Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vaši&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Vaši Ihre 256
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vaši matku Ihre Mutter 42
Vaši zprávu Ihren Bericht 2
Vaši rodiče Ihre Eltern 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vaši

1835 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vaši pomoc, vaši ochranu.
Seine Hilfe, seinen Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši karabinu.
Alles bei der vormilitärischen Ausbildung gelernt, Herr Unteroffizier.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaši rodinu.
Du gehörst zur Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši moc a vaši smrt.
Eure Kräfte und deinen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši synové a vaši bratři.
Es sind eure Söhne, eure Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Akceptujeme vaši pomoc, ale vaši povýšenost nikdy.
Wir akzeptieren eure Hilfe, aber niemals eure Überheblichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za vaši poznámku.
Danke für Ihren Kommentar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ocenil bych vaši reakci.
Ich würde mich über eine Reaktion Ihrerseits freuen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážně oceňujeme vaši pomoc.
Wir sind euch sehr dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Najdu vám vaši loď.
Ich werde es wiederfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Seberou vám vaši hrdost.
Nehmen einem seine Männlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši muži zaplatí životem.
Eure Männer werden sterben.
   Korpustyp: Untertitel
On nepotřebuje vaši ochranu.
Er braucht Ihren Schutz nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ztroskotalý přítel vaši matky.
- Der Loser-Freund eurer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o vaši ženu.
Können wir kurz dort reden?
   Korpustyp: Untertitel
Chci získat vaši úctu.
Ich will Ihren Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pálíme na vaši pozici.
- Wir schießen auf Ihren Standort.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za vaši podporu.
Danke für eure Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, potřebujeme vaši pomoc.
Keine Angst, wir wollen nur helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Já tu vaši znám.
Ich kenne Euren Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme za vaši návštěvu.
Danke für euren Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši prapředci byli bukanýři.
Eure Vorfahren waren Seeräuber.
   Korpustyp: Untertitel
Další vaši příbuzní, předpokládám.
Noch mehr Verwandtschaft, nehm ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Který nevidí vaši krásu?
Der Eure Schönheit nicht erblicken kann?
   Korpustyp: Untertitel
Příspěvek na vaši věc.
Ein Beitrag zu Eurer Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřebujeme vaši pomoc.
Aber wir brauchen eure Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vaši bolest.
- Ich brauche Ihren Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Proto potřebuju vaši propustku.
Deswegen brauchte ich Ihren Presseausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám vaši sestřenku Chloe.
Ich bin auf der Suche nach Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde jsou vaši rodiče?
- Wo sind eure Eltern?
   Korpustyp: Untertitel
A co vaši chlapci?
Wie geht es Euren Söhnen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju zaměřit vaši pozici.
Ich brauche eine Bestätigung für eure Position.
   Korpustyp: Untertitel
…ymbolizuje vaši věčnou lásku.
…ymbolisiert eure ewige Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši lidé, Damare?
Ihrem Volk, Damar?
   Korpustyp: Untertitel
- Vaši bývalí sousedé.
- Ehemalige Nachbarn deiner Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
McCalla zadrželi vaši důstojníci.
McCall wurde von Ihren Agenten festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji vaši pomoc.
- Ich habe keinen Bedarf an Eurer Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme vaši plnou podporu.
Wir erwarten eure volle Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
- Já Vaši pomoc nepotřebuji.
- Wir helfen einander.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaši přátelé vás očekávají.
Wir haben Euch erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vaši pomoc, Aileen.
Ich brauche Hilfe, Aileen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci všechnu vaši škváru.
Ich will eure Geldbündel.
   Korpustyp: Untertitel
-Chce dokázat vaši neschopnost.
- Er wird lhnre hnkompetemnz beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechápu vaši výčitku.
- Ich verstehe den Vorwurf nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Cass, a co vaši?
Cass‚ was ist mit deinen Eltern?
   Korpustyp: Untertitel
Hoši, potřebuji vaši pomoc!
Jungs, ich brauche eure Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu zkusit tu vaši?
Darf ich ihn ausprobieren?
   Korpustyp: Untertitel
- A co vaši?
-Was ist mit deinen Leuten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu změnit vaši povahu.
Ich kann eure Natur nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Neseme vám vaši kouli.
Eure Kugel flog schon wieder in unseren Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na Vaši svatbě?
- War er auf Ihrer Hochzeit?
   Korpustyp: Untertitel
Pro vaši vlastní bezpečnost!
Zu Ihrer eigenen Sicherheit!
   Korpustyp: Untertitel
Odkláníme vaši zkušební misi.
Wir müssen jetzt Ihren Trainingsflug umleiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujeme vaši pomoc, čaroději.
Hilf uns, Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši přátelé nás napadli!
- Eure Freunde bedrohten uns!
   Korpustyp: Untertitel
- Pomiňte, pro vaši malformaci.
- Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
My nejsme vaši přátelé.
Wir sind nicht eure Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo dělá vaši práci.
- Jemand macht Ihren Job.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřebuju vaši pomoc.
Aber ich brauche eure Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
-Vaši sázku nikdo nepřijme.
- Es will wohl niemand Eure Wette halten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vaši vizitku, děkuju.
Ich wollte auch wegen der Karten anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme vaši zásilku.
Wir erhielten den Transport.
   Korpustyp: Untertitel
Padmé, potřebuji vaši pomoc.
Padmé, ich brauche Eure Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Q, potřebuji vaši pomoc.
Q? Ich brauche Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ukáži Vám vaši ložnici.
Ich zeige ihnen den Schlafraum
   Korpustyp: Untertitel
Já nepotřebuji vaši pomoc.
Ich brauche eure Hilfe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřídím Nadporučíkovi vaši omluvu.
- Ich richte es dem Commander aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proto potřebujeme vaši pomoc.
Deshalb brauchen wir eure Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět vaši zbraň.
Deshalb suche ich einen Inder!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme vaši věční dlužníci.
Wir stehen immer tiefer in Ihrer Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o vaši pozornost.
Ich bitte um Aufmerksamk eit.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za vaši --, pomoc.
Hilfe. Nichts zu danken.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá vaši hlavu menší.
Es lässt Euren Kopf kleiner aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale miluju vaši hudbu.
Aber ich liebe eure Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, obdivuju vaši upřímnost.
OK, meine Liebe, lass es uns nochmal versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Seru na vaši politiku!
Scheiß auf eure Politik!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vaši v bezpečí?
-Lhre Familie ist in Sicherheil.
   Korpustyp: Untertitel
Proto požaduji vaši rezignaci.
Daher fordere ich Ihren Rücktritt.
   Korpustyp: Untertitel
neznám vaši adresu, matko!
Mama, ich kannte Eure Adresse gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to vaši rodiče.
Es sind eure Eltern!
   Korpustyp: Untertitel
-To vaši krutost neomlouvá!
Es gibt keine Rechtfertigung für Gewaltanwendung!
   Korpustyp: Untertitel
"pustím si vaši desku."
"lege ich eine Ihrer Platten auf."
   Korpustyp: Untertitel
Vaši legitimaci, madam.
Lhren Ausweis bitte, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši ruku, Mylady.
Eure Handy, my Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Obdržel jsem vaši zprávu.
Ich erhielt Eure Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Než všichni vaši předchozí.
Verglichen mit Ihren früheren Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
O vaši korunu nestojím.
Ich will Eure Krone nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vaši "zájmovou osobu".
Ich habe euren Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat vaši pomoc.
- Ich werde Eure hilfe benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
A já o vaši.
Ich habe von Ihrer gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Kde sídlí vaši bohové?
Wo wohnen eure Götter?
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na vaši odpověď.
Ich warte auf eure Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
My nejsme vaši nepřátelé.
Wir sind nicht eure Feinde
   Korpustyp: Untertitel
Hlava slyšela vaši přednášku?
Der Kopf hat Ihren Vortrag gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Jackovu snahu nebo vaši?
Jacks Aufwand oder Ihrer?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu hrát vaši hru.
Ich kenne eure Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepotřebuju vaši pomoc.
- Ich brauche eure Hilfe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebovala jsem vaši pomoc.
Brauchte eure Hilfe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou vaši ptáci--
Hier sind eure Schwänze.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši práci bych bral.
Ich wollte, ich hätte deinen Job.
   Korpustyp: Untertitel