Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
Ich habe weder Schwester noch Vater, noch Mutter.
A vůbec sestru nemám, ani otce a matku.
Bo will mich als Bruder, nicht als Vater.
Bo mě chce jako bratra. Ne jako otce.
Väter werden auch nicht krank durch eine Geburt.
Otcové totiž následkem porodu nebudou v pracovní neschopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sherlock sagte, Ihr Vater starb an einem Herzanfall.
Sherlock říkal, že váš otec zemřel na infarkt.
Der Vater starb aufgrund von Misshandlungen während der Kulturrevolution.
Otec zemřel na následky špatného zacházení během Kulturní revoluce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vater und Mutter haben die Stadt noch nicht besichtigt.
Otec s matkou nebyli ještě ve městě. Jistě.
Rosie war einen Moment verwirrt, dann fiel ihr ein daß er im Geschäft seines Vaters arbeitete.
Rosie byla na okamžik zmatená, ale pak si vzpomněla, že pracuje spolu se svým otcem.
Vater verstorben, lebt bei seiner Mutter und Schwester in Parkdale.
Otec po smrti, žije s matkou a sestrou v Parkdale.
Georg, sagte der Vater leise, ohne Bewegung.
Jiří, řekl otec tiše, bez hnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als mein Vater in jener Nacht nach Hause kam, sang er Loblieder auf Mandela.
Když se táta oné noci vrátil, prozpěvoval si chvalozpěvy na Mandelu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danny, sag deinem Vater, er soll sich entspannen.
Hele Danny, řekni tátovi, ať si trochu odpočine.
Aber da haben sie den Vater eingespunnt, und mit einemmal kommt solch ein Verein für verlassene Kinder und nimmt den Bengel aus einem Geschäft, wo er Geld verdienen konnte. Man lehrt ihn schreiben und lesen, damit er Handwerker werden kann.
Ale najednou tátu zaháknou a pak přijde Spolek pro péči vo mladistvý provinilce a vytrhne kluka vod fochu, kde si mazal kapsu, naučí ho číst a psát a za čásek ho dá učit nějaký mizerný řemeslo.
Curtis kam für Jake und mich einem Vater am nächsten.
Curtis byl pro mě a pro Jaka jako vlastní táta.
Es hat nie einen Menschen gegeben mit einem Gesicht wie deines, höchstens deinen Vater. Ich glaube aber, dem wird jetzt sein ergrauter roter Bart in der Hölle gesengt, wenn nicht etwa Beelzebub selbst dein Vater ist. Wundern würde mich das weiter nicht.
Druhej člověk s takovým ksichtem jako tvůj ještě po světě neběhal, leda snad tvůj táta, a tomu se podle mýho touhle dobou ty jeho vyglajchovaný zrzavý fousy už nejspíš škvařej, iedaže se rohatej vůbec nevobtěžoval přes nějakýho tátu a zplodil tě rovnou sám - a že bych se tomu ani za mák nedivií!
Vater und ich waren mal bei einem Filmfest in Russland.
Jednou jsme s tátou byli v Rusku na filmovém festivalu.
Vater kam im Krieg um, Mutter letztes Jahr.
Tátu jí zabili ve válce a máma umřela vloni.
Phil, du erzähltest mir, dass wäre dein Vater.
Phile, říkals mi, žes tam jel s tátou.
Jackies Vater und ich hatten zusammen ein Restaurant.
Jackieho táta a já jsme byli nejlepší přátelé.
Kyle, bringt dein Vater immer noch fette Anwaltsgehälter nach Hause?
Kyle, tvůj táta pořád nosí domů takový mastný advokátský výplaty?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe weder Schwester noch Vater, noch Mutter.
A vůbec sestru nemám, ani otce a matku.
Bo will mich als Bruder, nicht als Vater.
Bo mě chce jako bratra. Ne jako otce.
Georg stand in einem Winkel, möglichst weit vom Vater.
Jiří stál v koutě, co nejdál od otce.
Tus strebt nach Macht. Deswegen tötete er Vater.
Tus touží po moci, a proto otce zabil.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Rechte von Mutter und Vater durch besondere Arbeitsbedingungen zur Unterstützung der Eltern bei der Betreuung eines behinderten Minderjährigen.
Členské státy chrání práva matky a otce tím, že zajistí zvláštní pracovní podmínky, aby pomohly rodičům dětí s tělesným postižením.
Franklin und mein Vater meinten, das wär gut als erster Auslandsauftrag für mich.
Franklina a otce napadlo, že to je vhodné na první reportáž v cizině.
Doch jetzt entschloß er sich kurz mit aller Bestimmtheit, den Vater in seinen künftigen Haushalt mitzunehmen.
Teď se však zkrátka a naprosto určitě rozhodl, že vezme otce s sebou do nové domácnosti.
L.A. ist kein Ort, um eine Tochter aufzuziehen oder einen Vater.
LA není vhodné na výchovu dcery. Nebo otce.
Georg stand knapp neben seinem Vater, der den Kopf mit dem struppigen weißen Haar auf die Brust hatte sinken lassen.
Jiří stál těsně vedle otce, který svěsil hlavu s rozcuchanými bílými vlasy na prsa.
Audrey, sobald ich die Aufnahme habe müssen wir Deinen Vater ins Spiel bringen.
Audrey, až budu mít tu nahrávku, musíme do toho zapojit tvého otce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem gibt das Gesetz nur dem Vater und dem Großvater das Sorgerecht für Kinder.
Zákon kromě toho svěřuje děti do péče výhradně otci nebo dědečkovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pacheo, mein Vater soll die Antenne nach rechts drehen.
Pashowe, řekni mému otci, ať natočí anténu doprava!
Vielleicht hat der "Vater oder die Mutter" des Hauses eine logische Erklärung.
Jistou logiku by snad mělo pravidlo o "otci či matce" sněmovny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Lux sagte etwas über deinen Vater.
Hele. Lux říkala něco o tvém otci.
Dieses Kind wurde in einer Weise von seinem Vater in Gozo getrennt, die nicht ohne psychologische Auswirkungen bleiben konnte.
Toto dítě z ostrova Gozo bylo odebráno otci takovým způsobem, že ho to muselo zcela jistě psychicky poznamenat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boris geht Ihrem Vater nach und hat jeden beseitigt, der ihm nahe stand.
Boris šel po vašem otci a nyní odstraňuje každého, kdo mu byl blízký.
Alles, was wir wollen, ist, dass es einem unschuldigen Sohn erlaubt wird, wieder zu seinem Vater und seiner Familie zurückzukehren.
Jde nám pouze o to, aby nevinnému synovi bylo umožněno vrátit se domů k otci a rodině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mindy, hat Clifton jemals seinen Vater erwähnt?
Mindy, mluvil někdy Clifton o svém otci?
Leider muss ich aus meiner Sicht feststellen, dass die britischen Behörden dem Vater eine faire Anhörung in diesem Fall erschweren.
Je mi líto, že ze svého úhlu pohledu musím říct, že se britské orgány snaží otci dítěte v tomto případě ztížit právo na spravedlivé slyšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mutter, ich kann nicht mit Waffen gegen Vater vorgehen.
Matko syn nemůže stát v čele vzpoury proti svému otci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rivero hat lange akzeptiert, dass Castro der Vater der kubanischen Revolution sein mag, deren Kinder aber zunehmend widerspenstig werden.
Rivero již dávno pochopil, že Castro je možná otcem kubánské revoluce, ale že děti této revoluce jsou stále svéhlavější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Quinn ist schwanger und Puck ist der Vater, nicht Finn.
Quinn je těhotná, ale otcem je Puck, ne Finn.
Lebte nur mit dem Vater (oder einer Person, die als Vater betrachtet wurde)
Žil/a pouze s otcem (nebo osobou považovanou za otce)
Johnny, ich darf keinen Vater aus der Kita als Freund haben.
Johnny, nemůžu randit s otcem z jeslí. Zapomeň na to.
Ich habe mit meinem Vater nichts zu schaffen, antwortete sie.
Není nic společného mezi mým otcem a mezi mnou, pravila.
Patricia, hast du deinem Vater von meiner Idee erzählt?
Patricie, mluvila jsi už s otcem o mém nápadu?
Selbst für die wenigen Kontakte zwischen Vater und Sohn müssen zahlreiche Hindernisse überwunden werden.
I těch pár setkání dítěte s otcem doprovázejí velké překážky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel wird mein Ehemann und der Vater meiner Kinder.
Daniel se stane mým manželem a otcem mých dětí.
"Das Treffen mit dem Heiligen Vater war sehr bewegend.
"Setkání se Svatým otcem je velice přínosné.
Geirmarr! Ich möchte eine Audienz bei deinem Vater.
Geirmarre, chtěl bych si promluvit s tvým otcem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LIEBSTER VATER - ICH WILL NICHT NACH PARIS.
NEJDRAŽŠÍ TATÍNKU, NECHCI JET DO PAŘÍŽE.
Verniedlichung von "Vater", aber so hat sie das nicht gemeint.
"Tatínek", ale tak to nemyslela.
Vater machte sich Sorgen, weil eine Zündkerze fehlte.
Tatínek si dělal starosti, protože jedna svíčka chyběla.
Ich hoffe, ich darf deinen Vater für einen Moment entführen.
Snad ti nebude vadit, když si na chvíli půjčím tatínka.
Mark, bleib mit dem Vater.
Marku, zůstaň tu s tatínkem.
Vater würde sich freuen, wenn Martin mit einer Freundin auftaucht.
Tatínkovi by udělalo radost, kdyby se Martin objevil s přítelkyní.
Mami sagt, dass ein Vater das ganze Leben bei einem ist.
Maminka říká, že tatínkové tu jsou celý život.
Vater, schicke meine Sachen ans Ufer!
Tatínku, pošli moje věci na pevninu.
Das ist das alte Auto meines Vaters.
Tady je tatínek. Tohle je můj mladší bratr Michael.
- Ihr Boss kam aus meiner V. und ihres Vaters P.
- Vaše šéfka vzešla z mé V a P jejího tatínka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
JD, du bist Vater. Du solltest auf alles vorbereitet sein.
JD, teď jsi rodič, takže musíš být lépe připravený.
Der Vater sagte, sie war keine Gitarristin.
Její rodiče řekli, že na kytaru nehrála.
Du wolltest Vater sein, geh und sei einer.
Chceš být rodičem, tak běž a buď jím.
Ich wollte vorher einfach mit Ihnen reden, von Vater zu Vater.
Jenom jsem s váma chtěl mluvit jako rodič k rodiči.
Ich werde ein besessener Vater ohne Leben.
Říkala, že začínám být jeden z těch posedlých rodičů bez života.
Ich werde also gebeten, das Versprechen eines Vaters an einen anderen zu erfüllen.
Takže to ukazuje, že jsem byl požádán, abych splnil slib jednoho rodiče k druhému.
Ein paar Kinder die versuchen, mit dem Geld des Vaters davon zu rennen.
Pár dětí, které se snaží utéct s penězmi rodičů.
Väter scheinen es nicht mehr für wichtig zu halten.
Rodiče už si nemyslí, že je to důležité.
Es muss für Mütter wie auch für Väter kleinerer Kinder möglich sein, Bildungsangebote zu nutzen.
Účast na vzdělávání musíme umožnit jak mužům, tak ženám, kteří jsou rodiči malých dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dutzende trauernde Väter wie Sie geben, die den gleichen Schmerz ertragen müssen.
rodičů, tak zlomené srdce, jako máte vy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Schwuler Vater, will seine Schwester ficken,
- Fotr buzík, chce ošukat svou ségru,
Besonders, wenn sein Vater nach teuflischen Arsch-Eiern stinkt.
Zvlášť když jeho fotr páchne jako ďábelsky smradlavé vejce.
He, Alter! Du hast einen Vater.
Hele, kámo, ty máš fotra?
Du weißt, eingesperrt im Bauernhaus mit nichts, außer den Schafen und unserem missbrauchendem Vater.
Víš jak, zavřený někde na farmě s ničím jiným než ovcema a úchylným fotrem.
Willst du deine Aggressionen loswerden, schnapp dir meinen Vater.
Pokud se chceš pořádně vyřádit, běž po mým fotrovi.
Zwei Bälger mit jeweils einem großen Gangster als Vater.
Dva spratkové s mafiánskými fotry.
Ohne die Herden meines Vaters gäbe es n dieser Stadt keinen Heller!
Protože kdyby nebylo dobytku mýho fotra, tak by tomhle městě nebyly žádné peníze.
Keine Väter mehr die einem sagen, was zu tun ist.
Žádnej fotr ti už nebude nařizovat, co máš dělat.
Lureens Vater würde mir bestimmt die Anzahlung geben, damit ich abhaue.
Lureenin fotr by mi i zaplatil, kdybych zmizel.
Ich kenne Lins Vater Aldo schon, bevor du gebohren wurdest.
Aldo znal Linova fotra ještě než ses narodil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder vielleicht werden sie dich als Vater Assistenzarzt sehen.
Nebo tě uvidí jako Taťku internistu.
Vater wird ihm immer noch zehn Prozent geben.
Taťka mu stejně bude muste dávat 10 %.
Mutter und Vater sagten mir immer, dahin zu gehen, sollten wir je getrennt werden.
Mamka s taťkou mi vždycky říkali, ať jdu tam, pokud se rozdělíme.
Alle denken, dein Vater dreht durch.
Všichni si myslí, že taťkovi přeskočilo.
- Schwierigkeiten mit seinem Schlips. Ihr Vater ging vorher rein.
Měl trochu problém s kravatou, tak nechal jít taťku napřed.
- Ich hab nur die Karte meines Vaters.
Taťka všechny mý peníze vrazil do umělý hmoty.
Näher warst du nicht mehr bei deiner Familie seit Ilyn Payne deines Vaters Kopf abschlug.
Jsi nejblíž k rodině od doby, co Ilyn Payne sťal hlavu tvému taťkovi.
Ich mache solchen Mist schon, seit Sie ein Jucken in den Unterhosen Ihres Vaters waren.
Já to dělala, když vy jste ještě byla u taťky v trenclích.
Bist du heiß auf die Väter?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, Ihr Vater ist gut versichert.
Tatík se bude muset spokojit s poškozeným zbožím.
Hast nicht gewusst, dass dein Vater so berühmt ist?
To jsi nevěděl, že máš slavného tatíka, co?
Annie kroch zu ihrem Kloster und du wirst das gleiche tun, zurück zu deinem Vater kriechen.
Annie se odplazila do kláštera a ty se odplazíš ke svému tatíkovi.
Ihr Vater ist wie ein Kaninchen gekleidet.
Oblékli tě za králíka tatíku!
Ein Riesenbong im Camper deines Vaters?
Obří bong v dodávce tvýho tatíka?
Soll ich euch mal was über die Väter erzählen?
Já vám povím, jak je to s tatíky.
Wie viele Väter von Studenten hast du damals bearbeitet?
Kolik tatíků a kolik študáků si v tu dobu obdělávala?
Mein Vater hat auch Pferde zugeritten. Als er noch jünger war.
Můj tatík byl taky rajťák - když býval mladší.
Dass heute Abschlussfest ist, und ich nicht betrunken genug bin, um mir einen alleinerziehenden Vater aufzureißen.
Dnes je závěrečný večírek, a já ještě nejsem ani opilá, abych si nabalila nějakého svobodného tatíka.
Wenn mein Vater weiter säuft und meine Mutter qualmt, dauert's nicht lange.
Pokud bude tatík takhle chlastat a máma kouřit, tak to nepotrvá dlouho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lm Namen des Vaters, wo versteckst du dich?
Ve jménu Boha, kde se skrýváš?
- Ich dachte, Gott sollte dein Vater sein.
lm Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.
Ve jménu Boha, syna a Ducha svatého, amen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Heiliger Vater
Svatý otec
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann nach Afrika, wo der Heilige Vater die gesamte Zulu-Nation tauft.
Pak přepneme do Afriky, kde bude Svatý otec křtít celý národ Zulu.
Der Heilige Vater ist gestorben, das hat sie sehr mitgenommen.
Zemřel Svatý otec, to ji hodně zasáhlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
Bashar Assad verhält sich im Wesentlichen loyal zum Vermächtnis seines Vaters.
Bašár Asad zůstává v zásadě věrný odkazu svého otce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bruder Johannes betrauert noch immer den Tod seines Vaters.
Bratr Johann ještě stále drží smutek za svého otce.
Georg sah zum Schreckbild seines Vaters auf.
Jiří vzhlížel vzhůru na děsivý přízrak svého otce.
Kein Kind sollte für die Sünden seines Vaters bezahlen.
Žádné dítě by nemělo platit za hříchy svého otce.
Aber im Irak hätte Präsident Bush dem Beispiel seines Vaters folgen und eine breite internationale Koalition bilden sollen.
V Iráku měl ovšem prezident Bush jít ve stopách svého otce a vytvořit širokou mezinárodní koalici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Ein Sohn teilt die Ehre und die Verbrechen seines Vaters."
"Syn bude sdílet pocty, ale i zločiny svého otce."
Als einer der engsten Mitarbeiter seines Vaters hatte er eine Schlüsselrolle bei den Repressionen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft inne.
Jako jeden z nejbližších spolupracovníků svého otce hrál klíčovou úlohu z hlediska represivních opatření zaváděných proti demokratické opozici a občanské společnosti.
Er ist bei meinem Bruder. Um ohne die Schulden seines Vaters aufzuwachsen.
Zůstal u mého bratra, aby byl vychován daleko od dluhů svého otce.
Seine Muttersprache wird Englisch sein und wenn er jemals die Sprache seines Vaters lernen sollte, dann nur als Ausländer.
Jeho mateřským jazykem se stane angličtina, a pokud se kdy naučí mluvit jazykem svého otce, pak jedině jako cizinec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
Baschar fehlt vielleicht der Scharfsinn seines Vaters, aber auch ihm ist die einfache Wahrheit klar:
Bašárovi sice možná chybí postřeh jeho otce, ale i on si je vědom jednoduché pravdy:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chong-guang wird das Werk seines Vaters erfolgreich fortführen.
Syn je připraven převzít od otce jeho postavení.
Baschar fehlt vielleicht der Scharfsinn seines Vaters, aber auch ihm ist die einfache Wahrheit klar: Frieden mit Israel ist der Preis, den Syrien bezahlen muss.
Bašárovi sice možná chybí postřeh jeho otce, ale i on si je vědom jednoduché pravdy: cenou, již je třeba zaplatit, je mír s Izraelem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er glaubt, der Schild hält die Seele seines Vaters gefangen.
On si myslí, že ve štítě je duše jeho otce.
Tatsächlich hatte er jedoch geheiratet und einen Sohn, unseren Mann, dessen wirklicher Name genau wie der seines Vaters lautete.
V pravdě však oženil se a měl dítě, onoho chlapíka našeho, jehož jméno skutečně zní stejně jako jméno jeho otce.
Greyjoy kann die nördliche Armee von innen heraus zerstören und wir bekommen die Schiffe seines Vaters.
Greyjoy může zničit armádu Seveřanů zevnitř a my můžeme získat lodě jeho otce.
Der riesige, umgestürzte Kopf hatte das Gesicht seines Vaters, und seine leeren Augen funkelten irre im Mondschein.
Ta velká spadlá hlava měla obličej jeho otce a její prázdné oči v tom idiotském měsíčním svitu šilhaly.
Es war das Schwert meines Vaters und seines Vaters vor ihm.
Byl to meč mého otce, a jeho otce před ním.
Vor ein paar Tagen versprach derselbe Mann den Libyern ein “Meer aus Blut” für den Fall, dass das Regime seines Vaters gestürzt würde.
Je tomu jen několik dní, co tentýž muž Libyjcům slíbil „moře krve“, bude-li režim jeho otce svržen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hat ihrem Vater gesagt, sie sei hier Englischlehrerin.
Řekla svému otci, že tu pracuje jako učitelka angličtiny.
Abby gehört zu ihrem Vater.
Abby patří ke svému otci.
Sie wollte sich an ihrem Vater rächen.
Chtěla se jen vrátit ke svému otci.
Jeanne war ein Schlüssel zu ihrem Vater.
Jeanne byla klíčem ke svému otci.
Entweder sie kommt hierher oder sie geht zu ihrem Vater nach Brüssel.
Buď zůstane tady nebo půjde ke svému otci.
Ist dir in den Sinn gekommen, dass sie mit ihrem Vater die genauen Umstände ihrer Unzucht nur widerwillig teilen möchte?
Napadlo tě, že se bojí svěřit se svému otci - s pár detaily?
Ich hoffe meine Tochter ist so loyal zu ihrem Vater, wie Sie es Ihrem Vater gegenüber sind.
Doufejme, že má dcera je tak loajální ke svému otci jako vy k vašemu.
Sie stellte mich ihrem Vater vor, küsste mich und schlug mir die Tür vor der Nase zu.
Představila mě svému otci, políbila mě a pak mi před nosem zabouchla dveře.
Sie schreibt ihrem Vater, aber mir nicht.
-Napsala svému otci, mně nikoliv.
Es sagt, sie ist markiert wegen ihrem Vater.
Má záznam kvůli svému otci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Georg stand in einem Winkel, möglichst weit vom Vater.
Jiří stál v koutě, co nejdál od otce.
Und das ist doch wohl das Mindeste, was ein Sohn vom Vater erwarten kann, oder?
Není to to nejmenší, co syn může od otce očekávat?
Sie verlangten vom Vater Erklärungen, hoben ihrerseits die Arme, zupften unruhig an ihren Bärten und wichen nur langsam gegen ihr Zimmer zurück.
Požadovali od otce vysvětlení, sami také zvedali paže, neklidně si potahovali vousy a jen pomalu ustupovali k svému pokoji.
Ich habe eine Botschaft für dich vom Konsul, deinem Vater.
Mám pro tebe zprávu od konzula, tvého otce.
Die Schwester eilte zur Mutter und hielt ihr die Stirn. Der Vater schien durch die Worte der Schwester auf bestimmtere Gedanken gebracht zu sein, hatte sich aufrecht gesetzt, spielte mit seiner Dienermütze zwischen den Tellern, die noch vom Nachtmahl der Zimmerherren her auf dem Tische lagen, und sah bisweilen auf den stillen Gregor hin.
Sestra hned běžela k matce a položila jí ruku na čelo. Otce přivedla zřejmě sestřina slova na určitější myšlenky, napřímil se na židli, pohrával si se svou sluhovskou čepicí mezi talíři, které zůstaly na stole ještě od večeře pánů nájemníků, a chvílemi se podíval po tichém Řehořovi.
Dass es das war, was er vom Vater brauchte?
Myslíš, že to potřeboval od svého otce?
Es gibt 22 zusammengehörende Chromosomenpaare, von denen jeweils ein Chromosom von den biologischen Eltern stammt. Hinzu kommen noch ein X-Chromosom von der Mutter und ein X- oder Y-Chromosom vom Vater. Mit 2 X-Chromosomen ist man weiblichen Geschlechts, das Vorhandensein eines X- und eines Y-Chromosoms markiert das männliche Geschlecht.
Tyto chromozomy jsou uloženy v jádře buňky (nukleu) a tvoří 22 odpovídajících si párů, které jsou vždy složeny z jednoho chromozomu od každého z biologických rodičů, a navíc jeden chromozom X od matky a jeden chromozom X nebo Y od otce, přičemž kombinace XX z nás činí dívku a kombinace XY chlapce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist die DNA, welche vom biologischen Vater des Verdächtigen entnommen wurde.
To je DNA získaná od biologického otce podezřelého.
Er hat ihn natürlich von mir bekommen, ein Geschenk vom Vater an den Sohn.
Dal jsem mu ho já. Dar synovi od jeho otce.
Endlich habe ich das Geld vom Vater.
Konečně jsem dostal peníze od otce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte, dass die Bewohner des Gazastreifens eine Zukunft haben, aber ich will auch, dass Gilad Shalit, der seit Jahren im Gazastreifen gefangen gehalten wird, die Chance bekommt, zu seiner Mutter und seinem Vater, die ich bereits getroffen habe, zurückzukehren.
Chci, aby lidé v Gaze měli budoucnost, ale rovněž chci, aby Gilad Šalit, dlouholetý vězeň v Gaze, měl možnost vrátit se domů ke svému otci a matce, s nimiž jsem se již setkala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maurice gehört zu seinem richtigen Vater.
Maurice patří ke svému pravému otci!
Es scheint mir doch wahrscheinlicher, dass es sich um den Sohn eines Moorschäfers handelt, der seinem Vater das Mittagessen bringt. Das leiseste Anzeichen von Widerstand provozierte den alten Autokraten.
Nu, musím říci, že pravděpodobnějším zdá se býti, že jest to syn některého z ovčáků na močále, kterýž donáší otci svému jídlo. Nejmenší známka oposice rozpálila ihned starého autokrata.
Sah seinem Vater direkt ins Gesicht und log.
Díval se svému otci do očí a lhal!
Ein Kind, das seinem Vater so was antut, ist nicht normal!
Dítě, které tohle udělá svému otci není normální Same.
Vielleicht wird er zu seinem reuigen Vater zurückkehren.
Třeba se jednou vrátí ke svému lítostivému otci.
Sagt nicht mal "Hallo" zu seinem eigenen Vater!
Dokonce neřekne ani "ahoj" svému vlastnímu otci!
Der Junge vertraut seinem Vater absolut.
Ten kluk svému otci naprosto důvěřuje.
Schlimm ist, dass er seinem Vater nicht den letzten Respekt zollen will.
Nejhorší je, že odmítá projevit svému otci poslední úctu.
Er möchte wohl unbedingt raus und seinem Vater helfen.
Už by chtěl ven, pomáhat svému otci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vater, wolltest du mit mir reden?
Svatý otče, chtěl jste mluvit se mnou?
ein liebender Vater
milující otec
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er geht auf eine Sauftour, kommt dann nach Hause, aber meistens ist er ein guter Ehemann und liebender Vater.
Chodí na malé tahy, ale pak se vrátí domů. Ale většinou je dobrý manžel a milující otec.
Mein Mann ist ein guter und liebender Vater.
Můj manžel je skvělý a milující otec.
Ihr liebender Vater gab Befehl, sie zu töten.
Její milující otec nám přikázal zabít ji.
"Dein dich ewig liebender Vater."
"Tvůj navždy milující otec."
"Dein dich liebender Vater."
Vater und Mutter
otec a matka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vater und Mutter verfolgten, jeder von seiner Seite, aufmerksam die Bewegungen ihrer Hände.
otec a matka sledovali každý ze svého místa pohyby jejích rukou.
Für mich muss ein Kind Vater und Mutter haben.
Dítě musí mít otce a matku.
Das Beste an diesem Bericht ist Absatz 14. Väter und Mütter haben demnach "im Rahmen der frühkindlichen Förderung und Betreuung die Stellung von gleichberechtigten Partnern".
Otcové a matky jsou tedy "v oblasti péče o děti v raném věku a jejich vzdělávání rovnocennými partnery".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verstehst du so das 4. Gebot? Ehrst du so Vater und Mutter?
Toto je způsob, jakým si vykládáš přikázání o úctě ke svému otci a matce?
Zum Schluss sagen ich denjenigen, die Väter und Mütter auf dem Altar der Wirtschaftskrise opfern möchten, noch einmal: Wir können keine Kosten sparen, wo Grundrechte betroffen sind.
Na závěr opakuji těm, kdo kvůli hospodářské krizi chtějí obětovat otce a matky, že základní práva nelze obcházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen höchstes Glück. Seien Sie äußerst gut als Mann und Frau, als Vater und Mutter.
Ať jste spolu šťastni, jako muž a žena, jako otec a matka.
Medienberichten zu Folge wurde diese Kampagne von der UNO unterstützt! Das, obwohl Psychologen die zentrale Bedeutung für die Kindesentwicklung bestätigen, mit Vater UND Mutter als Identifikationsfiguren aufzuwachsen!
Podle zpráv v médiích byla tato kampaň podporována OSN, a to navzdory tomu, že psychologové potvrzují, že pro vývoj dítěte má zásadní význam, aby vyrůstalo s otcem A matkou, kteří jsou mu sociálními vzory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jemand, der Vater und Mutter verflucht, ist für Sie ein religiöser Dichter?
Člověk, který zatracuje svého otce a matku, že je náboženský básník?
Gib, dass du Vater und Mutter Freude bereitest.
Jak je psáno: "Buď útěchou otci a matce, která tě porodila."
Erzähl ihm, wie alles passiert ist sei Vater und Mutter du schaffst das
Podívej, řekni mu příběh, jak se vše stalo. Buď otec a matka. Budeš vědět, co máš dělat.
neben den Vater
vedle otce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Georg stand knapp neben seinem Vater, der den Kopf mit dem struppigen weißen Haar auf die Brust hatte sinken lassen.
Jiří stál těsně vedle otce, který svěsil hlavu s rozcuchanými bílými vlasy na prsa.
Ich stand neben meinem Vater, als du angerufen hast.
Stála jsem vedle otce, když jsi zavolal.
Georg kniete sofort neben dem Vater nieder, er sah die Pupillen in dem müden Gesicht des Vaters übergroß in den Winkeln der Augen auf sich gerichtet.
Jiří. ihned poklekl vedle otce, uviděl, jak se na něj z koutků očí v otcově znaveném obličeji upírají obrovské zorničky.
Der Deal war, dass du nur nackt neben meinem Vater aufwachst, und wir dann das Geld als Gegenleistung bekommen.
Dohoda zněla, že se probudíš vedle mého otce, a pak ho zkasíruju.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis ich in das Eckbüro ziehe, direkt neben deinem Vater.
Je otázkou času, než obsadím to prázdné místo v té rohové kanceláři přímo vedle tvého otce.
Wir beerdigten Sie gestern gleich neben Deinem Vater.
Pohřbili jsme ji včera vedle tvého otce.
Meine Spione sahen ihn durchs Tor von Salmaah reiten, neben seinem Vater, daher weiß ich es!
Protože moji špehové ho viděli vyjíždět bránou Salmaahu vedle jeho otce. Tak to vím!
Ich werde in Frankreich begraben, neben meinem Vater!
Pohřbí mě ve Francii vedle mého otce!
Wirst du mich neben Vater in einen Käfig sperren?
Zavřeš mě do klece vedle otce?
Du sitzt neben deinem Vater.
Ihr Herr Vater
váš pan otec
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wohnten, sprach Herr Brownlow weiter, ohne auf die Unterbrechung zu achten, in einem Landesteil, den Ihr Vater auf seinen Reisen häufiger besucht und wo er auch später dauernden Aufenthalt genommen hatte.
Žili ve venkovské končině, pravil pan Brownlow, jako by nebyl mladíkovu rušivou poznámku vůbec slyšel, do které váš otec při svých toulkách zabloudil a kde se nakonec usadil.
sagte der Vater
řekl otec
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Georg, sagte der Vater leise, ohne Bewegung.
Jiří, řekl otec tiše, bez hnutí.
Vater sagte zu mir, dass Mutter fortgegangen sei.
A pak mi otec řekl, že matka odešla.
Kind, sagte der Vater mitleidig und mit auffallendem Verständnis, was sollen wir aber tun?
Milé dítě, řekl otec soucitně a s nápadným porozuměním, co ale máme dělat?
Ichebs Vater sagte, er sei auf der Planetenoberfläche assimiliert worden.
Ichebův otec mi řekl, že chlapce asimilovali na povrchu planety.
Menschen aus der ganzen Welt kamen schon durch diesen Ort, mein Sohn, sagte damals sein Vater.
Touhle vesnicí už prošli muži z celého světa, synu, řekl mu otec.
Also sagte Vater, daß sie keinen Namen haben soll.
Tak otec řekl, že by neměla mít žádné jméno.
Mitleidig sagte der Vater nebenbei:
Otec útrpně řekl jako mimochodem:
"sagte Alex' Vater Brendan, 'Alex war in jeder Hinsicht schön.
"Alexin otec, Brendan řekl, 'Alex byla krásná v každém ohledu.
Ich habe es ja erwartet, sagte der Vater, ich habe es euch ja immer gesagt, aber ihr Frauen wollt nicht hören.
Já jsem to přece čekal, řekl otec, já jsem vám to přece vždycky říkal, ale vy ženy jako byste byly hluché.
Dein Vater sagte, er würde dein Vorhaben niemals zu einer Abstimmung kommen lassen.
Váš otec řekl, že nikdy nedovolí, aby se o vašem návrhu hlasovalo.
anstelle des Vaters
místo otce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kümmere mich um ihn anstelle seines Vaters.
Starám se o něj místo otce.
Es wird wie "Die große Liebe meines Lebens" sein. Nur anstelle des Empire State Building am Silvesterabend wird es ein Weingut in der Nähe des Flughafens von Portland bei der Hochzeit meines Vaters sein.
Bude to jako ve filmu Nezapomenutelná láska, akorát místo Empire State Building na Silvestra to bude vinařství nedaleko portlandského letiště během svatby mého otce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hat er von seinem Vater.
des Vaters wegen
kvůli otci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch ich hatte wegen Ihres Vaters nicht eine schlaflose Nacht.
ale já se nikdy v noci nebudil kvůli vašemu otci.
- Es ist wegen meines Vaters, nicht?
- Je to kvůli mému otci, že?
Wegen deines Vaters verlor mein Bruder sein Haus.
Můj bratr přišel o dům kvůli tvému otci.
lm Grunde genommen mussten Sie mich wegen meines Vaters akzeptieren.
Takže v podstatě mě musí přijmout kvůli mému otci.
Aber warum alles umkrempeln wegen eines dickköpfigen Vaters?
Proč všechno měnit kvůli jednomu otci, kterému stejně nemůžeme pomoct?
Er hätte serbisch sein sollen, wegen seines Vaters, aber ich kann manchmal stur sein.
Mělo být srbské, kvůli jeho otci, ale já umím být někdy paličatá.
Den gleichen Schrieb habe ich wegen meines Vaters bekommen.
Stejnej dopis jsem dostal kvůli svýmu otci.
Denkst du immer noch, dass ich nur wegen deines Vaters mit dir ausging?
Pořád si myslíš, že jsem s tebou chodila jen kvůli tvýmu otci?
Ich habe wegen deines Vaters Blut an meinen Händen.
Mám na rukou krev kvůli tvému otci.
Ich bin wegen meines Vaters der Navy beigetreten.
Přidal jsem se k námořnictvu kvůli otci.
mit Ihrem Vater
se svým otcem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Violet, wann war das letzte Mal, dass Sie mit Ihrem Vater gesprochen haben?
Violet, kdy jste naposledy mluvila se svým otcem?
Ich dachte, Sie seien mit Ihrem Vater bei der Eröffnung.
Myslel jsem, že jste na slavnostním otevření se svým otcem.
Ich wollte nur fragen ob Sie mit Ihrem Vater an alledem arbeiten.
Jenom mě napadlo, jestli na tom budete spolupracovat se svým otcem.
sprechen Sie viel mit Ihrem Vater? - Nein.
Lynn, mluvíte se svým otcem hodně?
Gehen Sie doch mit Ihrem Vater!
- Běž raději se svým otcem!
Sie sprechen nicht annähernd oft genug mit Ihrem Vater.
Se svým otcem nemluvíš moc často.
Sie hätte gerne ein Treffen mit Ihrem Vater.
Ráda by se setkala se svým otcem.
Ich weiß, dass Sie es schwer hatten mit Ihrem Vater, und allem, was er Ihnen angetan hat.
Vím, že jste si prožil krušnou dobu se svým otcem a s tím, co vám udělal.
Hatten Sie Streit mit Ihrem Vater?
Měla jste menší rozepři se svým otcem?
Könnten Sie für mich mit Ihrem Vater reden?
Chci, abys za mě promluvila se svým otcem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vater
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ty běž dovnitř, Kishanlale!
Isaacs Vater ist dein Vater.
Vater, bitte Vater, habt Erbarmen.
Vater, vergib mir. Vater, vergib mir.
Otče, odpustˇmi, Otče odpusť mi.
Mein Vater war nicht mehr mein Vater.
Vater seiner Kinder, nicht mein Vater.
Myslím ke svým dětem, ne ke mně.
Aus Buckley. Mein Vater kannte deinen Vater.
Chodili jsme spolu na gymnázium.
Vater, Vater, sei mir nicht böse.
Otče, nebuď tak rozzlobený.
So ein vorbildlicher Vater.
Jsi to ale vzorný tatíček.
- Micah braucht seinen Vater.
- Micah potřebuje svýho tátu.
Tak jsem sejmul svého tátu.
Bitte, Vater, erscheine mir.
Zavoláš prosím tě svého taťku?
Deinen besseren Vater, Schatz.
Tvého lepšího taťku, srdíčko.
Die Handschuhe meines Vaters.
Mein Vater wird vermisst.
Žij si svůj život, jakkoliv chceš.
- Musíš být unavený, tatínku.
Trinken Sie gerne, Vater?
Rád se napijete, tatínku?
- In Vaters Schlafzimmer.
To už bys měl říct tátovi.
- Wir verabschieden den Vater!
- My jsme se přišly jen rozloučit.
- Sag meinem Vater nichts.
Jen to prosím neříkej tátovi!
Vater, mein Herr, Moloch.
- Lassen Sie meinen Vater.
- Nechte tatínka na pokoji!
Die Freundin deines Vaters.
Das Gebräu meines Vaters.
- Jdete pozdě. - Co tím myslíš?
Tenhle pokoj by byl pro tátu.
Verstehst du nicht, Vater?
- Ich danke Ihnen, Vater.
Benutzen Sie dies, Vater.
Eins deiner Hemden, Vater.
Jedna z tvých košil, otče.
- [Vater] Bei euch vielleicht.
[Vater und Heinz pfeifen]
A já chtěla být babičkou.
Mein Vater ist Feuerwehrmann.
Kanntest du meinen Vater?
Mein Vater war wundervoll.