Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Výsledkem je sterilita."
- Das Ergebnis ist erschütternd.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
s výsledkem
mit dem Ergebnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, jsem velmi spokojen s výsledkem hlasování o zprávě paní Schaldemoseové o hazardních hrách na internetu.
Herr Präsident, ich bin mit dem Ergebnis der Abstimmung über Frau Schaldemoses Bericht über Online-Glücksspiele sehr zufrieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem je muž, jeho ž jsem s pýchou počítal mezi své důstojníky.
Das Ergebnis war ein Mann, den ich mit Stolz meinen Offizier nannte.
Prahu ziskovosti mělo být dosaženo v roce 1996 s kladným výsledkem ve výši 0,101 mil. DEM.
Die Gewinnschwelle sollte 1996 mit einem positiven Ergebnis in Höhe von 0,101 Mio. DEM erreicht werden.
Vypadáš, že jsi s výsledkem spokojený.
Sie scheinen mit dem Ergebnis zufrieden zu sein.
sérologické vyšetření protilátek proti BHV1 je provedeno s negativním výsledkem v každém případě nejméně na:
eine serologische Untersuchung auf BHV1-Antikörper wurde mit jeweils negativem Ergebnis an mindestens folgenden Proben durchgeführt:
No, nešlo to zrovna podle plánu, ale jsem si jist, že Flotila bude s výsledkem spokojená.
Nicht ganz nach Plan, aber ich bin sicher, die Sternenflotte ist mit dem Ergebnis zufrieden.
Má skupina je obecně spokojena s výsledkem hlasování ve Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin.
Meine Fraktion ist im Allgemeinen mit dem Ergebnis der Abstimmung des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit zufrieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niklaus byl výsledkem nerozvžnosti kterou před námi všemi matka schovávala, poměr s vlkodlakem.
Niklaus war das Ergebnis eines Fehltrittes, den unsere Mutter vor uns allen verheimlichte. Eine Affäre mit einem Werwolf wie du.
13 Probenecid soutěží s cefuroximem o renální tubulární sekreci ; výsledkem je zvýšená a prodloužená plazmatická koncentrace cefuroximu .
Probenecid konkurriert mit Cefuroxim um die tubuläre Sekretion , das Ergebnis sind erhöhte und verlängerte Plasmakonzentrationen von Cefuroxim .
Vyhrávání je skvělé, ale když udělám svoje maximum, jsem většinou spokojená s výsledkem, ať je jakýkoliv.
Gewinnen ist klasse, aber wenn ich mein Bestes gegeben habe, bin ich meist zufrieden mit dem Ergebnis, egal wie es ist.
s výsledkem
mit dem Erfolg
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S rozdílným výsledkem, jak sluší upřímně přiznati.
Mit verschiedenem Erfolg, wie offen zugestanden werden soll.
Nyní je již zřejmé, že i v případě, že ratifikační proces v Irsku bude nakonec uzavřen s kladným výsledkem, nestane se tak před evropskými volbami v červnu 2009.
Es steht inzwischen fest, dass, selbst dann, wenn der Ratifizierungsprozess in Irland mit Erfolg abgeschlossen wird, es dazu nicht vor den Europawahlen im Juni 2009 kommen wird.
s jakým výsledkem
mit welchem Ergebnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
označte kolonky podle toho, zda se uskutečnila kontrola totožnosti, a s jakým výsledkem.
Bitte ankreuzen, ob die Nämlichkeitskontrolle durchgeführt wurde und mit welchem Ergebnis.
Kdo v Evropské unii ve skutečnosti sleduje, co, kdy a s jakým výsledkem se dokumentuje, a kdo má jaké povinnosti v tomto ohledu?
Wer kontrolliert eigentlich in der Europäischen Union was, wann und mit welchem Ergebnis, und wer hat welche Verpflichtungen, das zu dokumentieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Výsledkem
898 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledkem je buněčná smrt .
Výsledkem je vyložená katastrofa.
Herausgekommen ist eine einzige Katastrophe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
místě řízení, jehož výsledkem
über den vorgesehenen Termin und Ort
Výsledkem je vyvážený kompromis.
Heraus kam ein ausgewogener Kompromiss.
Výsledkem je bakteriální lýza .
Als Endresultat erfolgt die Lyse der Bakterien .
Dabei geht es um Kohlendioxid.
Výsledkem je naprostý nezdar:
Man scheiterte auf der ganzen Linie:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Schiff hat sie geboten.
Jak definujete "výsledkem?"
Je výsledkem pravé lásky.
Sie ist das Produkt wahrer Liebe.
Výsledkem je zlepšení srdeční funkce .
Dies verbessert die Herzleistung .
Tyto škrty jsou výsledkem zejména:
Bei diesen Kürzungen handelte es sich insbesondere um:
Výsledkem je seznam 45 bodů.
Ihre Liste umfasst dabei insgesamt 45 Punkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A výsledkem jsou horké slzy.
Was zur Folge hat, dass heiße Tränen brennen.
výsledkem je RectifiedGridCoverage nebo RefererencableGridCoverage.
result ist ein RectifiedGridCoverage oder RefererencableGridCoverage.
výsledkem je RectifiedGridCoverage nebo ReferenceableGridCoverage.
result ist ein RectifiedGridCoverage oder ein ReferenceableGridCoverage.
výsledkem je ReferenceableGridCoverage nebo RectifiedGridCoverage.
result ist ein ReferenceableGridCoverage oder ein RectifiedGridCoverage.
považuje pozice, která je výsledkem:
eine Position, die resultiert aus
Ona je výsledkem vašeho stavu.
Sie ist die Frucht deiner Lenden.
Moje závěry jsou výsledkem pozorování.
Meine Schlussfolgerungen basieren auf tatsächlichen Beobachtungen.
Porážka zvířat s pozitivním výsledkem
Schlachtung von Tieren mit Positivbefund
Utracení zvířat s pozitivním výsledkem
Tötung von Tieren mit Positivbefund
Tyto rozdíly jsou výsledkem zaokrouhlení.
Diese Differenzen sind rundungsbedingt.
Jsou výsledkem předsudků, ne vědy.
Es basiert auf Vorurteilen.
Výsledkem této práce bude svatba.
Diese Arbeit endet mit der Hochzeit.
Edgar absolvoval s výsledkem výborně
Edgar - Bestanden (Mit Auszeichnung)
Výsledkem těchto strategií je akce.
Die Ergebnisse dieser Strategien.
Chlapče, násilí je výsledkem strachu.
Mein Sohn, Gewalt ist ein Produkt der Angst.
To je dále výsledkem této zastaralé technologie.
Aber das sind die Auswirkungen dieser veralteten Technik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem je, že neexistuje žádný jednotný přístup.
Es gibt also keine gemeinsame Vorgehensweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem toho je Evropský orgán pro bankovnictví.
Dies spiegelt sich in der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde wieder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem bude otevřenější, účinnější a demokratičtější Unie.
Die Union wird offener, effektiver und demokratischer sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem je znásobení a prohloubení sociálních nerovností.
Dies führt zur Ausweitung und Vertiefung sozialer Ungleichheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem je přibližná molekulární hmotnost 60 kDa .
Daraus ergibt sich ein ungefähres Molekulargewicht von 60 kDa .
Konečným výsledkem je konverze protrombinu na trombin .
Dies führt zur Umwandlung von Prothrombin in Thrombin , das dann Fibrinogen in
Nelze udělat rozbor obrázku s výsledkem
Das Ergebnisbild kann nicht gelesen werden
Výsledkem je nicméně efektivnější rozložení investičního majetku.
Das Vermächtnis bleibt allerdings eine effizientere Kapitalausstattung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledkem jejich práce byl ryzí pokles.
Das einzige, was sie erreichten, ist Verfall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledkem je situace, kdy zvířata zbytečně trpí.
In der Folge leiden Tiere unnötigerweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem je tlak na potřebu dalších prostředků.
Dies macht dringend die Beschaffung zusätzlicher Mittel erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale stalo se. A s tímto výsledkem:
Und doch war es der Fall, wie wir in folgendem sehen werden.
S rozdílným výsledkem, jak sluší upřímně přiznati.
Mit verschiedenem Erfolg, wie offen zugestanden werden soll.
Výsledkem jejich shrnutí je následujících sedm bodů.
Diese lassen sich in sieben Punkten zusammenfassen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové státy nejsou výsledkem vůle lidí.
Staaten wie dieser sind kein Produkt des Volkswillens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo toho bylo výsledkem neodůvodněné vytváření agentur.
Stattdessen gedieh ein unverantwortlicher Wildwuchs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem je pak nedostatečné přizpůsobení metodiky potřebám.
Folglich fehlt eine an den Erfordernissen orientierte Methodik .
Tato situace není pouze výsledkem finanční krize.
Allerdings ist dies nicht erst seit Ausbruch der Finanzkrise der Fall.
Tento přebytek je výsledkem následujících skutečností:
Der Überschuss setzt sich wie folgt zusammen:
Výsledkem je, že Afghánistán potřebuje mezinárodní pomoc.
Deshalb braucht Afghanistan internationale Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude výsledkem činností běžné správy.
Dies wird im Rahmen der routinemäßigen Wartungstätigkeiten erfolgen.
Tento efekt může být výsledkem indukce CYP3A4 .
Dieser Effekt könnte durch eine CYP3A4-Induktion ausgelöst werden .
Výsledkem bude jen několik mrtvých, místo tisíců.
So gäbe es ein paar mehr Todesfälle anstatt mehrerer Tausend.
Ano pane, ale to bylo výsledkem přetížení.
Das lag nur an der Überlastung.
"Tyto změnyjsou výsledkem pohnutého rodinného života.
"Der Grund der Veränderungen sind Familienprobleme.
Výsledkem je nepravidelný přívod krve vnitřním orgánům.
So kommt es zu einer ungenügenden Blutversorgung Ihrer inneren Organe.
Takže je možná výsledkem nějakého experimentu.
Er war also möglicherweise Teil eines Experiments.
Nevěděl jsem, že tohle bude výsledkem.
Ich wusste nicht, dass es so enden würde.
Výsledkem je to, že nemám na vybranou.
Alles in allem habe ich keine andere Wahl.
Hlavním výsledkem našeho dobrodružství byly dluhy.
Schulden waren das Hauptergebnis unseres Abenteuers.
Tyhle zranění jsou výsledkem tvého konání.
Diese Wunden sollten dir die geringsten Sorgen machen.
Humanoidé jsou výsledkem miliony let dlouhé evoluce.
Wir Humanoiden haben uns über Millionen von Jahren entwickelt.
Ty děti jsou výsledkem Limeových obchodů.
Alles Opfer von Limes Penizillin-Kuren.
Já musel zaplatit svoji, s nejistým výsledkem.
Ich hatte meinen gezahlt, in der Gewissheit des Ergebnisses.
Ano, ale bohužel s nulovým výsledkem.
Ja, aber Sie erreichen nichts, das muss ich leider sagen.
Výsledkem ověření je udělení nebo odmítnutí souhlasu.
Diese Prüfung führt zur Erteilung oder Verweigerung des Sichtvermerks.
Výsledkem těchto navrhovaných grantových akcí bude:
Ergebnisse dieser für eine Finanzhilfe vorgeschlagenen Maßnahmen:
hmotnost letounu nejméně taková, která je výsledkem:
eine Mindest-Flugzeugmasse, die sich ergibt bei
Nemá to s tvým výsledkem nic společného.
Das hatte nichts mit deinem lausigen Abschneiden zu tun
A výsledkem bylo těhotenství s Charlotte.
Und sie wurde mit Charlotte schwanger.
Jendám impulzivně a pak vyšiluju nad výsledkem.
Ich hab nur leidenschaftlich gehandelt, dann Angst wegen der Situation bekommen.
Tohle je hra s nulovým výsledkem.
Das ist ein Nullsummenspiel.
Výsledkem je ovšem současné selhání všech smyslů.
Was dazu führt, dass alle Sinne gleichzeitig anspringen.
Dostaneme ven zbytek lidí s negativním výsledkem.
Holt den Rest von denen raus, die als negativ getestet wurden.
Je výsledkem remontáže zvýšení produkční kapacity?
Führt die Umsiedlung zu einer Erhöhung der Produktionskapazitäten?
Budou reorganizovány a výsledkem bude menší skupina.
Diese Tätigkeiten werden umstrukturiert und die verbleibenden zu einem kleineren Teilbereich zusammengefasst.
Výsledkem je dočasné zvýšení rozpočtových deficitů;
Daraus ergibt sich eine zeitweilige Erhöhung des Haushaltsdefizits.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledkem toho by byly rozeklané rány.
Man würde ein gezacktes Schnittmuster sehen.
Výsledkem je, že bude mnohem vnímavější.
In einem Auge wird sie schärfer sehen.
Takže konečným výsledkem je něco jako jóga.
Das Endresultat ist also wie Yoga.
Rebeko, všichni jsme výsledkem toho rituálu zničeni.
Rebekah, wir sind alle von dem Ende dieses Rituals erschüttert.
Výsledkem je totální ovládání lidské vůle.
durch das man totale Kontrolle über den menschlichen Willen erlangt.
Výsledkem byla nerovnováha mezi pasivy a aktivy.
Schulden und Wirtschaftsleistung waren nicht mehr im Gleichgewicht.
Výsledkem je, že by již nepodléhali pokynům předsedy Komise.
Somit würden sie nicht mehr den Anweisungen des Präsidenten der Kommission unterstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová pravidla posílí nezbytnou vazbu mezi odměnou a výsledkem.
Die neuen Regelungen werden der Notwendigkeit Rechnung tragen, dass Prämien an Leistung gebunden sein müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem je určení koncentrace fondaparinuxu v miligramech ( mg ) .
Deshalb werden Fondaparinux-Konzentrationen in Milligramm ( mg ) ausgedrückt .
Výsledkem jsou bezpečnější dodávky a méně problémů s dodávkou energie.
Dies führt zu sichereren Lieferungen und weniger Problemen mit der Energieversorgung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem bylo handlování, které velmi trefně popsal pan Verhofstadt.
Am Ende ist der von Herrn Verhofstadt schon ganz gut beschriebene Kuhhandel entstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná bude výsledkem něco, co bude mít hodnotu.
Vielleicht werden wir etwas Brauchbares hervorbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odvedly obrovský kus práce a výsledkem je dosažení jednoznačného pokroku.
Sie haben eine Riesenarbeit geleistet, und es ist wirklich ein deutlicher Fortschritt herausgekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude-li výsledkem udělování pokut, pak jsme svého cíle nedosáhli.
Wenn wir in die Richtung von Strafzahlungen kommen, dann haben wir unser Ziel nicht erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem spokojen s výsledkem ohledně geneticky modifikovaných produktů.
Ich bin mit den Regeln über Produkte der gentechnisch veränderten Organismen zufrieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem bude, že se ruská zahraniční politika vůbec nezmění.
Daher wird sich die russische Außenpolitik auch nicht ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co je výsledkem neúčinných a selhávajících bezpečnostních politik?
Wozu führt eine ineffiziente und gescheiterte Sicherheitspolitik?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem je, že její praktické fungování není plnohodnotné.
Ihre praktische Umsetzung ist daher nicht zufriedenstellend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem byly represe, došlo ke srážkám, rvačkám apod.
Es kam zu Repressionen, es gab Rempeleien und Prügeleien und dergleichen mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neznamená to však, že jsme s výsledkem zcela spokojeni.
Das soll nicht heißen, wir seien rundum zufrieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem budou menší rozdíly mezi jednotlivými úrovněmi konkurenceschopnosti.
Infolge dessen wird es weniger Lücken zwischen den Stufen der Wettbewerbsfähigkeit geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem je přímý kontakt regionálních orgánů s evropskými institucemi.
Regionale Behörden traten somit in direkten Kontakt mit den europäischen Institutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem je rostoucí chudoba, nucená migrace a konflikty.
Die Folgen sind wachsende Armut, erzwungene Migration und Konflikte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem je návrh Komise, na kterém jste pracovali.
Daraus ergibt sich der Vorschlag der Kommission, mit dem Sie sich beschäftigt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte