Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Variabilität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Variabilität variabilita 105
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Variabilität variabilita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach einer oralen Dosis fand sich eine hohe interindividuelle Variabilität der Plasma-AUC-Spiegel von Imatinib .
Po perorálním podání byla mezi pacienty vysoká variabilita v AUC hladinách imatinibu v plazmě .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik ist dosisproportional und konstant im Zeitverlauf, bei geringer intra- und interindividueller Variabilität.
Farmakokinetika je úměrná dávce a je časově konstantní s nízkou intra - a interindividuální variabilitou.
   Korpustyp: Fachtext
Nahrungsaufnahme scheint die pharmakokinetische Variabilität im Vergleich zum Nüchternzustand zu erhöhen .
Zdá se , že jídlo zvyšuje farmakokinetickou variabilitu oproti podávání nalačno .
   Korpustyp: Fachtext
Ursachen der Variabilität können Unterschiede in der Kombination mit Mahlzeiten und den Begleitmedikationen sein .
Příčiny variability mohou zahrnovat rozdíly v současném podávání s jídlem a současnou medikaci .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der hohen interindividuellen Variabilität waren diese Unterschiede nicht statistisch signifikant .
Tyto odlišnosti ale nebyly vzhledem k vysoké mezisubjektové variabilitě statisticky signifikantní .
   Korpustyp: Fachtext
Inter - und intra-individuelle pharmakokinetische Variabilitäten wurden nicht systematisch untersucht .
Farmakokinetické variability interindividuální i intraindividuální nebyly systematicky zkoumány .
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch zeigte sich für CL2 eine große interindividuelle Variabilität nach Korrektur bezüglich CD-19-positiver Zellzahl oder Größe der Tumorläsionen .
Avšak i po korekci hodnot CL2 pro počet CD19 pozitivních buněk a velikost nádorových ložisek byla zřejmá interindividuální variabilita .
   Korpustyp: Fachtext
Dies wurde erklärt als inhärente Variabilität im In-vivo-Teil des Tests aufgrund der Variabilität zwischen den Mäuse-Chargen .
Bylo to vysvětleno vnitřní variabilitou v in-vivo části testu , způsobené variabilitou mezi skupinami myší .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Ermittlung aller Faktoren, die für die Variabilität des Mutterkorn-Alkaloid-Musters bei einzelnen Pflanzenarten verantwortlich sind, wären mehr Daten erforderlich.
Aby bylo možné identifikovat všechny faktory ovlivňující variabilitu rozložení námelových alkaloidů u jednotlivých druhů rostlin, bylo by zapotřebí více údajů.
   Korpustyp: EU
Der zeitliche Rahmen für die Dosiseskalation von 2 auf 4 Wochen erscheint ausgehend von der individuellen Variabilität angemessen.
Časový rámec pro zvyšování dávky 2 až 4 týdny se při posouzení individuální variability zdá být vhodný.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Variabilität

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jedoch waren die Konfidenzintervalle wegen der hohen Variabilität sehr weit .
Nicméně vzhledem k vysoké variabilitě výsledků byly intervaly spolehlivosti poněkud široké .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist die natürliche Variabilitäts-spanne der Ozeantemperaturen.
Takhle vypadá přirozená změna teploty v oceánech.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgleich der Variabilität des Windstroms durch integrative Systeme,
vyvážením variability větrné energie prostřednictvím integračních systémů,
   Korpustyp: EU
Dies wurde erklärt als inhärente Variabilität im In-vivo-Teil des Tests aufgrund der Variabilität zwischen den Mäuse-Chargen .
Bylo to vysvětleno vnitřní variabilitou v in-vivo části testu , způsobené variabilitou mezi skupinami myší .
   Korpustyp: Fachtext
berechneter SI und geeignete Messung der Variabilität, welche die Variabilität der Tiere sowohl in der Behandlungsgruppe als auch in der Kontrollgruppe berücksichtigt, sofern die Einzeltiermethode benutzt wird;
vypočtená hodnota SI a příslušná míra variability, která zohledňuje variabilitu mezi jednotlivými zvířaty jak z testování zkoušené látky, tak z kontrolních skupin při použití individuálního přístupu,
   Korpustyp: EU
berechneter SI und geeignete Messung der Variabilität, welche die Variabilität der Tiere sowohl in der Behandlungsgruppe als auch in der Kontrollgruppe berücksichtigt;
vypočtená hodnota SI a příslušná míra variability, která zohledňuje variabilitu mezi jednotlivými zvířaty jak z testování zkoušené látky, tak z kontrolních skupin,
   Korpustyp: EU
Die pharmakokinetische Variabilität lag bei älteren Personen im gleichen Bereich wie bei jüngeren.
Farmakokinetická odchylka pozorovaná u starších jedinc je v mezích odchylek normálních jedinc.
   Korpustyp: Fachtext
Das pharmakokinetische Profil ist dosislinear bei geringer intra - und interindividueller Variabilität .
Farmakokinetický profil je lineární při nízké intra -a interindividuální variabilitě .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik ist dosisproportional und konstant im Zeitverlauf, bei geringer intra- und interindividueller Variabilität.
Farmakokinetika je úměrná dávce a je časově konstantní s nízkou intra - a interindividuální variabilitou.
   Korpustyp: Fachtext
Die pharmakokinetische Variabilität lag bei älteren Personen im gleichen Bereich wie bei jüngeren .
Farmakokinetická odchylka pozorovanáé u starších jedinců je v mezích odchylek normálních jedinců .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten zeigten im Vergleich zu gesunden Probanden einen höheren Grad an Variabilität der systemischen Exposition.
Pacienti vykazovali ve srovnání se zdravými subjekty větší stupeň variability systémové expozice.
   Korpustyp: Fachtext
Um die Variabilität zu minimieren, sollten Rapamune Tabletten durchgängig entweder mit oder ohne Nahrung
K minimalizaci rozdílů mají být obalené tablety Rapamune užívány vždy buď s jídlem, nebo na lačno.
   Korpustyp: Fachtext
Um die Variabilität zu minimieren , sollten Rapamune Tabletten konsequent entweder mit oder ohne Nahrung eingenommen werden .
K minimalizaci rozdílů mají být obalené tablety Rapamune užívány vždy buď s jídlem , nebo na lačno .
   Korpustyp: Fachtext
Um die Variabilität zu minimieren , sollen Rapamune Tabletten konsequent entweder mit oder ohne Nahrung eingenommen werden .
K minimalizaci rozdílů mají být obalené tablety Rapamune užívány vždy buď s jídlem , nebo na lačno .
   Korpustyp: Fachtext
Die pharmakokinetische Variabilität lag bei älteren Personen im gleichen Bereich wie bei jüngeren .
Farmakokinetická odchylka pozorovaná u starších jedinců je v mezích odchylek normálních jedinců .
   Korpustyp: Fachtext
Nahrungsaufnahme scheint die pharmakokinetische Variabilität im Vergleich zum Nüchternzustand zu erhöhen .
Zdá se , že jídlo zvyšuje farmakokinetickou variabilitu oproti podávání nalačno .
   Korpustyp: Fachtext
Ursachen der Variabilität können Unterschiede in der Kombination mit Mahlzeiten und den Begleitmedikationen sein .
Příčiny variability mohou zahrnovat rozdíly v současném podávání s jídlem a současnou medikaci .
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch kann aufgrund der interindividuellen Variabilität der Clearance eine individuelle Dosisanpassung erwünscht sein.
Vzhledem k interindividuální variabilitě clearance může být třebadávkování upravit individuálně.
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der hohen interindividuellen Variabilität waren diese Unterschiede nicht statistisch signifikant .
Tyto odlišnosti ale nebyly vzhledem k vysoké mezisubjektové variabilitě statisticky signifikantní .
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben eine größere soziale Variabilität als jede andere Spezies da draußen:
Přicházíme s větším množstvím společenské proměnlivosti, než jakýkoliv jiný životní druh.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären müssen wir die HV-Variabilität, die Synkopen, die Kopfschmerzen und den niedrigen Zucker?
Tááákže, stále musíme vysvětlit PR variabilitu, synkopy a bolesti hlavy ááá nízkou hladinu cukru?
   Korpustyp: Untertitel
Daher basieren die LLNA-Leistungsstandards auf der Variabilität der Ergebnisse aus wiederholten Tests an Hexylcinnaminaldehyd (HCA).
Proto jsou standardy funkčnosti metody LLNA založeny na variabilitě výsledků z opakovaných zkoušek 2-benzylidenoktanalu (HCA).
   Korpustyp: EU
Bei Versuchsbeginn sollte die Variabilität des Körpergewichts der Tiere nicht mehr als ± 20 % vom Mittelwert betragen.
Na začátku studie by neměly odchylky hmotnosti použitých zvířat překročit ± 20 % střední hodnoty.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Faktoren können die Variabilität und die absoluten Konzentrationen der Hormonbestimmungen beeinflussen:
Následující faktory mohou ovlivnit variabilitu a absolutní koncentrace stanovovaných hormonů:
   Korpustyp: EU
Allergenität hängt daher von der genetischen Diversität und Variabilität der Atopiker ab.
Alergenicita proto závisí na genetické rozmanitosti a variabilitě atopiků.
   Korpustyp: EU
inhärentes Risiko der Variabilität der Qualität des dem Verwertungsverfahren und etwaigen anschließenden Bearbeitungen zugeführten Abfalls;
riziko proměnlivosti kvality vlastní danému druhu odpadu používaného jako vstupní materiál pro proces využití a jakékoliv následné zpracování;
   Korpustyp: EU
inhärentes Risiko der Variabilität der Qualität des dem Verwertungsverfahren und den anschließenden Bearbeitungen zugeführten Abfalls;
riziko proměnlivosti kvality vlastní danému druhu odpadu používaného jako vstupního materiálu pro proces využití a riziko proměnlivosti při provedení postupů uplatňovaných při jeho zpracování;
   Korpustyp: EU
Informationen über Angiospermen, Makroalgen und die Wirbellosen des Meeresgrundes einschließlich Artenzusammensetzungen, Biomasse und jährliche/jahreszeitliche Variabilität;
informace o krytosemenných rostlinách, makrořasách a bezobratlých živočiších žijících při dně včetně složení druhů, biomasy a roční a sezónní variability,
   Korpustyp: EU
Daten zu Wiederholbarkeit und statistischer Variabilität der Messungen im Rahmen der Experimente;
poskytnutí údajů o opakovatelnosti a statistické variabilitě měření získaných během pokusů;
   Korpustyp: EU
Der Cut-off-Wert wird bei der Validierung festgelegt und berücksichtigt die Variabilität der Messung.
Mezní úroveň je stanovena během validace a zohledňuje variabilitu měření.
   Korpustyp: EU
Der CVr% stellt eine reine Zahl dar, die den Prozentsatz der Variabilität des analysierten Zahlensatzes angibt.
Robustní variační koeficient CVr % představuje bezrozměrné číslo, které udává procento variability analyzované množiny čísel.
   Korpustyp: EU
Die Hauptbestandteile des Extrakts werden identifiziert, und deren Menge, Spektrum oder Variabilität wird angegeben.
Je nutno identifikovat a kvantifikovat hlavní složky extraktu a uvést jeho rozsah nebo variabilitu.
   Korpustyp: EU
Methoden zur Einholung von Informationen über eine etwaige Variabilität der Stammkultur/des aktiven Mikroorganismus;
Metody pro získání informací o možné variabilitě výchozí (primární) kultury účinného mikroorganismu.
   Korpustyp: EU
Das berichtende Unternehmen ist wiederum auf eine Art und Weise einbezogen, die es der Variabilität der Erträge infolge der Ertragskraft des strukturierten Unternehmens aussetzt, denn der Credit Default Swap absorbiert die Variabilität der Erträge des strukturierten Unternehmens.
Vykazující jednotka se angažuje způsobem, na jehož základě je vystavena variabilitě výnosů z výkonnosti strukturované jednotky, protože swap úvěrového selhání variabilitu výnosů strukturované jednotky absorbuje.
   Korpustyp: EU
„biologische Vielfalt“ Variabilität unter lebenden Organismen jeglicher Herkunft, einschließlich Land-, Meeres- und sonstigen aquatischen Ökosystemen und die ökologischen Wirkungsgefüge, zu denen sie gehören; diese Variabilität kann die Vielfalt innerhalb der Arten, zwischen den Arten und die Vielfalt der Ökosysteme umfassen;
„biologickou rozmanitostí“ různorodost živých organismů ze všech zdrojů, mezi něž patří suchozemské, mořské a jiné vodní ekosystémy a ekologické celky, jichž jsou součástí; může sem patřit rozmanitost v rámci druhů, mezi druhy a rozmanitost ekosystémů;
   Korpustyp: EU
Dieses Prinzip der Variabilität muss in zunehmendem Maße bei der Entwicklung marktwirtschaftlicher Instrumente für Umweltzwecke Anwendung finden.
Zásadu variability musíme při zavádění tržních nástrojů pro životní prostředí uplatňovat mnohem více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch intraindividuelle Variabilität können gelegentlich individuelle Hämoglobinwerte eines Patienten ober - oder unterhalb des gewünschten Hämoglobinwertes beobachtet werden .
Z důvodu individuálních rozdílů mezi pacienty mohou být příležitostně pozorovány koncentrace hemoglobinu vyšší než požadované .
   Korpustyp: Fachtext
Die gesamten pharmakokinetischen Parameter bei Kindern sind mit denen bei Erwachsenen vergleichbar , jedoch mit einer größeren Variabilität bei den Plasmakonzentrationen .
Souhrnné farmakokinetické parametry u dětí jsou srovnatelné s parametry u dospělých , při vyšší variabilitě plazmatických koncentrací .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund intraindividueller Variabilität können gelegentlich bei einem Patienten individuelle Hämoglobinwerte über oder unter der Hämoglobin-Zielkonzentration beobachtet werden.
Vzhledem k variabilitě u pacienta je možné občas pozorovat jednotlivé hladiny hemoglobinu vyšší a nižší, než je požadovaná hladina hemoglobinu.
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund intraindividueller Variabilität können gelegentlich bei einem Patienten einzelne Hämoglobinwerte über und unter dem gewünschten Hämoglobinspiegel beobachtet werden .
Kvůli variabilitě mezi pacienty mohou být někdy pozorovány individuální hodnoty hemoglobinu nad nebo pod požadovanou hodnotou .
   Korpustyp: Fachtext
Die gesamten pharmakokinetischen Parameter bei Kindern sind mit denen bei Erwachsenen vergleichbar, jedoch mit einer größeren Variabilität bei den Plasmakonzentrationen.
Souhrnné farmakokinetické parametry u dětí jsou srovnatelné s parametry u dospělých, při
   Korpustyp: Fachtext
Die absolute Bioverfügbarkeit ( 70 % ) von Insulinglulisin war mit einer geringen intra -individuellen Variabilität ( 11 % VK ) bei den jeweiligen Injektionsstellen ähnlich .
Absolutní biologická dostupnost ( 70 % ) inzulínu glulisin byla v rámci míst aplikace podobná a s nízkou variabilitou mezi jednotlivými jedinci ( 11 % CV ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Exposition (AUC) des aktiven Metaboliten hat eine mittlere bis leichte interindividuelle (27%) und intraindividuelle (19%) Variabilität.
Expozice metabolitu (AUC) se vyznačuje střední až nízkou variabilitou mezi subjekty (27%) a uvnitř subjektu (19%).
   Korpustyp: Fachtext
Da ein hohes Maß an Variabilität bei der Bioverfügbarkeit von Verapamil besteht , ist die klinische Bedeutung dieses Befunds unklar .
Protože existuje vysoký stupeň variability v biologické dostupnosti verapamilu , klinický význam tohoto zjištění není jasný .
   Korpustyp: Fachtext
Der zeitliche Rahmen für die Dosiseskalation von 2 auf 4 Wochen erscheint ausgehend von der individuellen Variabilität angemessen.
Časový rámec pro zvyšování dávky 2 až 4 týdny se při posouzení individuální variability zdá být vhodný.
   Korpustyp: Fachtext
Da ein hohes Maß an Variabilität bei der Bioverfügbarkeit von Verapamil besteht, ist die klinische Bedeutung dieses Befundes unklar.
Protože existuje vysoký stupeň variability v biologické dostupnosti verapamilu, klinický význam tohoto zjištění není jasný.
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der Variabilität zwischen Patienten können gelegentlich bei einem Patienten individuelle Hämoglobinwerte über oder unter der Hämoglobin -Zielkonzentration beobachtet werden .
Vzhledem k variabilitě uvnitř těla pacienta je možné pozorovat , že občas jsou individuální hodnoty hemoglobinu u pacienta vyšší nebo nižší než požadovaná hladina .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der Variabilität zwischen Patienten können gelegentlich bei einem Patienten individuelle Hämoglobinwerte über oder unter der Hämoglobin-Zielkonzentration beobachtet werden .
Vzhledem k variabilitě uvnitř těla pacienta je možné pozorovat , že občas jsou individuální hodnoty hemoglobinu u pacienta vyšší nebo nižší než požadované .
   Korpustyp: Fachtext
Die vorgelegten Daten wiesen jedoch eine hohe Variabilität bei den Testergebnissen der Referenzchargen im serologischen Wirksamkeitstest auf .
Předložené údaje však ukázaly velkou variabilitu výsledků zkoušky referenčních šarží v sérologickém testu účinnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund intraindividueller Variabilität können gelegentlich bei einem Patienten einzelne Hämoglobinwerte über und unter dem gewünschten Hämoglobinspiegel beobachtet werden .
Kvůli variabilitě mezi pacienty mohou být někdy pozorovány individuální hladiny hemoglobinu nad nebo pod požadovanou hodnotou .
   Korpustyp: Fachtext
Um die allein den Genotypen zuzuordnenden Unterschiede zu identifizieren und einzuschätzen, muss die umweltbedingte Variabilität unbedingt kontrolliert werden.
S cílem určit a odhadnout rozdíly, které lze připsat pouze genotypům, je zásadní kontrolovat environmentální variabilitu.
   Korpustyp: EU
Die Beprobungsintensität hat im Verhältnis zum relativen Aufwand und zur Variabilität der Fänge des betreffenden Metiers zu stehen.
Intenzita odběru vzorků je přiměřená relativní intenzitě rybolovu a proměnlivosti úlovku daného métier.
   Korpustyp: EU
Die Beprobungsintensität hat im Verhältnis zum relativen Aufwand und/oder zur Variabilität der Fänge des betreffenden Metiers zu stehen.
Intenzita odběru vzorků je úměrná relativní intenzitě rybolovu a/nebo proměnlivosti úlovků métier.
   Korpustyp: EU
Dies umfasst Informationen über die Phytoplankton- und Zooplanktongemeinschaften einschließlich der Arten und der jahreszeitlichen und geografischen Variabilität;
Tento popis by zahrnoval informace o společenstvech fytoplanktonu a zooplanktonu, včetně druhů a sezónní a zeměpisné variability,
   Korpustyp: EU
Bei Octan-1-ol war die Reproduzierbarkeit schlechter, wobei die Variabilität jedoch in 79 % der Testdurchläufe weniger als 10 % betrug.
Reprodukovatelnost u oktan-1-olu byla nižší, přesto však byla u 79 % zkoušek nižší než 10 %.
   Korpustyp: EU
Die Uterustrockengewichte zeigten im Laufe der Validierungsprüfung der OECD eine geringere Variabilität als die Uterusfeuchtgewichte (6)(7).
Hmotnosti děloh ve vysušeném stavu v průběhu validační studie OECD vykazovaly menší variabilitu než hmotnosti děloh ve vlhkém stavu (6)(7).
   Korpustyp: EU
Die Variabilität der Prüfvolumina sollte durch Anpassung der Konzentration auf ein konstantes Volumen bei allen Dosen möglichst gering gehalten werden.
Kolísání objemu zkoušené chemické látky by se mělo omezit nastavením koncentrace tak, aby se zajistil konstantní objem na všech úrovních dávek.
   Korpustyp: EU
Die Swap-Gegenpartei steht mit dem strukturierten Unternehmen in keiner Verbindung, die sie der Variabilität der Erträge infolge der Ertragskraft des strukturierten Unternehmens aussetzt, da der CDS die Variabilität auf das strukturierte Unternehmen überträgt anstatt die Variabilität der Erträge des strukturierten Unternehmens zu absorbieren.
Swapová protistrana se neangažuje ve strukturované jednotce způsobem, který by ji vystavoval variabilitě výnosů z výkonnosti strukturované jednotky, jelikož swap úvěrového selhání variabilitu přenáší na strukturovanou jednotku místo aby absorboval variabilitu strukturované jednotky.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist das Ausmaß der Bedeutung von Geschlecht oder Rauchen auf die Olanzapin Clearance gering im Vergleich zu der generellen individuellen Variabilität.
Nicméně vliv pohlaví nebo kouření na clearance olanzapinu je malý ve srovnání s celkovou variabilitou mezi jednotlivci.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Kindern im Alter zwischen 2 und 13 Jahren ist die Clearance von oral verabreichtem Nelfinavir etwa zwei -bis dreimal höher als bei Erwachsenen , mit großer interindividueller Variabilität .
U dětí ve věku 2 až 13 let byla clearance perorálně podaného nelfinaviru přibližně 2 až 3x vyšší nežli u dospělých , s velkou interindividuální variabilitou .
   Korpustyp: Fachtext
Bei einigen Patienten kann mit Beendigung der Natriumoxybat-Behandlung die Kataplexie in höherer Frequenz zurückkehren , was aber auch auf die normale Variabilität dieser Erkrankung zurückgeführt werden kann .
U některých pacientů se může po ukončení léčby natrium-oxybutyrátem vrátit kataplexie ve vyšší frekvenci , může to však být i z důvodů normální variability této choroby .
   Korpustyp: Fachtext
Bei einigen Patienten kann mit Beendigung der Natriumoxybat-Behandlung die Kataplexie in höherer Frequenz zurückkehren , was jedoch auf die normale Variabilität dieser Erkrankung zurückgeführt werden kann .
U některých pacientů se může po ukončení léčby natrium-oxybutyrátem vrátit kataplexie ve vyšší frekvenci , může to však být i z důvodů normální variability této choroby .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik von Duloxetin zeigt eine große interindividuelle Variabilität ( allgemein 50-60 % ) , zum Teil bedingt durch Geschlecht , Alter , Raucherstatus und CYP2D6 Metabolisierungsstatus .
10 vykazuje mezi jednotlivými osobami rozsáhlou variabilitu ( obecně 50-60 % ) , částečně závislou na pohlaví , věku , kouření a stavu komplexu CYP 2D6 .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der hohen Variabilität der V3-Sequenzen und der geringen Anzahl der bisher analysierten Proben können derzeit keine wesentlichen Mutationen (V3-Loop) identifiziert werden.
Klíčové mutace (V3- loop) nemohou být v současnosti kvůli vysoké variabilitě sekvence V3 a nízkému počtu analyzovaných vzorků navrženy.
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund erheblicher Variabilität der systemischen Verfügbarkeit von Abacavir ( AUC ) ist es jedoch nicht abschließend möglich , eine Dosisreduktion für diese Patientengruppe zu empfehlen ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Avšak přesné doporučení ke snížení dávky není možné vzhledem k značné variabilitě v expozici abakavirem u této populace pacientů ( viz bod 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der starken Variabilität in der systemischen Verfügbarkeit von Abacavir ist es nicht möglich , eine Empfehlung für eine Dosisreduktion für Patienten mit geringfügiger Leberfunktionsstörung zu geben .
U pacientů se středně těžkou jaterní dysfunkcí není možné doporučit snížení dávky pro značné rozdíly expozici abakavirem .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund erheblicher Variabilität in der systemischen Verfügbarkeit von Abacavir ( AUC ) ist es jedoch nicht abschließend möglich , eine Dosisreduktion für diese Patientengruppe zu empfehlen ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Avšak přesné doporučení ke snížení dávky není možné vzhledem k značné variabilitě v expozici abakavirem ( AUC ) u této populace pacientů ( viz bod 5. 2 ) . Klinické údaje o bezpečnosti abakaviru u pacientů s jaterním
   Korpustyp: Fachtext
15 Pharmakokinetik von Duloxetin zeigt eine große interindividuelle Variabilität ( allgemein 50-60 % ) , zum Teil bedingt durch Geschlecht , Alter , Raucherstatus und CYP2D6 Metabolisierungsstatus .
Farmakokinetika duloxetinu vykazuje mezi jednotlivými osobami rozsáhlou variabilitu ( obecně 50-60 % ) , částečně závislou na pohlaví , věku , kouření a stavu komplexu CYP 2D6 .
   Korpustyp: Fachtext
32 Pharmakokinetik von Duloxetin zeigt eine große interindividuelle Variabilität ( allgemein 50-60 % ) , zum Teil bedingt durch Geschlecht , Alter , Raucherstatus und CYP2D6 Metabolisierungsstatus .
30 vykazuje mezi jednotlivými osobami rozsáhlou variabilitu ( obecně 50-60 % ) , částečně závislou na pohlaví , věku , kouření a stavu komplexu CYP 2D6 .
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts der bekannten Variabilität der Werte in den Referenzlabors wurden die Serumtestosteronkonzentrationen , die Kastrationswerten entsprechen , im Allgemeinen auf unter 50 ng/ dl ( 1, 7 nmol/ l ) festgesetzt .
Sérové koncentrace testosteronu , které odpovídají hladinám po kastraci , byly obecně nastaveny na méně než 50 ng/ dl ( 1, 7 nmol/ l ) vzhledem ke známé variabilitě hodnoty v referenčních laboratořích .
   Korpustyp: Fachtext
Die durchschnittliche absolute Bioverfügbarkeit von Ranolazin nach oraler Anwendung von Ranolazin-Tabletten mit sofortiger Wirkstofffreisetzung lag im Bereich von 30% bis 50%, bei großer interindividueller Variabilität.
Průměrná absolutní biologická dostupnost ranolazinu po perorálním podání tablet ranolazinu s okamžitým uvolněním se pohybovala v rozmezí 35 – 50%, a to s velkou interindividuální variabilitou.
   Korpustyp: Fachtext
Bei einigen Patienten kann mit Beendigung der Natriumoxybat-Behandlung die Kataplexie in höherer Frequenz zurückkehren, was aber auch auf die normale Variabilität dieser Erkrankung zurückgeführt werden kann.
U některých pacientů se může po ukončení léčby vrátit kataplexie ve vyšší frekvenci, může to však být i z důvodů normální variability této choroby.
   Korpustyp: Fachtext
Bei einigen Patienten kann mit Beendigung der Natriumoxybat-Behandlung die Kataplexie in höherer Frequenz zurückkehren, was jedoch auf die normale Variabilität dieser Erkrankung zurückgeführt werden kann.
U některých pacientů se může po ukončení léčby vrátit kataplexie ve vyšší frekvenci, může to však být i z důvodů normální variability této choroby.
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der hohen Variabilität zwischen den Patienten und einer begrenzten Probennahme erlauben die Ergebnisse dieser Studie keine sicheren Rückschlüsse der Wirkung von Bevacizumab auf die Pharmakokinetik von Gemcitabin .
Vzhledem k vysoké individuální variabilitě a omezenému počtu odebíraných vzorků , nedovolují výsledky této studie stanovit jasné závěry o vlivu bevacizumabu na farmakokinetiky gemcitabinu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik von Duloxetin zeigt eine große interindividuelle Variabilität (allgemein 50-60%), zum Teil bedingt durch Geschlecht, Alter, Raucherstatus und CYP2D6 Metabolisierungsstatus.
Farmakokinetika duloxetinu vykazuje mezi jednotlivými osobami rozsáhlou variabilitu (obecně 50- 60%), částečně závislou na pohlaví, věku, kouření a stavu komplexu CYP 2D6.
   Korpustyp: Fachtext
Die beobachteten Plasmakonzentationen von Nevirapin lagen innerhalb des bei erwachsenen Patienten und der übrigen pädiatrischen Population beobachteten Bereichs , zeigten jedoch -insbesondere im zweiten Lebensmonat -eine größere interindividuelle Variabilität .
Pozorované plazmatické koncentrace nevirapinu byly v rozmezí koncentrací pozorovaných u dospělých a zbytku pediatrické populace , ale byly více varabilní mezi pacienty , zejména ve druhém měsíci života .
   Korpustyp: Fachtext
Wegen der hohen interindividuellen Variabilität kann es bei einigen Patienten zu einem beträchtlichen Anstieg der Rifabutin-Konzentration und einem daraus resultierenden erhöhten Risiko einer Rifabutin-Toxizität kommen .
Kvůli vysoké interindividuální variabilitě mohou někteří pacienti být vystaveni značně zvýšené expozici rifabutinu a může být u nich zvýšené riziko toxicity rifabutinu .
   Korpustyp: Fachtext
Beide Produkte zeigen deutlichen Einfluss der Nahrung , wobei das generische Produkt insbesondere aufgrund der hohen intraindividuellen Variabilität stärker betroffen zu sein scheint .
Oba produkty vykazují zesílený účinek potravy , ačkoli generický produkt se zdá být více ovlivněn převážně z důvodu vysoké interindividuální variability .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Applikation des Pflasters auf die Haut des Abdomens werden innerhalb von 24 -36 Stunden maximale Testosteron-Serum -konzentrationen erreicht , wobei die interindividuelle Variabilität beträchtlich ist .
Po aplikaci náplasti na kůži v abdominální oblasti je dosaženo maximálních sérových koncentrací testosteronu během 24 až 36 hodin se širokou interindividuální variabilitou .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der starken Variabilität in der systemischen Verfügbarkeit von Abacavir ist es 18 nicht möglich , eine Empfehlung für eine Dosisreduktion für Patienten mit geringfügiger Leberfunktionsstörung zu geben .
U pacientů se středně těžkou jaterní dysfunkcí není možné doporučit snížení dávky pro značné rozdíly v expozici abakavirem .
   Korpustyp: Fachtext
Dabei wird die Genauigkeit dieses Verhältnisses berücksichtigt, das von der Variabilität der Daten sowohl bei den Konzentrationsmessungen als auch bei den Abschätzungen abhängig ist.
Náležitou pozornost je třeba věnovat přesnosti tohoto poměru, která je závislá na variabilitě údajů použitých jak při měření koncentrace, tak při odhadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prasugrel-bedingte Thrombozytenaggregationshemmung zeigt nur eine geringe interindividuelle (12%) und intraindividuelle (9%) Variabilität sowohl mit 5 µM als auch mit 20 µM ADP.
Prasugrelem navozená inhibice agregace destiček se vyznačuje nízkou variabilitou mezi subjekty (12%) i u jednoho subjektu (9%), a to jak při 5 µM ADP, tak při 20 µM ADP.
   Korpustyp: Fachtext
In der vierten Woche entsprach die Indinavir Cmin 500 ng/ml mit einer erheblichen Variabilität des Minimal-Wertes (Bereich 5 bis 8100 ng/ml).
Ve 4. týdnu byla Cmin indinaviru 500 ng/ ml s významnou variabilitou minim (rozmezí 5 až 8 100 ng/ ml).
   Korpustyp: Fachtext
Wegen der hohen interindividuellen Variabilität kann es bei einigen Patienten zu einem beträchtlichen Anstieg der Rifabutin-Konzentration und einem daraus resultierenden erhöhten Risiko einer Rifabutin-Toxizität kommen .
Kvůli vysoké interindividuální variabilitě mohou být někteří pacienti vystaveni značně zvýšené expozici rifabutinu a může být u nich zvýšené riziko toxicity rifabutinu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit Typ-1-Diabetes zeigte inhalatives Insulin eine vergleichbare intraindividuelle Variabilität der AUC wie subkutan appliziertes , schnell wirkendes Humaninsulin .
13 U subjektů s diabetem 1 . typu měl inhalační lidský inzulín srovnatelnou variabilitu AUC mezi subjekty v porovnání se subkutánně podávaným rychle účinkujícím lidským inzulínem .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der starken Variabilität der Abacavir-Exposition ist es nicht möglich , eine Empfehlung für eine Dosisreduktion für Patienten mit geringfügiger Leberfunktionsstörung zu geben .
U pacientů se mírnou formou jaterní dysfunkcí není možné doporučit snížení dávky pro značné rozdíly expozici abakavirem .
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP äußerte Besorgnis gegenüber den Hinweisen auf eine unvorhersehbare Variabilität in der Hepatitis-B-Antikörperantwort nach der Impfung mit Hexavac .
Výbor CHMP vyjádřil obavy , že existují důkazy o nepředvídatelné variabilitě v tvorbě protilátek proti hepatitidě B po vakcinaci vakcínou Hexavac .
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP drückte die Besorgnis aus , dass es Hinweise für eine unvorhersehbare Variabilität in der Hepatitis-B-Antikörperantwort nach der Impfung mit Hexavac gibt .
Výbor CHMP vyjádřil obavy z faktů , které dokazují nepředvídatelnou variabilitu odpovědi protilátek hepatitidy B po vakcinaci přípravkem Hexavac .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der Variabilität dieser biologischen und analytischen Faktoren sollte die aPTT nicht verwendet werden , um die pharmakodynamische Wirkung von Drotrecogin alfa ( aktiviert ) zu beurteilen .
Vzhledem k těmto biologickým a analytickým proměnlivostem by neměla být hodnota APTT používána ke stanovení farmakodynamického efektu drotrekoginu alfa ( aktivovaného ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik von Duloxetin zeigt eine große interindividuelle Variabilität ( allgemein 50-60 % ) , zum Teil bedingt durch Geschlecht , Alter , Raucherstatus und CYP2D6 Metabolisierungsstatus .
Farmakokinetika duloxetinu vykazuje velkou interindividuální variabilitu ( obecně 50 - 60 % ) , částečně kvůli pohlaví , věku , kuřáckým návykům a typu metabolizéra CYP2D6 .
   Korpustyp: Fachtext
Die Analyse legt nahe , dass eine Dosisanpassung von Rituximab bezüglich einer dieser untersuchten Kovariaten keine bedeutsame Verringerung der pharmakokinetischen Variabilität von Rituximab bewirkt .
Tato analýza naznačuje , že úprava dávky rituximabu by u žádné z testovaných proměnných pravděpodobně nevedla k zásadnímu omezení jeho farmakokinetické variability .
   Korpustyp: Fachtext
Wegen der hohen interindividuellen Variabilität der Konzentrationen an pegyliertem Interferon alfa-2a konnten keine definitiven Schlussfolgerungen zum Einfluss von Telbivudin auf die Pharmakokinetik von pegyliertem Interferon gezogen werden.
5 telbivudinu na farmakokinetiku pegylovaného interferonu nemohl být udělán z důvodu vysoké interindividuální variability koncentrací pegylovaného interferonu alfa- 2a.
   Korpustyp: Fachtext
Wegen der hohen interindividuellen Variabilität der Konzentrationen an pegyliertem Interferon alfa-2a konnten keine definitiven Schlussfolgerungen zum Einfluss von Telbivudin auf die Pharmakokinetik von pegyliertem Interferon gezogen werden.
Definitivní závěr týkající se účinků telbivudinu na farmakokinetiku pegylovaného interferonu nemohl být udělán z důvodu vysoké interindividuální variability koncentrací pegylovaného interferonu alfa- 2a.
   Korpustyp: Fachtext
Die Variabilität der klinischen Symptome von HPAI und NPAI hat zur Folge, dass keine klaren Leitlinien für den Fall des Verdachts auf einen Ausbruch gegeben werden können.
Pestrost klinických příznaků jak u HPAI, tak u LPAI znemožňuje vypracování přesných směrnic pro případ podezření na vznik ohniska nemoci.
   Korpustyp: EU
Nur die Daten von vollständigen Durchgangsfolgen kommen für die Berechnung der Intra- und Inter-Labor-Variabilität und für die Vorhersagefähigkeit (Genauigkeit) in Frage.
K výpočtu variability a prediktivní schopnosti (přesnosti) metody v rámci jedné laboratoře i v rámci různých laboratoří lze použít pouze údaje z takových provedení zkoušky, která jsou součástí úplné série provedení.
   Korpustyp: EU
Nur die ermittelten Daten für Substanzen mit vollständigen Durchgangsfolgen in allen teilnehmenden Laboratorien kommen für die Berechnung der Inter-Labor-Variabilität in Frage.
K výpočtu mezilaboratorní variability metody lze použít pouze údaje získané pro chemické látky, které byly podrobeny úplné sérii provedení zkoušky ve všech zúčastněných laboratořích.
   Korpustyp: EU
Berechnet man die Konzentrationen anhand einer TCDD-Kalibrierkurve, so weisen die Werte am unteren und am oberen Ende der Kurve eine große Variabilität (hoher Variationskoeffizient (VK)) auf.
Při výpočtu koncentrace z kalibrační křivky TCDD vykazují hodnoty na spodním a horním konci křivky velký křivkový rozptyl (CV).
   Korpustyp: EU
Bei den genannten Untersuchungen ist die dem Erzeugnis, den entsprechenden Mikroorganismen sowie den Verarbeitungs- und Lagerbedingungen jeweils inhärente Variabilität zu berücksichtigen.
Uvedené studie zohlední inherentní variabilitu související s produktem, dotčenými mikroorganismy a podmínkami zpracování a skladování.
   Korpustyp: EU
Die Versuche müssen letale und subletale Endpunkte umfassen (z. B. integrierte Parameter bei Freilandversuchen); diese Endpunkte sind jedoch mit Vorsicht auszulegen, da sie einer hohen Variabilität unterworfen sind.
Zkoušky musí zahrnovat letální i subletální sledované vlastnosti (např. integrované parametry v polních studiích), ale tyto sledované vlastnosti musí být interpretovány opatrně, neboť jsou vysoce variabilní.
   Korpustyp: EU
Derlei Instrumente schaffen eine Variabilität der Erträge für das andere Unternehmen, setzen aber nicht typischerweise das berichtende Unternehmen schwankenden Renditen aus der Tätigkeit des anderen Unternehmens aus.
Takové nástroje vytvářejí variabilitu výnosů druhé jednotky, ale obvykle vykazující jednotku nevystavují variabilitě výnosů z výkonnosti této druhé jednotky.
   Korpustyp: EU