Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem velmi překvapen, když jsem četl Vaše poznámky v Il Messaggero.
Ich war sehr, sehr überrascht, Ihre Äußerungen im Messaggero zu lesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V počítači je, že bylo Vaše členství zrušeno.
Der Computer sagt, dass Ihre Mitgliedschaft aufgehoben wurde.
Pane předsedo, Vaše zvolení je historickým momentem.
Herr Präsident, Ihre Wahl war ein historischer Augenblick.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude trvat asi hodinu, než se sem dostane Vaše matka.
Es dauert sicher eine Stunde, bis Ihre Mutter da ist.
Nepřemístíme Vás do žádné země, která by podle našeho zjištění mohla porušovat Vaše základní práva.
Wir werden Sie nicht in ein Land schicken, in dem Ihre Menschenrechte nachgewiesenermaßen verletzt werden.
- Vaše děti bychom nikdy neohrozili, pane Webbe.
Wir würden Ihre Kinder nie bedrohen, Mr. Webb.
Pane komisaři, děkuji Vám za Vaše jasné vyjádření.
Ich bin Ihnen auch sehr dankbar für Ihre sehr klaren Worte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Vaše žena bude stále raději s ním než s Vámi.
Und Ihre Frau wird immer noch mit dem anderen zusammen sein.
Popište stručně Vaše cíle spojené s tímto seminářem a nápady na budoucí spolupráci, které již máte.
Bitte beschreiben Sie kurz Ihre Ziele für dieses Seminar und bereits vorhandene Ideen für die künftige Partnerschaft.
Kde byla Vaše slavná Ztracená hlídka během těch tří chybějících dní?
Wo war Ihre berühmte Verschollene Patrouille in diesen drei fehlenden Tagen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vaše znalosti
Ihre Kenntnisse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vidím, že vaše znalosti o vnitřní struktuře lodi se lepší.
Schön, dass Ihre Kenntnisse von der Struktur des Schiffes besser werden.
Vypadá to, že se budeme muset spolehnout na vaše znalosti delta kvadrantu více než obvykle Neelixi
Wir müssen uns mehr als sonst auf Ihre Kenntnisse verlassen, Neelix.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak chci ty vaše hnědé boty, co se mi líbí.
Sie werden mir auch Ihre braunen Schuhe geben, die mir gefallen.
Až umřete, můžu mít vaše boty?
Wenn Sie sterben, bekomme ich dann Ihre Schuhe?
Tak to se mi líbí vaše nové boty.
Nun dann mag ich Ihre neuen Schuhe.
Und dies sind Ihre Schuhe.
Mimochodem líbí se mi vaše boty.
Ich mag Ihre Schuhe, so ganz nebenbei.
Protože se díval na vaše boty.
Weil er auf Ihre Schuhe geachtet hat.
- Mir gefallen Ihre Schuhe.
Víte, jen jsem hledala zubní pastu. a pak jsem zahlédla vaše krásné boty, a všechno to oblečení, a nemohla jsem si pomoci, abych to nevyzkoušela.
Wissen Sie, ich habe nur nach Zahnpasta gesucht, und da habe ich Ihre wunderschönen Schuhe gesehen und die ganzen Kleider, und da konnte ich nicht anders, als sie zu probieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existovala závěť, ale vaše matka ji zničila a svou smrtí zanechala toto tajemství i výtěžek vám.
Es war ein Testament vorhanden, Ihre Mutter vernichtete es und hinterließ Ihnen nach ihrem Tode das Geheimnis nebst dem dadurch erzielten Gewinn.
Kolik vám bylo let, když vaše matka zemřela?
Wie alt waren Sie, als Ihre Mutter starb?
Zvíře je jiné, ale vy jste mí bratři a sestry, bez ohledu na vaše náboženství a jazyk, protože moje matka je vaše matka, můj otec je váš otec, a země je naše matka a Abrahám je náš otec.
Das Tier ist die andere Partei, Sie aber sind mein Bruder oder meine Schwester, ganz gleich, welche Sprache Sie sprechen oder welche Religion Sie ausüben, denn meine Mutter ist Ihre Mutter, mein Vater ist Ihr Vater, und das Land ist unsere Mutter, und Abraham ist unser Vater.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše matka byla také v ústavní péči, je to tak?
Dann wurde Ihre Mutter in die Psychiatrie eingewiesen, nicht wahr?
) Cejtíte s nim a jako vlastní matka, paní Mannová. (Zamíchal si jalovcový střik. ) No - s radostí připíjím na vaše zdraví, paní Mannová!
) Sie fühlen wie eine Mutter (er hob das Glas ), ich - mit Vergnügen trinke ich auf Ihre Gesundheit, Frau Mann, damit trank er das Glas zur Hälfte leer.
Když už byli nějaký čas od sebe, odvětil pan Brownlow, a vaše matka, cele oddaná rozmařilostem pevninské-ho života, úplně zapomněla na manžela o dobrých deset let mladšího než ona, který se zmařenými životními vyhlídkami chřadl ve vlasti, našel váš otec nové přátele.
Zur Zeit ihrer Trennung hatte Ihre Mutter, während des lustigen Lebens auf dem Festland, ihren um zehn Jahre jüngeren Gatten ganz vergessen, der mit zerstörten Hoffnungen in der Heimat blieb und neue Freunde fand.
Saro, víte, proč vaše matka nebyla na té výstavě?
Sarah, wissen Sie, warum Ihre Mutter heute nicht auf der Hundeausstellung war?
A tohle je jméno, které vám dala vaše matka?
Ist das der Name, den Ihnen Ihre Mutter gab?
A víte, že vaše matka byla moje sestřenice?
Wissen Sie, daß Ihre Mutter meine Cousine war?
Vaše odpověď
Ihre Antwort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že tady je Vaše odpověď.
Ich glaube, das ist Ihre Antwort.
Děkujeme Vám, ať bude Vaše odpověď jakákoliv.
Wir bedanken uns im Voraus, wie Ihre Antwort auch lauten wird.
"Vážený pane Dufresne, jako odpověď na Vaše žádosti vyhradil stát přiložené prostředky na financování vašeho knihovnického projektu."
Sehr geehrter Mr. Dufresne, als Antwort auf Ihre wiederholten Nachfragen hat der Staat den beiliegenden Betrag gewährt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co je to za zvuk, vaše hodinky?
Was ist das für ein Geräusch, Ihre Uhr?
Pokud vaše hodinky ukazují za dvě minuty devět, tak už mlčím.
Wenn Ihre Uhr 2 vor 9 anzeigt, kann ich nur noch schweigen.
- Kolik stojí vaše hodinky?
- Chcete mi dát vaše hodinky?
- Sie wollen mir Ihre Uhr geben?
Ale vaše hodinky se nezastavily.
Aber Ihre Uhr steht nicht still.
Vaše Excelence
Eure Exzellenz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- To jiný nemůže udělat, Vaše Excelence.
- Das kann kein anderer, Eure Exzellenz.
- Některé věci nic nezmění, Vaše Excelence.
Einiges hat sich nicht geändert, Eure Exzellenz.
Děkuji za nádherný večer, Vaše Excelence.
Das Fest ist wunderbar, Eure Exzellenz.
Jako každý v této armádě, jak Vaše Excelence ví.
Das war jeder Soldat und Grenadier, wie Eure Exzellenz weiß.
Podívejte se, Vaše Excelence, vždyť to záleží jen na vás.
Schauen Sie, Eure Exzellenz, das hangt doch nur von Ihnen ab.
- Vaše Excelence to musí udělat!
- Eure Exzellenz muss es tun!
Byla by to pro mě veliká čest, Vaše Excelence.
Das ware eine gro? e Ehre fur mich, Eure Exzellenz.
To je ten strach před malomocenstvím, Vaše Excelence.
Das ist die Angst vor dem Aussatz, Eure Exzellenz.
Obávám se že jsem vám způsobil mnoho důvodů k rozčílení Vaše Excelence.
Ich bin mir bewusst, dass ich Sie mit meinen Aktionen sehr irritiert habe Eure Exzellenz.
Přeji vám hodně štěstí, Vaše Excelence.
Ich wünschen Ihnen viel Glück, Eure Exzellenz.
Vaše stanovisko
Ihren Standpunkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při této příležitosti bylo projednáno několik zásadních otázek a Vy jste měl příležitost předložit Vaše stanovisko a analýzu situace ve Vaší zemi.
Bei dieser Gelegenheit wurden verschiedene grundlegende Fragen erörtert, und Sie konnten Ihren Standpunkt darlegen und ihre Analyse der Lage in Ihrem Land abgeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zda jsou určité produkty pojištěny, či nikoliv, vás také na vaši žádost informuje vaše banka.
Ihre Bank wird Sie auf Anfrage auch darüber informieren, ob bestimmte Produkte gedeckt sind oder nicht.
Můj hlas je váš průvodce, je to také vaše spojení s realitou.
Meine Stimme ist ihr Führer. Sie ist auch ihre Leine zur Realität.
O tom, zda jsou určité produkty pojištěny, či nikoliv, vás také na vaši žádost musí informovat vaše banka.
Ihre Bank hat Sie auf Anfrage auch darüber zu informieren, ob bestimmte Produkte gedeckt sind oder nicht.
Vaše práce je velice zajímavá a asi jsem doufala, že si myslíte, že moje je také.
Ihre Arbeit ist sehr interessant und ich habe wohl gehofft, dass Sie das auch von meiner denken.
Také vám chci poděkovat, pane Junckere a pane Trichete, za vaše dobré odpovědi.
Ich möchte auch den Herren Juncker und Trichet für ihre guten Antworten danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše oči jsou také nádherně modré.
Ihre Augen sind auch wunderschön blau.
V takovém případě můžete dostávat také kmenové buňky , aby se upravily toxické účinky na vaše krevní buňky .
In einem solchen Fall kann es auch sein , dass Sie Stammzellen erhalten , um die toxischen Wirkungen auf ihre Blutzellen zu bewältigen .
A vaše ženy jsou také přítelkyně?
Und ihre Frauen sind auch befreundet?
Vaše otisky prstů mohou být také zkontrolovány pomocí vízového informačního systému (VIS), což je databáze, která obsahuje informace týkající se víz udělovaných v schengenském prostoru.
Ihre Fingerabdrücke können auch mit dem Visa-Informationssystem (VIS) abgeglichen werden. Das ist eine Datenbank mit Informationen über die Erteilung von Visa innerhalb des Schengen-Raums.
Také jste hodně zhubl v posledních měsících, přestože je vaše strava odporná jako vždy.
Ihre Augen zucken. Sie haben auch viel Gewicht in den letzten paar Monaten verloren, auch wenn
vaše výpočty
Ihre Berechnungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já jsem studoval vaše výpočty, Chakotayi.
Ich sah mir Ihre Berechnungen an.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vaše
2505 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaše veličenstvo! Vaše veličenstvo!
Majestät, was sollen wir tun?
- Vaše úsměvy, vaše benevolence.
- Vor Ihrem Lächeln, Ihrer Güte.
Achtung, Bröckchen für euch.
Wessen Stil hat Voltaire kopiert?
Vaše odvaha a vaše ambice.
Deinen Mut und deinen Ehrgeiz.
Není vaše. Vaše bude jiná.
Er hat gedacht, ein Selbstmordattentäter wäre im Haus.
Mám vaše otisky prstů, mám vaše fotografie.
Ich habe Fingerabdrücke von Ihnen. Ich habe Fotos von Ihnen
Vaše starosti jsou mé starosti, Vaše Výsosti.
- Mich betrifft alles, was Euch betrifft.
Mistře, vaše vize, vaše vize byla pravdivá.
Es gibt einfach nur Nachrichten.
Vaše odvaha zachránila náš lid, Vaše Výsosti.
Nur mit Eurer Kühnheit wurde unser Volk gerettet.
Všechny tyto šaty jsou vaše, Vaše Výsosti.
All diese Kleider gehören Euch, Prinzessin.
So wird es von ihnen verstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše požadavky rádi splníme.
Dem kommen wir gerne nach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji za Vaše vysvětlení.
Ich danke Ihnen für diese Klarstellung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist mit ihrem Rücken?
Prostě přijímám vaše plány.
Ich werde deinem Plan folgen.
Potřebujeme některé vaše děti.
Wir benötigen einige Ihrer Kinder.
- Všechny můžou být vaše.
Vaše rozhodnutí je rozhodující.
Damit schreiten wir jetzt zur Wahl.
Promiňte mi, Vaše Výsosti.
Promiňte, vaše drobné, madam.
(AUF SPANISCH) Verzeihung.
Můžete dokázat vaše tvrzení?
Ich werde darueber entscheiden, wer hier lügt.
"Vaše žena zemřela, " řekli.
'lhre Frau ist tot, ' sagte man mir.
Vítězství je vaše, králi!
Der Sieg gehört Euch, Lord Kotys!
Vážně zbožňuji vaše sušenky!
- Macadamia sind göttlich.
- Es ändert nicht unseren Plan?
- Wir haben wirklich kein Geld!
- Vaše ctihodnosti, já namítám.
Ich hab den Streifenwagen gesehen.
Was ist mit Ihrem Gesicht?
Nennt mich einfach Hoheit.
- Pro tebe "Vaše Výsosti".
Es gehört Ihnen, Captain.
Was ist mit Ihrem eigenen?
Ich habe ein Foto von Ihnen gesehen.
Vaše zmatení je pochopitelné.
Vaše doporučení, kapitáne?
Zunächst schien es ein Sensorengeist zu sein.
Und was ist mit deiner Regel?
Und was ist mit Ihrer Frau?
Wie sieht's mit Ihrem Appetit aus?
Der Tod steht Euch bevor.
Vaše úzkost je pochopitelná.
Lhre Furcht ist völlig verständlich.
- Nikdo neoklame vaše pacienty.
Ich verkaufe nicht an Patienten.
"Vaše matka právě zemřela."
"lhre Mutter ist gerade gestorben."
Soll ich der Division etwas melden?
Rozumím, Vaše Veličenstvo.
Ich verstehe, mein Gebieter.
Wie steht es mit Ihrer Familie?
Auf welcher See segelt es?
Und Vorsicht vor den Freunden.
Was ist mit den vulkanischen Sternenkarten?
- Wie wär's mit deinem Hemd?
Wie sieht es bei euch aus?
- Vynasnažím se, Vaše Milosti.
- Ich werde mein Bestes tun, Hoheit.
Vaše panství, pane Talmanne?
Von Eurem Besitz, Mr. Talmann?
Ausgezeichnet, mein Sohn.
Und was ist mit Ihrer Freundin?
- Ano, vaše převelikosti?
- Ja, Höchstwohldurchlauchtigste?
- Ich habe Phasererfassung.
Bei welcher Bank bist du?
Es tut Ihnen nicht Leid genug.
Obsahují vaše nadšení, Nat.
- Du scheinst nicht gerade begeistert.
Dann habe ich deinen Segen?
Nezajímá mě vaše odůvodňování.
Ich bin wirklich nicht interessiert an Ihrer Rationalisierung.
Lasst mich euren Ausweis sehen.
- Vaše Eminence, požaduji odpověď.
Ich verlange eine Antwort.
Wir wollten ihnen unser Beileid bekunden.
Womit hast du ihn belogen?
Du musst dir darüber keine Sorgen machen.
Der Ort gehört euch nicht!
Was ist mit Ihrer Tochter?
Jaká byla Vaše procházka?
- Wie war der Spaziergang?
Co vaše Základní směrnice?
Was ist mit der Hauptdirektive?
- Jsem vaše velká fanynka.
Ich liebe diese beiden Bücher.
Wir heißen Trans World Airlines.
Uraltes Brot aus der Steinzeit.
Wie geht es unserer Kranken, Doktor?