.
Lassen Sie sich Zeit. Es wäre unhöflich Sie zu drängen.
Pokud však k tomu dojde, lékař nebo zdravotní sestra Vás budou léčit, jak bude třeba.
Falls dies dennoch der Fall sein sollte, werden Ihr Arzt oder das Pflegepersonal Sie entsprechend behandeln.
Liso, odložte tu zbraň, nebo to pro Vás špatně skončí.
Lisa, legen Sie die Waffe runter oder das geht nicht gut für Sie aus.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak ', můžu toho sdělení využít bez vás?
Was kann ich mit Ihren Mitteilungen ohne Sie anfangen?
Jamesi, život v Istanbulu už bez vás nebude to pravé.
James, das Leben in Istanbul wird ohne Sie ärmer sein.
Evropa nechce pokračovat bez vás, ale zároveň se jen kvůli vám nemůže zastavit.”
Europa will nicht ohne Sie weitermachen, aber Europa kann auch nicht nur Ihretwegen stehen bleiben".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Taransky, my oba víme, že bez vás bych nebyla nic.
Mr. Taransky, wir wissen beide, dass ich nichts wäre ohne Sie.
Hra začala bez vás (server vás vyloučil).
Das Spiel hat ohne Sie angefangen (Sie wurden vom Server ausgeschlossen).
Kapitáne, tvrdil jste, že kdybych vás poprosil, abyste odešli, bez váhání byste to udělali.
Captain, Sie sagten, wenn ich Sie bitte zu gehen, würden Sie das ohne Zögern tun.
Pane předsedo Rady, rád bych vás bez dalších průtahů vyzval, abyste se ujal slova před Evropským parlamentem.
(FR) Herr Ratspräsident, ich möchte Sie ohne weitere Verzögerung bitten, das Wort vor dem Europäischen Parlament zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A víte, Enterprise se teď klidně obejde i bez vás.
Sie wissen, die Enterprise wird auch sicher ohne Sie auskommen.
Vaše důvěra v lidskou bytost je ohromující a člověk si říká, jak mohlo lidstvo doposud všechno zvládat bez vás.
Ihr Vertrauen in die Menschen ist erstaunlich und man muss sich fragen, wie die Menschheit bisher ohne Sie über die Runden gekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že Metro City se bez vás obejde.
Ich denke, Metro City kommt ohne Sie klar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vás znám dobře, odpověděla dívka bez nejmenší stopy nějakého citového vzrušení.
Euch kenne ich allerdings, sagte sie, ohne die geringste Bewegung zu zeigen.
Chci jít do hor, zůstat sám, bez vás!
Ich will nach oben gehen, allein, ohne euch.
Poradní sbory jako NSRAC byly založeny právě proto, aby politická rozhodnutí přijatá v Bruselu nebyla často „o vás, bez vás“.
Gerade ein Forum wie der Regionale Beirat für die Nordsee ist geeignet zu verhindern, dass die Brüsseler Politik zu sehr nach dem Motto „Über euch, ohne euch“ betrieben wird.
Narnii by bez vás bylo líp.
Narnia geht es besser ohne euch.
Vím, že nechápete, proč jsem se sem musel vydat bez vás.
Ich weiß, ihr versteht nicht, warum ich ohne euch hierher kam.
Cora se tam bez vás nedostane dost rychle.
Cora schafft es ohne euch nicht schnell genug dort hin.
Marcel je před sto lety zničil bez vás.
Marcel hat sie vor 100 Jahren, ohne jemanden von euch, ausgeschaltet.
Bez mé moci, která by vás chránila, vás Pan oba zajme!
Ohne meine Macht, die euch beschützt, wird Pan euch beide einfangen.
Zdravotní péče má dost problémů i bez vás zelenáčů.
Gesundheitsversorgung hat schon genug Probleme, auch ohne euch Dreckskerle.
Tommasa a tebe. - Co bych si bez vás počal?
Tommaso und dich, was täte ich ohne euch?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslal vás o své vůli, já si vás od něho nevyžádal.
Er hat euch aus eigenem Willen geschickt, ich habe euch nicht von ihm erbeten.
Major Powers chce od každého z vás prohlášení.
Oberst Powers will von euch allen eine Aussage.
Nu, jste si všichni tři hodně podobní, od vás dvou se liší spíš ve svůj neprospěch, už jak jsem ji prvně viděl, zděsil jsem se jejího netečného, nelaskavého pohledu.
Nun, ihr seid euch alle drei sehr ähnlich, das aber, wodurch sie sich von euch zweien unterscheidet, ist durchaus zu ihren Ungunsten, schon als ich sie zum erstenmal sah, schreckte mich ihr stumpfer, liebloser Blick ab.
Hej, chtěl bych od vás něco koupit, lidi.
Yo, ich möchte etwas Zeugs von euch Jungs kaufen.
- Subjekt vstupuje do komerční budovy jeden blok na jih od vás.
- Zielobjekt betritt ein Gewerbegebäude, einen Block weiter südlich von euch.
Myslels, že budu čekat na dopisy od vás?
Glaubt ihr, ich warte auf Briefe von euch?
A od teď v tom pro vás nebude nic, než bolest.
Und es wird nichts als Schmerz sein für euch von jetzt an.
Dělejte, co se od vás čeká.
Macht, was von euch erwartet wird.
Jeho Svatost od vás potřebuje víc, než jen váš podpis.
Seine Heiligkeit benötigt mehr von euch, als lediglich eure Schrift.
Je to jeden z vás proti čtyřem od nich.
Es ist eine von euch gegen vier von denen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nám budete skutečně scházet a budeme na vás myslet.
Wr werden Sie wirklich vermissen und an Sie denken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Palmer vás žádá o účast na dnešní mimořádné schůzce.
Mr. Palmer bittet Sie, heute an der Krisensitzung teilzunehmen.
Mám na vás, pane komisaři, ještě jeden dotaz.
Eine Frage habe ich noch an Sie, Herr Kommissar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barry má štěstí, že vás na své straně má, Joe.
Barry hat Glück, Sie an seiner Seite zu haben, Joe.
Apeluji na vás, že pět let je víc než dost.
Ich appelliere an Sie, fünf Jahre sind mehr als genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generál Žukov chtěl, abych vám dala vědět, že na vás myslí.
General Schukow wollte, dass Sie wissen, dass er an Sie denkt.
Pane komisaři, mám na vás dvě otázky.
Herr Kommissar, ich habe zwei Fragen an Sie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robert byl šťastný člověk, že vás měl na své straně.
Robert war ein glücklicher Mann, Sie an seiner Seite zu haben.
Mám na vás jednu konkrétní otázku, paní baronko Ashtonová.
Ich habe eine konkrete Frage an Sie, Baronin Ashton.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, musím vás pochválit, že spolupracujete na akčním plánu tváří v tvář naší současné ekonomické krizi.
Ich lobe Sie dafür, meine Herren, dass Sie angesichts unserer derzeitigen Wirtschaftskrise an einem Handlungsplan arbeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že to má po vás obou.
Klingt, als ob er nach euch beiden käme.
Právě mladý Ernesto vás po nehodě našel a zavolal do nemocnice.
Ernesto junior fand euch nach dem Unfall. Er informierte das Krankenhaus.
Slíbí jeden z vás, že sem po škole přijde pracovat?
Nur wenn einer von euch verspricht, hier nach dem Schulabschluss zu arbeiten.
Musí to pro vás být po 11. září pěkně na hovno.
Das war nach dem 11. September bestimmt beschissen für euch.
Ví někdo z vás, co se po díkůvzdání děje?
Weiß irgendeiner von euch, was nach Thanksgiving passiert?
Můj starý učitel matematiky je za dveřmi a ptá se po vás.
Mein alter Mathelehrer fragt an der Tür nach euch.
Zítra po focení vás s ním můžu seznámit.
Ich kann euch morgen bekannt machen. Nach dem Shooting.
Po pětadvaceti letech manželství, vás můžu ujistit, že ta odpověď by byla vždycky stejná.
Nach 25 Jahren Ehe kann ich euch versichern: Sie hat immer eine Antwort parat.
Po tom, co jsem pro vás udělala?
Nach allem, was ich für euch getan habe?
Po soudu, když jsem prošel dva z vás mluvit, Zdálo se, jako by byl pohled.
Als ich euch nach dem Prozess reden sah, habt ihr ziemlich vertraut gewirkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto Vás ještě jednou žádám, abyste zrušili dotčený článek.
Deshalb fordere ich Sie nochmals zur Streichung des betreffenden Artikels auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto Vám volám, abych Vás varoval.
Deshalb rufe ich Sie an, um Sie zu warnen.
Chtěla bych se Vás proto zeptat na Vaše stanovisko k vytvoření takového oddělení.
Ich möchte Sie deshalb dazu fragen, wie Sie zu der Schaffung eines solchen Departments stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem Vás chtěl vidět.
Deshalb wollte ich Sie sehen.
Tito lidé budou ve skutečnosti omnoho důležitější než vybavení a systémy. Proto bych Vás, pane komisaři, chtěl upřímně požádat, abyste patřičně důkladně prozkoumal návrhy a doporučení a abyste si je zohlednil.
Diese werden viel gründlicher vorgehen als Geräte und Systeme, und deshalb möchte ich Sie, Herr Kommissar, auffordern, sich diese Vorschläge und Empfehlungen gründlich anzusehen und sie sich zu Herzen zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor IMCO vyjádřil vážné znepokojení, že tato situace svědčí o špatné kvalitě přípravy návrhů ze strany Komise, a žádá Vás proto, abyste tento názor Evropské komisi předal.
Der IMCO-Ausschuss äußerte sich besorgt darüber, dass dies auf die schlechte Qualität der Vorbereitung der Vorschläge durch die Kommission hindeutet, und ersucht Sie deshalb, dies der Europäischen Kommission zu übermitteln.
Proto jsem si jista, že Vás nijak nepřekvapím, nebudu-li moci podpořit prodloužení přechodného režimu částečné vázanosti, a to kvůli dohodě podpořené všemi členskými státy s produkcí tabáku při schvalování tohoto balíčku o středomořských produktech v roce 2004.
Deshalb bin ich sicher, dass es Sie nicht überraschen wird, dass ich aufgrund der von allen Tabak erzeugenden Mitgliedstaaten unterstützten Vereinbarung im Rahmen der Einigung auf das Paket über Mittelmeererzeugnisse im Jahr 2004 keine Verlängerung der Übergangsregelung für teilgekoppelte Zahlungen vorschlagen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hovořil jsem s hejtmanem svého regionu, který má o Vás vysoké mínění, a já jeho mínění dnes mohu potvrdit.
Ich hatte ein Gespräch mit dem Präsidenten meiner Region. Er hat eine hohe Meinung von Ihnen, was ich hier nochmals bestätigen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Frederick mi o Vás toho tolik řekl.
Dr Fredericks hat mir so viel von Ihnen erzählt.
Dovolte mi však říci pár slov ke službě pro vnější činnost, kde jsem skutečně předpokládala, že o ní od Vás uslyším hmatatelnější stanovisko.
Lassen Sie mich aber etwas zum Auswärtigen Dienst sagen, wo ich von Ihnen durchaus etwas Konkreteres erwartet hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dvě noci nazpět se mi zdálo o Vás.
Vor zwei Tagen habe ich von Ihnen geträumt.
Baronko Ashtonová, žádám Vás o větší uznání v této velmi citlivé oblasti, pokud jde o nás, Rakušany.
Von Ihnen, Frau Ashton, verlange ich hier in diesem sehr sensiblen Bereich für uns Österreicher mehr Respekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan mi o Vás tolik vyprávěl.
Ryan hat mir so viel von Ihnen erzählt.
No, byla by škoda, kdyby se prokázal správným můj první dojem o Vás.
Es wäre schade, wenn mein erster Eindruck von Ihnen richtig gewesen wäre.
Moc jsme o Vás slyšela. - Ráda Vás poznávám.
Freut mich, hab viel von Ihnen gehört.
- Tolik jsem toho o Vás slyšela.
Oh, ich hab schon so viel von Ihnen gehört.
Hodně už o Vás slyšeli myslím si, že je vaše přítomnost povzbudí.
Sie haben viel von Ihnen gehört, und im Moment können sie Aufmunterung brauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řízení vás tedy nepřesvědčilo, řekl pro sebe a usmál se, jako se stařec usmívá pošetilostem dítěte a za ten úsměv skryje své vlastní opravdové úvahy.
Das Verfahren hat Sie also nicht überzeugt, sagte er für sich und lächelte, wie ein Alter über den Unsinn eines Kindes lächelt und hinter dem Lächeln sein eigenes wirkliches Nachdenken behält.
Ano, láska na vás čeká za dveřmi.
Ja, Liebe erwartet Sie direkt hinter der Tür.
- (DE) Paní předsedající, chtěl bych vás upozornit na to, že za mnou, mezi pravicovými radikály jsou lidé, kteří nejsou členy Parlamentu, a pokud dobře vidím, také používají hlasovací karty.
Frau Präsidentin, ich möchte Sie auf Folgendes aufmerksam machen: Hinter mir, im Bereich der Rechtsradikalen, sitzen Leute, die keine Abgeordneten sind, und soweit ich das sehen kann, wird von denen sehr wohl auch die Stimmkarte betätigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ona vás chce za mřížemi.
- Sie will Sie hinter Gittern.
Chtěl bych proto na vás apelovat: neschovávejte se za Irsko, udělejte krok vpřed, ratifikujte Lisabonskou smlouvu ještě před oslavou Dne Evropy 2009, před koncem vašeho předsednictví Rady.
Daher fordere ich Sie auch auf: Verstecken Sie sich nicht hinter Irland, setzen Sie einen Schritt, ratifizieren Sie den Lissabon-Vertrag vor dem Europatag 2009, noch während Ihrer Ratspräsidentschaft!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že vás brzy uvidím za mřížemi.
Ich hoffe, dass ich Sie bald hinter Gittern sehen werde.
A vás pošleme zpět za oponu, kam patříte.
Und Sie schicken wir zurück hinter den Vorhang, wo Sie hingehören.
Kdo je podle vás zodpovědný za Matthiasovu vraždu?
Wer glauben Sie, steckt hinter Matthias' Mord?
Muž, který za tímto projektem stojí, byl pověřen, aby vás dva zasvětil.
Der Mann hinter dem Projekt ist autorisiert worden, Sie beide zu briefen.
Udělám to, že vás hodím za plot a nechám vás tam žít na vlastní triko.
- Ich dachte daran Sie hinter den Zaun zu werfen, und sich selbst für sich sorgen zu lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidstvo vás očekává s nadějí za hradbou.
Die Menschheit erwartet euch voller Hoffnung hinter dem Zaun.
Až pošleme posily za Němci, odvedu vás za skály.
Sobald wir Hilfe bekommen, führe ich euch alle hinter die Felsen.
Rozhodně vás nemůžeme poslat zpátky za Zeď.
Wir können euch natürlich nicht zurück schicken hinter die Mauer.
"Zajímalo vás někdy, co se děje za vašimi zády?
Habt ihr euch jemals gefragt, was hinter eurem Rücken vor sich geht?
Ty peníze mi měly dovolit hodit tohle všechno, včetně vás, za hlavu.
Dieses Geld war mein Freibrief, das hier und euch alle hinter mir zu lassen.
Kdybych vás zradil, tak by za mnou pochodovala armáda jejich vojáků.
Hätte ich euch verkaufen wollen, wäre hinter mir ein Trupp V-Soldaten durch die Tür gekommen.
A místo toho se k sobě pořád máte, jako když jsem vás prve viděl šukat za lodí.
Und doch seid ihr immer noch so vertraut wie damals, als ich euch fickend hinter der Kombüse gefunden habe.
Ale za tím temným prostorem už vás očekává údolí radosti.
Doch hinter diesem finst'ren Loch erwartet euch ein helles Tal der Freude.
Nechovejte se, jakobychom o vás nemluvili za vašimi zády.
Tut nicht so, als ob wir über euch beiden nicht hinter euren Rücken reden würden.
Wir stellen uns hinter euch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale dostanou vás všechny, jednoho za druhým.
Aber sie werden sich euch alle holen, einen nach dem anderen.
U vás dvou je to jedno impulsivní rozhodnutí za druhým.
Bei euch beiden ist es wie eine impulsive Entscheidung nach der anderen.
Dělám pro vás jednu všivárnu za druhou.
Ich liefere euch eine Verhaftung nach der anderen.
Za to, co jste pro nás udělali, nám bude potěšením udělat něco pro vás.
Nach allem, was ihr für uns getan habt, wäre es ein Vergnügen für uns, das für euch zu tun.
žádám vás
ich ersuche Sie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto vás, pane ministře, žádám, abyste členské státy vyzval, aby odstranily stávající překážky.
Herr Minister, ich ersuche Sie daher, die Mitgliedstaaten aufzurufen, bestehende Barrieren zu beseitigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vás žádám, abyste podpořili pozměňovací návrh 12.
Deshalb ersuche ich Sie um Ihre Unterstützung für Änderungsantrag 12.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také vás tímto žádám, abyste se ujistila, že toto gesto je zachyceno v záznamu.
Ich ersuche Sie auch, zu überprüfen, ob dieses Verhalten über die Aufzeichnungen in diesem Zusammenhang dokumentierbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádám vás, abyste tuto zprávu podpořili, abychom mohli poskytnout rozvoji venkovských oblastí v Evropské unii nový impulz.
Ich ersuche Sie, diesen Bericht zu unterstützen, damit wir der Entwicklung des ländlichen Raums in der Europäischen Union neuen Auftrieb geben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zpravodaj. - Vážený pane předsedo, naléhavě vás žádám, abychom žádost o vrácení věci výboru zamítli.
Berichterstatter. - (EN) Herr Präsident! Ich ersuche Sie dringend, diesen Bericht nicht an den Ausschuss rückzuüberweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vás žádám, pane komisaři, abyste zde podnikl rozhodná opatření, uvalil sankce a aktivně zajistil, aby směrnice Komise byly dodržovány.
Deswegen, sehr geehrter Kommissar, ersuche ich Sie dringend, hier durchzugreifen, Sanktionen zu finden und energisch vorzugehen, damit die Richtlinien der Kommission eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážení poslanci a poslankyně Evropského parlamentu, žádám vás, abyste neustupovali požadavkům kubánské vládnoucí elity, dokud nebude splněno pět následujících podmínek:
Sehr geehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments, ich ersuche Sie, den Forderungen der führenden kubanischen Elite nicht nachzugeben, solange die folgenden fünf Forderungen nicht erfüllt sind:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, žádám vás, abyste pomohl zajistit propuštění 45letého Antonia Ramóna Díaze Sáncheze, který byl v roce 2003 odsouzen k 27 letům ve vězení.
Herr Präsident! Ich ersuche Sie um Ihre Unterstützung, um die Entlassung des 45-jährigen Antonio Ramón Díaz Sánchez zu bewirken, der 2003 zu 27 Jahren Haft verurteilt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naléhavě vás žádám, pane předsedo, abyste tuto záležitost předal komisaři Špidlovi a komisaři McCreevyovi, jichž obou se týká.
Ich ersuche Sie nachdrücklich, Herr Präsident, diese Angelegenheit Herrn Kommissar Špidla und Herrn Kommissar McCreevy zu übertragen, da beide in dieser Frage zuständig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě to nechci žádným způsobem zlehčovat, ale žádám vás, abyste vzali v úvahu postavení oběti a měli ho na zřeteli i v příštích měsících v našich diskusích o návrzích.
Ich möchte davon keinesfalls ablenken, dennoch ersuche ich Sie, dass Sie die Position der Opfer in Betracht ziehen und das weiterhin tun, solange wir in den kommenden Monaten die Vorschläge besprechen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On posvěcuje Vaši lásku a spojuje Vás nedílnou smlouvou.
Er heiligt Ihre Liebe und vereint Sie zu einem untrennbaren Lebensbund.
Když říká, že jsem on, co mi brání v tom, abych Vás nezabil hned a nevzal si známky?
Wenn ich bin, wer er sagt, warum töte ich Sie nicht gleich?
Und er schickte Sie her wegen mir?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já-já nemůžu nechat jít ani jednu z vás.
Ich-lch kann keinen von euch beiden gehen lassen.
- Nemůžu uvěřit, že ani jeden z vás nemá mobil.
Hat keiner von euch ein Handy? Der Schrecken aller Schrecken.
Okej, podívejte, nikdo z vás mě nezná.
Okay, schaut, keiner von euch kennt mich.
Hej kluci, byl jsem jeden z vás.
Hey Leute, ich war einer von euch!
Jen jeden z vás bude moci dosednout na trůn.
Nur einer von euch beiden kann den Thron besteigen.
Ke konci přicházejícího týdne přinese každý z vás 10 nových chlapů!
Zum Ende kommender Woche bringt jede von euch 10 Kerle mit!
Za dva týdny bude dvacet tři z vás mrtvých.
In zwei Wochen werden 23 von euch tot sein.
Knut, jak někteří z vás možná vědí, byl nevlastním synem mého otce.
Knut, wie einige von euch vielleicht wissen, war der Bastardsohn meines Vaters.
Chce si každý z vás vydělat 5000 za týden?
Will einer von euch fünf Riesen die Woche machen?
A jedna z vás měla tu odvahu, že zveřejnila video.
Und eine von euch hatte die Frechheit ein Video zu posten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spousta z Vás připomněla jeden či dva řádky z rozhovoru, který jsem poskytl - jeden z mnoha - dne 2. listopadu.
Viele von Ihnen erinnerten an ein oder zwei Zeilen aus einem Interview, das eins von zahlreichen ist und das ich am 2. November gab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nutil Vás pod hrozbou vyhození z domu pro potřebné a životem na ulici bez tepla, vody i jídla.
Er drohte Ihnen mit einem Rauswurf aus Savior House und einem Leben auf der Straße, ohne Heizung, Wasser oder Essen.
Řada z Vás si vzpomíná, že lidé v Bukurešti vyšli do ulic protestovat proti těmto prohlášením, zatímco jsem stále vedl jednání se starostou Říma a nabídl jsem mu finanční prostředky z Evropského sociálního fondu.
Viele von Ihnen werden sich erinnern, dass Menschen in Bukarest auf die Straße gingen, um gegen diese Zahlen zu protestieren, gleichzeitig befand ich mich immer noch im Gespräch mit dem Bürgermeister von Rom und bot ihm die Mittel aus dem Europäischen Sozialfonds an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Omlouvám se, že z Vás venku udělám lháře, ale je to nutná součást toho, co děláme.
Tut mir leid, das ich aus Ihnen einen Lügner mache, aber es ist ein wesentlicher Bestandteil von dem, was wir tun.
-jste-li těhotná nebo kojíte -máte-li zvětšené vaječníky nebo jednu či více velkých cyst na vaječnících -trpíte-li nevysvětlitelným krvácením z pochvy -byla-li u Vás zjištěna rakovina vaječníku , dělohy či prsu -byl-li u Vás zjištěn mozkový nádor -trpíte-li vážným zánětem žil nebo krevními sraženinami v žilách ( aktivní tromboembolické onemocnění )
Ovitrelle darf nicht angewendet werden , wenn Sie schwanger sind oder Ihr Kind stillen . · wenn bei Ihnen eine Vergrößerung der Eierstöcke oder ein oder mehrere große Eierstockzysten · vorliegen . wenn Sie ungeklärte Blutungen aus der Scheide haben . · wenn bei Ihnen Eierstock - , Gebärmutter - oder Brustkrebs festgestellt wurde . ·
- Ihre Angst spricht aus Ihnen.
Wir werden es aus Ihnen rausnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Marcel je před sto lety zničil bez vás.
Marcel hat sie vor 100 Jahren, ohne jemanden von euch, ausgeschaltet.
Zbytek může zůstat v Římě a chránit vás před služkama.
Der Rest kann in Rom bleiben und euch vor euren Küchenhilfen beschützen.
A čím dřív s tím začneme něco dělat, tím dřív zachráníme vaše zadky před někým v křoví, co vás chce sejmout.
Je eher wir uns darüber klar sind, desto eher kann ich eure Ärsche vor nem Nigger schützen, der euch erledigen will.
Přišli jsme vás zachránit před nepřáteli v Mackeyho snu.
Wir sind gekommen, um euch vor den bösen Typen in Mackeys Traum zu retten.
Vidím vás, vidím náklad, o které jsme přišli před dvěma týdny na jednom místě.
Ich komme zu euch und finde eine Ladung vor, die wir vor zwei Wochen verloren! In ein und demselben Haus!
Všechny vás tu chci zítra dvě hodiny před zápasem.
Ich will euch morgen alle zwei Stunden vor dem Spiel hier haben.
Všechny jsem vás zachránil před basou.
Mann, ich hab euch Wichser alle vor dem Knast bewahrt.
Když jsem vás dva fotil, stáli jste přesně před tabulí.
Als ich das Foto von euch beiden machte, standet ihr vor der Tafel.
A já vás před šesti lety dal zas dohromady.
Und ich war derjenige, der euch wieder zusammen gebracht hat, vor 6 Jahren.
Všechno jde hladce, měli by u vás být před svítáním.
Wenn alles gut geht, sollten sie noch vor Sonnenaufgang bei euch sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude vás dva pozorovat při řešení vašeho případu s krádeží internetové identity.
Er schaut euch beiden bei dem Identitätsdiebstahl über die Schulter.
Jak jistě víte, při příchodu každého z vás prohledali.
Wie ihr bemerkt habt, wurde jeder von euch bei seiner Ankunft heute Abend durchsucht.
A vás dva si pak podám při první příležitosti.
Und dann werde ich mir euch Bastarde bei der ersten Gelegenheit packen.
Doufám, že vás všechny o víkendu uvidím při obřadu uvedení nového člena do řad organizace.
Ich möchte euch alle bei der Aufnahmefeier am Wochenende sehen, denn wir wollen einem von uns Applaus geben.
Dokud jsem neztratil vás dva při tom výbuchu.
Bis ich euch beide bei der Explosion verloren hab.
Při všem, co je vám na této dobré zemi drahé, vás vyzývám:
Bei allem, was euch teuer ist auf dieser guten Erde, sage ich euch:
Zapřísahám vás při našem přátelství, svornosti a lásce, buďte ke mně upřímní.
Aber ich beschwöre euch bei unserer Freundschaft, bei unserer Eintracht und Liebe - geht gerade heraus gegen mich:
Při té nehodě tak strašně jsem ji toužil obejmout, chtěl jsem tam být pro vás, víc než cokoliv na světě.
bei diesem Unglück, da wollte ich, da hätte ich sie so gerne umarmt. Ich wollte da sein für euch, von ganzem Herzen.
Jestli se některý z vás barbarů vrátí někdy do Sherwoodu. Přísahám při lovci Hernovi, že vás tady pohřbíme.
Wenn einer von euch Brabançons je wieder nach Sherwood kommt, schwöre ich bei Herne, dem Jäger, dass ihr hier begraben werdet.
Vyrušila jsem vás při něčem?
Unterbreche ich euch bei etwas?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím Vás o Vaši podporu.
Ich bitte um Ihre Unterstützung.
Ale prosím Vás, nechoďte na černo, to by bylo hloupé.
Aber, uh, bitte lauft nicht rückwärts, das wäre dumm.
Kazetová munice je součástí válek, které vedou země EU, například v bývalé Jugoslávii, Afghánistánu a Iráku, tak tu prosím Vás neroňme krokodýlí slzy!
Streubomben sind Teil einer Art von Kriegsführung, an der EU-Staaten beteiligt sind, zum Beispiel in Jugoslawien, Afghanistan oder im Irak. Deshalb, vergießen Sie hier bitte keine Krokodilstränen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Perezi, projděte si to prosím až dozadu, hned budu u Vás.
Monsieur Perez, fahren Sie bitte mit der Besichtigung fort.
Mohl bych prosím Vás ještě na chvíli vidět ten nůž?
Sagen Sie, könnte ich das Messer bitte einen Augenblick sehen?
Přestaňte! Prosím Vás všichni, zůstaňte v klidu, ano?
Also, Leute, bleiben Sie bitte ruhig, okay?
Prosím Vás, pane, chvátejme.
Bitte, Sir. Wir müssen uns beeilen.
Ale prosím Vás, jste banda padavek.
Bitte, ja. Ein Haufen verzickter Snobs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je Vaše poslední řeč v Parlamentu, ale já od Vás zde ve sněmovně očekávám více rozhodnosti.
Es ist Ihre letzte Rede im Parlament, aber ich erwarte in diesem Haus mehr Entschlossenheit von Ihnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je od Vás velmi ušlechtilé, Dr. Greyová.
Das ist sehr nobel von Ihnen, Dr. Grey.
Dnes od Vás očekáváme odpovědi, pane komisaři.
Wir erwarten heute Antworten von Ihnen, Herr Kommissar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této chvíli jsem od Vás vzdálena dvě poschodí a 27 světelných let.
Ich spreche mit Ihnen von 2 Ebenen weiter oben und 27 Lichtjahre entfernt.
Chtěla bych od Vás slyšet nějaké odpovědi.
Ich möchte gerne einige Antworten von Ihnen hierzu hören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediné co od Vás chci slyšet je "Ano, pane!"
- Ich will von Ihnen nur "Ja, Sir" hören.
Považuji to od Vás za velmi povýšené, když říkáte, že nemáte čas.
Ich denke, es ist sehr arrogant von Ihnen zu sagen, Sie haben keine Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerde, od Vás se žádá intuice, psychologie a vnímavost.
Gerd, was ich von Ihnen verlange, ist, dass Sie mir den Rücken freihalten und über psychologisches Einfühlungsvermögen verfügen.
Co mohou od Vás občané očekávat během zbývajícího roku a půl Vašeho mandátu v současné Evropské komisi?
Was können die EU-Bürger von Ihnen und den verbleibenden anderthalb Jahren Amtszeit der EU-Kommission unter Präsident Barroso noch erwarten?
Bude se tak chovat a od Vás bude očekávat totéž.
Er wird sich wie einer verhalten und dasselbe von Ihnen erwarten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich životní poslání či osudy jsou často dech beroucí a my bychom Vás o ně neradi připravili.
Wir haben für Sie Gespräche mit herausragenden Besuchern des Europäischen Parlaments zusammengestellt.
Ať jste kdokoliv, my Vás tady nechceme.
Ganz gleich, wer Sie sind, wir wollen Sie hier nicht.
Rozhodneme-li, že je k posuzování Vaší žádosti o azyl příslušná jiná země, požádáme tuto zemi, aby za Vás převzala odpovědnost. Když ji tato země přijme, oficiálně Vás informujeme o tom, že my Vaši žádost o mezinárodní ochranu posuzovat nebudeme, ale že Vás místo toho přemístíme do příslušné země.
Falls wir beschließen, dass ein anderes Land für Ihren Asylantrag zuständig ist, werden Sie, wenn das Land, das ersucht wird, die Zuständigkeit für Sie zu übernehmen, dieses Ersuchen annimmt, offiziell darüber informiert, dass wir Ihren Antrag auf internationalen Schutz nicht prüfen und Sie stattdessen in das zuständige Land überstellen werden.
Wir werden Sie vorher finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Davy a potlesk jsou jen pro vás."
Die Menge klatscht nur ihretwegen."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sapphire bude hned u vás, dámy.
Sapphire ist sofort bei euch, Ladys.
Stane, fakt máte jeden z těch krytů u vás doma?
Stan, habt ihr wirklich so einen Bunker bei euch daheim?
Vadilo by vám, kdyby malá spala u vás?
Kann die Kleine heute bei euch im Wohnwagen schlafen?
U vás doma jsou teď dva noví, že ano?
Ihr habt zwei Neue bei euch zu Hause, nicht?
- Kolik je u vás hodin, dvě v noci?
- Wie spät ist es bei euch, zwei CUhr?
No, už vidím, kdo u vás doma nosí brnění!
Da erkennt man sofort, wer bei euch das Kettenhemd anhat.
Zvláště u vás aristokratů se zdá, že nejde o nic jiného.
Besonders bei euch Aristokraten scheint es ja um nichts anderes zu gehen.
Co tomu říkali, když jsem u vás zase skončila?
Was sagten sie bei euch, als ich wieder aufhörte?
Chtěla bych si u vás objednat pár specialit.
Ich wollt n paar Gourmets bei euch bestellen.
Já myslela, že vrtulník je u vás.
Ich dachte, der Hubschrauber wäre bei euch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jim vypravujete o novém příteli, nikdy se vás nezeptají na věci podstatné.
Wenn ihr ihnen von einem neuen Freund erzählt, befragen sie euch nie über das Wesentliche.
Alan pořád básní jen o vás třech.
Alan redet von nichts anderem mehr als von euch Drei.
Barney mi o vás vypráví každý den, když spolu mluvíme.
Barney erzählt jeden Tag so viel von euch, wenn wir miteinander reden.
Prostě, víte, jaktože jsme o nikom z vás nevěděli?
Es ist nur, warum wussten wir von keinem von euch?
Osm vás přejde na snazší specializaci, pět nápor nevydrží a odpadne a dva o odchod sami požádáme.
Acht von euch werden zu einer einfacheren Spezialität wechseln. Fünf von euch werden unter dem Druck zusammenbrechen.
Řekl mi o jeho tajném plánu pro vás dva.
Er erzählte mir von seinem Geheimplan für euch beide.
Peter byl ten, který o vás, řekl řediteli.
Peter erzählte dem Rektor von euch.
Všechny písničky v rádiu jsou o vás.
Jedes Lied im Radio handelt von euch.
Však víte, co si o vás myslím.
Wisst ihr, was ich von euch denke?
Hej, slyšel někdo z vás dvou o Vicovi.
Hey, hat einer von euch Vic gesehen oder von ihm gehört?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepřemístíme Vás do žádné země, která by podle našeho zjištění mohla porušovat Vaše základní práva.
Wir werden Sie nicht in ein Land schicken, in dem Ihre Menschenrechte nachgewiesenermaßen verletzt werden.
Možná Vás budeme muset dát do ochranné vazby.
Wir müssen Sie unter Umständen in Schutzhaft nehmen.
Za Výbor pro rozvoj bych Vás chtěl požádat, abyste toto stanovisko začlenil do Vaší zprávy.
Im Namen des Entwicklungsausschusses möchte ich Sie ersuchen, diese Stellungnahme in ihren Bericht aufzunehmen.
- a já Vás požádal, aby jste vlezl do nádrže.
- und ich habe Sie in den Tank geschickt.
Chtěla bych Vás z tohoto místa požádat, abyste si toto datum poznamenali do svého diáře.
Ich nutze die Gelegenheit meines Beitrages heute, um Sie zu bitten, dieses Datum in ihren Kalender einzutragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Wilson Můžu Vás poprosit do mé kanceláře na několik slovíček?
Mr Wilson, dürfte ich Sie noch auf ein paar Worte in mein Büro bitten?
V tom spočívá významný úkol pro Vás, pane předsedo: zapojit do tohoto zápasu celý Parlament.
Hierin liegt eine wichtige Aufgabe für Sie, Herr Präsident: sich dem gesamten Parlament in diesem Kampf anzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem doktor, Vezmu Vás do nemocnice.
Ich bin Ärztin und bringe Sie in ein Krankenhaus.
Rozhodneme-li, že ve věci Vaší žádosti je příslušná jiná země, budeme se Vás do této země snažit přemístit co nejdříve, aby tam Vaše žádost mohla být posouzena.
Wenn wir zu dem Ergebnis kommen, dass ein anderes Land für Ihren Antrag zuständig ist, werden wir Sie so bald wie möglich in dieses Land schicken, damit Ihr Antrag dort bearbeitet werden kann.
Co Vás přivádí do Los angeles?
Was machen Sie in Los Angeles?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vás
2419 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Einen direkten Befehl verweigern?
Er hat dich unterschätzt.
"solange Kind dauerhaft bei Schwester Effie und anglikanisch.
Ten, kdo vás navedl, vás využil.
Deine Auftraggeber haben dich benutzt.
Hollander vás chce vyřídit, očernit vás.
Hollander will dir schaden, dich fertigmachen.
Přesně to vás svádí, dojímá vás..
Das berührt dich, das verführt dich, es berührt dich.
Prosím vás, budeme vás léčit velmi intenzivně.
Das kriegen wir schon wieder weg.
Baví vás, když vás kopou do zadku?
Schlecht sein macht keinen Spaß.
- viděl jsem vás chtěl jsem vás!
- Liebe auf den ersten Blick.
Zdravím vás a vítám vás v Ogilvy.
Hallo und herzlich willkommen bei Ogilvy.
Děti vás pozdravují, všichni na vás myslíme.
Vyhledám vás zítra u vás v dílně.
Wir machen dann morgen weiter.
Bolelo vás, když jsem vás postřelil?
Tat es weh, angeschossen zu werden?
- Já vás taky, to je pro vás?
- Schwierigkeiten mit Ihrem Date?
Uvede vás v úžas, ohromí vás!
Nenecháme vás v tom. Neodjedeme bez vás.
Wir kämpfen jetzt gemeinsam, bis wir gewonnen haben.
Rád jsem vás poznal. - Já vás také.
Es war mir ein Vergnügen.
- Rád jsem vás poznal. - A my vás.
- Es war mir ein Vergnügen.
Všichni se vás bojej, nesnášej vás.
Alle haben Angst vor dir und hassen dich.
Jak vás chytne, sežere vás jako zombie.
Er wird dich wie ein Zombie verschlingen!
Vezmeme vás dovnitř a poslechneme si vás.
Varuju vás, Ringo. Stejně vás dostaneme.
ge müssen mit Vorsicht angewendet werden.
Aber es hängt von Ihnen ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trápí vás morální hazard?
Sorge vor einem Moral Hazard?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane komisaři, prosím vás!
Aber Herr Kommissar, bitte!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das erwarten wir von Ihnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir möchten mehr von Ihnen sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Guten Tag und herzlich willkommen!
Kontakt vás "probzzzukává".
Ein Kontakt hat Ihnen ein Zischen/Anstupsen gesendet.
- Sestřička vás prohlédne.
Zdravím vás, pozemští smrtelníci.
Seid gegrüßt, Erdhäppchen!
Prosím vás, paní Marshallová.
Er kommt vor das Kriegsgericht.
Warum hat er dich geschlagen?
- Prosím vás, pane Bienstocku.
Prosím vás, nechejte toho.
Wie viele müssen sterben?
- Ach, doktore, prosím vás.
- Ach, Herr Doktor. (es klopft)
Dann bringt dich jeder Taxifahrer zurück.
Warum hat mein Onkel dich bloß hergeschickt?
Ráda vás poznávám, Charlotto.
- Sehr ehrenhaft von Ihnen.
Das Mädchen hat gestohlen.
Pošlu vás na cystoskopii.
Wir machen eine Blasenspiegelung.
- Und er hat mir von dir geschrieben.
Wo kriegt man so was drauf?
- Meditation. Ist das erfrischend?
Prosím vás, doktore Morgane.
Man hat eine Kaution hinterlegt.
Also sucht man nach Ihnen?
Wie schön, dich zu sehen.
- Chtěli jsme vás podpořit.
- Wir demonstrieren unsere Unterstützung.
Eriku, Harvey vás přijme.
Eric, Harvey will dich jetzt sehen.
Der König will dich sehen.
Vyčkávání vás může zabít.
Das Warten macht dich verrückt.
Gab es vielleicht ein Motiv?
Es ist deine Entscheidung.
Äh, eigentlich war's ja mein Plan.
-Gabriello, čekáme na vás.
Wer ist hinter Ihnen her.
Das hier ist keine Goldgrube.
Ok, alle anderen raus hier.
Er wird versuchen, es zu verhindern.
- Prosím vás, pane Fusco!
Willkommen bei Air Plankton.
- Ale prosím vás, Coffey.