Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
Es ist die günstigste Variante, wenn ich das so sagen darf.
Je to tedy ta nejlevnější varianta, jestli to tak mohu říct.
Besteht eine Wahlmöglichkeit, wird zur Verwendung einer der drei ersten Varianten geraten.
Pokud existuje možnost výběru, je vhodné použít jednu z prvních tří variant.
Um 1990 hatten sie das Toolkit erfolgreich entwickelt, und es fand Verwendung in vielen verschiedenen UNIX Varianten.
Kolem roku 1990 úspěšně dokončili tyto nástroje, a ty se hodně používaly na opravdu mnoha variantách Unixu.
Absatz 1 gilt entsprechend für die Variante 1.
Odstavec 1 se obdobně vztahuje na variantu 1.
Wie lange, bis man basierend auf dieser Variante einen Test synthetisiert hat?
Jak dlouho bude trvat připravit test založený na této variantě?
Daher ist auch diese Variante als anfechtbar zu betrachten.
Tato varianta by proto měla být pokládána za napadnutelnou.
Ich persönlich stelle mich lieber einer Waffe als einer Variante der Pocken.
Osobně bych raději čelila zbrani, než variantě neštovic.
Außerdem lassen die TSI für ortsfeste Einrichtungen des konventionellen Eisenbahnnetzes Varianten zu.
Kromě toho TSI řešící pevné instalace konvenčního železničního systému umožňují více variant.
Schauen Sie, die Variante wird dem nicht untreu.
Podívejte na tuhle variantu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Absatz 1 gilt entsprechend für die Variante 1.
Odstavec 1 se obdobně vztahuje na variantu 1.
Schauen Sie, die Variante wird dem nicht untreu.
Podívejte na tuhle variantu.
Sind Varianten zulässig, so wird für jede einzelne Variante eine gesonderte Formel angegeben.
Jsou-li povoleny varianty, stanoví se pro každou variantu zvláštní vzorec.
Also schuf ich eine Variante.
-A tak jsem udělal variantu.
Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen.
Vyplňte minimální a maximální hodnoty pro každou variantu.
Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen.
Uveďte minimální a maximální hodnoty pro každou variantu.
Sind Varianten zulässig, so wird für jede einzelne Variante eine gesonderte Formel angegeben.
Jsou-li povoleny varianty, je pro každou variantu stanoven zvláštní vzorec.
Sind Varianten zulässig , so muss für jede einzelne Variante getrennt eine Formel angegeben werden .
Jsou-li povoleny varianty , je pro každou variantu stanoven zvláštní vzorec .
Die Längenunterschiede, die zu Veränderungen an den Öffnungen oder Rohrstutzen führen, sind bei jeder Variante auf der Zeichnung anzugeben.
Odchylky v délce, které jsou spojené s úpravou otvorů nebo nátrubků, musí být pro každou variantu uvedeny na výkrese.
Für jede Variante eines Typs ist eine gesonderte Matrix zu erstellen.
Pro každou variantu daného typu musí být sestavena samostatná tabulka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Prüffahrzeug muss hinsichtlich der nachstehenden Merkmale mit der vollständig ausgestatteten Variante übereinstimmen:
Zkušební vozidlo bude stejné jako jeho úplně dokončená verze s ohledem na následující:
Mona hatte eine beachtliche Menge der reinen und eine Spur der gewöhnlichen Variante in sich.
Mona požila velké množství té čisté verze a stopové množství té běžné verze.
Das zweite Vorbringen betraf die Verwendung einer angeblich billigeren Variante von Beschichtungspulver.
Druhé tvrzení se týkalo použití údajně levnější verze prášku pro konečnou úpravu.
Die Gebote sind nur moderne Varianten von antikeren Gesetzen.
Přikázání jsou jenom modernější verze mnohem starších zákonů.
Syrien weist lediglich eine ausgeprägtere Variante auf.
Sýrie jen převádí jeho pokročilejší verzi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, das ist eine Variante von Terminator, Sperminator.
Je to nová verze Terminátora, Sperminátor.
Eine besondere Variante dieses Phänomens findet in der Europäischen Union statt.
Jedna konkrétní verze tohoto jevu se projevuje v Evropské unii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und deswegen wird meine Variante des Operngeistes nicht einfach nur irgendeine Maske tragen, sondern eine Kabuki-Maske.
A proto bude má verze Ducha Opery nosit ne jen ledajakou masku, ale masku kabuki.
Ist die chinesische Variante des Staatskapitalismus eine Alternative und potenziell ein aussichtsreiches Paradigma?
Je čínská verze státního kapitalismu alternativním a potenciálně vítězným paradigmatem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Auslösekabel ist eine schmutzige Variante, aber eine Kontaktplatte unter dem Läufer ist nicht zu entdecken.
Natažený drát je rychlejší a horší verze, ale kontaktní destička pod kobercem je naprosto neidentifikovatelná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beispiele für Varianten, die das Vereinigte Königreich möglicherweise zulassen möchte:
Příklady odchylek, jejichž povolení může Spojené království zvážit:
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation sind von der ersten Sprache oder regionalen Varianten beeinflusst und beeinträchtigen die Verständlichkeit häufig.
Výslovnost, přízvuk, rytmus a intonace jsou ovlivněny rodným jazykem či místními odchylkami a často ovlivňují snadnost dorozumění.
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation sind stark von der ersten Sprache oder regionalen Varianten beeinflusst und beeinträchtigen in der Regel die Verständlichkeit.
Výslovnost, přízvuk, rytmus a intonace jsou velmi ovlivněny rodným jazykem či místními odchylkami a obvykle ovlivňují snadnost dorozumění.
Anmerkungen: Das Vereinigte Königreich möchte einige Varianten zu den Vorschriften über die Zusammenladung von Sprengstoffen sowie die Zusammenladung von Sprengstoffen mit anderen gefährlichen Gütern einführen.
Poznámky: Spojené království si přeje povolit některé odchylky od pravidel pro kombinování výbušnin s ostatními výbušninami a výbušnin s ostatními nebezpečnými věcmi.
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation sind von der ersten Sprache oder regionalen Varianten beeinflusst, beeinträchtigen die Verständlichkeit jedoch nur manchmal.
Výslovnost, přízvuk, rytmus a intonace jsou ovlivněny rodným jazykem či místními odchylkami, ale pouze někdy ovlivňují snadnost dorozumění.
Bei den möglichen Varianten der überprüften Ware ändert sich weder die grundlegende Definition noch die Eigenschaften, noch die Wahrnehmung seitens der verschiedenen Parteien.
Možné odchylky přezkoumávaného výrobku nemění jeho základní vymezení, jeho vlastnosti nebo to, jak jej vnímají různé strany.
Die möglichen Varianten bei der betroffenen Ware ändern weder ihre grundlegende Definition noch ihre Eigenschaften, noch ihre Wahrnehmung durch die verschiedenen Parteien.
Možné odchylky dotčeného výrobku nemění jeho základní vymezení, jeho vlastnosti nebo způsob, jak jej vnímají různé strany.
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation, auch wenn sie von der ersten Sprache oder regionalen Varianten beeinflusst sind, beeinträchtigen die Verständlichkeit selten.
Výslovnost, přízvuk, rytmus a intonace, i když mohou být ovlivněny rodným jazykem či místními odchylkami, zřídka ovlivňují snadnost dorozumění.
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation, auch wenn sie möglicherweise von der ersten Sprache oder regionalen Varianten beeinflusst sein können, beeinträchtigen die Verständlichkeit fast nie.
Výslovnost, přízvuk, rytmus a intonace, i když mohou být ovlivněny rodným jazykem či místními odchylkami, téměř nikdy neovlivňují snadnost dorozumění.
Nach unserem traditionellen Verständnis von muslimischen Gemeinschaften geht der Islam, wenn er in einer Region ankommt, tiefe Verbidnungen mit der Bevölkerung und der Kultur ein und entwickelt einflussreiche lokale Varianten.
Nase tradiční chápání muslimských společenství má za to, že když islám někam dorazí, zapustí své kořeny hluboko do místní populace a kultury a vytvoří tak výrazné regionální odchylky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Motiv des heraldischen Löwen wurde in mehreren Varianten lange Zeit auf verschiedenen finnischen Münzen verwendet , zum Beispiel auf den 1-Finnmark-Münzen von 1964 bis 2001 .
Heraldický lev byl v minulosti v různých obměnách vyobrazen na několika finských mincích , například na minci v hodnotě 1 marka v letech 1964 až 2001 .
- Es ist eine diplomatische Variante.
Praktikuji vlastní obměnu diplomacie, pane.
Das Motiv des heraldischen Löwen wurde in mehreren Varianten lange Zeit auf verschiedenen finnischen Münzen verwendet , zum Beispiel auf den 1-Finnmark-Münzen von 1964 bis 2001 .
Heraldický lev byl v minulosti v různých obměnách vyobrazen na několika finských mincích , například na minci v hodnotě 1 marky v letech 1964 až 2001 .
Der Marxismus ist eine Variante des wirtschaftlichen Determinismus.
Marxismus je obměnou ekonomického determinismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die von Warren vorgeschlagene Variante, der Roosevelt 1933 folgte, bestand darin den Preis zu erhöhen, zu dem die Regierung Gold von der Münzanstalt kauft.
Obměna navržená Warrenem a realizovaná Rooseveltem vamp#160;roce 1933 spočívala ve zvýšení ceny, za niž vláda nakupovala zlato zamp#160;mincovny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die von Warren vorgeschlagene Variante, der Roosevelt 1933 folgte, bestand darin den Preis zu erhöhen, zu dem die Regierung Gold von der Münzanstalt kauft.
Obměna navržená Warrenem a realizovaná Rooseveltem v roce 1933 spočívala ve zvýšení ceny, za niž vláda nakupovala zlato z mincovny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese genetisch veränderten Sorten können sogar in schlechtem Boden gedeihen, und Menschen müssen nicht länger auf die giftigeren Varianten zurückgreifen.
Těmto geneticky vytvořeným odrůdám se daří i v degradované půdě, takže už lidé nejsou nuceni uchylovat se k toxičtějším odrůdám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Já mám rád všechny odrůdy.
Das Wort Demokratie wurde nunmehr mit dieser speziellen amerikanischen Variante assoziiert und erhielt einen imperialistischen Beigeschmack.
Pojem demokracie se začal spojovat s její konkrétní americkou odrůdou a zabarvil se imperialistickým odstínem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anders als beim Nationalismus Osteuropas oder der Balkanstaaten hat die schottische Variante wenig mit Ethnizität oder Religion zu tun.
Navíc na rozdíl od východoevropského nebo balkánského nacionalismu má jeho skotská odrůda jen málo společného s etnickou příslušností či náboženstvím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sprechen hier von Schmuggel und einigen seiner besonders gefährlichen Varianten wie dem Waffen- und Drogenschmuggel und auch der Kontrolle von Kapitalflucht.
Mluvíme zde o pašování a některých jeho nebezpečnějších odrůdách, jako je pašování zbraní a drog a kontrole kapitálových toků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anmerkungen Das Vereinigte Königreich möchte einige Varianten zu den Vorschriften über die Zusammenladung von Sprengstoffen sowie die Zusammenladung von Sprengstoffen mit anderen gefährlichen Gütern einführen.
Komentář Spojené království si přeje povolit určité změny pravidel pro společnou nakládku výbušnin s jinými výbušninami a pro společnou nakládku výbušnin s jinými nebezpečnými věcmi.
Geometrische Bedingungen für den Anbau und etwaige Varianten: …
Geometrické podmínky pro montáž a popřípadě související změny: …
Wenn auf den eingetragenen Inhaber lautende Anteile oder Inhaberanteile zum ersten Mal begeben werden oder wenn Marktentwicklungen es erforderlich machen, dass eine Variante geändert wird oder mehrere Varianten miteinander kombiniert werden, können die NZBen Ausnahmeregelungen im Hinblick auf die Regelungen der Absätze 2 und 3 für ein Jahr gewähren.
Pokud jsou akcie / podílové listy na jméno nebo akcie / podílové listy na doručitele vydány poprvé nebo pokud vývoj trhu vyžaduje změnu možnosti nebo kombinace možností, mohou národní centrální banky udělit na jeden rok výjimky v souvislosti s povinnostmi uvedenými v odstavcích 2 a 3.
Wenn auf den eingetragenen Inhaber lautende Anteile oder Inhaberanteile zum ersten Mal begeben werden oder wenn Marktentwicklungen es erforderlich machen , dass eine Variante geändert wird oder mehrere Varianten miteinander kombiniert werden , können die NZBen Ausnahmeregelungen im Hinblick auf die Regelungen der Absätze 2 und 3 für ein Jahr gewähren .
Pokud jsou akcie / podílové jednotky na jméno nebo akcie / podílové jednotky na doručitele vydány poprvé nebo pokud vývoj trhu vyžaduje změnu možnosti nebo kombinace možností , mohou národní centrální banky udělit na jeden rok výjimky v souvislosti s povinnostmi uvedenými v odstavcích 2 a 3 .
Wenn auf den eingetragenen Inhaber lautende Anteile oder Inhaberanteile zum ersten Mal ausgegeben werden oder wenn Marktentwicklungen es erforderlich machen , dass eine Variante geändert wird oder mehrere Varianten miteinander kombiniert werden , können die NZBen Ausnahmeregelungen im Hinblick auf die Regelungen der Absätze 13c und 13d für ein Jahr gewähren .
Pokud jsou akcie / podílové jednotky na jméno nebo akcie / podílové listy na doručitele vydány poprvé nebo pokud vývoj trhu vyžaduje změnu možnosti nebo kombinace možností , mohou národní centrální banky udělit na jeden rok výjimky v souvislosti s povinnostmi uvedenými v odstavcích 13c a 13d .
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-ise Suffixe und mit Akzentendictionary variant
- ise přípony s přízvukydictionary variant
-ise Suffixe und ohne Akzentedictionary variant
- ise přípony bez přízvukůdictionary variant
-ize Suffixe und mit Akzentendictionary variant
- ize přípony s přízvukydictionary variant
-ize Suffixe und ohne Akzentedictionary variant
- ize přípony bez přízvukůdictionary variant
Sweschnikow-Variante
Svěšnikovova varianta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Najdorf-Variante
Najdorfův systém
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Variante
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufschlüsselung nach Serie/Variante
Členění podle série/varianty
- Zu welcher Variante tendierst du?
-K čemu se přikláníš? -Ke smrti.
- Es ist eine diplomatische Variante.
Praktikuji vlastní obměnu diplomacie, pane.
Wäre das eine Variante, Dan?
Das wäre die höfliche Variante.
Oder die klassische Comedy Variante.
A trocha komediální klasiky.
Syrien weist lediglich eine ausgeprägtere Variante auf.
Sýrie jen převádí jeho pokročilejší verzi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Variante von GHB, bloß stärker.
Něco jako GHB, ale silnější. (droga)
Nein, die 1 7-Uhr-Variante.
Řekneme prostě, že řekla v 5.
Ich bin für die unblutige Variante.
Já jsem pro klidné řešení.
In der gebundenen Variante hätte ich..
Nebo máme ve vázaném vydání--
25 für den Code einer Variante;
25 pro kód jedné varianty;
Aufschlüsselung nach Serie/Variante und Stückelung
Členění podle série/varianty a členění podle nominální hodnoty
Wirkstoff und/oder Variante im Pflanzenschutzmittel;
účinné látky a/nebo její varianty v přípravku na ochranu rostlin;
ausgedrückt auf Grundlage der wasserfreien Variante
vyjádřeno ve vztahu k bezvodé formě
25 für den Code einer Variante;
25 v případě kódu jedné varianty;
Irgendeine Variante von "Fahr zur Hölle".
Trošku jinak formulované "Jdi k čertu".
Die zweite Variante, nicht die erste!
- Ale to druhý, ne to první!
Ist das eine Variante von Wasser?
Der Marxismus ist eine Variante des wirtschaftlichen Determinismus.
Marxismus je obměnou ekonomického determinismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine Zeit zum Aufatmen. Eine verrückte Variante, wo wir ausblenden.
Homere, deti nám dnes neco ukázaly, co?
Ist das deine verschlüsselte Variante, um meine Stimme zu bitten?
To je tvůj krycí způsob, jak si říct o můj hlas?
Variante "U" darf nicht der Öffentlichkeit ausgesetzt werden!
Typ U nemůže být vypuštěn mezi populaci! (Typ viru Marburg)
Und ich glaube, es war die zweite Variante.
Dvě možnosti a já osobně se přikláním k té druhé.
Ohne Zweifel eine Variante von "Torte im Gesicht?"
A toto je bezpochyby variace na "dort v obličeji"?
- Ein Gerät enthielt eine instabile radioaktive Naqahdah-Variante.
- Bylo to nějaké zařízení, ukrývající nestabilní radioaktivní druh naqahdahu.
Ich habe vorher noch nie so eine Unix-Variante gesehen.
Ještě jsem neviděl takový Unix.
Somit stellte die Liquidation die kostengünstigste Variante dar.
Z toho vyplývá, že likvidace byla méně nákladným řešením.
Eine seltene Variante der Cypripedium, der asiatischen Gattung Paphiopedilum.
Pravděpodobně se jedná o vzácně se vyskytující asijský druh zvaný Paphiopedilum.
Doch er sagt, dass das die einzige Variante ist?
Ale kdo říká, že to musí skončit takhle?
In der 20. Variante verbirgt sich der Kern seiner Kampfkunst.
Dvacátý způsob měl odhalit podstatu jeho umění meče.
Als Variante könnte einer mit gespreizten Beinen da stehen.
a stojí jeden proti druhému.
für jede Version jeder Variante jedes Typs eines neuen Personenkraftwagens:
pro každou verzi každé varianty každého typu nového osobního automobilu
Bezugsmasse (höchstens 220 kg leichter als die schwerste Variante);
referenční hmotnost (nejvýše o 220 kg nižší než nejvyšší hmotnost);
Querschnittsfläche (höchstens 15 % kleiner als die größte Variante);
čelní plocha (nejvýše o 15 % menší než největší plocha);
Unter diesen Umständen ist der Bangor-Flughafen die sicherste Variante.
Za těchto okolností, mezinárodní letiště v Bangoru bude naší nejbezpečnější volbou.
Ich glaube, die umgekehrte Variante wäre genauso wahrscheinlich.
Stejně tak to může být obráceně.
Die neue Variante ist flexibler als das klassische WingTsun.
Při porovnání tradičních pohybů s Bikovými, dovolují ty jeho více flexibility.
Max, ist das Haar deine neue Variante von Verhütung?
Max, to má být tvoje nová antikoncepce?
In den Dreißigern war das eine beängstigende Variante des Blues.
30. léta byly opravdu děsivé co se týče blues.
Nach der damals herrschenden Theorie hielt man eine bösartige Variante des Dengue-Virus für die Ursache.
Podle převládající teorie stál za infekcí vysoce virulentní kmen viru dengue.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Digitale Fingerabdrücke sind eine moderne Variante von Nazi-Methoden, um Zigeuner von anderen Bürgern zu unterscheiden.
Pane předsedající, digitální otisky prstů jsou moderní obdobou nacistických metod odlišení Romů od ostatních občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz der Ablehnung dieser besseren Variante ist der heute angenommene Beschluss ein Schritt nach vorn.
I přes odmítnutí této lepší alternativy je rozhodnutí, které bylo dnes přijato, krokem kupředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Fusion erneuert, wirst du meine Variante in den Netzen verbreiten.
Dopravíš našeho potomka do sítě, stejně jako lidé předávají geny svým dětem.
Und ich meine, du hast in Vergangenheit meist die feindselige Variante gewählt.
A v minulosti sis vždycky vybral cestu nepřátelství.
Diese Variante beruht auf Systemen, die in der Vergangenheit funktioniert haben -- in England und Amerika.
(-symbolický -komodita -stvrzenka na komoditu -stvrzenka padělaná -fiat měna -bankovní peníze -dluh/slib)
Unsere Toleranz für andere Lebensformen reicht nicht über die Variante mit zwei Armen und Beinen hinaus.
Naše tolerance k jiným formám života končí u více jak dvou rukou a dvou nohou.
Ich denke manchmal, es könnte noch eine glücklichere Variante meines Lebens für mich geben, weißt du?
Někdy si myslím, že by můj život mohl být i šťastnější.
Aus Gründen der Einheitlichkeit wurde im Gutachten im Wesentlichen die Variante der konstanten jährlichen Vergütungen herangezogen.
Z důvodu konzervativního přístupu vycházel odborník ve větší části studie z předpokladu stálé roční odměny.
Diese BFP-Variante ist weder Gegenstand der Entscheidung zur Verfahrenseinleitung noch der vorliegenden Entscheidung.
Tato kategorie certifikátů nespadá do oblasti působnosti rozhodnutí o zahájení řízení ani tohoto rozhodnutí.
Bei der neuen Variante der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit sind eventuell weitere Vorsichtsmaßnahmen zu empfehlen.
u varianty Creutzfeldt-Jakobovy nemoci mohou být doporučena další preventivní opatření.
Bei der Variante 2 sollte ein Steuerventil vorzugsweise in Kombination mit automatischer Lastabbremsung verwendet werden.
Při brzdné variantě č. 2 je vhodné, aby byl rozvaděč použit ve spojení se samočinnou brzdnou soustavou působící úměrně zatížení.
Unter Nummer 9 Tabelle 1 Variante a erhält der zweite Satz folgende Fassung:
V bodu 9, tabulce 1, variantě a se druhá věta nahrazuje tímto:
Unter Nummer 9 Tabelle 1 Variante b erhält der zweite Satz folgende Fassung:
V bodu 9, tabulce 1, variantě b se druhá věta nahrazuje tímto:
Unter Nummer 9 Tabelle 1 Variante c erhält der zweite Satz folgende Fassung:
V bodu 9, tabulce 1, variantě c se druhá věta nahrazuje tímto:
Eine „Version“ innerhalb einer Variante umfasst diejenigen Fahrzeuge, die alle der folgenden Merkmale gemeinsam haben:
„Verzí“ varianty se rozumí skupina vozidel, která mají společné všechny tyto vlastnosti:
Amtsblatt der Europäischen Union Aufschlüsselung nach Serie / Variante und Stückelung Aufschlüsselung nach ECI-Bank
Úřední věstník Evropské unie Členění podle série / varianty a členění podle nominální hodnoty
Doch anders als beim europäischen oder russischen Antisemitismus, hat die asiatische Variante keinen religiösen Ursprung.
Ale na rozdíl od evropského či ruského antisemitismu nemá jeho asijská odnož náboženské kořeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hinzukommt, dass Entwicklungsländer diese Variante, im Gegensatz zu Kohlendioxidsenkungen, wahrscheinlich begrüßen würden.
A na rozdíl od „uhlíkových škrtů“ je to řešení, které by rozvojové země pravděpodobně přijaly za své.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meistens sucht der Mensch lange aus, um zur ersten Variante zuruckzukehren.
Většinou vybíráme, a nakonec se vrátíme k té první variantě.
Wie lange, bis man basierend auf dieser Variante einen Test synthetisiert hat?
Jak dlouho bude trvat připravit test založený na této variantě?
Durch die Fusion erneuert, wirst du meine Variante in den Netzen verbreiten.
Po našem splynutí přivedeš do sítě mé potomky.
Ich persönlich stelle mich lieber einer Waffe als einer Variante der Pocken.
Osobně bych raději čelila zbrani, než variantě neštovic.
Denkst du, es gibt eine Variante von dir, die da vielleicht rüber gehen würde?
- No, myslíš, že je někde část tebe, která by tam šla?
Die chinesische Regierung hat jedoch keine Angaben zu dieser besonderen Variante des betreffenden Programms vorgelegt.
Čínská vláda však o této variantě programu „Dva roky úplné a tři roky poloviční“ neposkytla žádné informace.
Das Wort Demokratie wurde nunmehr mit dieser speziellen amerikanischen Variante assoziiert und erhielt einen imperialistischen Beigeschmack.
Pojem demokracie se začal spojovat s její konkrétní americkou odrůdou a zabarvil se imperialistickým odstínem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir schwebt der Blumenstraußhalter aus Tüll vor, die exakte Kopie der texanischen Variante von 1915.
S mámou jsme to zúžili na kytici potaženou stříbrným tylem, která je přesnou replikou Texaské kytice z roku 1915.
Bei der ersten Variante ist die Gesellschaft, die die Aktiva und die Passiva erwirbt, den Bedingungen nach Artikel 3 Absatz 1 der Entscheidung „Sernam 2“ unterworfen; bei der zweiten Variante finden diese Bedingungen keine Anwendung.
V prvním případě podléhá společnost, jež nabude aktiva a pasiva, podmínkám uvedeným v čl. 3 odst. 1 rozhodnutí Sernam 2 a v druhém případě se tyto podmínky neuplatňují.
In der globalen Variante des Brettspiels Monopoly, die wir Wirtschaft nennen, sehen wir nur den kurzfristigen Profit.
Vidíme pouze krátkodobý výnos v celosvětové variantě deskové hry Monopoly, které říkáme ekonomika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die optimale therapeutische Vorgehensweise bei Patienten mit der YMDD-Variante des HBV wurde noch nicht etabliert ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
V těchto případech se doporučuje přídatná léčba ( viz bod 4. 4 ) .
Weil der Verfasser der Stellungnahme zu dieser Variante tendiert, bestehen in diesem Zusammenhang im Rat große Zweifel hinsichtlich ihrer Machbarkeit.
Although this is your draftsman's preferred option, there are strong doubts as to the feasibility of persuading the Council to adopt the same position.
Für diese Variante stehen wohl nur begrenzte Möglichkeiten zur Verfügung, unter anderem auf dem Gebiet von Tierkrankheiten.
There might be limited scope for this, inter alia in the field of animal diseases.
Wie bereits für Variante 1 angegeben, sind diese Prozentsätze nach den unter Punkt I.8.2 angegebenen Formeln zu korrigieren.
Jak již bylo uvedeno u varianty č. 1, musí se tyto procentuální podíly opravit podle vzorců uvedených v bodu I.8.2.
In der USA haben die Yankees die Braves in der World Series geschlagen. Der dortigen Fußball-Variante.
Newyorští Yankees porazili Milwaukee 6:2 ve světové sérii, v americké verzi fotbalu.
'Bienen in Bäumen' ist eine Variante der 'Reise nach Jerusalem' und wird am besten im Freien und zu Trauermusik gespielt.
Hra Kus sýra se hraje podobně jako Hudební židle. Nejlíp se hraje ve volném prostoru a s pohřební hudbou.
Und nach den Anrufen und dem Aussehen eures Clubhauses, würde ich vermuten, dass sie aus der automatischen Variante stammen.
Na základě nesčetných telefonátů a stavu klubovny soudím, že jde o kulky automatického charakteru.
Die Variante "Lila Rache" mit Power-Fäusten und Atomknien ist eine nie da gewesene Version mit hohem Sammlerwert.
Tato "fialová msta" s elektrickými pěstmi a nukleárními koleny je vzácná a zatím nespatřená kondice s vysokou sběratelskou hodnotou.
Bei der Ermittlung der Gesamtkosten einer Maßnahme/eines Maßnahmenbündels/einer Variante können die folgenden Kosten weggelassen werden:
Při určování celkových nákladů opatření/balíčku/varianty lze vynechat:
Angesichts der Kosten dieser beiden Optionen ist die Kommission der Ansicht, dass IFB die günstigste Variante gewählt hat.
Vzhledem k nákladům obou řešení je Komise toho názoru, že IFB zvolila méně nákladné řešení.
NEW YORK: Sind der Monarchie – der konstitutionellen Monarchie wohlbemerkt, nicht der despotischen Variante – noch aussöhnende Elemente geblieben?
NEW YORK – Má ještě monarchie – tedy monarchie konstituční, nikoli despotická – nějaké kladné stránky?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenig spricht für die zweite Variante – aber Russland ist ein Land, in dem die Hoffnung immer schon zuletzt starb.
Druhému scénáři zatím nic nenasvědčuje, ale Rusko bylo odjakživa zemí, kde naděje umírá poslední.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine Variante des Trugschlusses, dass eine Besteuerung von Unternehmen („Kapital“) die einfachen Leute („Arbeiter“) verschont.
Jde o jistou verzi mylné představy, že zdaňování firem („kapitálu“) šetří obyčejné občany („zaměstnance“).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Kanal wird aus gutem Grunde außer Acht gelassen: Wechselkurspolitik ist im Grunde eine Variante der Beggar-thy-neighbour-Politik.
Tento kanál se opomíjí z jednoho dobrého důvodu: politiky měnových kurzů ve své podstatě ožebračují ostatní země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tja, wenn ich jemand so Hübsches wie Sie filme, würde ich mich wohl für die digitale Variante entscheiden.
Kdybych točil takovou kočku jako vy, vzal bych si digitální.
Verteilung dieser Masse auf die Achsen und bei einem Sattelauflieger oder Zentralachsanhänger die Stützlast (Größt- und Kleinstwert für jede Variante):
Rozložení této hmotnosti na nápravy a v případě návěsu nebo přívěsu s nápravami uprostřed zatížení ve spojovacím bodě (maximum a minimum):
Wie bereits für Variante 1 angegeben, sind diese Prozentsätze nach den unter Nummer I.8.2 angegebenen Formeln zu korrigieren.
Jak již bylo uvedeno u varianty č. 1, musí se tyto procentní podíly opravit podle vzorců uvedených v bodě I.8.2.
Dieser Kanal wird aus gutem Grunde außer Acht gelassen: Wechselkurspolitik ist im Grunde eine Variante der Beggar-thy-neighbour-Politik.
Tento kanál se opomíjí z jednoho dobrého důvodu: politiky měnových kurzů ve své podstatě ožebračují ostatní země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in Großbritannien und Deutschland hat sie mit Tony Blairs drittem Weg bzw. Gerhard Schröders Variante desselben gerade erst eingesetzt.
stěží započala s třetí cestou Tonyho Blaira v Británii a s její obměnou z dílny Gerharda Schrödera v Německu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einigen Fällen wurde eine Selektion der HIV -Variante M184V beobachtet , was Auswirkungen auf die Auswahl von HAART-Therapieschemata hat , die der Patient zukünftig anwenden kann .
V některých případech byla pozorována selekce varianty HIV M184V , což má dopad na selekci režimů HAART , které mohou pacienti brát později .
Anstatt einer schnellen, eine vollständige Speicherplatzreservierung durchführen. Dies ist zwar langsamer als die schnelle Variante, vermeidet aber Dateifragmentierung auf der Festplatte.
Místo rychlého předalokování udělat kompletní předalokování. Toto je pomalejší než rychlý způsob, ale předchází fragmentaci disku.
Es wurde auch auf den Kongo hingewiesen, wo das seit Jahren in schlimmster Variante passiert, wo Vergewaltiger auch vor kleinen Kindern und vor hochbetagten Frauen nicht Halt machen.
Již jsme zmiňovali Kongo, kde se tyto hrozné činy dějí již léta a kde pachatelé znásilňují dokonce malé děti a postarší ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir im Osten wollten uns des "Big Brother" entledigen und haben stattdessen die westliche Variante erhalten, anspruchsvoller, aber nicht weniger erschreckend.
My z východních zemí jsme se chtěli zbavit našeho "velkého bratra" a výměnou jsme získali "západní" verzi, která je sice sofistifikovanější, ale nikoli méně děsivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20 von 27 ( 74 % ) der Patienten ohne Variante zeigten eine Verbesserung in der nekrotischen Entzündungsaktivität , 2 von 27 ( 7 % ) eine Verschlechterung .
U pacientů bez varianty mělo 20/ 27 ( 74 % ) zlepšenou nekroinflamační aktivitu a 2/ 27 ( 7 % ) mělo tuto zhoršenou .
Bei nachlassender Wirksamkeit infolge des Auftretens der YMDD-Variante des HBV bei diesen Patienten sollten zusätzliche oder alternative Therapien in Betracht gezogen werden ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Přídavnou nebo alternativní léčbu je třeba zvážit při snížení účinnosti přisuzované výskytu YMDD varianty HBV u těchto pacientů .
Eine viel kleinere, langsamere und auch weniger einheitliche Variante einer Wikipedia-Community entstand mit dem Aufstieg der Universitäten im 12. und 13. Jahrhundert in Europa.
Vskutku, mnohem menší, pomalejší a roztroušenější obdoba obce wikipedistů vznikla s nástupem univerzit v Evropě dvanáctého a třináctého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angenommen, dass unter Benutzung der Variante 4, d. h. durch aufeinanderfolgendes Auflösen zweier Bestandteile des Gemischs derselben Analyseprobe, folgende Ergebnisse erhalten wurden:
Předpokládejme, že se při použití čtvrté varianty, tj. postupným odstraněním dvou složek ze směsi z jednoho vzorku, získají tyto výsledky:
Es sollte nicht davon ausgegangen werden, dass am Ende dieses Prozesses weitere Legislativvorschläge stehen, auch wenn sich dies in manchen Bereichen als die wirksamste Variante erweisen könnte.
Nepředpokládáme, že cílem této snahy by měly být další legislativní návrhy, ačkoli v některých případech by se to mohlo ukázat nejúčinnější možností.
Durch diese Variante lassen sich Zins- und Liquiditätsnachteile, die insbesondere neu gegründete KMU treffen und sich auf grenzüberschreitende Investitionen in großen Mitgliedstaaten auswirken, am besten vermeiden.
Toto řešení nejlépe zamezuje znevýhodněním v oblasti likvidity, která postihují zvláště začínající malé a střední podniky a přeshraniční investice v menších členských státech.