Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Variante&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Variante varianta 419 variantu 66 verze 23 odchylka 11 obměna 6 odrůda 5 změna 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Variante varianta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
   Korpustyp: EU
Es ist die günstigste Variante, wenn ich das so sagen darf.
Je to tedy ta nejlevnější varianta, jestli to tak mohu říct.
   Korpustyp: Untertitel
Besteht eine Wahlmöglichkeit, wird zur Verwendung einer der drei ersten Varianten geraten.
Pokud existuje možnost výběru, je vhodné použít jednu z prvních tří variant.
   Korpustyp: EU DCEP
Um 1990 hatten sie das Toolkit erfolgreich entwickelt, und es fand Verwendung in vielen verschiedenen UNIX Varianten.
Kolem roku 1990 úspěšně dokončili tyto nástroje, a ty se hodně používaly na opravdu mnoha variantách Unixu.
   Korpustyp: Untertitel
Absatz 1 gilt entsprechend für die Variante 1.
Odstavec 1 se obdobně vztahuje na variantu 1.
   Korpustyp: EU
Wie lange, bis man basierend auf dieser Variante einen Test synthetisiert hat?
Jak dlouho bude trvat připravit test založený na této variantě?
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist auch diese Variante als anfechtbar zu betrachten.
Tato varianta by proto měla být pokládána za napadnutelnou.
   Korpustyp: EU
Ich persönlich stelle mich lieber einer Waffe als einer Variante der Pocken.
Osobně bych raději čelila zbrani, než variantě neštovic.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem lassen die TSI für ortsfeste Einrichtungen des konventionellen Eisenbahnnetzes Varianten zu.
Kromě toho TSI řešící pevné instalace konvenčního železničního systému umožňují více variant.
   Korpustyp: EU
Schauen Sie, die Variante wird dem nicht untreu.
Podívejte na tuhle variantu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


variant variant 4
Sweschnikow-Variante Svěšnikovova varianta 1
Najdorf-Variante Najdorfův systém 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Variante

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Najdorf-Variante
Najdorfův systém
   Korpustyp: Wikipedia
Aufschlüsselung nach Serie/Variante
Členění podle série/varianty
   Korpustyp: EU
Die leichte Variante.
- Jo, pro lehkou váhu!
   Korpustyp: Untertitel
- Zu welcher Variante tendierst du?
-K čemu se přikláníš? -Ke smrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine diplomatische Variante.
Praktikuji vlastní obměnu diplomacie, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das eine Variante, Dan?
Bude to tak dobré, Dane?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre die höfliche Variante.
Bylo by to zdvořilé.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die klassische Comedy Variante.
A trocha komediální klasiky.
   Korpustyp: Untertitel
Syrien weist lediglich eine ausgeprägtere Variante auf.
Sýrie jen převádí jeho pokročilejší verzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Variante von GHB, bloß stärker.
Něco jako GHB, ale silnější. (droga)
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die 1 7-Uhr-Variante.
Řekneme prostě, že řekla v 5.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für die unblutige Variante.
Já jsem pro klidné řešení.
   Korpustyp: Untertitel
In der gebundenen Variante hätte ich..
Nebo máme ve vázaném vydání--
   Korpustyp: Untertitel
25 für den Code einer Variante;
25 pro kód jedné varianty;
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung nach Serie/Variante und Stückelung
Členění podle série/varianty a členění podle nominální hodnoty
   Korpustyp: EU
Wirkstoff und/oder Variante im Pflanzenschutzmittel;
účinné látky a/nebo její varianty v přípravku na ochranu rostlin;
   Korpustyp: EU
ausgedrückt auf Grundlage der wasserfreien Variante
vyjádřeno ve vztahu k bezvodé formě
   Korpustyp: EU
25 für den Code einer Variante;
25 v případě kódu jedné varianty;
   Korpustyp: EU
Irgendeine Variante von "Fahr zur Hölle".
Trošku jinak formulované "Jdi k čertu".
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Variante, nicht die erste!
- Ale to druhý, ne to první!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Variante von Wasser?
To je nějaký druh vody?
   Korpustyp: Untertitel
Der Marxismus ist eine Variante des wirtschaftlichen Determinismus.
Marxismus je obměnou ekonomického determinismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Zeit zum Aufatmen. Eine verrückte Variante, wo wir ausblenden.
Homere, deti nám dnes neco ukázaly, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine verschlüsselte Variante, um meine Stimme zu bitten?
To je tvůj krycí způsob, jak si říct o můj hlas?
   Korpustyp: Untertitel
Variante "U" darf nicht der Öffentlichkeit ausgesetzt werden!
Typ U nemůže být vypuštěn mezi populaci! (Typ viru Marburg)
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, es war die zweite Variante.
Dvě možnosti a já osobně se přikláním k té druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel eine Variante von "Torte im Gesicht?"
A toto je bezpochyby variace na "dort v obličeji"?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Gerät enthielt eine instabile radioaktive Naqahdah-Variante.
- Bylo to nějaké zařízení, ukrývající nestabilní radioaktivní druh naqahdahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vorher noch nie so eine Unix-Variante gesehen.
Ještě jsem neviděl takový Unix.
   Korpustyp: Untertitel
Somit stellte die Liquidation die kostengünstigste Variante dar.
Z toho vyplývá, že likvidace byla méně nákladným řešením.
   Korpustyp: EU
Eine seltene Variante der Cypripedium, der asiatischen Gattung Paphiopedilum.
Pravděpodobně se jedná o vzácně se vyskytující asijský druh zvaný Paphiopedilum.
   Korpustyp: Untertitel
Doch er sagt, dass das die einzige Variante ist?
Ale kdo říká, že to musí skončit takhle?
   Korpustyp: Untertitel
In der 20. Variante verbirgt sich der Kern seiner Kampfkunst.
Dvacátý způsob měl odhalit podstatu jeho umění meče.
   Korpustyp: Untertitel
Als Variante könnte einer mit gespreizten Beinen da stehen.
a stojí jeden proti druhému.
   Korpustyp: Untertitel
für jede Version jeder Variante jedes Typs eines neuen Personenkraftwagens:
pro každou verzi každé varianty každého typu nového osobního automobilu
   Korpustyp: EU
Bezugsmasse (höchstens 220 kg leichter als die schwerste Variante);
referenční hmotnost (nejvýše o 220 kg nižší než nejvyšší hmotnost);
   Korpustyp: EU
Querschnittsfläche (höchstens 15 % kleiner als die größte Variante);
čelní plocha (nejvýše o 15 % menší než největší plocha);
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen ist der Bangor-Flughafen die sicherste Variante.
Za těchto okolností, mezinárodní letiště v Bangoru bude naší nejbezpečnější volbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die umgekehrte Variante wäre genauso wahrscheinlich.
Stejně tak to může být obráceně.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Variante ist flexibler als das klassische WingTsun.
Při porovnání tradičních pohybů s Bikovými, dovolují ty jeho více flexibility.
   Korpustyp: Untertitel
Max, ist das Haar deine neue Variante von Verhütung?
Max, to má být tvoje nová antikoncepce?
   Korpustyp: Untertitel
In den Dreißigern war das eine beängstigende Variante des Blues.
30. léta byly opravdu děsivé co se týče blues.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der damals herrschenden Theorie hielt man eine bösartige Variante des Dengue-Virus für die Ursache.
Podle převládající teorie stál za infekcí vysoce virulentní kmen viru dengue.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Digitale Fingerabdrücke sind eine moderne Variante von Nazi-Methoden, um Zigeuner von anderen Bürgern zu unterscheiden.
Pane předsedající, digitální otisky prstů jsou moderní obdobou nacistických metod odlišení Romů od ostatních občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz der Ablehnung dieser besseren Variante ist der heute angenommene Beschluss ein Schritt nach vorn.
I přes odmítnutí této lepší alternativy je rozhodnutí, které bylo dnes přijato, krokem kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Fusion erneuert, wirst du meine Variante in den Netzen verbreiten.
Dopravíš našeho potomka do sítě, stejně jako lidé předávají geny svým dětem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich meine, du hast in Vergangenheit meist die feindselige Variante gewählt.
A v minulosti sis vždycky vybral cestu nepřátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Variante beruht auf Systemen, die in der Vergangenheit funktioniert haben -- in England und Amerika.
(-symbolický -komodita -stvrzenka na komoditu -stvrzenka padělaná -fiat měna -bankovní peníze -dluh/slib)
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Toleranz für andere Lebensformen reicht nicht über die Variante mit zwei Armen und Beinen hinaus.
Naše tolerance k jiným formám života končí u více jak dvou rukou a dvou nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke manchmal, es könnte noch eine glücklichere Variante meines Lebens für mich geben, weißt du?
Někdy si myslím, že by můj život mohl být i šťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Einheitlichkeit wurde im Gutachten im Wesentlichen die Variante der konstanten jährlichen Vergütungen herangezogen.
Z důvodu konzervativního přístupu vycházel odborník ve větší části studie z předpokladu stálé roční odměny.
   Korpustyp: EU
Diese BFP-Variante ist weder Gegenstand der Entscheidung zur Verfahrenseinleitung noch der vorliegenden Entscheidung.
Tato kategorie certifikátů nespadá do oblasti působnosti rozhodnutí o zahájení řízení ani tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Bei der neuen Variante der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit sind eventuell weitere Vorsichtsmaßnahmen zu empfehlen.
u varianty Creutzfeldt-Jakobovy nemoci mohou být doporučena další preventivní opatření.
   Korpustyp: EU
Bei der Variante 2 sollte ein Steuerventil vorzugsweise in Kombination mit automatischer Lastabbremsung verwendet werden.
Při brzdné variantě č. 2 je vhodné, aby byl rozvaděč použit ve spojení se samočinnou brzdnou soustavou působící úměrně zatížení.
   Korpustyp: EU
Unter Nummer 9 Tabelle 1 Variante a erhält der zweite Satz folgende Fassung:
V bodu 9, tabulce 1, variantě a se druhá věta nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Unter Nummer 9 Tabelle 1 Variante b erhält der zweite Satz folgende Fassung:
V bodu 9, tabulce 1, variantě b se druhá věta nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Unter Nummer 9 Tabelle 1 Variante c erhält der zweite Satz folgende Fassung:
V bodu 9, tabulce 1, variantě c se druhá věta nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Eine „Version“ innerhalb einer Variante umfasst diejenigen Fahrzeuge, die alle der folgenden Merkmale gemeinsam haben:
„Verzí“ varianty se rozumí skupina vozidel, která mají společné všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union Aufschlüsselung nach Serie / Variante und Stückelung Aufschlüsselung nach ECI-Bank
Úřední věstník Evropské unie Členění podle série / varianty a členění podle nominální hodnoty
   Korpustyp: Allgemein
Doch anders als beim europäischen oder russischen Antisemitismus, hat die asiatische Variante keinen religiösen Ursprung.
Ale na rozdíl od evropského či ruského antisemitismu nemá jeho asijská odnož náboženské kořeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinzukommt, dass Entwicklungsländer diese Variante, im Gegensatz zu Kohlendioxidsenkungen, wahrscheinlich begrüßen würden.
A na rozdíl od „uhlíkových škrtů“ je to řešení, které by rozvojové země pravděpodobně přijaly za své.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meistens sucht der Mensch lange aus, um zur ersten Variante zuruckzukehren.
Většinou vybíráme, a nakonec se vrátíme k té první variantě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange, bis man basierend auf dieser Variante einen Test synthetisiert hat?
Jak dlouho bude trvat připravit test založený na této variantě?
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Fusion erneuert, wirst du meine Variante in den Netzen verbreiten.
Po našem splynutí přivedeš do sítě mé potomky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich stelle mich lieber einer Waffe als einer Variante der Pocken.
Osobně bych raději čelila zbrani, než variantě neštovic.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, es gibt eine Variante von dir, die da vielleicht rüber gehen würde?
- No, myslíš, že je někde část tebe, která by tam šla?
   Korpustyp: Untertitel
Die chinesische Regierung hat jedoch keine Angaben zu dieser besonderen Variante des betreffenden Programms vorgelegt.
Čínská vláda však o této variantě programu „Dva roky úplné a tři roky poloviční“ neposkytla žádné informace.
   Korpustyp: EU
Das Wort Demokratie wurde nunmehr mit dieser speziellen amerikanischen Variante assoziiert und erhielt einen imperialistischen Beigeschmack.
Pojem demokracie se začal spojovat s její konkrétní americkou odrůdou a zabarvil se imperialistickým odstínem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir schwebt der Blumenstraußhalter aus Tüll vor, die exakte Kopie der texanischen Variante von 1915.
S mámou jsme to zúžili na kytici potaženou stříbrným tylem, která je přesnou replikou Texaské kytice z roku 1915.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der ersten Variante ist die Gesellschaft, die die Aktiva und die Passiva erwirbt, den Bedingungen nach Artikel 3 Absatz 1 der Entscheidung „Sernam 2“ unterworfen; bei der zweiten Variante finden diese Bedingungen keine Anwendung.
V prvním případě podléhá společnost, jež nabude aktiva a pasiva, podmínkám uvedeným v čl. 3 odst. 1 rozhodnutí Sernam 2 a v druhém případě se tyto podmínky neuplatňují.
   Korpustyp: EU
In der globalen Variante des Brettspiels Monopoly, die wir Wirtschaft nennen, sehen wir nur den kurzfristigen Profit.
Vidíme pouze krátkodobý výnos v celosvětové variantě deskové hry Monopoly, které říkáme ekonomika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die optimale therapeutische Vorgehensweise bei Patienten mit der YMDD-Variante des HBV wurde noch nicht etabliert ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
V těchto případech se doporučuje přídatná léčba ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Weil der Verfasser der Stellungnahme zu dieser Variante tendiert, bestehen in diesem Zusammenhang im Rat große Zweifel hinsichtlich ihrer Machbarkeit.
Although this is your draftsman's preferred option, there are strong doubts as to the feasibility of persuading the Council to adopt the same position.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Variante stehen wohl nur begrenzte Möglichkeiten zur Verfügung, unter anderem auf dem Gebiet von Tierkrankheiten.
There might be limited scope for this, inter alia in the field of animal diseases.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits für Variante 1 angegeben, sind diese Prozentsätze nach den unter Punkt I.8.2 angegebenen Formeln zu korrigieren.
Jak již bylo uvedeno u varianty č. 1, musí se tyto procentuální podíly opravit podle vzorců uvedených v bodu I.8.2.
   Korpustyp: EU DCEP
In der USA haben die Yankees die Braves in der World Series geschlagen. Der dortigen Fußball-Variante.
Newyorští Yankees porazili Milwaukee 6:2 ve světové sérii, v americké verzi fotbalu.
   Korpustyp: Untertitel
'Bienen in Bäumen' ist eine Variante der 'Reise nach Jerusalem' und wird am besten im Freien und zu Trauermusik gespielt.
Hra Kus sýra se hraje podobně jako Hudební židle. Nejlíp se hraje ve volném prostoru a s pohřební hudbou.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach den Anrufen und dem Aussehen eures Clubhauses, würde ich vermuten, dass sie aus der automatischen Variante stammen.
Na základě nesčetných telefonátů a stavu klubovny soudím, že jde o kulky automatického charakteru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Variante "Lila Rache" mit Power-Fäusten und Atomknien ist eine nie da gewesene Version mit hohem Sammlerwert.
Tato "fialová msta" s elektrickými pěstmi a nukleárními koleny je vzácná a zatím nespatřená kondice s vysokou sběratelskou hodnotou.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Ermittlung der Gesamtkosten einer Maßnahme/eines Maßnahmenbündels/einer Variante können die folgenden Kosten weggelassen werden:
Při určování celkových nákladů opatření/balíčku/varianty lze vynechat:
   Korpustyp: EU
Angesichts der Kosten dieser beiden Optionen ist die Kommission der Ansicht, dass IFB die günstigste Variante gewählt hat.
Vzhledem k nákladům obou řešení je Komise toho názoru, že IFB zvolila méně nákladné řešení.
   Korpustyp: EU
NEW YORK: Sind der Monarchie – der konstitutionellen Monarchie wohlbemerkt, nicht der despotischen Variante – noch aussöhnende Elemente geblieben?
NEW YORK – Má ještě monarchie – tedy monarchie konstituční, nikoli despotická – nějaké kladné stránky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenig spricht für die zweite Variante – aber Russland ist ein Land, in dem die Hoffnung immer schon zuletzt starb.
Druhému scénáři zatím nic nenasvědčuje, ale Rusko bylo odjakživa zemí, kde naděje umírá poslední.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine Variante des Trugschlusses, dass eine Besteuerung von Unternehmen („Kapital“) die einfachen Leute („Arbeiter“) verschont.
Jde o jistou verzi mylné představy, že zdaňování firem („kapitálu“) šetří obyčejné občany („zaměstnance“).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Kanal wird aus gutem Grunde außer Acht gelassen: Wechselkurspolitik ist im Grunde eine Variante der Beggar-thy-neighbour-Politik.
Tento kanál se opomíjí z jednoho dobrého důvodu: politiky měnových kurzů ve své podstatě ožebračují ostatní země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tja, wenn ich jemand so Hübsches wie Sie filme, würde ich mich wohl für die digitale Variante entscheiden.
Kdybych točil takovou kočku jako vy, vzal bych si digitální.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilung dieser Masse auf die Achsen und bei einem Sattelauflieger oder Zentralachsanhänger die Stützlast (Größt- und Kleinstwert für jede Variante):
Rozložení této hmotnosti na nápravy a v případě návěsu nebo přívěsu s nápravami uprostřed zatížení ve spojovacím bodě (maximum a minimum):
   Korpustyp: EU
Wie bereits für Variante 1 angegeben, sind diese Prozentsätze nach den unter Nummer I.8.2 angegebenen Formeln zu korrigieren.
Jak již bylo uvedeno u varianty č. 1, musí se tyto procentní podíly opravit podle vzorců uvedených v bodě I.8.2.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Kanal wird aus gutem Grunde außer Acht gelassen: Wechselkurspolitik ist im Grunde eine Variante der Beggar-thy-neighbour-Politik.
Tento kanál se opomíjí z jednoho dobrého důvodu: politiky měnových kurzů ve své podstatě ožebračují ostatní země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Großbritannien und Deutschland hat sie mit Tony Blairs drittem Weg bzw. Gerhard Schröders Variante desselben gerade erst eingesetzt.
stěží započala s třetí cestou Tonyho Blaira v Británii a s její obměnou z dílny Gerharda Schrödera v Německu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einigen Fällen wurde eine Selektion der HIV -Variante M184V beobachtet , was Auswirkungen auf die Auswahl von HAART-Therapieschemata hat , die der Patient zukünftig anwenden kann .
V některých případech byla pozorována selekce varianty HIV M184V , což má dopad na selekci režimů HAART , které mohou pacienti brát později .
   Korpustyp: Fachtext
Anstatt einer schnellen, eine vollständige Speicherplatzreservierung durchführen. Dies ist zwar langsamer als die schnelle Variante, vermeidet aber Dateifragmentierung auf der Festplatte.
Místo rychlého předalokování udělat kompletní předalokování. Toto je pomalejší než rychlý způsob, ale předchází fragmentaci disku.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde auch auf den Kongo hingewiesen, wo das seit Jahren in schlimmster Variante passiert, wo Vergewaltiger auch vor kleinen Kindern und vor hochbetagten Frauen nicht Halt machen.
Již jsme zmiňovali Kongo, kde se tyto hrozné činy dějí již léta a kde pachatelé znásilňují dokonce malé děti a postarší ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir im Osten wollten uns des "Big Brother" entledigen und haben stattdessen die westliche Variante erhalten, anspruchsvoller, aber nicht weniger erschreckend.
My z východních zemí jsme se chtěli zbavit našeho "velkého bratra" a výměnou jsme získali "západní" verzi, která je sice sofistifikovanější, ale nikoli méně děsivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20 von 27 ( 74 % ) der Patienten ohne Variante zeigten eine Verbesserung in der nekrotischen Entzündungsaktivität , 2 von 27 ( 7 % ) eine Verschlechterung .
U pacientů bez varianty mělo 20/ 27 ( 74 % ) zlepšenou nekroinflamační aktivitu a 2/ 27 ( 7 % ) mělo tuto zhoršenou .
   Korpustyp: Fachtext
Bei nachlassender Wirksamkeit infolge des Auftretens der YMDD-Variante des HBV bei diesen Patienten sollten zusätzliche oder alternative Therapien in Betracht gezogen werden ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Přídavnou nebo alternativní léčbu je třeba zvážit při snížení účinnosti přisuzované výskytu YMDD varianty HBV u těchto pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Eine viel kleinere, langsamere und auch weniger einheitliche Variante einer Wikipedia-Community entstand mit dem Aufstieg der Universitäten im 12. und 13. Jahrhundert in Europa.
Vskutku, mnohem menší, pomalejší a roztroušenější obdoba obce wikipedistů vznikla s nástupem univerzit v Evropě dvanáctého a třináctého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angenommen, dass unter Benutzung der Variante 4, d. h. durch aufeinanderfolgendes Auflösen zweier Bestandteile des Gemischs derselben Analyseprobe, folgende Ergebnisse erhalten wurden:
Předpokládejme, že se při použití čtvrté varianty, tj. postupným odstraněním dvou složek ze směsi z jednoho vzorku, získají tyto výsledky:
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte nicht davon ausgegangen werden, dass am Ende dieses Prozesses weitere Legislativvorschläge stehen, auch wenn sich dies in manchen Bereichen als die wirksamste Variante erweisen könnte.
Nepředpokládáme, že cílem této snahy by měly být další legislativní návrhy, ačkoli v některých případech by se to mohlo ukázat nejúčinnější možností.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Variante lassen sich Zins- und Liquiditätsnachteile, die insbesondere neu gegründete KMU treffen und sich auf grenzüberschreitende Investitionen in großen Mitgliedstaaten auswirken, am besten vermeiden.
Toto řešení nejlépe zamezuje znevýhodněním v oblasti likvidity, která postihují zvláště začínající malé a střední podniky a přeshraniční investice v menších členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP