Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Menschliche-Genom-Projekt hat herausgefunden, dass winzige Variationen im genetischen Code der Menschen in zunehmendem Maße stattfinden.
Projekt lidského genomu odhalil, že jemné variace v lidském genetickém kódu nastávají ve stále větší míře.
Fehlbildungen und Variationen sind getrennt zu dokumentieren.
Malformace a variace musí být uvedeny odděleně.
Er ersann wunderschöne Begleitmelodien und Variationen und spielte sie für uns.
Tvořil úžasné doprovody a variace a hrál, jak jsme zpívali.
Malz ist ein generisches Erzeugnis, mit geringfügigen Variationen, für das aber bestimmte Qualitätsnormen des Brauereisektors gelten.
Slad je generický produkt s jemnými variacemi, avšak s určitými jakostními normami uloženými pivovarnictvím.
Verstecken - davon gibt es mehrere Variationen.
Hra na schovávanou, existují jí spousty variací.
Mit der Replikation trat mittels der dem Auswahlmechanismus der natürlichen Selektion vorgelegten Variationen oder Mutationen der Zufall auf den Plan.
S replikací se na scénu dostala náhoda, prostřednictvím variací či mutací, jež byly k protřídění předkládány přírodní selekci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Büro gestattet kleine Variationen, aber die Parameter dafür sind extrem streng.
Agentura počítá s variacemi, ale parametry jsou velmi přísné.
Im Bericht sind die Kriterien für die Diagnose der Fehlbildungen und Variationen anzugeben.
Ve zprávě musí být uvedena diagnostická kritéria pro malformace a variace.
Es hat verschiedene Variationen, verschiedene Szenarien getestet aber es endete immer schlecht.
Běží to v několika možných variacích, několik scénářů,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Übertragung kultureller Variationen wie etwa unterschiedlicher religiöser Überzeugungen ist ein Musterbeispiel.
znamenitým příkladem je přenos kulturních odchylek, jako je odlišné náboženské přesvědčení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe Anzeichen anomaler Variationen in der Struktur dieser Memorychips.
Počítači, detekuji nezvyklé odchylky v molekulární struktuře paměťových čípů.
Anders als viele seiner dogmatischeren Anhänger sah Darwin eine Rolle für von außen hervorgerufene Variation in der Evolution.
Darwin na rozdíl od mnoha svých dogmatičtějších následovníků uznával, že osvojené odchylky mají v evoluci své místo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, zunächst waren Wissenschaftler nur in der Lage, kleine Variationen in deren Kreislaufsystem und Blut Zusammensetzung, festzustellen.
Nejprve se vědcům podařilo nalézt pouze malé odchylky v jejich krevním oběhu a složení krve.
Vererbung und Fortpflanzung wurden unter dem Gesichtspunkt der DNA und ihrer Replikation betrachtet, und Variation im Sinne zufälliger Veränderungen der DNA-Sequenzen.
Na dědičnost a reprodukci se pohlíželo prizmatem DNA a její replikace, zatímco na odchylky prizmatem nahodilých změn v některých sekvencích DNA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Geländefahrzeugen kann die oben angegebene zulässige Variation allerdings auf bis zu 100 mm erhöht werden.
U terénních vozidel však může být výše uvedená povolená odchylka zvětšena až na 100 mm.
Falls die Variationen, die die Fortpflanzung beeinflussen, vererbbar sind, ist das Ergebnis Evolution durch natürliche Selektion.
Jsou-li odchylky ovlivňující reprodukci dědičné, je výsledkem evoluce prostřednictvím přirozeného výběru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation sind stark von der ersten Sprache oder regionalen Variation beeinflusst und beeinträchtigen in der Regel die Verständlichkeit.
Výslovnost, přízvuk, rytmus a intonace jsou velmi ovlivněny rodným jazykem či místními odchylkami a obvykle ovlivňují snadnost dorozumění.
Es gibt viele weitere Beispiele vererbbarer epigenetischer Variationen, von denen einige durch Umweltfaktoren hervorgerufen werden.
Existuje mnoho dalších příkladů dědičných epigenetických odchylek, z nichž některé vyvolává okolní prostředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation sind von der ersten Sprache oder regionalen Variation beeinflusst, beeinträchtigen die Verständlichkeit jedoch nur manchmal.
Výslovnost, přízvuk, rytmus a intonace jsou ovlivněny rodným jazykem či místními odchylkami, ale pouze někdy ovlivňují snadnost dorozumění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die derzeitige Verwaltung der Variationen erweist sich in zunehmendem Maße als ineffizient und ist weder für die Behörden noch für die Pharmaindustrie insgesamt befriedigend.
Současná správa změn se zdá být čím dál méně účinná a není dostačující ani pro příslušné orgány, ani pro farmaceutický průmysl jako celek.
Aber Ihre Variation war wundervoll, nicht so, wie man es erwartete.
Ale vaše změna v tom arpeggiu byla úchvatná, něco takového bych nečekal.
Fragen hinsichtlich der Gleichwertigkeit von Referenzimpfstoff-Chargen ergaben sich bei nachfolgenden Variationen .
Problémy související se shodností šarží referenčních vakcín se projevily během následných změn .
Ich gebe einen Kurs über Evolution. Wir diskutieren darüber, was Evolution antreibt: Variation.
Každý semestr mám seminář o evoluci, a mluvíme o způsobu evoluce, což je změna.
Die Pharmaindustrie verwendet einen erheblichen Teil ihrer Regelungstätigkeit auf die Verwaltung dieser Variationen.
Farmaceutický průmysl věnuje značnou část své regulativní činnosti správě těchto změn.
Ich beendete meine Studie der atmosphärischen Variationen.
Dokončil jsem svou studii atmosférických změn na měsíci.
Die Berichterstatterin unterstützt nachdrücklich den Vorschlag der Europäischen Kommission zur Änderung und Vereinfachung des Systems der Variationen im Interesse der Gesundheit von Mensch und Tier.
Zpravodajka aktivně podporuje návrh Evropské komise týkající se přezkumu a zjednodušení systému změn ve prospěch zdraví lidí a zvířat.
Direkte Sonneneinstrahlung, starke Variationen der Sonneneinstrahlung der der Feuchtigkeit sowie Wind sollten vermieden werden.
Doporučuje se vyhnout se přímému slunečnímu osvitu, značným změnám ve slunečním svitu, vlhkosti i větru.
Je nach Materialart und Variation: Materialmenge, die 50000 Tonnen CO2 entspricht, und mindestens viermal jährlich
V závislosti na druhu materiálu a změně, množství materiálu odpovídající 50000 tunám CO2 a nejméně čtyřikrát za rok
Variationen der Zentrifugationszeit (t) in Abhängigkeit von der Zentrifugiergeschwindigkeit (Upm) für unterschiedliche Bodendichten (ρs).
Změny centrifugační doby (t) v závislosti na centrifugační rychlosti (ot/min.) pro různé hustoty půdy (ρp).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und genau wie normalerweise mehrere Individuen zusammenkommen müssen, um ein Vorkommnis auszulösen, sind oft mehrere genetische Variationen nebst Umweltfaktoren die Voraussetzungen für eine Krankheit.
A právě tak jako je ke vzniku události obvykle zapotřebí několika osob, i vznik nemoci často vyžaduje několik genetických variant, plus vnější okolnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ich durchlief einige Variationen.
Ano, vyzkoušel jsem mnoho variant.
Die Symbole reichen von der offenen Hand der regierenden Kongresspartei bis zur Lotusblüte der Bharatiya Janata Party und den verschiedensten Variationen von Hammer und Sichel für die vielen kommunistischen Parteien.
Symboly se různí, od otevřené dlaně vládního Indického národního kongresu přes lotos strany BJP až po nejrůznější varianty srpu a kladiva v případě přehršle indických komunistických stran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eine Variation des Schwarzrostpilz aus Russland.
Je to varianta rezu travního, původně z Ruska.
Es handelt sich dabei um eine Variation der Tobin-Steuer, die Spekulationsgeschäfte mit Finanzprodukten, Aktien, Anleihen, Waren und Währungstransaktionen besteuern sollte.
Je to varianta Tobinovy daně, která měla zdaňovat spekulativní obchody s finančními produkty, cennými papíry, komoditami a měnovými transakcemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist, tja, nur eine weitere Variation in der Haut meiner Schwester.
Je to jen další varianta mojí sestry.
Ja, versuchen Sie einfach alle Variationen.
Jo, zkuste ale všechny varianty.
Das ergibt 5.038.848 mögliche Variationen.
To je 5 038 848 možných variant.
Mein Team hat eine Sorte von Weizen gezüchtet, dass vollkommen resistent gegen das Ug99 Brand und all seinen Variationen ist.
Můj tým naklonoval pšenici, co je naprosto imunní proti nákaze UG99, a všem jeho variantám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Regionale Kulturen, die stark in Traditionen verankert sind, bilden eine starke Grundlage für nationale Kulturen und ihre vielen Variationen.
Regionální kultury, které jsou hluboce zakořeněny v tradici, představují silný základ národních kultur a jejich různých obměn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Variationen der Story gehen zurück bis in die 60er Jahre.
Tato historka se v obměnách traduje už od šedesátých let.
Die wesentlichen Produkte der Branche sind keine wichtigen neuen Medikamente, sondern geringfügige Variationen von Medikamenten, die bereits auf dem Markt sind - so genannte Nachahmerpräparate oder Me-too-Drugs.
Jinými slovy, hlavní produkcí farmaceutického průmyslu nejsou nové léky, ale drobné obměny léčiv, která už na trhu existují - jakési léky přes kopírák.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit anderen Worten: Die wesentlichen Produkte der Branche sind keine wichtigen neuen Medikamente, sondern geringfügige Variationen von Medikamenten, die bereits auf dem Markt sind – so genannte Nachahmerpräparate oder „Me-too-Drugs“.
Jinými slovy, hlavní produkcí farmaceutického průmyslu nejsou nové léky, ale drobné obměny léčiv, která už na trhu existují – jakési léky „přes kopírák“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Variation"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die regionale Variation ist von entscheidender Bedeutung.
Regionální přizpůsobení je zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine Variation eines Bongard-Puzzles.
Je to druh Bongardovy hádanky.
Ich trainiere meine eigene Variation von Kyudo.
Takže nyní trénuju svou variaci na Kyudo.
Diese Variation kann ich gut akzeptieren.
Geben Sie allen eine Variation einer Fehlinformation, vertraulich.
Dejte každému u nich určitou verzi nějaké dezinformace důvěrně.
Die täglichen Veränderungen von Nachschussleistungen ( Variation Margins ) werden in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst .
Denní změny variační marže se zaúčtují do výkazu zisku a ztráty .
Der CHMP empfahl die Erteilung der Typ II-Variation zur Erweiterung der Indikation .
CHMP doporučil povolit změnu typu II za účelem rozšíření indikace přípravku .
Ich möchte mehr über diese Naqahdah-Variation wissen, die auf eurem Planeten entdeckt wurde.
Jsem nedočkavý zjistit více o té mocné variantě Naquadahu, která se nachází na vaší planetě.
Je nach Materialart und Variation: Materialmenge, die 50000 Tonnen CO2 entspricht, und mindestens viermal jährlich
V závislosti na druhu materiálu a změně, množství materiálu odpovídající 50000 tunám CO2 a nejméně čtyřikrát za rok
Future-Style-Option: gelistete Optionen, wo eine Schwankungsmarge (Variation Margin) täglich bezahlt oder empfangen wird.
Metoda zúčtování ke dni vypořádání: metoda zúčtovaní, podle které se účetní případy zaznamenávají ke dni úhrady nebo vypořádání.
Die aggressivste und dadurch dominante Variation dieses "Monetarismus" ist das System der freien Unternehmen.
Nejagresivnější a tudíž i nejdominantnější verzí monetarismu je systém volného podnikání.
Die Variation sollten Sie mehr üben, sonst macht es keinen Spaß.
Cvičte tu variaci, jinak to nebude ono.
Ach, das ist nur eine Variation, die ich mir ausgedacht habe.
Trošku jsem si ji upravil, aby to nebyla taková nuda.
Die täglichen Veränderungen von Nachschussleistungen ( Variation Margins ) werden in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst und beeinträchtigen die Währungsposition .
Denní změny variační marže se zaúčtují ve výkazu zisku a ztráty a ovlivní pozici dané měny .
Die inter -bzw . intraindividuelle Variation der Clearance von Zoledronsäure aus dem Blutplasma wurde mit 36 % bzw . 34 % ermittelt .
Bylo zjištěno , že interindividuální variabilita plazmatické clearance kyseliny zoledronové byla 36 % a intraindividuální variabilita plazmatické clearance kyseliny zoledronové byla 34 % .
Der Normalhaushalt pfeift nicht auf dem letzten Loch, sondern hat die Möglichkeit, etwaige Einkommensausfälle durch die Variation seiner Sparquote abzufangen.
Běžná německá domácnost nemele finančně z posledního, a ztrátu příjmu proto dokáže kompenzovat úpravou úspor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation sind von der ersten Sprache oder regionalen Variation beeinflusst, beeinträchtigen die Verständlichkeit jedoch nur manchmal.
Výslovnost, přízvuk, rytmus a intonace jsou ovlivněny rodným jazykem či místními odchylkami, ale pouze někdy ovlivňují snadnost dorozumění.
Die Sensitivitätsanalyse erfolgt durch Variieren der Inputfaktoren oder der Modellgleichungen und anschließende Prüfung der Variation der Modell-Ergebnisgröße;
Provádí formou variací vstupních hodnot nebo modelových rovnic, přičemž se sleduje, jak se na základě těchto variací mění modelové výstupní údaje;
Dann serviert das gedämpfte Schwein und die geschmorte Ente mit Reis. Das angebratene Gemüse und die Wurst-Variation.
Poté servírujte dušené vepřové a kachnu s rýží, smaženou zeleninu a různé uzeniny.
Das Labor ist dafür zuständig, die Variation der Methodenleerwerte zu überwachen, insbesondere, wenn die Methodenleerwerte abgezogen werden.
Je povinností laboratoře kontrolovat rozptyl hodnot slepých stanovení, zejména v případě, kdy se hodnoty slepého stanovení odečítají.
Man sollte eine ausreichende Anzahl behandelter Männchen verwenden, um der spontanen Variation des auszuwertenden biologischen Merkmals Rechnung zu tragen.
Použije se dostatečný počet exponovaných samců s ohledem na spontánní variabilitu hodnocené biologické charakteristiky.
Soweit man weiß, sind es künstlich generierte Stimmen, welche Ströme von zufälligen Zahlen, in einer großen Variation von Sprachen, vorlesen.
Ví se jen to, že jsou to uměle generované hlasy, které čtou řetězce náhodných čísel v široké škále jazyků.
Anders als viele seiner dogmatischeren Anhänger sah Darwin eine Rolle für von außen hervorgerufene Variation in der Evolution.
Darwin na rozdíl od mnoha svých dogmatičtějších následovníků uznával, že osvojené odchylky mají v evoluci své místo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marktpreisbewertung ( variation margin or marking to market ) : Das Eurosystem verlangt , dass der Wert der Sicherheiten während der Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion innerhalb einer bestimmten Marge bleiben muss .
Strip ( Strip --- separate trading of interest and principal ) : dluhopis s nulovým kupónem , vytvořený za účelem samostatného obchodování s nároky na konkrétní hotovostní toky z cenného papíru a s jistinou téhož nástroje .
Marktpreisbewertung ( variation margin , marking to market ) : Das Eurosystem verlangt , dass der Marktwert der Sicherheiten während der gesamten Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion eine bestimmte Höhe haben muss .
Systém zúčtování plateb ( Gross settlement system ) : převodní systém , při kterém dochází na základě jednotlivých příkazů k vypořádávání finančních prostředků nebo převodu cenných papírů .
Die individuelle Schwankungsbreite ist mit einem Variationskoeffizienten ( coefficient of variation ( CV % )) von etwa 50 % bei CL und 60 % bei Vss hoch .
Variabilita mezi subjekty je vysoká , s CV % okolo 50 % pro CL a 60 % pro Vss .
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation, auch wenn sie möglicherweise von der ersten Sprache oder regionalen Variation beeinflusst sein können, beeinträchtigen die Verständlichkeit fast nie.
Výslovnost, přízvuk, rytmus a intonace, i když jsou snad ovlivněny rodným jazykem či místními odchylkami, téměř nikdy neovlivňují snadnost dorozumění.
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation, auch wenn sie von der ersten Sprache oder regionalen Variation beeinflusst sind, beeinträchtigen die Verständlichkeit selten.
Výslovnost, přízvuk, rytmus a intonace, i když jsou snad ovlivněny rodným jazykem či místními odchylkami, zřídka ovlivňují snadnost dorozumění.
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation sind stark von der ersten Sprache oder regionalen Variation beeinflusst und beeinträchtigen in der Regel die Verständlichkeit.
Výslovnost, přízvuk, rytmus a intonace jsou velmi ovlivněny rodným jazykem či místními odchylkami a obvykle ovlivňují snadnost dorozumění.
Der Sendeempfänger musste den Personen Reproduktionen schicken mit einer Variation von Mustern von elektrochemischer Ladung die für Dr. Stringfellow, dem Forscher dieser Gruppe, einzigartig war.
Přijímač-vysílač bude dodávat subjektům reprodukce rozmanitých vzorců elektrochemických výbojů unikátních pro dr. Stringfellowa, zkoumajícího skupinu.
Nicht rückzahlbare Einschusszahlungen (auch als Nachschuss oder „Variation Margin“ bezeichnet) verringern die finanzielle Verbindlichkeit, die durch ein Derivat begründet wird; sie werden daher den Transaktionen mit Finanzderivaten zugerechnet.
Platby nevratné zálohy (rovněž známé jako variační marže) snižují finanční závazek vytvořený na základě derivátu; klasifikují se tedy jako transakce s finančními deriváty.
Nicht rückzahlbare Einschusszahlungen (auch als Nachschuss oder „Variation Margin“ bezeichnet) verringern die finanzielle Verbindlichkeit, die durch ein Derivat begründet wird; sie werden daher den Transaktionen in Finanzderivaten zugerechnet.
Platby nevratné zálohy (rovněž známé jako variační marže) snižují finanční závazek vytvořený na základě derivátu; klasifikují se tedy jako transakce s finančními deriváty.
Man brauchte also einen schnell wachsenden Organismus, wie Bakterien. Dadurch würden wir eine große Bandbreite genetischer Variation erhalten und die Gene vollständig analysieren können.
Bylo zapotřebí získat organismus s tempem růstu jako u bakterií, aby nám poskytl množství genetických variací, které by umožnili úplnou analýzu genů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
der Fortpflanzung (Individuen bringen Nachwuchs hervor ), der Vererbung (Gleiches bringt Gleiches hervor) und der Variation (manchmal unterscheidet sich der Nachwuchs von den Eltern ).
reprodukcí (jednotlivci produkují potomstvo ), dědičností (podobným se rodí podobní) a odchylkou (někdy se potomek liší od rodičů ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vererbung und Fortpflanzung wurden unter dem Gesichtspunkt der DNA und ihrer Replikation betrachtet, und Variation im Sinne zufälliger Veränderungen der DNA-Sequenzen.
Na dědičnost a reprodukci se pohlíželo prizmatem DNA a její replikace, zatímco na odchylky prizmatem nahodilých změn v některých sekvencích DNA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie enthält die Definition der Regeln, die mögliche Werte der Eigenschaften des Merkmals oder die zeitliche Variation dieser Werte einschränken können.
zahrnují definici pravidel, které mohou omezit případné hodnoty vlastností prvku nebo přechodné kolísání těchto hodnot.
Hintergrundinformationen zur Typ II-Variation durch den MRP In dem vom MRP (FR/H/246/01-02/001) eingereichten ursprünglichen Typ II-Variationsdossier forderte die Anmelderin die folgende Indikation:
Základní informace o změně typu II v rámci procedury vzájemného uznávání (MRP) V původní dokumentaci předložené se žádostí o změnu typu II v rámci MRP (FR/ H/ 246/ 01- 02/ 001) žadatel uváděl následující indikaci přípravku:
Die Währungsposition wird von den täglichen Nachschussleistungen ( Variation Margins ) für Future-Style-Optionen beeinträchtigt , von jeder Wertberichtigung des Optionsagios am Jahresende , von dem zugrunde liegenden Abschluss am Ausübungstag , oder am Auslauftag , von dem Optionsagio .
Pozici měny ovlivní denní variační marže u opcí typu futures , snížení hodnoty opční prémie na konci roku , přijetí nebo dodání podkladového nástroje v den , kdy byla opce uplatněna , nebo opční prémie v den skončení platnosti opce .
Der CHMP bestätigte die Änderungen in der Produktinformation , die bereits im Rahmen einer Typ II -Variation im Anschluss an die Notfallmaßnahme vom Februar im Mai 2005 umgesetzt worden waren und verlangteweitere zusätzliche Änderungen .
Výbor CHMP potvrdil změny v informacích o přípravku , které již byly zavedeny prostřednictvím změny typu II schválené v květnu 2005 následně po únorovém USR a vyžádal si další změny .
Ich habe einen Änderungsantrag eingebracht, der bestimmte Ausnahmen vorsieht, die nicht freiwillig erfolgen sollen, und auch der ursprüngliche Text lässt eine Variation, eine Aktualisierung zu, wenn man das unter Artikel 9 Absatz 4 nimmt.
Pane komisaři Kyprianoue, předložil jsem pozměňovací návrh stanovující určité výjimky, které nemají být prováděny na dobrovolném základu, a originální nástroj také umožňuje odchylky, aktualizace, pokud je uplatňován v souladu s čl. 9 odst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der CHMP hat die Erteilung der Genehmigung der Variation für das Inverkehrbringen , deren Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels in Anhang III enthalten ist , für Coversyl und assoziierte Namen empfohlen ( siehe Anhang I ) .
Výbor CHMP doporučil povolit změnu rozhodnutí o registraci se vztahem k souhrnu údajů o přípravku pro Coversyl a související názvy ( viz příloha I ) , který je uveden v příloze III .
Die gemessenen Hormonkonzentrationen der nicht extrahierten Proben sollten innerhalb von 30 % der Nominalkonzentrationen liegen und die Variation zwischen wiederholten Messungen derselben Probe sollte 25 % nicht übersteigen (weitere Kriterien für die Qualitätskontrolle finden sich auch in Tabelle 8).
Naměřené koncentrace hormonů u neextrahovaných vzorků by měly spadat do rozmezí 30 % nominálních koncentrací a rozdíl mezi opakovanými měřeními téhož vzorku by neměl překročit 25 % (viz rovněž tabulka 8, kde jsou uvedena další kritéria kontroly kvality).
ob sich die agronomischen und phänotypischen Eigenschaften der genetisch veränderten Pflanze unter Berücksichtigung der natürlichen Variation abgesehen von dem/den eingeführten Merkmal(en) von den Eigenschaften des konventionellen Gegenstücks unterscheiden und/oder den Eigenschaften der Referenzsorten gleichwertig sind;
zda se agronomické a fenotypové vlastnosti geneticky modifikované rostliny, kromě vloženého znaku (vložených znaků), liší od charakteristik odpovídajícího konvenčního produktu a/nebo jsou rovnocenné s referenčními odrůdami při zohlednění přirozené variability;
ob sich die Zusammensetzungseigenschaften der genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel unter Berücksichtigung der natürlichen Variation abgesehen von dem/den eingeführten Merkmal(en) von den Eigenschaften des konventionellen Gegenstücks unterscheiden und/oder den Eigenschaften der Referenzsorten gleichwertig sind;
zda se kompoziční charakteristiky geneticky modifikované potraviny a krmiva, kromě vloženého znaku (vložených znaků), liší od charakteristik odpovídajícího konvenčního produktu a/nebo jsou rovnocenné s referenčními odrůdami při zohlednění přirozené variability;
Dieser Abschnitt gilt nur für den Fall, dass eine beabsichtigte oder unbeabsichtigte Auswirkung der genetischen Veränderung eine Änderung des Gehalts an solchen Lebens- und Futtermittelbestandteilen hervorruft, die über die natürliche Variation hinausgeht.
Tento oddíl se uplatní pouze v případě, že by zamýšlené nebo nezamýšlené účinky genetické modifikace vedly ke změně úrovní složek potravin a krmiv, která by se vymykala přirozené variabilitě.
Die Angaben zu der natürlichen Variation der Testparameter stammen, wenn möglich, nicht von der Einbeziehung von Referenzsorten in die Versuche, sondern von historischen Hintergrunddaten, die von im Handel befindlichen, nicht genetisch veränderten Lebens- und Futtermitteln abgeleitet werden.
Pokud je to možné, musí být informace o přirozené variaci parametrů testu odvozeny ze souvisejících historických údajů, spíše než ze zahrnutí referenčních odrůd sestávajících z komerčně dostupných potravin a krmiv odvozených z geneticky nemodifikovaných rostlin bezpečně používaných v minulosti do experimentů.
Obwohl es daher nicht möglich ist, die mit derartigen Schätzungen verbundene Unsicherheitsbandbreite vollständig zu beschreiben, wurde eine Sensitivitätsanalyse der Ergebnisse durchgeführt, die auf einer zufälligen Variation der Kernparameter basiert (sogenannte Monte-Carlo-Analyse).
Přestože míru nespolehlivosti těchto odhadů tedy není možné plně vystihnout, byla provedena analýza citlivosti na základě výsledků vycházejících z náhodné proměnlivosti klíčových parametrů, tzv. analýza metodou Monte Carlo.
Future-Style-Option : gelistete Optionen , wo eine Schwankungsmarge ( Variation Margin ) täglich bezahlt oder empfangen wird . Interlinking : die Infrastrukturkomponenten und Verfahrensabläufe , über die die nationalen Echtzeit-BruttoZahlungsverkehrssysteme und der EZB-Zahlungsverkehrsmechanismus zwecks Abwicklung grenzüberschreitender Zahlungen im TARGET1-System miteinander verknüpft sind .
Metoda zúčtování podle způsobu ekonomického posouzení : metoda zúčtovaní , podle které se obchodní případy zaznamenávají podle dne sjednání transakce . Mezinárodní identifikační číslo cenného papíru ( ISIN ) : číslo vydané příslušným vystavujícím orgánem .
Die Verbuchung von Nachschüssen ( "variation margins ") hängt von der Art der Nachschusszahlung ab : Nachschusszahlungen bei Optionsgeschäften gelten grundsätzlich als Veränderung der Einlagen und sollten , soweit identifizierbar , unter der Position "übriger Kapitalverkehr " erfasst werden .
Statistické zpracování plateb variační marže závisí na formě variační marže : u opcí se variační marže zásadně považují za změny vkladů a zaznamenávají se , pokud je lze zjistit , v položce "ostatní investice " .
Wenn die in Absatz 3.2.2.3 genannten Werte nicht erreicht werden, müssen die elastischen Eigenschaften des Phantomkopfes durch Variation der Dicke des Zwischenrings (13) in der Grundplatte (24) eingestellt werden.
Nejsou-li splněny požadavky bodu 3.2.2.3, musí se upravit elastické vlastnosti hlavice změnou tloušťky mezikroužku (13) v základové desce (24).
In evolutionären Studien müssen wir, weil vererbbare nicht genetische Variationen häufig umweltbedingt sind, unsere Vorstellung von Vererbung und Variation erweitern, um die Vererbung erworbener Variationen einzubeziehen - was jener einst verworfenen Vorstellung aus der Theorie Lamarcks entspricht.
Protože dědičné negenetické odchylky často vyvolává okolní prostředí, musíme v evolučních studiích rozšířit naši představu dědičnosti a odchylek tak, aby zahrnovala i dědičnost osvojených odchylek, tedy onu zlehčovanou myšlenku, která tvořila součást Lamarckovy teorie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Schlussfolgerung der ernährungsphysiologische Bewertung genetisch veränderter Lebens- und Futtermittel muss angegeben werden, ob die genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel unter Berücksichtigung der natürlichen Variation dem konventionellen Gegenstück aus ernährungsphysiologischer Sicht gleichwertig sind.
V závěrech nutričního hodnocení geneticky modifikovaných potravin a krmiv musí být uvedeno, zda jsou geneticky modifikované potraviny a krmiva nutričně rovnocenné s odpovídajícími konvenčními produkty při zohlednění přirozené variability.
Die Währungsposition wird von den täglichen Nachschussleistungen (Variation Margins) für Future-Style-Optionen, von jeder Wertberichtigung des Optionsagios am Jahresende, von dem zugrunde liegenden Abschluss am Ausübungstag, oder am Auslauftag, von dem Optionsagio beeinträchtigt.
Pozici měny ovlivní denní variační marže u opcí typu futures, snížení hodnoty opční prémie na konci roku, přijetí nebo dodání podkladového nástroje v den, kdy byla opce uplatněna, nebo opční prémie v den skončení platnosti opce.
welche Eigenschaften der genetisch veränderten Pflanze bzw. der genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel sich unter Berücksichtigung der natürlichen Variation von den Eigenschaften des konventionellen Gegenstücks unterscheiden und/oder den Eigenschaften der Referenzsorten nicht gleichwertig sind, und bezüglich deren weitere Untersuchungen erforderlich sind;
charakteristiky geneticky modifikované rostliny nebo geneticky modifikované potraviny a krmiva, které jsou odlišné od charakteristik odpovídajícího konvenčního produktu a/nebo nejsou rovnocenné s referenčními odrůdami při zohlednění přirozené variability a které vyžadují další šetření;
Ergibt die Ermittlung von SNorm gemäß Formel 2.1, dass der jeweilige Grenzwert über- oder unterschritten wird, so ist durch Variation von DSOLL der Wert von sSOLL soweit zu vermindern oder zu vergrößern, dass der Grenzwert gerade eingehalten wird (sNORM = jeweiliger Grenzwert).
Je-li při určování sstandard podle vzorce 2.1 dotyčná mezní hodnota přesažena nebo nedosažena, hodnota sreference musí být snížena nebo zvýšena o rozdíl Dreference tak, aby byla mezní hodnota splněna (sstandard = dotyčná mezní hodnota).
Um die absehbaren nachteiligen Auswirkungen einer solchen Vorschrift auf die Ruhestandseinkünfte künftiger Rentenempfänger zu vermeiden, sollte die Clearingpflicht für Altersversorgungssysteme erst dann gelten, wenn die CCPs zur Regelung dieses Problems eine geeignete technische Lösung für die Übertragung unbarer Sicherheiten als Nachschusszahlungen (variation margins) entwickelt haben.
Aby se zabránilo pravděpodobnému nepříznivému dopadu takového požadavku na důchodové příjmy budoucích důchodců, neměla by se povinnost clearingu na penzijní systémy vztahovat, dokud ústřední protistrany v zájmu řešení tohoto problému nevyvinou vhodné technické řešení pro převod nehotovostního kolaterálu jakožto variačních marží.