Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vase&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vase váza 134
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vase váza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für mich ist das so, als müsse man eine unbezahlbare, hauchzarte und überaus kunstfertig hergestellte Vase über einen extrem rutschigen Boden tragen.
Mám pocit, jako bychom měli v rukou křehkou vázu, mistrovské dílo neocenitelné hodnoty, kterou máme teď přenést po velmi kluzké dlažbě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kugel schlug in die Vase auf dem Schrank.
Podívejte, kulka rozbila vázu na římse nad krbem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vorgesehen, dass die Ware in eine Vase gestellt wird.
Je určen k umístění do vázy.
   Korpustyp: EU
Obwohl die etruskische Vase auf dem Tisch ein Sakrileg ist.
I když mít etruskou vázu na stole je přímo svatokrádež.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Tisch steht eine Vase.
Na stole je váza.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Das ist was anderes als etruskische Vasen oder ägyptische Töpfe.
To je jiný kafe než etruské vázy nebo egyptské střepy!
   Korpustyp: Untertitel
Waren aus Zement, Beton oder Kunststein, nicht für Bauzwecke (einschließlich Vasen, Blumentöpfen, Bau- Garten- oder anderen Zierrats und Statuen)
Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene pro jiné než stavební účely (včetně váz, květináčů, stavebních nebo zahradních ozdob, soch a dekorativního zboží)
   Korpustyp: EU
Gut. Sam, ich habe gerade nach dieser Vase gesucht.
A, výborně, Same, tuhle vázu jsem zrovna hledala.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den objektiven Merkmalen der Ware (sie sieht wie eine normale künstliche Blume aus, und die winzigen Lampen haben nur eine sehr schwache Beleuchtungswirkung) ergibt sich, dass die Ware hauptsächlich dazu bestimmt ist, als Blumennachbildung in eine Vase gestellt zu werden und Innenräume zu dekorieren.
Vzhledem k objektivním vlastnostem (vypadá jako typická umělá květina, žárovky jsou drobné a svítí slabě) je tento výrobek určen hlavně k umístění do vázy a k dekoraci místnosti jakožto napodobenina květin.
   Korpustyp: EU
Mum sagte immer: "Diese dumme Vase. "
Maminka vždy říkala: "Ta hloupá váza."
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vase

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht die Vase, nicht die Vase!
Tu vázu ne! Tu vázu ne!
   Korpustyp: Untertitel
- Eine kleinere Vase.
- Menší vázu pro květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Vase, Uhr und Schirm.
Vázu hodiny a taky zástěnu.
   Korpustyp: Untertitel
An die Vase auch.
A tu vázu taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine griechische Vase.
- Tvojí řeckou vázu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vase für Wasser.
- Vázu na vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Vase!
Dej mi tu vázu!
   Korpustyp: Untertitel
- Holen Sie eine kleinere Vase.
- Sežeňte menší vázu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe eine neue Vase.
Hahradím ti tu vázu.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich eine Vase besorgen?
Mohu vám dát růže do vázy?
   Korpustyp: Untertitel
Die hässlichste Vase der Welt.
Oficiálně ta nejošklivější věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezahlen für die Vase.
Tu vázu vám zaplatíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sah er die Vase.
A pak spatřil tu vázu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von der Vase.
Ani stopa po váze?
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst deine Vase klauen?
- Jdeš ukrást vaši vázu?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Vase, weißt du noch?
- Pamatuješ si na svou vázu?
   Korpustyp: Untertitel
Denk nur an die Vase.
Pamatuješ na tu vázu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was suchst du? - Eine Vase.
- Co tam hledáš?
   Korpustyp: Untertitel
Mikrofon ist in der Vase.
Štěnice je ve spodku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann gehört die Vase dir.
- Necháš si vázu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue sie mal in eine Vase.
Půjdu je dát do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Stellte die Rose in eine Vase.
Dal jsem vám tu růži do vázy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mir diese Vase gegeben?
Proč jsi mi to dal?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Vase da unten?
Vidíš dole tu vázu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Vase, ich muss gehen.
Nebudu potřebovat žádnou vázu, odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Vase für dich.
Mám tu pro tebe něco skvělého!
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh mal 'ne Vase holen.
Dám je do vázy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sie gleich in eine Vase.
Dám ji tady do vázy.
   Korpustyp: Untertitel
Und wοzu brauchst du diese Vase?
A na co potřebuješ tu vázu?
   Korpustyp: Untertitel
Sagte er etwas über eine Vase?
Řekl něco o váze?
   Korpustyp: Untertitel
Sorg dich nicht wegen der Vase.
Kvůli tě váze se netrap.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vase wurde beim Horn gekauft!
Tu vázu přivezli až od mysu Horn!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle die in eine Vase.
Dám je do vázy.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Vase meiner Großmutter zerstört?
Kdo rozbil Naninu vázu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vase deiner Mutter braucht Blumen.
V mámině váze nejsou kytky.
   Korpustyp: Untertitel
Die frischen Schnittblumen, die Vase mit Zitronenwasser.
Čerstvě řezané květiny, džbánek s citronádou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Vase für meine Sammlung.
Štvu se za tím dostat tu vázu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte 'ne Vase für meine Mutter.
- Chtěl jsem vázu pro matku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vase war für ihr Grab.
Neudělal jsem nic špatnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, oder ich zerbrech die Vase!
Nech toho nebo rozbiju vázu.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich mal die Vase an!
Bernarde, co říkáte téhle váze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die in eine Vase stellen.
Dám je do vody.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, willst du deine Vase fertigmachen?
Chceš dokončit tu vázu?
   Korpustyp: Untertitel
Vase umdrehen und der Widerstand erscheint.
Otočte vázu a odboj se objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Vase nach mir geworfen.
Hodila jste po mně vázou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vase dort auf dem Podest?
Tamtu vázu na podstavci?
   Korpustyp: Untertitel
Blumen in einer Vase sind besser.
Květiny ve váze jsou lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, Sie wollen eine Ch'ing Vase.
Řekněte mu, že chcete koupit tu vázu Qing.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm wegen der Ch'ing Vase.
- Jdu si pro tu vázu Qing.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katze hat die Vase umgeworfen.
Kočka shodila vázu na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du dir jetzt die Vase?
- Teď mi kradeš vázu?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du da eine Ming-Vase drin?
- Máš v něm vázu Ming?
   Korpustyp: Untertitel
- Was wollen Sie mit meiner Vase?
- Takže, proč chcete moji vázu?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Verpackung für die Vase?
Přinesl jste si obal na tu vázu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dir 'ne Vase dazu geschenkt.
Máš tam přeci tu hezkou vázu.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich für die Vase bedanken.
A taky ti chci poděkovat za tu vázu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum testen Sie nicht die Vase?
Co kdybyste raději vyzkoušel tu vázu?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Scruggs, meine Vase muss repariert werden.
Pane Scruggsi, potřebuji spravit vázu.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie es, als Ausgleich für die zerbrochene Vase.
Nechte si je, jako náhradu za ten rozbitý džbán.
   Korpustyp: Untertitel
"Du, meine Vase, so leer Als ich dich berührte
"Nádobo ty krásná, škoda, že jsi prázdná."
   Korpustyp: Untertitel
Das fanden sie auch, zusammen mit einer zerbrochenen Vase.
Tu také našli, společně s rozbitou vázou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat man sie in die Vase gesteckt?
A proč to bylo ve váze?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich neben die Vase da und fang ihn.
- Běž k té váze! - Chytej!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir sie in eine Vase stellen?
Možná, že bych je měla dát do vázy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte die Blumen in eine Vase tun.
Měl bych je dát do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir die mal in die Vase stellen.
Tak je tedy dáme do vázy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fertigte eine Vase für Mr Depnen, den Bäcker, an.
Dělala vázu pro pana Depnena, pekaře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch eine Vase, die du gemacht hast.
Pořád mám jednu vázu, kterou jsi vyrobila.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um eine Vase, während ich mich umziehe?
Dejte je, prosím, někam, než se převléknu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
"Mann fängt Vogel mit Speer und Plattfisch in Vase.
"Muž s oštěpem chytil ptáka a rybu na boku do vázy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel schlug in die Vase auf dem Schrank.
Podívejte, kulka rozbila vázu na římse nad krbem.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab Margaret eine Vase mit den Erkennungsmarken drin.
Jeho psí známky dal do vázy a tu pak dal Margaret.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie in meinem Spind in eine Vase stellen.
"Dám si je do vázy ve šatně."
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie in meinem Hotel in eine Vase stellen.
Dám je v hotelu do vázy.
   Korpustyp: Untertitel
Kippen Sie die Vase aus und fangen Sie was auf.
Vyprázdni tu vázu a naplň jí tou sračkou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich mit einer Vase Koks losgeschickt.
Nechá mě tu pobíhat s vázou plnou kokainu.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester, würden Sie die in eine Vase tun?
Sestro, dala byste je prosím do vázy?
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Sam, ich habe gerade nach dieser Vase gesucht.
A, výborně, Same, tuhle vázu jsem zrovna hledala.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann schätzen wieviele Pennies in der Vase sind.
A pak se hádá, kolik jich tam je,
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie Ingwer in einer großen Vase.
Vypadá to jako zázvor ve velké váze.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, warum tust du sie nicht in eine Vase?
Proč je nedáš do vázy v kuchyni?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper ist eine Vase, die den Blumen Leben ermöglicht.
Moje tělo je nádoba. Jen kontejner.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten, sämtliche Blumen in der Vase vorzufinden.
Očekáváme všechny květiny ve váze.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mal gedroht, eine Vase nach ihm zu werfen.
Ty si mu chtěla rozbít vázou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Will er sie durchziehen, klauen Sie die Vase.
Až se otočí, aby ji zkontroloval, otočíte tu vázu.
   Korpustyp: Untertitel
Die hässliche Vase, die ich auf dem Trödelmarkt gekauft habe.
Ten s nabroušenou tváří, co je jak z jednotky SWAT?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden in einer anderen Vase auch nicht besser aussehen.
V jiné váze by byly lepší, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine irrsinnig teure griechische Vase gekauft.
Koupil pro nás šíleně drahou řeckou vázu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Vase zerbrochen! Krieg ich dafür einen Punkt?
Rozbila jsem vázu, jsou za to body navíc?
   Korpustyp: Untertitel
Für so eine Vase sollte er gefeuert werden.
Propustíme ho za to, že vám dal takovou škaredou vázu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich behalte das Geld und die Vase.
Myslím, že si ty peníze nechám. I tu vázu.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die etruskische Vase auf dem Tisch ein Sakrileg ist.
I když mít etruskou vázu na stole je přímo svatokrádež.
   Korpustyp: Untertitel
Du da, Finger weg von meiner Ming-Vase. Sehen Sie?
Chlapče, přestaň chytat s těmi špinavými prsty zde vázu z dinastie ming, vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war in der Vase bei den anderen.
- Dostala jsem ji ve váze s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Hause stellen wir sie in eine Vase, dann erholen sie sich.
Až se dostaneme do neového domu, dáme ji do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, die Vase ist wertvoll, sie ist aus der Qing-Dynastie.
Opatrně, ten džbán je drahý, je to dinastie Qiong.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Vase, die du heute Morgen gemacht hast. Er würde eine ganze Karatelektion daraus machen.
O té váze, kterou jsi dnes ráno dělala, by přednesl celou lekci karate.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir verpassen ihm ein paar harte Schläge und zerschmettern ihn wie eine Ming Vase.
Jo, našijeme to do něj ze všeho, co máme. Rozletí se jako čínský porcelán.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wo wir gerade von verlorenen Dingen sprechen, hast du die Vase meiner Großmutter gesehen?
Ale když už mluvíme o ztracených věcech, neviděl jsi vázu po mojí babičce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir doch gesagt, dass ich eine passende Vase finde.
Říkal jsem ti, že najdu dost velkou vázu.
   Korpustyp: Untertitel