Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vati&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vati tatínek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vati"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oh Vati.
- Tak dělej, hrej.
   Korpustyp: Untertitel
Rothaariger Vati ist böser Vati.
Dokonce i Pepper to říkal během cesty domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich auch, Vati!
Já taky, otče!
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell, Vati, aufs Floß!
-Rychle, otče! Na vor!
   Korpustyp: Untertitel
Ichbin so froh, Vati.
Já jsem tak ráda, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Gib Vati einen Kuss.
Ukaž, ať ti můžu dát pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Mutti und Vati ebenfalls.
Maminku a tatínka taky.
   Korpustyp: Untertitel
Vati, er soll aufhören!
Tati, zastav ho!
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, Vati.
Tati, no tak!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, Vati.
Tomu nerozumím, Tati.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zu deinem Vati!
Jeď si za svym fotrem do San Francisca!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bring Vati zurück.
Prosím doveď nám tatínka zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Vati kriegt keinen Ärger.
Otec nemá problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Warte, bis Vati kommt.
-Oh, zůstaň dokud otec nepřijde.
   Korpustyp: Untertitel
Vati erklärt das Spiel!
- Dědo, slovo má náčelník.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du meinst, Vati.
Jak myslíš, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir zuschauen, Vati?
Budeme se dívat tati?
   Korpustyp: Untertitel
Vati rechnet mit dir.
Taťka s tebou počítá.
   Korpustyp: Untertitel
Erschieß ihn, Vati!
Zastřel ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's, Vati.
To jsme já, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, Vati?
Co si o tom myslíš, tatínku?!
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse dich, Vati!
Chybíš mi, tatínku!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dich lieb, Vati.
Mám tě ráda, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Vati, wird Mami wieder gesund?
Tati, uzdraví se máma?
   Korpustyp: Untertitel
- Vati? - Wie lange leben Vögel?
Tati, jak dlouho žijí papoušci?
   Korpustyp: Untertitel
Vati, das ist meine Show.
Tohle je moje chvíle!
   Korpustyp: Untertitel
Wieder keine Post von Vati?
- Zase žádná pošta od táty?
   Korpustyp: Untertitel
Geht es Mami besser, Vati?
Je už mámě líp, tati?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du stirbst, Vati.
Doufám, že chcípneš, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich vati genannt.
Říkal jsem ti "tati"!
   Korpustyp: Untertitel
- Vati, wärst du so freundlich?
-Tatínku, buď tak laskav.
   Korpustyp: Untertitel
Friedrich hat's doch gesagt, Vati.
Friedrich ti to řekl, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigten Sie sich zu Vati?
Už ses tátovi omluvila?
   Korpustyp: Untertitel
Denkt an Mutti und Vati.
Myslete na mámu a tátu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt erwachsen, Vati.
Tati, už jsem vyrostla.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du es gerochen, Vati?
- Cítil jsi to, tati?
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt nicht nach Vati.
- To nezní jako on. -Jane?
   Korpustyp: Untertitel
- Vati, wie buchstabiert man Weihrauch?
Tati, jak se hláskuje 'kadidlo'?
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, gib Vati die Blume.
Dobře, dobře, dej tu květinu tátovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mir dir los, Vati?
- Co se ti stalo, tati?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nein, Vati, das ist nichts.
- Ale ne, tati, to nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Aber liebt Mami Vati nicht mehr?
Copak už máma tátu nemiluje?
   Korpustyp: Untertitel
- Vati muss Geld für uns verdienen.
- Musí tu zůstat a vydělávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Vati nimmt mir den Sauerstoff weg!
- Mami, bere mi kyslík!
   Korpustyp: Untertitel
Vati muss das nicht unbedingt wissen.
Nemusíš to povědět tátovi.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, Vati, können Sie hierher kommen?
Maminko, tatínku, můžete k nám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dran, Vati, heute Abend.
Dnes v noci na to vlítnu, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Vati, ich will eine goldene Gans.
Já chci zlatou husu!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fahrt gefällt mir nicht, Vati.
Tati, tahle projížďka se mi nelíbí!
   Korpustyp: Untertitel
Vati, bekommen wir jetzt eine neue Erzieherin?
Otče, kdo bude naše nová vychovatelka?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht, was du denkst, Vati.
Tak to není, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Vati, dies ist die Chance einer Lebensdauer!
Takovou příležitost už nikdy nedostanu!
   Korpustyp: Untertitel
Hör doch, Vati. Sie sagt es!
Poslouchej tati, říká to.
   Korpustyp: Untertitel
Daran geht Vati jeden Tag vorbei.
Otec je míjí každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist was Schreckliches passiert, Vati.
Tati, stala se hrozná věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Erschieß ihn, Vati. Du musst ihn erschießen!
Zastřel ho, tati, okamžitě ho zastřel.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht dahinsiechen, Vati, wirst schon sehen.
Ty nebudeš stonat, tati, uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Vati, wenn du ihm nur ein Wort sagen wurdest.
Tati, kdybys prý mu řekl jen jedno slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht in die Kneipe gehen, Vati.
Nepůjdeš do hospody, viď tati?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vati sagt, das Henry ist das beste Gewehr.
Otec říká, že nejlepší je henryovka.
   Korpustyp: Untertitel
Vati, ich möchte ihn kennen lernen. Alle Mädels wollen das.
O, Tati, tak dlouho už ho chci poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprach meinem Vati, nach der ersten Million aufzuhören.
Můj otec mě přinutil slíbit, že skončím po svém prvním milionu.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, dass Vati unsere Hilfe braucht?
Berte, opravdu si myslíš že potřebuje naši pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Damit ihr's lernt, hat Vati sich was ausgedacht
Zítra jak navrhujete být ve stresu a v obleku
   Korpustyp: Untertitel
Beschütze meinen Vati, meine Mutti und meine kleine Schwester.
Ochraň mého otce, mou matku, a mou malou sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Gott segne Großmutter, Mutti und Vati, und Jill.
Bůh žehnej babičce, mamince, tatínkovi a Jill.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lebst du eigentlich nicht mit Mami zusammen, Vati?
Táto, proč jste s mámou přestali žít?
   Korpustyp: Untertitel
Hat dir dein Vati nicht eingetrichtert, dir den Hintern abzuputzen?
Rodiče tě nenaučili utírat si zadek?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Vatis Leute zu deinem Schutz dabei?
Máš tady tatínkovy muže, aby tě chránili?
   Korpustyp: Untertitel
Arme Marie, ohne Mutti und dem blöden Psycho-Vati.
Chudáček Marie, se svou mrtvou matkou a tím svým blbým psychopatickým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Vati, er hat den Ball ins Wasser geworfen!
Tati, on mi hodil míč do moře!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, Mutti und Vati lassen sich auch scheiden.
Myslím, že i mamka s taťkou se možná rozvedou.
   Korpustyp: Untertitel
Außer dass die Mami auch der Vati ist.
Až na to, že mamka je i taťka.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch genoss ich es, Vati morgens für mich zu haben.
Ale stejně, líbilo se mi mít otce každé ráno jen pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
So, Kinder. Jetzt wollen wir Vati und seinen Besuch allein lassen.
Děti, teď necháme tatínka a jeho návštěvu o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Jason, einen Haufen Vampire zu erledigen, wird Mami und Vati nicht zurückbringen.
Jasone, že zabiješ pár upírů nám nevrátí mámu s tátou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vati, doch deshalb, damit Platz fur jungere wird, oder nicht?
Ale tati, přece proto, aby se udělalo místo mladším, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, rate mal was, lieber Vati. Ich bin keine normale Tochter.
Tak víš co, drahý tatínku, já nejsme normální dcera.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal habe ich gesehen wie Vati einen Mann umgebracht hat, während er in Handschellen lag.
Jednou jsem viděla taťku zabít člověk, když měl pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn Mutti und Vati sagen, dass es gut ist, dann ist es das bestimmt auch.
No, máma s tátou říkají, že je to správná věc, takže myslím, že musí být.
   Korpustyp: Untertitel
Bart, ich hab dir doch gesagt, nicht auf Vatis Schädel zu zeichnen.
Barte, říkala jsem ti, abys nekreslil tátovi na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Vati hat noch immer die Fenster in Arbeit. Unsere prächtige Kirche aus dem 16. Jh.
- Píšu: "Tatínej pořád tvrdě pracuje na oknech Svatého Nicolase našeho kostela ze 16. století.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Momentjedoch, da ich Vati mit Alphie auf dem Schoss sah, war mein Herz so leer, denn ich wusste, er war wieder arbeitslos.
Ale v tu chvíli, kdy jsem spatřil otce s Alphiem na klíně pocítil jsem prázdnotu ve svém srdci, protože jsem věděl, že je zase bez práce.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem wartet, Joza's Mama auf den Briefträger jeden Tag, dann erzählt Joza sie geht zum Markt und geht zum Rathaus, um sich nach seinem Vati zu erkundigen.
Od té doby Jožova Máma každý den vyhlíží pošťáka. pak mu řekne, že jde do obchodu a jde na úřad, ptát se po jeho tátovi.
   Korpustyp: Untertitel