Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informujte se u Vašeho veterináře o způsobu likvidace nepoužitého léku .
Fragen Sie Ihren Tierarzt zur Entsorgung von nicht verwendeten Arzneimitteln .
Amy, mám pro Vás velmi důležitou novinu ohledně Vašeho otce.
Amy, ich habe wichtige Neuigkeiten über Ihren Vater.
Pozorujete- li změnu ukládání tělesného tuku, informujte o tom Vašeho lékaře.
Falls Sie eines dieser Anzeichen bei sich bemerken, informieren Sie bitte Ihren Arzt.
Pane, nemáme Vašeho klienta ve vazbě.
Sir, wir haben Ihren Klienten nicht in Gewahrsam.
Pokud se BEROMUN dostane do jiných částí Vašeho těla , jde o takzvaný systémový únik .
Wenn BEROMUN in Ihren Körperkreislauf gelangt , wird dies als Leckage bezeichnet .
Pane Vaile jste připraven začít u Vašeho prvního svědka?
Mr. Vail, sind Sie bereit, Ihren ersten Zeugen aufzurufen?
Taktéž bude mít k dispozici příslušné přístroje a vybavení k léčbě pro případ , že by BEROMUN do hlavních částí Vašeho těla nechtěně unikl .
Er hat außerdem die erforderliche Ausstattung für eine Behandlung , falls BEROMUN doch unvorhergesehen in Ihren Körperkreislauf gelangen sollte .
Brett Hopper nemohl zabít Vašeho muže, byl totiž celou noc se mnou.
Brett Hopper kann Ihren Ehemann nicht getötet haben, er war die ganze Nacht bei mir.
Během těhotenství může být lék užíván pouze s vědomím Vašeho lékaře .
Die Einnahme dieses Arzneimittels während der Schwangerschaft soll nur nach einer Beratung durch Ihren Arzt erfolgen .
Zapomeňme teď chvíli na Tota a Vašeho otce.
Vergessen wir jetzt mal Toto und Ihren Vater.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě většiny projevů, které jsem slyšel, jsem přesvědčen, že jsme všichni jednotní v pevném a jasném odsouzení smrti vašeho syna.
Aufgrund der Mehrzahl der Redebeiträge, die ich gehört habe, bin ich überzeugt, dass wir alle gemeinsam den Tod Ihres Sohnes scharf und eindeutig verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angela objevila upozornění od bezpečnostní agentury, která monitorovala notebook vašeho syna.
Angela hat eine Alarmnachricht einer Sicherheitsfirma wiederhergestellt, die den Laptop Ihres Sohnes überwacht hat.
Nechcete-li, aby byl váš syn povolán do armády, podmáznete úředníka registru branců a ten vyškrtne jméno vašeho syna ze seznamu nebo uplatíte lékaře a ten vám vydá osvědčení ,,neschopný vojenské služby."
Wenn Sie nicht wollen, dass Ihr Sohn in die Armee eingezogen wird, bezahlen Sie dem Einberufungsbeamten etwas und er wird den Namen Ihres Sohnes aus der Liste streichen oder er wird einen Arzt bestechen, damit der ihn ,,für den Militärdienst untauglich" erklärt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, komlikace je s typem krve vašeho syna.
Okay, die Schwierigkeit liegt in der Blutgruppe Ihres Sohnes.
Váš manžel mi řekl o té adopci. A o chorobě vašeho syna.
Ihr Mann hat mir von der Adoption und der Krankheit Ihres Sohnes erzählt.
Je na Cardassii zpráva o objevení vašeho syna veřejně známa?
Weiß die Öffentlichkeit auf Cardassia von der Entdeckung Ihres Sohnes?
Vyhrožujete mi soudem, za nactiutrhání vašeho syna?
Sie wollen mich wegen Verleumdung Ihres Sohnes verklagen?
Detektiv Ryan se spojil se školou vašeho syna.
Detective Ryan hat es mit der Schule Ihres Sohnes überprüft.
- Ahoj, jsem přítelkyně vašeho syna.
Hi, ich bin eine Freundin Ihres Sohnes.
Potřebuji znát jméno vašeho syna. Až přijde na operaci.
Ich muss den Namen Ihres Sohnes wissen, wenn er zur Operation kommt.
vašeho bratra
Ihren Bruder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vykonejte je, pokud se týkají vašeho bratra, a potom si jděte, kam je vám libo.
Bringen Sie dieselben, soweit sie Ihren Bruder betreffen, zur Ausführung und gehen Sie dann, wohin es Ihnen beliebt.
Takže to znamená, že Baron pracuje pro vašeho bratra?
Das heißt also, der Baron arbeitet für Ihren Bruder?
Vašeho bratra zabil detektiv Joe West.
Detective Joe West tötete Ihren Bruder.
Proč bychom měli věřit, že ti lidé opravdu unesli vašeho bratra?
Warum sollten wir glauben, dass diese Leute Ihren Bruder tatsächlich haben?
To proto potřebuji vás a vašeho bratra někde v bezpečí.
Deswegen müssen wir Sie und Ihren Bruder in Sicherheit bringen.
My se jen snažíme vypátrat, kdo zabil vašeho bratra.
Wir versuchen, herauszufinden, wer Ihren Bruder getötet hat.
Jednou jsem viděl vašeho bratra, jak dělal ten trik s kazajkou.
Ich habe Ihren Bruder diesen Trick mit der Zwangsjacke einmal machen sehen.
Long mi právě řekl, že ten gang zavraždil vašeho bratra.
Long sagt mir gerade, man hat heute Nacht Ihren Bruder ermordet.
V jednu chvíli jsem byl sám, a vteřinu na to jsem měl před sebou ksicht vašeho bratra.
Eine Minute war ich alleine. In der nächsten Minute bekomme ich Ihren Bruder von der vollen Schlagseite.
Postaráme se o vás i o vašeho bratra.
Wir kümmern uns um Sie und Ihren Bruder.
podle Vašeho názoru
Ihrer Meinung nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč by se měl podle Vašeho názoru Parlament více podílet na rozhodování v oblasti svobody, bezpečnosti a spravedlnosti?
Warum sollte Ihrer Meinung nach die Stimme des Parlaments mehr Gewicht in Fragen der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts erhalten?
Kdo je podle Vašeho názoru nejlepším trenérem?
Wer ist Ihrer Meinung nach der beste Trainer?
Dobrá, paní Arringtonová, podle Vašeho názoru, je Aaron Stampler schopen vraždy?
Also, Dr. Arrington ist Aaron Stampler Ihrer Meinung nach des Mordes fähig?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vašeho
2167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vašeho lékaře nebo gynekologa.
irgendeiner dieser hormonalen Verhütungsmittel anwenden.
Wer sollte das übernehmen?
Ein Brief für Euch. Von Eurem Gemahl.
Ich habe etwas von euch gefunden.
Chránila jsem vašeho syna.
Vielmehr habe ich Euren Sohn behütet.
Ich liebe Euren Sohn nicht.
Kdo vašeho manžela najal?
Wer hatte ihn angeworben?
Nachdem wir Euch exkommunizieren und Euren König?
Jednou vašeho syna dostanu!
Ich werde deinen Sohn schon noch kriegen.
Abigail polekala vašeho psa.
Hat Abigail ihm Angst eingejagt?
- Potkal jsem vašeho známého.
- Habe einen Freund von Ihnen getroffen?
- Chaloupka z vašeho příbehu.
- Das Häuschen aus der Geschichte.
Aber nicht deinen Körper.
Eures Feindes, Sir John, nicht meines.
Nebudeme posouchat vašeho obhájce.
Die Verteidigung wird nicht angehört.
Trasajejen52milzápadněod vašeho skladu.
Das ist doch nur fünfzig Meilen von deiner Firma entfernt!
Já vašeho manžela neobviňuji.
Wann geht er früh aus dem Haus?
So ist es. Ich mag euren Bruder.
Ich habe euren Vater umgebracht.
Ich weiß das sehr zu schätzen.
-Jediný syn vašeho nepřítele.
- Eures grossen Feindes einz'ger Sohn.
Chce vidět vašeho manžela.
Er möchte Monsieur sprechen.
Ich kenne einen Landsmann.
On zavraždil vašeho otce.
- Jemand, der Ihnen nahesteht.
Ich habe jedenfalls etwas von Ihnen.
Hledáme vašeho starého přítele.
Wir suchen nach 'nem alten Freund von dir.
Er ruft von deinem Haus an.
- Agentura volá vašeho ředitele.
Die CIA ruft deinen Director an.
Noch mehr von deiner Art.
Potřebuji chvilku vašeho času.
Ich muss kurz mit Ihnen reden.
Tady víceprezident vašeho programu.
Ja, hier spricht der stellvertretende Programmchef.
Wir alle sind Ihnen sehr dankbar.
Chcete vidět vašeho syna?
Du willst deinen Sohn sehen?
- Dazu gehört eigentlich noch 'n Vater.
Nerozumím tónu vašeho hlasu.
Ich heiße Sandy Patterson.
- Pozor vašeho podnikání.
- Naštvali jsme vašeho dědečka.
- Wir haben euren Großvater verärgert.
Znám jen vašeho ochránce.
Myslím vašeho pravého pána.
Ich meine, Eurem wahren Herrn.
Znáš podpis vašeho krále?
Kennst du die Unterschrift unseres Königs?
Doktora Lepage, vašeho neurologa.
Dr. Lepage, der Neurologe.
Vašeho dobrého přítele, doktora.
- Eigenen guten Freund, den Doktor, erschossen.
To vašeho přítele zabilo.
- Das hat euren Freund umgebracht.
Guy für Euren Gefangenen.
- Der Schlüssel zu deinem Wagen.
Mám totožnost vašeho skokana.
Ich habe was über unseren Lebensmüden.
- Nemyslíte vašeho strýce?
- Meinst du nicht deinen Onkel?
Nejsem součástí vašeho boje.
Ich bin nicht Teil eures Kampfs.
Und jetzt auch sein Champion!
Ted' najdeme vašeho přítele!
OK, jetzt suchen wir euren Freund!
Čelte zhoubě vašeho světa.
Seht die Geißel der Welten.
Mám ukřižovat vašeho krále?
Soll ich euren König kreuzigen?
- Našli jsme vašeho sluhu.
- Wir haben Eure Dienerin gefunden.
Přímo uprostřed vašeho nosu.
Jetzt ist es genau auf dem Nasenrücken.
Navštívil jsem vašeho příbuzného.
Ich hab einen Familienbesuch gemacht.
- Mám vyzvednout vašeho chlapce?
- Soll ich dich mal was fragen?
Als Erinnerung an euren Sohn.
Da kommen Kindheitserinnerungen hoch.
Er gehört zu unserer Besatzung.
Gleich da neben deinem Zelt?
Ich komme nicht aus Eurer Welt.
- Hier ist die Kopie, Madam.
Ich habe noch euren Commander.
Opakuji, máme vašeho vůdce.
My toho vašeho přivedeme.
Wir bringen euch euren Mann.
poškozené forma vašeho druhu.
Eine korrupte Form eurer Spezies.
Včetně vašeho Swallow Falls.
Darunter auch eurem Affenfels.
Během celého vašeho vztahu?
Während der ganzen Beziehung?
Oblíbená zbraň vašeho nepřítele.
Die bevorzugte Waffe des Feindes.
Gehört er zu eurem Stamm?
- před radu vašeho klanu?
Upozornili jsme vašeho nadřízeného.
Wir haben deinen Abteilungsleiter informiert.
- Pracuji pro vašeho otce.
- Ich arbeite für deinen Vater.
-Ale vašeho koně neporazí.
Potřebuji najít vašeho otce.
Ich muss deinen Vater finden.
Vašeho syna jsem milovala.
Z vašeho budoucího krále.
- Ein Befehl von Eurem zukünftigen König.
Tác vašeho nejlepšího pití.
Das lebensspendende Tablett manifestiert sich selbst.
Nikdo vašeho manžela neprobodne.
Niemand wird deinen Mann abstechen.
Zaměřil jsem vašeho farnswortha.
Ich habe die Koordinaten eures Farnsworth lokalisiert.
Jsem nepřítel vašeho nepřítele.
Der Feind meines Feindes.
Potřebuji vašeho syna vyšetřit.
Ich muss deinen Sohn untersuchen.
Ein Bonbon für Euren Sohn?
Armáda vašeho syna ustoupila.
Die Armee eures Sohnes ist auf dem Rückzug.