Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Variation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Variation variace 50 odchylka 27 změna 15 varianta 9 obměna 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Variation variace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Variation
Variace
   Korpustyp: Wikipedia
Das Menschliche-Genom-Projekt hat herausgefunden, dass winzige Variationen im genetischen Code der Menschen in zunehmendem Maße stattfinden.
Projekt lidského genomu odhalil, že jemné variace v lidském genetickém kódu nastávají ve stále větší míře.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlbildungen und Variationen sind getrennt zu dokumentieren.
Malformace a variace musí být uvedeny odděleně.
   Korpustyp: EU
Er ersann wunderschöne Begleitmelodien und Variationen und spielte sie für uns.
Tvořil úžasné doprovody a variace a hrál, jak jsme zpívali.
   Korpustyp: Untertitel
Malz ist ein generisches Erzeugnis, mit geringfügigen Variationen, für das aber bestimmte Qualitätsnormen des Brauereisektors gelten.
Slad je generický produkt s jemnými variacemi, avšak s určitými jakostními normami uloženými pivovarnictvím.
   Korpustyp: EU
Verstecken - davon gibt es mehrere Variationen.
Hra na schovávanou, existují jí spousty variací.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Replikation trat mittels der dem Auswahlmechanismus der natürlichen Selektion vorgelegten Variationen oder Mutationen der Zufall auf den Plan.
S replikací se na scénu dostala náhoda, prostřednictvím variací či mutací, jež byly k protřídění předkládány přírodní selekci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Büro gestattet kleine Variationen, aber die Parameter dafür sind extrem streng.
Agentura počítá s variacemi, ale parametry jsou velmi přísné.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bericht sind die Kriterien für die Diagnose der Fehlbildungen und Variationen anzugeben.
Ve zprávě musí být uvedena diagnostická kritéria pro malformace a variace.
   Korpustyp: EU
Es hat verschiedene Variationen, verschiedene Szenarien getestet aber es endete immer schlecht.
Běží to v několika možných variacích, několik scénářů,
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Variation"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die regionale Variation ist von entscheidender Bedeutung.
Regionální přizpůsobení je zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine Variation eines Bongard-Puzzles.
Je to druh Bongardovy hádanky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trainiere meine eigene Variation von Kyudo.
Takže nyní trénuju svou variaci na Kyudo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Variation kann ich gut akzeptieren.
Tohle je opravdu skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie allen eine Variation einer Fehlinformation, vertraulich.
Dejte každému u nich určitou verzi nějaké dezinformace důvěrně.
   Korpustyp: Untertitel
Die täglichen Veränderungen von Nachschussleistungen ( Variation Margins ) werden in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst .
Denní změny variační marže se zaúčtují do výkazu zisku a ztráty .
   Korpustyp: Allgemein
Der CHMP empfahl die Erteilung der Typ II-Variation zur Erweiterung der Indikation .
CHMP doporučil povolit změnu typu II za účelem rozšíření indikace přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte mehr über diese Naqahdah-Variation wissen, die auf eurem Planeten entdeckt wurde.
Jsem nedočkavý zjistit více o té mocné variantě Naquadahu, která se nachází na vaší planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Materialart und Variation: Materialmenge, die 50000 Tonnen CO2 entspricht, und mindestens viermal jährlich
V závislosti na druhu materiálu a změně, množství materiálu odpovídající 50000 tunám CO2 a nejméně čtyřikrát za rok
   Korpustyp: EU
Future-Style-Option: gelistete Optionen, wo eine Schwankungsmarge (Variation Margin) täglich bezahlt oder empfangen wird.
Metoda zúčtování ke dni vypořádání: metoda zúčtovaní, podle které se účetní případy zaznamenávají ke dni úhrady nebo vypořádání.
   Korpustyp: EU
Die aggressivste und dadurch dominante Variation dieses "Monetarismus" ist das System der freien Unternehmen.
Nejagresivnější a tudíž i nejdominantnější verzí monetarismu je systém volného podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Variation sollten Sie mehr üben, sonst macht es keinen Spaß.
Cvičte tu variaci, jinak to nebude ono.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das ist nur eine Variation, die ich mir ausgedacht habe.
Trošku jsem si ji upravil, aby to nebyla taková nuda.
   Korpustyp: Untertitel
Die täglichen Veränderungen von Nachschussleistungen ( Variation Margins ) werden in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst und beeinträchtigen die Währungsposition .
Denní změny variační marže se zaúčtují ve výkazu zisku a ztráty a ovlivní pozici dané měny .
   Korpustyp: Allgemein
Die inter -bzw . intraindividuelle Variation der Clearance von Zoledronsäure aus dem Blutplasma wurde mit 36 % bzw . 34 % ermittelt .
Bylo zjištěno , že interindividuální variabilita plazmatické clearance kyseliny zoledronové byla 36 % a intraindividuální variabilita plazmatické clearance kyseliny zoledronové byla 34 % .
   Korpustyp: Fachtext
Der Normalhaushalt pfeift nicht auf dem letzten Loch, sondern hat die Möglichkeit, etwaige Einkommensausfälle durch die Variation seiner Sparquote abzufangen.
Běžná německá domácnost nemele finančně z posledního, a ztrátu příjmu proto dokáže kompenzovat úpravou úspor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation sind von der ersten Sprache oder regionalen Variation beeinflusst, beeinträchtigen die Verständlichkeit jedoch nur manchmal.
Výslovnost, přízvuk, rytmus a intonace jsou ovlivněny rodným jazykem či místními odchylkami, ale pouze někdy ovlivňují snadnost dorozumění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sensitivitätsanalyse erfolgt durch Variieren der Inputfaktoren oder der Modellgleichungen und anschließende Prüfung der Variation der Modell-Ergebnisgröße;
Provádí formou variací vstupních hodnot nebo modelových rovnic, přičemž se sleduje, jak se na základě těchto variací mění modelové výstupní údaje;
   Korpustyp: EU
Dann serviert das gedämpfte Schwein und die geschmorte Ente mit Reis. Das angebratene Gemüse und die Wurst-Variation.
Poté servírujte dušené vepřové a kachnu s rýží, smaženou zeleninu a různé uzeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Labor ist dafür zuständig, die Variation der Methodenleerwerte zu überwachen, insbesondere, wenn die Methodenleerwerte abgezogen werden.
Je povinností laboratoře kontrolovat rozptyl hodnot slepých stanovení, zejména v případě, kdy se hodnoty slepého stanovení odečítají.
   Korpustyp: EU
Man sollte eine ausreichende Anzahl behandelter Männchen verwenden, um der spontanen Variation des auszuwertenden biologischen Merkmals Rechnung zu tragen.
Použije se dostatečný počet exponovaných samců s ohledem na spontánní variabilitu hodnocené biologické charakteristiky.
   Korpustyp: EU
Soweit man weiß, sind es künstlich generierte Stimmen, welche Ströme von zufälligen Zahlen, in einer großen Variation von Sprachen, vorlesen.
Ví se jen to, že jsou to uměle generované hlasy, které čtou řetězce náhodných čísel v široké škále jazyků.
   Korpustyp: Untertitel
Anders als viele seiner dogmatischeren Anhänger sah Darwin eine Rolle für von außen hervorgerufene Variation in der Evolution.
Darwin na rozdíl od mnoha svých dogmatičtějších následovníků uznával, že osvojené odchylky mají v evoluci své místo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marktpreisbewertung ( variation margin or marking to market ) : Das Eurosystem verlangt , dass der Wert der Sicherheiten während der Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion innerhalb einer bestimmten Marge bleiben muss .
Strip ( Strip --- separate trading of interest and principal ) : dluhopis s nulovým kupónem , vytvořený za účelem samostatného obchodování s nároky na konkrétní hotovostní toky z cenného papíru a s jistinou téhož nástroje .
   Korpustyp: Allgemein
Marktpreisbewertung ( variation margin , marking to market ) : Das Eurosystem verlangt , dass der Marktwert der Sicherheiten während der gesamten Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion eine bestimmte Höhe haben muss .
Systém zúčtování plateb ( Gross settlement system ) : převodní systém , při kterém dochází na základě jednotlivých příkazů k vypořádávání finančních prostředků nebo převodu cenných papírů .
   Korpustyp: Allgemein
Die individuelle Schwankungsbreite ist mit einem Variationskoeffizienten ( coefficient of variation ( CV % )) von etwa 50 % bei CL und 60 % bei Vss hoch .
Variabilita mezi subjekty je vysoká , s CV % okolo 50 % pro CL a 60 % pro Vss .
   Korpustyp: Fachtext
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation, auch wenn sie möglicherweise von der ersten Sprache oder regionalen Variation beeinflusst sein können, beeinträchtigen die Verständlichkeit fast nie.
Výslovnost, přízvuk, rytmus a intonace, i když jsou snad ovlivněny rodným jazykem či místními odchylkami, téměř nikdy neovlivňují snadnost dorozumění.
   Korpustyp: EU DCEP
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation, auch wenn sie von der ersten Sprache oder regionalen Variation beeinflusst sind, beeinträchtigen die Verständlichkeit selten.
Výslovnost, přízvuk, rytmus a intonace, i když jsou snad ovlivněny rodným jazykem či místními odchylkami, zřídka ovlivňují snadnost dorozumění.
   Korpustyp: EU DCEP
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation sind stark von der ersten Sprache oder regionalen Variation beeinflusst und beeinträchtigen in der Regel die Verständlichkeit.
Výslovnost, přízvuk, rytmus a intonace jsou velmi ovlivněny rodným jazykem či místními odchylkami a obvykle ovlivňují snadnost dorozumění.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sendeempfänger musste den Personen Reproduktionen schicken mit einer Variation von Mustern von elektrochemischer Ladung die für Dr. Stringfellow, dem Forscher dieser Gruppe, einzigartig war.
Přijímač-vysílač bude dodávat subjektům reprodukce rozmanitých vzorců elektrochemických výbojů unikátních pro dr. Stringfellowa, zkoumajícího skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht rückzahlbare Einschusszahlungen (auch als Nachschuss oder „Variation Margin“ bezeichnet) verringern die finanzielle Verbindlichkeit, die durch ein Derivat begründet wird; sie werden daher den Transaktionen mit Finanzderivaten zugerechnet.
Platby nevratné zálohy (rovněž známé jako variační marže) snižují finanční závazek vytvořený na základě derivátu; klasifikují se tedy jako transakce s finančními deriváty.
   Korpustyp: EU
Nicht rückzahlbare Einschusszahlungen (auch als Nachschuss oder „Variation Margin“ bezeichnet) verringern die finanzielle Verbindlichkeit, die durch ein Derivat begründet wird; sie werden daher den Transaktionen in Finanzderivaten zugerechnet.
Platby nevratné zálohy (rovněž známé jako variační marže) snižují finanční závazek vytvořený na základě derivátu; klasifikují se tedy jako transakce s finančními deriváty.
   Korpustyp: EU
Man brauchte also einen schnell wachsenden Organismus, wie Bakterien. Dadurch würden wir eine große Bandbreite genetischer Variation erhalten und die Gene vollständig analysieren können.
Bylo zapotřebí získat organismus s tempem růstu jako u bakterií, aby nám poskytl množství genetických variací, které by umožnili úplnou analýzu genů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der Fortpflanzung (Individuen bringen Nachwuchs hervor ), der Vererbung (Gleiches bringt Gleiches hervor) und der Variation (manchmal unterscheidet sich der Nachwuchs von den Eltern ).
reprodukcí (jednotlivci produkují potomstvo ), dědičností (podobným se rodí podobní) a odchylkou (někdy se potomek liší od rodičů ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vererbung und Fortpflanzung wurden unter dem Gesichtspunkt der DNA und ihrer Replikation betrachtet, und Variation im Sinne zufälliger Veränderungen der DNA-Sequenzen.
Na dědičnost a reprodukci se pohlíželo prizmatem DNA a její replikace, zatímco na odchylky prizmatem nahodilých změn v některých sekvencích DNA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie enthält die Definition der Regeln, die mögliche Werte der Eigenschaften des Merkmals oder die zeitliche Variation dieser Werte einschränken können.
zahrnují definici pravidel, které mohou omezit případné hodnoty vlastností prvku nebo přechodné kolísání těchto hodnot.
   Korpustyp: EU
Hintergrundinformationen zur Typ II-Variation durch den MRP In dem vom MRP (FR/H/246/01-02/001) eingereichten ursprünglichen Typ II-Variationsdossier forderte die Anmelderin die folgende Indikation:
Základní informace o změně typu II v rámci procedury vzájemného uznávání (MRP) V původní dokumentaci předložené se žádostí o změnu typu II v rámci MRP (FR/ H/ 246/ 01- 02/ 001) žadatel uváděl následující indikaci přípravku:
   Korpustyp: Fachtext
Die Währungsposition wird von den täglichen Nachschussleistungen ( Variation Margins ) für Future-Style-Optionen beeinträchtigt , von jeder Wertberichtigung des Optionsagios am Jahresende , von dem zugrunde liegenden Abschluss am Ausübungstag , oder am Auslauftag , von dem Optionsagio .
Pozici měny ovlivní denní variační marže u opcí typu futures , snížení hodnoty opční prémie na konci roku , přijetí nebo dodání podkladového nástroje v den , kdy byla opce uplatněna , nebo opční prémie v den skončení platnosti opce .
   Korpustyp: Allgemein
Der CHMP bestätigte die Änderungen in der Produktinformation , die bereits im Rahmen einer Typ II -Variation im Anschluss an die Notfallmaßnahme vom Februar im Mai 2005 umgesetzt worden waren und verlangteweitere zusätzliche Änderungen .
Výbor CHMP potvrdil změny v informacích o přípravku , které již byly zavedeny prostřednictvím změny typu II schválené v květnu 2005 následně po únorovém USR a vyžádal si další změny .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe einen Änderungsantrag eingebracht, der bestimmte Ausnahmen vorsieht, die nicht freiwillig erfolgen sollen, und auch der ursprüngliche Text lässt eine Variation, eine Aktualisierung zu, wenn man das unter Artikel 9 Absatz 4 nimmt.
Pane komisaři Kyprianoue, předložil jsem pozměňovací návrh stanovující určité výjimky, které nemají být prováděny na dobrovolném základu, a originální nástroj také umožňuje odchylky, aktualizace, pokud je uplatňován v souladu s čl. 9 odst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der CHMP hat die Erteilung der Genehmigung der Variation für das Inverkehrbringen , deren Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels in Anhang III enthalten ist , für Coversyl und assoziierte Namen empfohlen ( siehe Anhang I ) .
Výbor CHMP doporučil povolit změnu rozhodnutí o registraci se vztahem k souhrnu údajů o přípravku pro Coversyl a související názvy ( viz příloha I ) , který je uveden v příloze III .
   Korpustyp: Fachtext
Die gemessenen Hormonkonzentrationen der nicht extrahierten Proben sollten innerhalb von 30 % der Nominalkonzentrationen liegen und die Variation zwischen wiederholten Messungen derselben Probe sollte 25 % nicht übersteigen (weitere Kriterien für die Qualitätskontrolle finden sich auch in Tabelle 8).
Naměřené koncentrace hormonů u neextrahovaných vzorků by měly spadat do rozmezí 30 % nominálních koncentrací a rozdíl mezi opakovanými měřeními téhož vzorku by neměl překročit 25 % (viz rovněž tabulka 8, kde jsou uvedena další kritéria kontroly kvality).
   Korpustyp: EU
ob sich die agronomischen und phänotypischen Eigenschaften der genetisch veränderten Pflanze unter Berücksichtigung der natürlichen Variation abgesehen von dem/den eingeführten Merkmal(en) von den Eigenschaften des konventionellen Gegenstücks unterscheiden und/oder den Eigenschaften der Referenzsorten gleichwertig sind;
zda se agronomické a fenotypové vlastnosti geneticky modifikované rostliny, kromě vloženého znaku (vložených znaků), liší od charakteristik odpovídajícího konvenčního produktu a/nebo jsou rovnocenné s referenčními odrůdami při zohlednění přirozené variability;
   Korpustyp: EU
ob sich die Zusammensetzungseigenschaften der genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel unter Berücksichtigung der natürlichen Variation abgesehen von dem/den eingeführten Merkmal(en) von den Eigenschaften des konventionellen Gegenstücks unterscheiden und/oder den Eigenschaften der Referenzsorten gleichwertig sind;
zda se kompoziční charakteristiky geneticky modifikované potraviny a krmiva, kromě vloženého znaku (vložených znaků), liší od charakteristik odpovídajícího konvenčního produktu a/nebo jsou rovnocenné s referenčními odrůdami při zohlednění přirozené variability;
   Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt gilt nur für den Fall, dass eine beabsichtigte oder unbeabsichtigte Auswirkung der genetischen Veränderung eine Änderung des Gehalts an solchen Lebens- und Futtermittelbestandteilen hervorruft, die über die natürliche Variation hinausgeht.
Tento oddíl se uplatní pouze v případě, že by zamýšlené nebo nezamýšlené účinky genetické modifikace vedly ke změně úrovní složek potravin a krmiv, která by se vymykala přirozené variabilitě.
   Korpustyp: EU
Die Angaben zu der natürlichen Variation der Testparameter stammen, wenn möglich, nicht von der Einbeziehung von Referenzsorten in die Versuche, sondern von historischen Hintergrunddaten, die von im Handel befindlichen, nicht genetisch veränderten Lebens- und Futtermitteln abgeleitet werden.
Pokud je to možné, musí být informace o přirozené variaci parametrů testu odvozeny ze souvisejících historických údajů, spíše než ze zahrnutí referenčních odrůd sestávajících z komerčně dostupných potravin a krmiv odvozených z geneticky nemodifikovaných rostlin bezpečně používaných v minulosti do experimentů.
   Korpustyp: EU
Obwohl es daher nicht möglich ist, die mit derartigen Schätzungen verbundene Unsicherheitsbandbreite vollständig zu beschreiben, wurde eine Sensitivitätsanalyse der Ergebnisse durchgeführt, die auf einer zufälligen Variation der Kernparameter basiert (sogenannte Monte-Carlo-Analyse).
Přestože míru nespolehlivosti těchto odhadů tedy není možné plně vystihnout, byla provedena analýza citlivosti na základě výsledků vycházejících z náhodné proměnlivosti klíčových parametrů, tzv. analýza metodou Monte Carlo.
   Korpustyp: EU
Future-Style-Option : gelistete Optionen , wo eine Schwankungsmarge ( Variation Margin ) täglich bezahlt oder empfangen wird . Interlinking : die Infrastrukturkomponenten und Verfahrensabläufe , über die die nationalen Echtzeit-BruttoZahlungsverkehrssysteme und der EZB-Zahlungsverkehrsmechanismus zwecks Abwicklung grenzüberschreitender Zahlungen im TARGET1-System miteinander verknüpft sind .
Metoda zúčtování podle způsobu ekonomického posouzení : metoda zúčtovaní , podle které se obchodní případy zaznamenávají podle dne sjednání transakce . Mezinárodní identifikační číslo cenného papíru ( ISIN ) : číslo vydané příslušným vystavujícím orgánem .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verbuchung von Nachschüssen ( "variation margins ") hängt von der Art der Nachschusszahlung ab : Nachschusszahlungen bei Optionsgeschäften gelten grundsätzlich als Veränderung der Einlagen und sollten , soweit identifizierbar , unter der Position "übriger Kapitalverkehr " erfasst werden .
Statistické zpracování plateb variační marže závisí na formě variační marže : u opcí se variační marže zásadně považují za změny vkladů a zaznamenávají se , pokud je lze zjistit , v položce "ostatní investice " .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn die in Absatz 3.2.2.3 genannten Werte nicht erreicht werden, müssen die elastischen Eigenschaften des Phantomkopfes durch Variation der Dicke des Zwischenrings (13) in der Grundplatte (24) eingestellt werden.
Nejsou-li splněny požadavky bodu 3.2.2.3, musí se upravit elastické vlastnosti hlavice změnou tloušťky mezikroužku (13) v základové desce (24).
   Korpustyp: EU
In evolutionären Studien müssen wir, weil vererbbare nicht genetische Variationen häufig umweltbedingt sind, unsere Vorstellung von Vererbung und Variation erweitern, um die Vererbung erworbener Variationen einzubeziehen - was jener einst verworfenen Vorstellung aus der Theorie Lamarcks entspricht.
Protože dědičné negenetické odchylky často vyvolává okolní prostředí, musíme v evolučních studiích rozšířit naši představu dědičnosti a odchylek tak, aby zahrnovala i dědičnost osvojených odchylek, tedy onu zlehčovanou myšlenku, která tvořila součást Lamarckovy teorie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Schlussfolgerung der ernährungsphysiologische Bewertung genetisch veränderter Lebens- und Futtermittel muss angegeben werden, ob die genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel unter Berücksichtigung der natürlichen Variation dem konventionellen Gegenstück aus ernährungsphysiologischer Sicht gleichwertig sind.
V závěrech nutričního hodnocení geneticky modifikovaných potravin a krmiv musí být uvedeno, zda jsou geneticky modifikované potraviny a krmiva nutričně rovnocenné s odpovídajícími konvenčními produkty při zohlednění přirozené variability.
   Korpustyp: EU
Die Währungsposition wird von den täglichen Nachschussleistungen (Variation Margins) für Future-Style-Optionen, von jeder Wertberichtigung des Optionsagios am Jahresende, von dem zugrunde liegenden Abschluss am Ausübungstag, oder am Auslauftag, von dem Optionsagio beeinträchtigt.
Pozici měny ovlivní denní variační marže u opcí typu futures, snížení hodnoty opční prémie na konci roku, přijetí nebo dodání podkladového nástroje v den, kdy byla opce uplatněna, nebo opční prémie v den skončení platnosti opce.
   Korpustyp: EU
welche Eigenschaften der genetisch veränderten Pflanze bzw. der genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel sich unter Berücksichtigung der natürlichen Variation von den Eigenschaften des konventionellen Gegenstücks unterscheiden und/oder den Eigenschaften der Referenzsorten nicht gleichwertig sind, und bezüglich deren weitere Untersuchungen erforderlich sind;
charakteristiky geneticky modifikované rostliny nebo geneticky modifikované potraviny a krmiva, které jsou odlišné od charakteristik odpovídajícího konvenčního produktu a/nebo nejsou rovnocenné s referenčními odrůdami při zohlednění přirozené variability a které vyžadují další šetření;
   Korpustyp: EU
Ergibt die Ermittlung von SNorm gemäß Formel 2.1, dass der jeweilige Grenzwert über- oder unterschritten wird, so ist durch Variation von DSOLL der Wert von sSOLL soweit zu vermindern oder zu vergrößern, dass der Grenzwert gerade eingehalten wird (sNORM = jeweiliger Grenzwert).
Je-li při určování sstandard podle vzorce 2.1 dotyčná mezní hodnota přesažena nebo nedosažena, hodnota sreference musí být snížena nebo zvýšena o rozdíl Dreference tak, aby byla mezní hodnota splněna (sstandard = dotyčná mezní hodnota).
   Korpustyp: EU
Um die absehbaren nachteiligen Auswirkungen einer solchen Vorschrift auf die Ruhestandseinkünfte künftiger Rentenempfänger zu vermeiden, sollte die Clearingpflicht für Altersversorgungssysteme erst dann gelten, wenn die CCPs zur Regelung dieses Problems eine geeignete technische Lösung für die Übertragung unbarer Sicherheiten als Nachschusszahlungen (variation margins) entwickelt haben.
Aby se zabránilo pravděpodobnému nepříznivému dopadu takového požadavku na důchodové příjmy budoucích důchodců, neměla by se povinnost clearingu na penzijní systémy vztahovat, dokud ústřední protistrany v zájmu řešení tohoto problému nevyvinou vhodné technické řešení pro převod nehotovostního kolaterálu jakožto variačních marží.
   Korpustyp: EU