Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro vášňivé cyklisty jsou k dispozici také četné dobře označené trasy, které nabízí vše od razantního sjezdu až k pohodlné cyklotrase.
Passionierten Radlern stehen ebenfalls unzählige, gut markierte Wege zur Verfügung, die von der rasanten Abfahrt bis zum bequemen Radwanderweg alles bereit halten.
Po přerozdělení funkcí v kabinetu zůstává vše při starém.
Nach einer Umbildung des Kabinetts bleibt alles beim Alten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Annunzio chtěl, aby vše ukazovalo přímo na O'Briena.
Annunzio wollte, dass alles ausschließlich auf O'Brien zeigte.
To je vše, není tedy o tom třeba víc mluvit;
Das ist alles, darüber ist also weiter nichts zu sagen;
Sarah, měl jsem vše pod kontrolou.
Sarah, ich hatte alles unter Kontrolle.
K. nevěděl, co si má o tom všem myslit, zdálo se totiž, jako by se to vše dalo v přátelské shodě.
K. wußte nicht, wie er das Ganze beurteilen sollte, es hatte nämlich den Anschein, als ob alles in freundschaftlichem Einvernehmen geschehe.
- Tohle vše mu mohl říct v Zemi Nezemi.
Henry könnte Pan alles im Nimmerland erzählt haben können.
MNICHOV - Panta rhei. Vše plyne.
MÜNCHEN - Panta rhei. Alles fließt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Bynesi, je vše v pořádku?
Mr. Bynes, ist alles in Ordnung?
Pravděpodobnost, že by se toto vše stalo, samozřejmě není nulová.
Die Wahrscheinlichkeit, dass dies alles geschieht, ist natürlich nicht Null.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začít znovu s řešením hlavolamu (Vše zpět)
Würfel neu starten (alle Drehungen zurücknehmen)
- Vše, co se postaví na Veganu, orazítkuji já.
Alle Erektionen auf Vegan werden von mir genehmigt, verstehen Sie?
- Vše v pořádku? - Ano. Všichni vás čekají.
Wir warten alle schon auf Sie!
Ich habe sie alle auf dem Gewissen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vše ostatní
|
alles andere 8
|
dělal vše
|
er tat alles 4
|
vše potřebné
|
alles Erforderliche 3
alles Notwendige 2
|
vše v pořádku
|
alles in Ordnung 203
|
Z lásky udělám vše.
|
Ich tu alles aus Liebe.
|
vše pro to
|
alles dafür 11
|
Miluji ho nade vše.
|
Ich liebe ihn über alles.
|
Miluji tě nade vše.
|
Ich liebe dich uber alles.
|
vše při starém
|
alles beim Alten 5
|
Miluji tě nade vše poklade.
|
Ich liebe dich über alles Schatz.
|
Miluji tě nade vše můj miláčku.
|
Ich liebe dich über alles mnein Liebling.
|
A to vše jen, protože tě miluji.
|
Und das alles nur weil ich dich liebe.
|
Miluji tě nade vše můj poklade.
|
Ich liebe dich über alles mein Schatz.
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdežto však téměř vše ostatní se jí zdá dosažitelné, toto se jí tvrdošíjně odpírá.
Während ihr aber fast alles andere erreichbar scheint, versagt sich ihr dieses hartnäckig.
Musíme se vrátit k tomu, kdo jsme a co děláme nejlépe. A vše ostatní nechat plavat.
Wir sollten uns darauf besinnen, wer wir sind und was wir am besten können und alles andere verwerfen.
Státy si od MMF půjčovaly z nezbytí, až když vše ostatní selhalo a jednoduše neexistoval jiný způsob jak zaplatit za nutné dovozy.
Länder nahmen nur in äußerster Not Kredite beim IWF auf, wenn alles andere fehlgeschlagen war und es einfach keine andere Möglichkeit gab, um unentbehrliche Importe zu bezahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minulost, Alberta a vše ostatní.
Unsere Vergangenheit, Albert und alles andere"
V každém případě by Rada, a jsem si jist, že i ostatní instituce, neváhala udělat na své úrovni vše, co je v jejích silách, pokud by tato potřeba byla.
Auf jeden Fall würden der Rat - und ich bin sicher, auch andere Organe - nicht zögern, alles Erforderliche zu tun, was auf ihrer Ebene möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete dát tenhle vůz a muly a toho koně a vše ostatní metodickým ženám, možná by mohly prodat své věci a použít to na jízdné na vlak a další věci.
Sie können die Karre, die Maultiere, das Pferd und alles andere den Methodistenfrauen geben. Vielleicht deckt der Erlös die Kosten für die Zugfahrt oder was auch immer.
Všichni občané EU by měli mít možnost přečíst si o práci orgánů EU ve svém vlastním jazyce a členské státy by měly dělat vše pro to, aby všem občanům EU poskytly příležitost osvojit si ostatní jazyky EU.
Alle Bürger der Europäischen Union sollten die Informationen zur Arbeit der Institutionen der Europäischen Union in ihrer eigenen Sprache lesen können; und die Mitgliedstaaten sollten alles in ihrer Macht Stehende tun, um allen Bürgern der Europäischen Union die Chance zu geben, andere Sprachen der Europäischen Union zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Státy si od MMF půjčovaly z nezbytí, až když vše ostatní selhalo a jednoduše neexistoval jiný způsob jak zaplatit za nutné dovozy. (Třeba Islandu se na podzim roku 2008 jako jediná alternativa k financování ze strany MMF nabízela konzumace lokálně získaného zboží, tedy především ryb.
Länder nahmen nur in äußerster Not Kredite beim IWF auf, wenn alles andere fehlgeschlagen war und es einfach keine andere Möglichkeit gab, um unentbehrliche Importe zu bezahlen. (Für Island z. B. bestand im Herbst 2008 die einzige Alternative zu IWF-Finanzhilfen darin, lokal erhältliche Waren zu essen, was vor allem Fisch bedeutet hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale vše, co dělal, bylo plné zla.
Aber alles, was er tat, war böse.
Dělal vše, co všichni skvělí jezdci před ním, jen toho dělal víc.
Er tat alles, was die großen Fahrer vor ihm gemacht hatten, nur noch extremer.
Ale Norman jen dělal vše možné, aby zachoval iluzi, že jeho matka je živá.
Doch in Normans Fall tat er einfach alles nur Mögliche, um die Illusion aufrecht zu erhalten, seine Mutter wäre am Leben.
Dělal vše oč ho požádala.
Er tat alles worum sie ihn bat.
vše potřebné
alles Erforderliche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se o důležitý nástroj a Komise učiní vše potřebné, aby zajistila jeho účinné použití.
Die Richtlinie ist ein wichtiges Instrument und die Kommission wird alles Erforderliche tun um sicherzustellen, dass dieses Instrument wirksam genutzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavy států a předsedové vlád eurozóny a zejména evropské orgány jasně daly najevo, že jsou připraveni učinit vše potřebné, aby zajistili stabilitu eurozóny jako celku.
Die Staats- und Regierungschefs der Eurozone und die europäischen Institutionen insbesondere haben auch klargestellt, dass sie bereit sind, alles Erforderliche zu tun, um die Stabilität der gesamten Eurozone zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Premiér Wen Ťia-pao dal ve svých nedávných vystoupeních před Všečínským shromážděním lidových zástupců jasně najevo, že učiní vše potřebné, aby stimuloval poptávku a zajistil v Číně silný růst.
Ministerpräsident Wen Jiabao hat in seiner jüngsten Erklärung vor dem Volkskongress deutlich gemacht, dass er alles Erforderliche tun wird, um die Nachfrage anzukurbeln und so ein starkes Wirtschaftswachstum in China zu gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vše potřebné
alles Notwendige
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěla bych proto vyzvat paní baronku Ashtonovou, aby udělala vše potřebné pro pokrok v jednáních a nalezení konkrétních řešení tohoto vážného problému.
Ich möchte deshalb Baroness Ashton dringend ersuchen, alles Notwendige zu tun, um die Diskussionen voranzubringen und konkrete Lösungen für dieses große Problem zu aufzuzeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šance na národní smíření se samozřejmě velmi zvýší, jestliže prezident Mušaraf a příslušné orgány udělají vše potřebné, aby tyto volby měly poctivý a transparentní průběh.
Die Chancen für eine nationale Versöhnung werden sich natürlich entscheidend verbessern, wenn Präsident Musharraf und die zuständigen Behörden alles Notwendige tun, um zu gewährleisten, dass diese Wahlen fair und transparent ablaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vše v pořádku
alles in Ordnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sestra se ovšem nejdříve podívala, je-li v pokoji vše v pořádku;
Zuerst sah natürlich die Schwester nach, ob alles im Zimmer in Ordnung war;
Volkmann si musí myslet, že je tu vše v pořádku.
Volkmann muss natürlich denken, alles hier sei in bester Ordnung.
V dobrých časech se vůči EU vzbuzoval dojem, že je vše v nejlepším pořádku.
In den guten Jahren hat man gegenüber der EU den Eindruck vermittelt, alles sei in bester Ordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Bynesi, je vše v pořádku?
Mr. Bynes, ist alles in Ordnung?
Pak je vše v pořádku a můžeme se dohodnout.
Dann ist alles in Ordnung, und wir können zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny, ist alles in Ordnung?
To však neznamená, že v otázkách rybolovu mezi EU a EHP je vše v pořádku.
Trotzdem bedeutet das nicht, dass bezüglich der Angelegenheiten der EU-EWR Fischerei alles in bester Ordnung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom jsem říkal, že je vše v pořádku.
Ich sagte nur, dass alles in Ordnung ist.
Pokud je vše v pořádku, čeho se obáváte?
Wenn alles in Ordnung ist, wovor haben Sie dann Angst?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi si jistý, že je vše v pořádku?
Bist du sicher, dass alles in Ordnung ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dělal jsem vše pro to, abych se pohřbu mohl zúčastnit.
Ich habe alles dafür getan, um bei dieser Beisetzung anwesend zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slibuji vám, že uděláme vše pro to, abychom pachatele našli.
Ich verspreche Ihnen, wir alles dafür tun, um herauszufinden, wer das getan hat.
Měli bychom udělat vše pro to, abychom pomohli ženám v dosažení jejich cílů a rovněž ve spojení jejich kariéry s rodinným životem.
Wir sollten alles dafür tun, um Frauen dabei zu unterstützen, ihre Ziele zu erreichen und Karriere mit Familienleben zu vereinbaren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předtím, než představím kapitána Poundse, bych rád ujistil obyvatele Los Angeles, že děláme vše pro to, abychom dopadli tohoto zločince.
Bevor ich Captain Pounds vorstelle, will ich den Los Angeles Einwohnern versichern, dass wir alles dafür tun, um diesen Verbrecher zu schnappen.
Jsem si jist, že všechny tři zde zastoupené orgány pro to učiní vše, co bude v jejich silách.
Ich bin mir sicher, dass die drei heute hier vertretenen Institutionen alles dafür tun werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na konec bych chtěla říci, že musíme nastolit rovnováhu mezi těmito prvky a udělat vše pro to, abychom je objasnili našim občanům.
Abschließend möchte ich sagen, dass wir auf ein Gleichgewicht zwischen diesen Elemente achten und alles dafür tun müssen, sie unseren Bürgerinnen und Bürgern verständlich zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu letošního roku Komise i nadále udělá vše pro to, abychom neztratili dynamiku, kterou jsme získali ve Washingtonu v průběhu schůzky skupiny G20.
Im Laufe dieses Jahres wird die Kommission alles dafür tun, um zu gewährleisten, dass wir den Schwung nicht verlieren, den wir während des G20-Gipfels in Washington gewonnen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise udělá vše pro to, aby tento proces podpořila, a jsem si naprosto jistá, že Parlament brzy zahájí dialog s Radou, aby dospěl k rychlému a úspěšnému výsledku.
Die Kommission wird alles dafür tun, um das Verfahren zu unterstützen, und ich bin völlig überzeugt, dass das Parlament sich an einem frühzeitigen Dialog mit dem Rat beteiligen wird, um zu einem schnellen und erfolgreichen Abschluss zu gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme udělat vše pro to, abychom zajistili, že bude v EU platit přísný systém označování pro léky dostupné na lékařský předpis, včetně bezpečnostních štítků, které by potvrzovaly výrobce a dodavatele.
Wir müssen alles dafür tun, um sicherzustellen, dass ein strenges Kennzeichnungssystem für verschreibungspflichtige Arzneimittel in der EU in Kraft tritt, wozu auch Sicherheitszeichen gehören, die den Hersteller und den Lieferanten eindeutig identifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám proto předložený návrh nařízení o tom, jak se má občanská iniciativa realizovat, a jsem připravena učinit vše pro to, aby byl hlas občanů nejen vyslechnut, ale také respektován.
Daher begrüße ich den eingereichten Verordnungsentwurf über die Umsetzung der Bürgerinitiative, und ich bin bereit, alles dafür zu tun, um sicherzustellen, dass die Stimme der Bürgerinnen und Bürger nicht nur vernommen, sondern auch respektiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vše při starém
alles beim Alten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po přerozdělení funkcí v kabinetu zůstává vše při starém.
Nach einer Umbildung des Kabinetts bleibt alles beim Alten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tak bylo ve vesnici Flake zase vše při starém.
(Congaz) Und so war im Dorf Flake wieder alles beim Alten.
Chtěla jsem, aby bylo vše při starém, až se konečně zase vrátíš domů.
Ich wollte, dass alles beim Alten ist, wenn du endlich wieder nach Hause kommst.
Tady nahoře je vše při starém.
Hier oben ist alles beim Alten geblieben.
Zítra bude vše při starém.
Ab Morgen ist wieder alles beim Alten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vše
1666 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vše nejlepší tobě, vše nejlepší tobě.
Happy Birthday an Euch Happy Birthday an Euch
Vše -- vše v pořádku, miláčku, cokoliv řekneš.
Ok, Schatz. Wie du willst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trochu přepisuji, toť vše.
Nur eine kleine Korrektur.
Er ist loyal, bis zum Ende.
Sonst noch etwas für heute?
Maschinen im Wert von Milliarden.
gelingt dein Plan so gut wie erwartet?
Damit ist ab heute Abend Schluss.
- Herzlichen Glückwunsch, Dante.
Er hat nie etwas aufgeschrieben.
Ein kompletter Rundgang ist unmöglich.
Truppen und Ausrüstung sind bereit.
Wer hat damit angefangen?
Vše ostatní zahalila tma.
Um Euch herum herrscht nur Dunkelheit.
Diese Dinge haben ihren Lauf.
Vše ostatní bylo nepoužitelné.
Der Rest ist unbrauchbar.
Mit Geschwätz fangen diese Dinge an.
Du wirst fasziniert sein.
Nein, der Arbeitsweg natürlich.
Dann werden wir's wissen.
Du richtest dich nach dem Gesetz?
Vše představují tato zařízení.
Dafür wird man diese Maschinen einsetzen.
Viel Glück und auf Wiedersehen.
Vše způsobené policejní střelbou.
29 Gefangene und 10 Geiseln wurden dabei getötet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Disciplína nade vše! Pane!
Disziplin ist auf einem Schiff unerlässlich, Sir.
Meine besten Wünsche für euch!
Připraven na vše, Trente.
- Laden und entsichern, Trent.
Rico, najdi vše nepotřebné.
Rico, wie wär's mit einem Total-Ausverkauf?
Nein, der schöne Teil ist zu Ende.
Ein Dämon ist schuld an allem.
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, Mama!
Aber danach geht's zum Flughafen.
- Hast du deine Gesundheit?
- Ja, absolute Begnadigung.
Pan Greenleaf vše zařídil.
Mr. Greenleaf ist mit den Cunards befreundet.
Artaban auf Schneise 7. Bitte bestätigen.
Aller Unrat ist wie weggefegt.
Man hätte mit ihnen rational diskutieren können.
Ist im Preis inbegriffen.
Sledovat a vše zaznamenávat.
Beim Annähern scannen und aufzeichnen.
"Ein Skull über allen anderen."
Herzlichen Glückwunsch, mein Kleiner.
War nur ein Missverständnis.
Big Brother geht gleich auf Sendung.
Vše proběhne zcela hladce.
Du wirst äußerst geschickt vorgehen.
Jemu vše připadá skutečné.
Und ihm erscheinen diese Vorgänge ganz real.