Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vaterland&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vaterland vlast 121 otčina 7 domovina 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vaterland vlast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir können unser Vaterland lieben und gleichzeitig mit Überzeugung unser europäisches Projekt verteidigen, wie Präsident Sarkozy vorhin sagte.
Můžeme milovat svou vlast a zároveň s přesvědčením hájit projekt společné Evropy, jak zde právě řekl prezident Sarkozy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ende Juni 1990 leerten sich die Kaufhallen unseres sozialistischen Vaterlandes.
Na konci června 1990 byly obchody naší socialistické vlasti prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Fjodor Dostojewski erklärte, dass Russland Europa brauche und dass Europa das zweite russische Vaterland sei.
Fjodor Dostojevskij poznamenal, že Rusko potřebuje Evropu a že Evropa je druhou ruskou vlastí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde dann zum Wohle von Volk und Vaterland handeln.
Začnu pak jednat sám, ku prospěchu národa a vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
So transformierte er amerikanische Soldaten rhetorisch von Brudermördern zu Befreiern ihres ehemaligen Vaterlandes.
Místo toho rétoricky proměnil americké vojáky z bratrovrahů v osvoboditele jejich dávné vlasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist gefallen für Führer, Volk und Vaterland.
Zemřel pro Führera, své lidi a svou vlast.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vaterland
vlast
   Korpustyp: Wikipedia
Billy-Glenn Norris ist im Kampf fürs Vaterland gestorben.
Billy-Glenn Norris padl při obraně vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist das Vaterland der Rechte.
Evropa je vlastí práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er könnte trotzdem nützlich sein, für das Vaterland.
Stejně by vám to mohlo prospět. Pro vlast.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mein Vaterland Má vlast

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vaterland

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jugoslawische Armee im Vaterland
Jugoslávské vojsko ve vlasti
   Korpustyp: Wikipedia
Allukrainische Vereinigung „Vaterland“
Baťkivščyna
   Korpustyp: Wikipedia
Er starb fürs Vaterland.
Zemřel při obraně vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehorcht dem Vaterland.
Jen poslušný své zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige mein Vaterland!
Jdu bránit svoji zem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei König und Vaterland.
Ke králi a vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Für König und Vaterland!
Za krále a za hrad.
   Korpustyp: Untertitel
Für König und Vaterland, Sir!
Za krále a zemi, pane!
   Korpustyp: Untertitel
- "Aufopferung und Liebe zum Vaterland."
-"obětovat se a láska k vlasti."
   Korpustyp: Untertitel
Für Führer, Volk und Vaterland!
Za Vůdce, za lid a za otčinu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir beerdigen ihn im Vaterland.
Nechci, aby byl pohřbený tady, převezeme ho domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Vaterland ist in Gefahr?
Hrajem na vlasteneckou strunu.
   Korpustyp: Untertitel
[stottert] Wir verteidigen unser Vaterland.
Bráníme naši rodnou zem.
   Korpustyp: Untertitel
Für Ihre Verdienste ums Vaterland.
- Za vaši statečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Von Gott, König und Vaterland.
Bohu, králi a své zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Für König und das Vaterland.
Pro krále a zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Frei Ohne Gott und Vaterland
Volnost bez boha nebo vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ruinen des Vaterlandes sind sicher.
Trosky vlasti jsou v bezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist das Vaterland der Rechte.
Evropa je vlastí práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist ein Verräter unseres Vaterlandes.
Je to zrádce Qingské dynastie!
   Korpustyp: Untertitel
lm Vaterland, von den eigenen Soldaten!
Ve tvým Vaterlandu tě sejmou tví vlastní Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts für Führer, Volk und Vaterland!
Roto, k převzetí zbraní, střeliva a stravy, pochodem v chod!
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenvoll sterben für König und Vaterland.
zemřít urozeně za krále a zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihr Vaterland nie wiedersehen.
Ale nebudete se moci nikdy vrátit do své vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Charly dient dem Vaterland als Krankenschwester.
Charly bude sestřička, chce sloužit pro svou rodnou zem..
   Korpustyp: Untertitel
Gefallen für Führer, Volk und Vaterland.
Padl, za Vůdce, národ a otčinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk hat sein Vaterland verteidigt!
Ubránil národ Ruskou zemi od záhuby!
   Korpustyp: Untertitel
Also repräsentiere ich Königin und Vaterland!
Zastupuji královnu a zem.
   Korpustyp: Untertitel
- häng sie auf, für Königin und Vaterland!
-Pověs je! Za královnu a zem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier will einer für sein Vaterland sterben.
Že mlátí německé vojáky palicí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ein Wiedersehen im vereinigten Vaterland!
Čekám, že vás všechny znovu uvidím pod sjednoceným nebem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze wunderschöne Vaterland ist unrettbar verloren.
Celá naše krásná zem je nenávratně ztracená.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Vaterland ist Ihnen dafür sehr dankbar!
Matka Rus oceňuje vaše zakročení.
   Korpustyp: Untertitel
"Ans Vaterland, ans teure, schließ dich an."
"K vlasti nejdražší přimkni se."
   Korpustyp: Untertitel
Auch du arbeitest fürs Vaterland, Tochter.
I vaše práce. Pro zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Und all das für Königin und Vaterland.
Ti nejodvážnější muži vykuchaní jako prasata.
   Korpustyp: Untertitel
Alles aus Liebe zum Vaterland natürlich.
Přirozeně to dělají z lásky k vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zug fährt durch unser Vaterland.
Vlak projíždí naší vlastí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist für sein Vaterland gestorben.
Zemřel, když bránil svojí zemi.
   Korpustyp: Untertitel
IM DIENST AN SEINEM GELIEBTEN VATERLAND
VE SLUŽBĚ SVÉ MILOVANÉ VLASTI
   Korpustyp: Untertitel
Was macht man nicht alles fürs Vaterland!
Kolik může člověk obětovat na oltář vlasti?
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Chance für unser Vaterland, hm?
Jaké štěstí pro naší zemi, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald wieder kommen ins Vaterland
Brzy se vrátíte zpátky do vlasti
   Korpustyp: Untertitel
Armes Vaterland! Eure Eltern können sich gratulieren!
Za deset let Francie pěkně dopadne!
   Korpustyp: Untertitel
Uns Handwerkern und Geschäftsleuten ist die Rettung des Vaterlandes anvertraut;
Záchrana vlasti je svěřena nám, řemeslníkům a obchodníkům;
   Korpustyp: Literatur
Ich habe nichts getan, um meinem Vaterland zu schaden!
Neudělal jsem nic proti své zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Billy-Glenn Norris ist im Kampf fürs Vaterland gestorben.
Billy-Glenn Norris padl při obraně vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ihr, meine Söhne, Söhne des Vaterlands seid.
Na to, že jste syny mými i Otčiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dann zum Wohle von Volk und Vaterland handeln.
Začnu pak jednat sám, ku prospěchu národa a vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein russischer Held wird sein Vaterland nie verraten!
Aby ruský bohatýr zradil rodnou zem.
   Korpustyp: Untertitel
Die rote Grenze markiert dein Vaterland, nie darfst du verzeihen.
Tvé prstíky jsou dosud malé a nesvedou ho vymazat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versagt, weder Brüder noch Vaterland geschützt.
Mně se nepovedlo ochránit své bratry a zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ende Juni 1990 leerten sich die Kaufhallen unseres sozialistischen Vaterlandes.
Na konci června 1990 byly obchody naší socialistické vlasti prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal noch sollten wir den Geburtstag unseres sozialistischen Vaterlands feiern.
Ještě jednou budeme slavit narozeniny Naší socialistické vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod für sein Vaterland ist eine große Gnade.
Na to musíte všichni myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu. Unser Vaterland lag am Boden 1945.
Poslyšte, Německo bylo v roce 1945 rozmetáno.
   Korpustyp: Untertitel
Rupert, tue deine Pflicht für Gott, König und Vaterland!
Sbohem, Ruperte. Bojuj za boha, krále a svou zem.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mir zu, sein Vater ist für sein Vaterland gestorben!
A teď mě budeš poslouchat. Táta toho kluka umřel za tuhle posranou zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen es natürlich für Königin und Vaterland!
Samozřejmě byste to udělal pro královnu a svou zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Für den König und das Vaterland. Meinen Teil beitragen.
Bojovat za krále, za Britské impérium, přispět svým dílem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wichtige Dinge über unser Vaterland sagen.
Poví vám důležité věci o naší krásné zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hat das Vaterland den Lockruf erklingen lassen.
A pak matka příroda zavelela k páření.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz, das mein Vaterland so geliebt hat.
Na srdce, které tak milovalo tuto zemi.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Vaterland leben wir in einer Zeit der Verfolgungen.
V naší otčině žijeme v časech pronásledování.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Pflicht, gegenüber Gott und Vaterland.
Je to moje povinnost, jak k Bohu, tak k Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du etwa auch, dass Afrikaner kein Vaterland mehr hätten?
Ty si také myslíš, že negři nemají vlasti?
   Korpustyp: Untertitel
…m unsere Familie und unser Vaterland zu verteidigen.
Ochraňuj naši zemi. "Mír na zemi" Si vážně Chen Zhen?
   Korpustyp: Untertitel
Charly, unser Nesthäkchen, will ihren Dienst fürs Vaterland leisten.
"Charly, naše nejmladší, chce sloužit pro svou rodnou zem."
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme für alles die Verantwortung. Vor Gott und Vaterland.
Přebírám plnou odpovědnost, před Bohem a vlastí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Familie, auf die Kirche, und auf's Vaterland!
Na vaši rodinu, na církev a na naši zemi!
   Korpustyp: Untertitel
"Royston White, Ich kämpfe für König und Vaterland."
"Royston White, bojuji za Zemi a Krále."
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein guter Degenkämpfer für dein Vaterland, Flame.
Snad jsi ve své vlasti zdatným šermířem, Vláme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihr Leben riskiert, um unser Vaterland zu schützen.
Riskují životy, aby jejich děti mohly žít v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinem Vaterland im Zweiten Weltkrieg treu gedient.
Neuchýlil jsem se za 5. dodatek, i když na to mám právo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun steht auf und sprecht den Eid aufs Vaterland.
Teď si všichni stoupněme a řekneme si slib věrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst vor dem Schild "Treue unserem Vaterland"
Že vám není hanba stát před slovy: "Věrný své vlasti."
   Korpustyp: Untertitel
Gott segne Sie und Ihren Dienst am Vaterland.
Bůh požehnej vás a vaši službu této zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du gekommen, um deine Pflicht fürs Vaterland zu erfüllen?
Přišla jsi splnit povinnost k milované vlasti?
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1997 gründete er eine Bewegung namens „Soziales Komitee für die moralische Wiederherstellung des Vaterlandes".
V roce 1997 založil hnutí s názvem Společenský výbor pro morální obrodu vlasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So transformierte er amerikanische Soldaten rhetorisch von Brudermördern zu Befreiern ihres ehemaligen Vaterlandes.
Místo toho rétoricky proměnil americké vojáky z bratrovrahů v osvoboditele jejich dávné vlasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist, als wäre viel vernachlässigt worden in der Verteidigung unseres Vaterlandes.
Zdá se, že v obraně naší vlasti se mnohé zanedbalo.
   Korpustyp: Literatur
Nach 16 Jahren schmerzvoller Kämpfe, war es wundervoll, in mein Vaterland zurückzukehren.
Přemýšlel jsem o tom, že po 16 letech se konečně vrátím do své vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee verteidigt unsere Grenzen gegen die kommunistischen Massen, die versuchen, unser geliebtes vaterland zu infiltrieren.
Do armády, která právě teď brání naše hranice proti komunistickým hordám, které se chtějí infiltrovat do naší milované otčiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehre unseres Vaterlands ruht auf dem Ergebnis dieser noblen Unternehmung.
Čest naší vlasti zůstává na tom, co vychází z této vznešené iniciativy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich sage, mein ich, und zwar im Namen unseres geliebten Vaterlandes!
Musíte mi plně důvěřovat v zájmu Francie!
   Korpustyp: Untertitel
Helden unseres Vaterlandes verfolgt den Feind, schikaniert ihn, vernichtet den Eindringling.
'Hrdinové naší vlasti 'pronásledují nepřátelé, obtěžují je a ničí útočníky.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss knien vor Ihrem Genie. Und vor dem Altar des Vaterlandes.
Člověk musí pokleknout před vaším géniem, mein Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen, dass ich antworte mit "Einheit, Korps, Gott, Vaterland"?
To mám prokurátorovi říct "Jednotka, útvar, Bůh, vlasť?
   Korpustyp: Untertitel
Ich überreich hiermit ein "Purple Heart" an Claire Tolchuck für den Dienst an ihr Vaterland.
Tímto uděluji Claire Tolchuckové Purpurové srdce. za její služby vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze wunderschöne Vaterland, dem unsere Seelen gehören, ist unrettbar verloren.
Celá naše krásná zem, jíž patří naše duše, je nenávratně ztracená.
   Korpustyp: Untertitel
Das vereinte Vaterland dankt euch für euren Mut und euren Einsatz.
Vaše statečnost a obětování bude vždy vzpomínáno.
   Korpustyp: Untertitel
Zu sagen ist nichts mehr, Martius ist verbannt! Als Feind des Volks und seines Vaterlands.
Není třeba říct víc, než že je vyhoštěn jako nepřítel lidu a své vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Der grösste Held des Vaterlands, das Ass unter den Assen, mit 80 Abschüssen.
Největší hrdina vlasti, Eso mezi všemi esy, s 80 sestřely.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebt in Amsterdam und ist dort aktiv gegen ihr Vaterland.
Je v Amsterdamu a aktivně pracuje proti své vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn, dann denken Sie daran, dass Sie dem Vaterland dienen.
Nicméně kdyby jste byl, nezapomeňte, že sloužíte vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Reinwühlen, Augen und Ohren offen halten und Gutes für Königin und Vaterland tun.
Ponořit se do toho a mít oči i uši na stopkách, udělat něco dobrého pro královnu a zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Profit ist meine Belohnung für den selbstlosen Dienst für Gott und Vaterland.
Dělám to jako nezištnou službu Bohu a státu.
   Korpustyp: Untertitel
China hat das fünfjährige Jubiläum der Rückgabe der einstigen britischen Kronkolonie Hongkong an das Vaterland gefeiert.
Čína oslavuje pět let od návratu Hongkongu zpod britského vlivu pod mateřská křídla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Icherwarte, dass Sie bis zum Ende Ihre Pflicht gegenuber dem Vaterland erfullen.
Očekávám, že svou povinnost k vlasti splníte do poslední tečky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wollen sie, dass ich für Königin und Vaterland mit einem hohen SD-Mann was anfange.
Měla bych sloužit zemi a královně tím, že se spřátelím s vysoce postaveným důstojníkem SD.
   Korpustyp: Untertitel