Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Výsledkem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Výsledkem Ergebnis 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s výsledkem mit dem Ergebnis 187 mit dem Erfolg 2
s jakým výsledkem mit welchem Ergebnis 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Výsledkem

898 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výsledkem je buněčná smrt .
Dies führt zum Zelltod .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledkem je vyložená katastrofa.
Herausgekommen ist eine einzige Katastrophe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
místě řízení, jehož výsledkem
über den vorgesehenen Termin und Ort
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem je vyvážený kompromis.
Heraus kam ein ausgewogener Kompromiss.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem je bakteriální lýza .
Als Endresultat erfolgt die Lyse der Bakterien .
   Korpustyp: Fachtext
A výsledkem je uhlík.
Dabei geht es um Kohlendioxid.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem je naprostý nezdar:
Man scheiterte auf der ganzen Linie:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem je jejich loď.
Ihr Schiff hat sie geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak definujete "výsledkem?"
WHO-MITARBEITER:
   Korpustyp: Untertitel
Je výsledkem pravé lásky.
Sie ist das Produkt wahrer Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem je zlepšení srdeční funkce .
Dies verbessert die Herzleistung .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto škrty jsou výsledkem zejména:
Bei diesen Kürzungen handelte es sich insbesondere um:
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem je seznam 45 bodů.
Ihre Liste umfasst dabei insgesamt 45 Punkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A výsledkem jsou horké slzy.
Was zur Folge hat, dass heiße Tränen brennen.
   Korpustyp: Untertitel
výsledkem je RectifiedGridCoverage nebo RefererencableGridCoverage.
result ist ein RectifiedGridCoverage oder RefererencableGridCoverage.
   Korpustyp: EU
výsledkem je RectifiedGridCoverage nebo ReferenceableGridCoverage.
result ist ein RectifiedGridCoverage oder ein ReferenceableGridCoverage.
   Korpustyp: EU
výsledkem je ReferenceableGridCoverage nebo RectifiedGridCoverage.
result ist ein ReferenceableGridCoverage oder ein RectifiedGridCoverage.
   Korpustyp: EU
považuje pozice, která je výsledkem:
eine Position, die resultiert aus
   Korpustyp: EU DCEP
Ona je výsledkem vašeho stavu.
Sie ist die Frucht deiner Lenden.
   Korpustyp: Untertitel
Moje závěry jsou výsledkem pozorování.
Meine Schlussfolgerungen basieren auf tatsächlichen Beobachtungen.
   Korpustyp: Untertitel
 Porážka zvířat s pozitivním výsledkem
 Schlachtung von Tieren mit Positivbefund
   Korpustyp: EU
 Utracení zvířat s pozitivním výsledkem
 Tötung von Tieren mit Positivbefund
   Korpustyp: EU
Tyto rozdíly jsou výsledkem zaokrouhlení.
Diese Differenzen sind rundungsbedingt.
   Korpustyp: EU
Jsou výsledkem předsudků, ne vědy.
Es basiert auf Vorurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem této práce bude svatba.
Diese Arbeit endet mit der Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Edgar absolvoval s výsledkem výborně
Edgar - Bestanden (Mit Auszeichnung)
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem těchto strategií je akce.
Die Ergebnisse dieser Strategien.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapče, násilí je výsledkem strachu.
Mein Sohn, Gewalt ist ein Produkt der Angst.
   Korpustyp: Untertitel
To je dále výsledkem této zastaralé technologie.
Aber das sind die Auswirkungen dieser veralteten Technik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem je, že neexistuje žádný jednotný přístup.
Es gibt also keine gemeinsame Vorgehensweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem toho je Evropský orgán pro bankovnictví.
Dies spiegelt sich in der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde wieder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem bude otevřenější, účinnější a demokratičtější Unie.
Die Union wird offener, effektiver und demokratischer sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem je znásobení a prohloubení sociálních nerovností.
Dies führt zur Ausweitung und Vertiefung sozialer Ungleichheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem je přibližná molekulární hmotnost 60 kDa .
Daraus ergibt sich ein ungefähres Molekulargewicht von 60 kDa .
   Korpustyp: Fachtext
Konečným výsledkem je konverze protrombinu na trombin .
Dies führt zur Umwandlung von Prothrombin in Thrombin , das dann Fibrinogen in
   Korpustyp: Fachtext
Nelze udělat rozbor obrázku s výsledkem
Das Ergebnisbild kann nicht gelesen werden
   Korpustyp: Fachtext
Výsledkem je nicméně efektivnější rozložení investičního majetku.
Das Vermächtnis bleibt allerdings eine effizientere Kapitalausstattung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem jejich práce byl ryzí pokles.
Das einzige, was sie erreichten, ist Verfall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem je situace, kdy zvířata zbytečně trpí.
In der Folge leiden Tiere unnötigerweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem je tlak na potřebu dalších prostředků.
Dies macht dringend die Beschaffung zusätzlicher Mittel erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale stalo se. A s tímto výsledkem:
Und doch war es der Fall, wie wir in folgendem sehen werden.
   Korpustyp: Literatur
S rozdílným výsledkem, jak sluší upřímně přiznati.
Mit verschiedenem Erfolg, wie offen zugestanden werden soll.
   Korpustyp: Literatur
Výsledkem jejich shrnutí je následujících sedm bodů.
Diese lassen sich in sieben Punkten zusammenfassen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové státy nejsou výsledkem vůle lidí.
Staaten wie dieser sind kein Produkt des Volkswillens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho bylo výsledkem neodůvodněné vytváření agentur.
Stattdessen gedieh ein unverantwortlicher Wildwuchs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem je pak nedostatečné přizpůsobení metodiky potřebám.
Folglich fehlt eine an den Erfordernissen orientierte Methodik .
   Korpustyp: EU DCEP
Tato situace není pouze výsledkem finanční krize.
Allerdings ist dies nicht erst seit Ausbruch der Finanzkrise der Fall.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento přebytek je výsledkem následujících skutečností:
Der Überschuss setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem je, že Afghánistán potřebuje mezinárodní pomoc.
Deshalb braucht Afghanistan internationale Hilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude výsledkem činností běžné správy.
Dies wird im Rahmen der routinemäßigen Wartungstätigkeiten erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Tento efekt může být výsledkem indukce CYP3A4 .
Dieser Effekt könnte durch eine CYP3A4-Induktion ausgelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledkem bude jen několik mrtvých, místo tisíců.
So gäbe es ein paar mehr Todesfälle anstatt mehrerer Tausend.
   Korpustyp: Untertitel
Ano pane, ale to bylo výsledkem přetížení.
Das lag nur an der Überlastung.
   Korpustyp: Untertitel
"Tyto změnyjsou výsledkem pohnutého rodinného života.
"Der Grund der Veränderungen sind Familienprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem je nepravidelný přívod krve vnitřním orgánům.
So kommt es zu einer ungenügenden Blutversorgung Ihrer inneren Organe.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je možná výsledkem nějakého experimentu.
Er war also möglicherweise Teil eines Experiments.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že tohle bude výsledkem.
Ich wusste nicht, dass es so enden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem je to, že nemám na vybranou.
Alles in allem habe ich keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním výsledkem našeho dobrodružství byly dluhy.
Schulden waren das Hauptergebnis unseres Abenteuers.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle zranění jsou výsledkem tvého konání.
Diese Wunden sollten dir die geringsten Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Humanoidé jsou výsledkem miliony let dlouhé evoluce.
Wir Humanoiden haben uns über Millionen von Jahren entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty děti jsou výsledkem Limeových obchodů.
Alles Opfer von Limes Penizillin-Kuren.
   Korpustyp: Untertitel
Já musel zaplatit svoji, s nejistým výsledkem.
Ich hatte meinen gezahlt, in der Gewissheit des Ergebnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale bohužel s nulovým výsledkem.
Ja, aber Sie erreichen nichts, das muss ich leider sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem ověření je udělení nebo odmítnutí souhlasu.
Diese Prüfung führt zur Erteilung oder Verweigerung des Sichtvermerks.
   Korpustyp: EU
Výsledkem těchto navrhovaných grantových akcí bude:
Ergebnisse dieser für eine Finanzhilfe vorgeschlagenen Maßnahmen:
   Korpustyp: EU
hmotnost letounu nejméně taková, která je výsledkem:
eine Mindest-Flugzeugmasse, die sich ergibt bei
   Korpustyp: EU
Nemá to s tvým výsledkem nic společného.
Das hatte nichts mit deinem lausigen Abschneiden zu tun
   Korpustyp: Untertitel
A výsledkem bylo těhotenství s Charlotte.
Und sie wurde mit Charlotte schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
Jendám impulzivně a pak vyšiluju nad výsledkem.
Ich hab nur leidenschaftlich gehandelt, dann Angst wegen der Situation bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je hra s nulovým výsledkem.
Das ist ein Nullsummenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem je ovšem současné selhání všech smyslů.
Was dazu führt, dass alle Sinne gleichzeitig anspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme ven zbytek lidí s negativním výsledkem.
Holt den Rest von denen raus, die als negativ getestet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Je výsledkem remontáže zvýšení produkční kapacity?
Führt die Umsiedlung zu einer Erhöhung der Produktionskapazitäten?
   Korpustyp: EU
Budou reorganizovány a výsledkem bude menší skupina.
Diese Tätigkeiten werden umstrukturiert und die verbleibenden zu einem kleineren Teilbereich zusammengefasst.
   Korpustyp: EU
Výsledkem je dočasné zvýšení rozpočtových deficitů;
Daraus ergibt sich eine zeitweilige Erhöhung des Haushaltsdefizits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem toho by byly rozeklané rány.
Man würde ein gezacktes Schnittmuster sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem je, že bude mnohem vnímavější.
In einem Auge wird sie schärfer sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže konečným výsledkem je něco jako jóga.
Das Endresultat ist also wie Yoga.
   Korpustyp: Untertitel
Rebeko, všichni jsme výsledkem toho rituálu zničeni.
Rebekah, wir sind alle von dem Ende dieses Rituals erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem je totální ovládání lidské vůle.
durch das man totale Kontrolle über den menschlichen Willen erlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem byla nerovnováha mezi pasivy a aktivy.
Schulden und Wirtschaftsleistung waren nicht mehr im Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem je, že by již nepodléhali pokynům předsedy Komise.
Somit würden sie nicht mehr den Anweisungen des Präsidenten der Kommission unterstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová pravidla posílí nezbytnou vazbu mezi odměnou a výsledkem.
Die neuen Regelungen werden der Notwendigkeit Rechnung tragen, dass Prämien an Leistung gebunden sein müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem je určení koncentrace fondaparinuxu v miligramech ( mg ) .
Deshalb werden Fondaparinux-Konzentrationen in Milligramm ( mg ) ausgedrückt .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledkem jsou bezpečnější dodávky a méně problémů s dodávkou energie.
Dies führt zu sichereren Lieferungen und weniger Problemen mit der Energieversorgung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem bylo handlování, které velmi trefně popsal pan Verhofstadt.
Am Ende ist der von Herrn Verhofstadt schon ganz gut beschriebene Kuhhandel entstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná bude výsledkem něco, co bude mít hodnotu.
Vielleicht werden wir etwas Brauchbares hervorbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvedly obrovský kus práce a výsledkem je dosažení jednoznačného pokroku.
Sie haben eine Riesenarbeit geleistet, und es ist wirklich ein deutlicher Fortschritt herausgekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude-li výsledkem udělování pokut, pak jsme svého cíle nedosáhli.
Wenn wir in die Richtung von Strafzahlungen kommen, dann haben wir unser Ziel nicht erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem spokojen s výsledkem ohledně geneticky modifikovaných produktů.
Ich bin mit den Regeln über Produkte der gentechnisch veränderten Organismen zufrieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem bude, že se ruská zahraniční politika vůbec nezmění.
Daher wird sich die russische Außenpolitik auch nicht ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je výsledkem neúčinných a selhávajících bezpečnostních politik?
Wozu führt eine ineffiziente und gescheiterte Sicherheitspolitik?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem je, že její praktické fungování není plnohodnotné.
Ihre praktische Umsetzung ist daher nicht zufriedenstellend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem byly represe, došlo ke srážkám, rvačkám apod.
Es kam zu Repressionen, es gab Rempeleien und Prügeleien und dergleichen mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neznamená to však, že jsme s výsledkem zcela spokojeni.
Das soll nicht heißen, wir seien rundum zufrieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem budou menší rozdíly mezi jednotlivými úrovněmi konkurenceschopnosti.
Infolge dessen wird es weniger Lücken zwischen den Stufen der Wettbewerbsfähigkeit geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem je přímý kontakt regionálních orgánů s evropskými institucemi.
Regionale Behörden traten somit in direkten Kontakt mit den europäischen Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem je rostoucí chudoba, nucená migrace a konflikty.
Die Folgen sind wachsende Armut, erzwungene Migration und Konflikte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem je návrh Komise, na kterém jste pracovali.
Daraus ergibt sich der Vorschlag der Kommission, mit dem Sie sich beschäftigt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte