Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vögel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vögel Ptáci 85
[Weiteres]
vögel ptáků
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vögel

400 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Zwei Vögel.
Smaženýho ptáka.Jasně. Ne.Omluv mne.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du die Vögel?
- Vidíš ty ptáky?
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Spaß, ihr Vögel.
- Hned po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Brutstätte für Vögel.
- Líheň.
   Korpustyp: Untertitel
Für Vögel, keine Worte
Hnízdo pro ptáky, tam není slov
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Vögel, nicht wahr?
Jsou to moc hezcí ptáčci, že?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vögel sind weg.
- A my jsme z plastelíny.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, vor allem Vögel.
Všechno, hlavně ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Vögel beobachtet.
S Janey jsme pozorovaly ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vögel sind zurückgekommen.
Ty holubi se vraceli.
   Korpustyp: Untertitel
Du verstehst Vögel nicht.
Nerozumíš ptákům, Ale.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Vögel beobachten.
- A taky bych chtěl trochu pozorovat ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Vögel in Deckung!
Všichni ihned na plošinu!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße. Diese armen Vögel.
Podívej se na ty ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Vögel, Majestät?
- Pro ptáky, Vaše výsosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die Vögel.
- Ano, pro ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Vögel!
- Máte tu ptáky!
   Korpustyp: Untertitel
Vögel wollen sie, Irene!
Nikdo nechce ptačí budku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sitzende Vögel.
Jsme tu jak na střelnici.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Vögel.
A pozor na ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Vögel können singen.
- Všichni ptácí umějí zpívat
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auch für Vögel.
Ano, i pro ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beobachte nur Vögel.
- Já jsem tady kvůli ptákům.
   Korpustyp: Untertitel
Vögel im Allgemeinen?
Nevíte něco o ptácích?
   Korpustyp: Untertitel
Vögel sie doch, Arschloch!
Běž ji šukat, šmejde!
   Korpustyp: Untertitel
die Gefährdung insektenfressender Vögel.
akutnímu riziku pro hmyzožravé ptactvo.
   Korpustyp: EU
VÖGEL UND NAGER
PAS PRO PTÁKY A HLODAVCE
   Korpustyp: EU
das Risiko für Vögel.
věnovat zvláštní pozornost riziku pro ptáky.
   Korpustyp: EU
das Langzeitrisiko für Vögel.
dlouhodobého rizika pro ptáky.
   Korpustyp: EU
das Langzeitrisiko für Vögel.
dlouhodobé riziko pro ptáky.
   Korpustyp: EU
- Vögel nicht essen Süßigkeiten.
-Nemužeš jim dávat bonbony.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Vögel in Reparatur.
Sedm ptáčků v opravě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und "Britische Vögel".
- A Britský holubičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dieselben Vögel.
Jo, ty stejné ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Vögel, wen du willst.
Dělej to, s kým chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss die Vögel.
- Zapomeň na ptáčky.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind wie Vögel.
Takže tohle je tedy můj odkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Greg, gib mir Vögel.
Gregu, pusť mi ptáčky.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie auch Vögel?
Taky se zajímáte o ptáky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe keine Vögel.
Já žádné ptáky nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Lass schlafende Vögel sterben.
Z toho budu mít noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Daran erkrankte Vögel gedeihen nicht.
Ptactvu trpícímu tímto onemocněním se nedaří.
   Korpustyp: Fachtext
Vögel derselben Feder müssen zusammenhicken.
Vrána k vráně snědá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag auch keine Vögel.
- Ptáky také nemám rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Vati? - Wie lange leben Vögel?
Tati, jak dlouho žijí papoušci?
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Vögel mit einem Straight.
Zabil jsem dvě mouchy jednou ranou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kannte diese Vögel, Bobby.
Ona o těch ptácích věděla, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Vögel hören?
Chceš si poslechnout ptáky?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich vögel herum.
Myslíš, že jsem spí?
   Korpustyp: Untertitel
Die schießen nur auf Vögel.
Střílejí po ptácích ne lidech.
   Korpustyp: Untertitel
Vögel füttern, was bringt das?
Nakrmíš ptáčky, a co získáš?"
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben die Vögel überhaupt?
- Co je se všemi těmi ptáky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe aber keine Vögel.
Jasně, jsem tady, nevidím tu žádné ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für die Vögel.
To je pro ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Fliegen tötet, tötet Vögel.
Když zabiješ mouchu, zabiješ i ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese blöden blauen Vögel, okay?
- Ty pitomý ptáčky, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Fliegt, Vögel fliegt wieder davon
Leťte ptáčci, zpátky k nebesům,
   Korpustyp: Untertitel
Die Vögel, die frei waren.
Na ty, co jsou volní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich für Vögel?
Vy jste se taky dal na ptáky?
   Korpustyp: Untertitel
das Langzeitrisiko für insektenfressende Vögel;
dlouhodobé riziko pro hmyzožravé ptáky;
   Korpustyp: EU
Quarantäneeinrichtungen und -stationen für Vögel
Karanténní zařízení nebo střediska pro ptactvo
   Korpustyp: EU
das Risiko für körnerfressende Vögel;
riziku pro ptáky živící se zrním;
   Korpustyp: EU
Gefahr durch Vögel und Vogelschlag:
Nebezpečí střetu a střety s ptáky:
   Korpustyp: EU
- Das ist einer unserer Vögel.
Tady je jeden z našich ptáčků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dort Vögel dressiert.
- Jo, cvičila jsem tam ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, die Vögel?
Pamatuješ si na ptáky?
   Korpustyp: Untertitel
Als hätten wir Vögel aufgescheucht.
Pomyslete na ty možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brachten doch die Vögel.
Dala jste si tu práci s těmi ptáčky.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diese Vögel sehen.
Musíš vidět ty ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch die Vögel an.
- Ježíši, koukni na ty ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Vögel wurden satt davon."
Přiznávám se k vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Vögel wieder weg?
Odebrat z ničeho, dědo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid zwei durchgeknallte Vögel.
Vy ale jste párek hašišáků.
   Korpustyp: Untertitel
- Avocado ist giftig für Vögel.
- Avokádo je pro ptáky jedovatý.
   Korpustyp: Untertitel
Warum der Vögel Lied verklingt.
Spěchej, když se domů vracíš, krajem chodí zabijáci.
   Korpustyp: Untertitel
Vögel waren immer sein Ding.
Na ptáky byl vždycky zatížený.
   Korpustyp: Untertitel
Er hasst singende Vögel wirklich.
Fakt nesnáší zpívající ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vögel wie David Schwimmer.
Já mrdám jako David Schwimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr was über Vögel?
Vychladne ti kaše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Vögel zählen?
- Chcete, abych počítal ptáky?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vögel brauchen eine Lektion.
Ty gaunery vyřídím sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, das erklärt die Vögel.
- To vysvětluje ty ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
die akute Gefährdung insektenfressender Vögel;
akutního rizika pro hmyzožravé ptactvo;
   Korpustyp: EU
das Langzeitrisiko für insektenfressende Vögel.
dlouhodobém riziku pro hmyzožravé ptactvo.
   Korpustyp: EU
Sämtliches Geflügel und alle Vögel
Veškerá drůbež a jiné ptactvo
   Korpustyp: EU DCEP
die akute Gefährdung insektenfressender Vögel;
akutního rizika pro hmyzožravé ptáky;
   Korpustyp: EU
das Langzeitrisiko für insektenfressende Vögel.
dlouhodobého rizika pro hmyzožravé ptáky.
   Korpustyp: EU
Art der zu impfenden Vögel
Druhy ptactva, které má být očkováno
   Korpustyp: EU
Schon wieder die verdammten Vögel.
Znova s těma zasranýma ptákama.
   Korpustyp: Untertitel
Um auf Vögel zu pissen.
Na močení na ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vögel nicht für Respekt.
Nešukám proto, abych získala úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Licht zieht Vögel manchmal an.
Ptáky někdy přitahuje světlo.
   Korpustyp: Untertitel
"Sehet die Vögel am Himmel.
"Pohleďte na nebeské ptactvo:
   Korpustyp: Untertitel
Am liebsten schiesse ich Vögel.
Já nejradši lovím ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Vögel fangen.
Budeme chytat ty ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Vögel die Äpfel fressen.
To kvůli těm ptákům na jabloni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer Vögel gehört.
Já jsem slyšel ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Vögel sind es?
- Co to je za ptáky?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht also um Vögel?
Říkáte, že tady jde o ptáky?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich Vögel beobachten will.
Když jdu pozorovat ptáky.
   Korpustyp: Untertitel