Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vašeho&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Vašeho Ihren 121
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vašeho syna Ihres Sohnes 66
vašeho bratra Ihren Bruder 62
podle Vašeho názoru Ihrer Meinung nach 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vašeho

2167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vašeho otce.
- Euch und Euern Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Vašeho lékaře nebo gynekologa.
irgendeiner dieser hormonalen Verhütungsmittel anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Toho vašeho Murdocka?
Wer sollte das übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Dopis od vašeho muže.
Ein Brief für Euch. Von Eurem Gemahl.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme něco vašeho.
Ich habe etwas von euch gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Chránila jsem vašeho syna.
Vielmehr habe ich Euren Sohn behütet.
   Korpustyp: Untertitel
vašeho syna nemiluju.
Ich liebe Euren Sohn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vašeho manžela najal?
Wer hatte ihn angeworben?
   Korpustyp: Untertitel
A vašeho krále? Zmizte!
Nachdem wir Euch exkommunizieren und Euren König?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou vašeho syna dostanu!
Ich werde deinen Sohn schon noch kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
vašeho syna dostanu!
Ich werd ihn kriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Abigail polekala vašeho psa.
Hat Abigail ihm Angst eingejagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Potkal jsem vašeho známého.
- Habe einen Freund von Ihnen getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chaloupka z vašeho příbehu.
- Das Häuschen aus der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne vašeho těla.
Aber nicht deinen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Klíče od vašeho auta.
Die Schlüssel zum Van.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o vašeho otce.
Es geht um deinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Vašeho, sire Johne.
Eures Feindes, Sir John, nicht meines.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme posouchat vašeho obhájce.
Die Verteidigung wird nicht angehört.
   Korpustyp: Untertitel
Vážím si vašeho zájmu.
Das höre ich gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Trasajejen52milzápadněod vašeho skladu.
Das ist doch nur fünfzig Meilen von deiner Firma entfernt!
   Korpustyp: Untertitel
vašeho manžela neobviňuji.
Wann geht er früh aus dem Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád vašeho bratra.
So ist es. Ich mag euren Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jsem vašeho otce.
Ich habe euren Vater umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Vážím si vašeho přání.
Ich weiß das sehr zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jediný syn vašeho nepřítele.
- Eures grossen Feindes einz'ger Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vidět vašeho manžela.
Er möchte Monsieur sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Znám tu vašeho krajana.
Ich kenne einen Landsmann.
   Korpustyp: Untertitel
On zavraždil vašeho otce.
Er tötete euren Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo z vašeho kruhu.
- Jemand, der Ihnen nahesteht.
   Korpustyp: Untertitel
Vážím si vašeho zájmu.
Gott mit ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Já mám něco vašeho.
Ich habe jedenfalls etwas von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme vašeho starého přítele.
Wir suchen nach 'nem alten Freund von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Volal z vašeho domu.
Er ruft von deinem Haus an.
   Korpustyp: Untertitel
- Agentura volá vašeho ředitele.
Die CIA ruft deinen Director an.
   Korpustyp: Untertitel
Vidět vašeho syna tahle.
Euren Sohn so zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Další z vašeho druhu.
Noch mehr von deiner Art.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji chvilku vašeho času.
Ich muss kurz mit Ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tady víceprezident vašeho programu.
Ja, hier spricht der stellvertretende Programmchef.
   Korpustyp: Untertitel
- Vašeho syna Joe.
- Joe, deinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Vážíme si vašeho zájmu.
Wir alle sind Ihnen sehr dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vidět vašeho syna?
Du willst deinen Sohn sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevidím Vašeho otce.
- Dazu gehört eigentlich noch 'n Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozumím tónu vašeho hlasu.
Ich heiße Sandy Patterson.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor vašeho podnikání.
Geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- Naštvali jsme vašeho dědečka.
- Wir haben euren Großvater verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Znám jen vašeho ochránce.
Nur, wer Euch beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím vašeho pravého pána.
Ich meine, Eurem wahren Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš podpis vašeho krále?
Kennst du die Unterschrift unseres Königs?
   Korpustyp: Untertitel
Doktora Lepage, vašeho neurologa.
Dr. Lepage, der Neurologe.
   Korpustyp: Untertitel
Vašeho dobrého přítele, doktora.
- Eigenen guten Freund, den Doktor, erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám vašeho syna.
Ich habe deinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
To vašeho přítele zabilo.
- Das hat euren Freund umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Guye za vašeho vězně.
Guy für Euren Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Cením si vašeho gesta.
Ich begrüsse eure Geste.
   Korpustyp: Untertitel
- Klíč od vašeho auta.
- Der Schlüssel zu deinem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pět vteřin vašeho času.
Fünf Sekunden, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám totožnost vašeho skokana.
Ich habe was über unseren Lebensmüden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemyslíte vašeho strýce?
- Meinst du nicht deinen Onkel?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem součástí vašeho boje.
Ich bin nicht Teil eures Kampfs.
   Korpustyp: Untertitel
A teď vašeho šampiona!
Und jetzt auch sein Champion!
   Korpustyp: Untertitel
V pokoji vašeho manžela.
- Da rein zum Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' najdeme vašeho přítele!
OK, jetzt suchen wir euren Freund!
   Korpustyp: Untertitel
Čelte zhoubě vašeho světa.
Seht die Geißel der Welten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ukřižovat vašeho krále?
Soll ich euren König kreuzigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Našli jsme vašeho sluhu.
- Wir haben Eure Dienerin gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo uprostřed vašeho nosu.
Jetzt ist es genau auf dem Nasenrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Navštívil jsem vašeho příbuzného.
Ich hab einen Familienbesuch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám vyzvednout vašeho chlapce?
- Soll ich dich mal was fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Na památku vašeho syna.
Als Erinnerung an euren Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte vašeho otce.
Du hast deinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Stíny z vašeho dětství.
Da kommen Kindheitserinnerungen hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Je členem vašeho týmu.
Er gehört zu unserer Besatzung.
   Korpustyp: Untertitel
Hned vedle vašeho stanu?
Gleich da neben deinem Zelt?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem z vašeho světa.
Ich komme nicht aus Eurer Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kopie vašeho účtu.
- Hier ist die Kopie, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tady vašeho člověka.
Ich habe noch euren Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, máme vašeho vůdce.
Wir haben euren Chef.
   Korpustyp: Untertitel
My toho vašeho přivedeme.
Wir bringen euch euren Mann.
   Korpustyp: Untertitel
poškozené forma vašeho druhu.
Eine korrupte Form eurer Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně vašeho Swallow Falls.
Darunter auch eurem Affenfels.
   Korpustyp: Untertitel
Během celého vašeho vztahu?
Während der ganzen Beziehung?
   Korpustyp: Untertitel
Oblíbená zbraň vašeho nepřítele.
Die bevorzugte Waffe des Feindes.
   Korpustyp: Untertitel
- Do vašeho nového domu.
Zu deinem neuen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Je z vašeho kmene?
Gehört er zu eurem Stamm?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci vašeho mistra.
Ich will euren Meister.
   Korpustyp: Untertitel
- před radu vašeho klanu?
- Ich weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
Upozornili jsme vašeho nadřízeného.
Wir haben deinen Abteilungsleiter informiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracuji pro vašeho otce.
- Ich arbeite für deinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale vašeho koně neporazí.
- Aber er siegt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji najít vašeho otce.
Ich muss deinen Vater finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vašeho syna jsem milovala.
Ich liebte deinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Z vašeho budoucího krále.
- Ein Befehl von Eurem zukünftigen König.
   Korpustyp: Untertitel
Tác vašeho nejlepšího pití.
Das lebensspendende Tablett manifestiert sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo vašeho manžela neprobodne.
Niemand wird deinen Mann abstechen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřil jsem vašeho farnswortha.
Ich habe die Koordinaten eures Farnsworth lokalisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nepřítel vašeho nepřítele.
Der Feind meines Feindes.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vašeho syna vyšetřit.
Ich muss deinen Sohn untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno pro vašeho syna?
Ein Bonbon für Euren Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Armáda vašeho syna ustoupila.
Die Armee eures Sohnes ist auf dem Rückzug.
   Korpustyp: Untertitel