Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vaše&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Vaše Ihre 343
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vaše znalosti Ihre Kenntnisse 2
vaše boty Ihre Schuhe 10
vaše matka Ihre Mutter 146
vaše blahopřání eure lieben Glückwünsche
Vaše odpověď Ihre Antwort 3
vaše hodinky Ihre Uhr 7
Vaše Excelence Eure Exzellenz 19
Vaše stanovisko Ihren Standpunkt 1
také vaše auch ihre 19
vaše výpočty Ihre Berechnungen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vaše

2505 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Vaše slova vaše čest."
"Ein Wort, eine Ehre"
   Korpustyp: Untertitel
Vaše veličenstvo! Vaše veličenstvo!
Majestät, was sollen wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše úsměvy, vaše benevolence.
- Vor Ihrem Lächeln, Ihrer Güte.
   Korpustyp: Untertitel
- Je vaše.
- Es gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše snídaně.
Achtung, Bröckchen für euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše, madam?
- Ihnen, Madame?
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše Ctihodnosti!
Wessen Stil hat Voltaire kopiert?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše odvaha a vaše ambice.
Deinen Mut und deinen Ehrgeiz.
   Korpustyp: Untertitel
Není vaše. Vaše bude jiná.
Er hat gedacht, ein Selbstmordattentäter wäre im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vaše otisky prstů, mám vaše fotografie.
Ich habe Fingerabdrücke von Ihnen. Ich habe Fotos von Ihnen
   Korpustyp: Untertitel
Vaše starosti jsou mé starosti, Vaše Výsosti.
- Mich betrifft alles, was Euch betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Mistře, vaše vize, vaše vize byla pravdivá.
Es gibt einfach nur Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše odvaha zachránila náš lid, Vaše Výsosti.
Nur mit Eurer Kühnheit wurde unser Volk gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto šaty jsou vaše, Vaše Výsosti.
All diese Kleider gehören Euch, Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vnímají vaše slova.
So wird es von ihnen verstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše požadavky rádi splníme.
Dem kommen wir gerne nach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji za Vaše vysvětlení.
Ich danke Ihnen für diese Klarstellung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co vaše záda?
Was ist mit ihrem Rücken?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě přijímám vaše plány.
Ich werde deinem Plan folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vaše pacientka, ne?
Ich bin eine Patientin.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme některé vaše děti.
Wir benötigen einige Ihrer Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny můžou být vaše.
- Es gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou vaše pravidla.
Ich bin kein Yakuza.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše rozhodnutí je rozhodující.
Damit schreiten wir jetzt zur Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte mi, Vaše Výsosti.
Vergebt mir, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše ryba je mrtvá!
Der große Fisch ist tot!
   Korpustyp: Untertitel
- Co vaše noha?
- Wie geht's dem Bein?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, místo je vaše.
Nein, er ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, vaše drobné, madam.
(AUF SPANISCH) Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete dokázat vaše tvrzení?
Ich werde darueber entscheiden, wer hier lügt.
   Korpustyp: Untertitel
"Vaše žena zemřela, " řekli.
'lhre Frau ist tot, ' sagte man mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězství je vaše, králi!
Der Sieg gehört Euch, Lord Kotys!
   Korpustyp: Untertitel
Vážně zbožňuji vaše sušenky!
- Macadamia sind göttlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezmění to vaše plány?
- Es ändert nicht unseren Plan?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme vaše peníze!
- Wir haben wirklich kein Geld!
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše ctihodnosti, já namítám.
- Einspruch! - Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem vaše auto.
Ich hab den Streifenwagen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
A co vaše tvář?
Was ist mit Ihrem Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za vaše rady.
Ich danke Ihnen allen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkejte mi vaše Výsosti.
Nennt mich einfach Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro tebe "Vaše Výsosti".
- Für dich Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
A je vaše, kapitáne.
Es gehört Ihnen, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
A co vaše vlastní?
Was ist mit Ihrem eigenen?
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem vaše fotky.
Ich habe ein Foto von Ihnen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše zmatení je pochopitelné.
- Was schwebt Ihnen vor?
   Korpustyp: Untertitel
A co Vaše žena?
Was ist mit Ihrer Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Jen o vaše požehnání.
Nur um Euren Segen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše doporučení, kapitáne?
Zunächst schien es ein Sensorengeist zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A co vaše perioda?
Und was ist mit deiner Regel?
   Korpustyp: Untertitel
A vy tam, vaše?
Und du dort, bei dir?
   Korpustyp: Untertitel
A co vaše žena?
Und was ist mit Ihrer Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Výsosti, jásejte.
Prinzessin. Freut Euch.
   Korpustyp: Untertitel
A co vaše chuť?
Wie sieht's mit Ihrem Appetit aus?
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se vaše smrt.
Der Tod steht Euch bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše úzkost je pochopitelná.
Lhre Furcht ist völlig verständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět vaše ruce!
- Ich bin ein Cop.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo neoklame vaše pacienty.
Ich verkaufe nicht an Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
"Vaše matka právě zemřela."
"lhre Mutter ist gerade gestorben."
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše odpověď?
Soll ich der Division etwas melden?
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím, Vaše Veličenstvo.
Ich verstehe, mein Gebieter.
   Korpustyp: Untertitel
A co vaše rodina?
Wie steht es mit Ihrer Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše loď, například.
Auf welcher See segelt es?
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor na vaše známé.
Und Vorsicht vor den Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ať vidím vaše ruce!
- Los geht's.
   Korpustyp: Untertitel
A co vaše mapy?
Was ist mit den vulkanischen Sternenkarten?
   Korpustyp: Untertitel
- A co vaše košile?
- Wie wär's mit deinem Hemd?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše situace?
Wie sieht es bei euch aus?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, vaše výsosti.
Zu Diensten, Junior.
   Korpustyp: Untertitel
- Vynasnažím se, Vaše Milosti.
- Ich werde mein Bestes tun, Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
-Pro vaše vlastní dobro.
- In deinem Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše panství, pane Talmanne?
Von Eurem Besitz, Mr. Talmann?
   Korpustyp: Untertitel
Svatosti, Ostie je vaše.
Ausgezeichnet, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
A co vaše přítelkyně?
Und was ist mit Ihrer Freundin?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, vaše převelikosti?
- Ja, Höchstwohldurchlauchtigste?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše pagh je silná.
- Ich habe Phasererfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše banka?
Bei welcher Bank bist du?
   Korpustyp: Untertitel
Ta vaše lítost nestačí.
Es tut Ihnen nicht Leid genug.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahují vaše nadšení, Nat.
- Du scheinst nicht gerade begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tedy Vaše požehnání?
Dann habe ich deinen Segen?
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá mě vaše odůvodňování.
Ich bin wirklich nicht interessiert an Ihrer Rationalisierung.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět vaše doklady.
Lasst mich euren Ausweis sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celé vaše.
Jetzt gehört er dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše Eminence, požaduji odpověď.
Ich verlange eine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí nás vaše ztráta.
Wir wollten ihnen unser Beileid bekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše mise tím končí.
Lhre Mission ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, Vaše Výsosti.
- Ja, Exzellenz.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to vaše lež?
Womit hast du ihn belogen?
   Korpustyp: Untertitel
To není vaše starost.
Du musst dir darüber keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není vaše území!
Der Ort gehört euch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Co dělá vaše hlava?
Wie geht's Ihrem Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Co vaše hlava? Bolí.
- Wie geht's Ihrem Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
A co vaše dcera?
Was ist mit Ihrer Tochter?
   Korpustyp: Untertitel
- Zruším vaše schůzky.
- Ich sage alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla Vaše procházka?
- Wie war der Spaziergang?
   Korpustyp: Untertitel
Co vaše Základní směrnice?
Was ist mit der Hauptdirektive?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vaše, pane.
Er gehört Ihnen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem vaše velká fanynka.
Ich liebe diese beiden Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
- Howarde je to vaše.
Wir heißen Trans World Airlines.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdý jako vaše hlava!
Uraltes Brot aus der Steinzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Co vaše chorá, doktore?
Wie geht es unserer Kranken, Doktor?
   Korpustyp: Untertitel