Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vegetation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vegetation rostlinstvo 6 růst 1 vegetace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vegetation rostlinstvo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Standort und Betrieb von Umweltüberwachungseinrichtungen einschließlich Beobachtung und Messung von Schadstoffen, des Zustands von Umweltmedien und anderen Parametern des Ökosystems (Artenvielfalt, ökologischer Zustand der Vegetation usw.) durch oder im Auftrag von öffentlichen Behörden.
Rozmístění a provoz zařízení pro sledování životního prostředí zahrnuje pozorování a měření emisí, stavu složek životního prostředí a dalších ukazatelů ekosystému (druhové rozmanitosti, ekologických podmínek rostlinstva atd.) orgány veřejné správy nebo jejich jménem.
   Korpustyp: EU DCEP
Weder Erde noch Vegetation.
Žádná půda ani rostlinstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachtung von Schadstoffen, des Zustands von Umweltmedien und anderen Parametern des Ökosystems (Artenvielfalt, ökologischer Zustand der Vegetation usw.) durch oder im Auftrag von öffentlichen Behörden an diesem AbstractMonitoringFeature.
Pozorování emisí, stavu složek životního prostředí a dalších ukazatelů ekosystému (druhové rozmanitosti, ekologických podmínek rostlinstva atd.) orgány veřejné správy nebo jejich jménem v rámci tohoto AbstractMonitoringFeature.
   Korpustyp: EU
Das ist es, wir brauchen Nahrung und der Planet, dem wir uns nähern, sollte reich an Vegetation sein.
Potřebujeme jídlo hned. Tahle planeta, ke které se blížíme, by měla mít hodně rostlinstva.
   Korpustyp: Untertitel
f) Der gewerbliche Anwender sollte den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln und andere Eingriffe auf das notwendige Maß beschränken, z. B. durch geringere Dosierungen, eine niedrigere Ausbringungshäufigkeit oder Teilausbringungen, und dabei beachten, dass die Risiken für die Vegetation akzeptabel sein müssen und sie nicht die Gefahr der Entwicklung von Resistenz bei Populationen von Schadorganismen erhöhen dürfen.
f) Profesionální uživatel by měl používání přípravků na ochranu rostlin a jiných forem zásahů držet na nezbytných úrovních, například snížením dávkování, sníženou četností aplikace nebo částečnou aplikací, s ohledem na to, že míra rizika musí být pro rostlinstvo přijatelná a že tyto úrovně nesmí zvýšit riziko vzniku rezistence škodlivých organismů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der berufliche Anwender sollte den Einsatz von Pestiziden und andere Eingriffe auf das notwendige Maß beschränken, z. B. durch geringere Dosierungen, eine niedrigere Ausbringungshäufigkeit oder Teilausbringungen, und dabei beachten, dass die Risiken für die Vegetation akzeptabel sein müssen und sie nicht die Gefahr der Entwicklung von Resistenz bei Populationen von Schadorganismen erhöhen dürfen.
Profesionální uživatel by měl používání pesticidů a jiných forem zásahů držet na nezbytných úrovních, například snížením dávkování, sníženou četností aplikace nebo částečnou aplikací, s ohledem na to, že míra rizika musí být pro rostlinstvo přijatelná a že tyto úrovně nesmí zvýšit riziko vzniku rezistence škodlivých organismů.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vegetatives Nervensystem Autonomní nervová soustava
Vegetative Vermehrung vegetativní rozmnožování

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vegetation

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vegetatives Nervensystem
Autonomní nervová soustava
   Korpustyp: Wikipedia
Vegetative Vermehrung
Vegetativní rozmnožování
   Korpustyp: Wikipedia
Flächen ohne jegliche Vegetation,
holá půda bez jakýchkoliv plodin;
   Korpustyp: EU
auf Dauergrünland mit einheimischer Vegetation;
na trvalých loukách s autochtonní flórou,
   Korpustyp: EU
Das waren nur vegetative Reaktionen.
To byly jen vegetativně reakce.
   Korpustyp: Untertitel
KRITISCHE WERTE FÜR DEN SCHUTZ DER VEGETATION
Kritické úrovně pro ochranu lidského zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kontinent mit essbarer Vegetation und Wasservorkommen.
Lokalizovali jsme kontinent s jedlou vegetací a podzemními zásobami vody.
   Korpustyp: Untertitel
Festliegende Küstendünen mit krautiger Vegetation (Graudünen)
Zpevněné pobřežní duny s bylinnou vegetací („šedé duny“)
   Korpustyp: EU
Vegetatives Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau
Vegetativní rozmnožovací materiál a osiva pro pěstitelské účely
   Korpustyp: EU
Keine Mineralien, kein Wasser, keine Vegetation.
Nemáme nerosty, vodu ani vegetaci.
   Korpustyp: Untertitel
1610 Esker (Moränen)-Inseln des Baltikums mit Sand-, Fels- oder Kies-Strand — Vegetation und sublitoraler Vegetation
1610 Baltské eskerové ostrovy s vegetací písečných, kamenitých a oblázkových pláží a sublitorální vegetací
   Korpustyp: EU
Troy, warum nutzen wir die Vegetation nicht zu unserem Vorteil?
My to neuděláme. To znamená, že i když jsme zapleteni do bankovní loupeže tak je to nespravedlivé vůči nám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre stört die Sensoren. - Gibt es Vegetation?
Atmosféra tříští paprsky z našich senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Atlantik-Felsküsten und Ostsee-Fels- und Steil-Küsten mit Vegetation
Vegetací porostlé útesy na pobřeží Atlantského oceánu a Baltského moře
   Korpustyp: EU
Oligo- bis mesotrophe kalkhaltige Gewässer mit benthischer Vegetation aus Armleuchteralgen
Tvrdé oligo-mesotrofní vody s bentickou vegetací s druhy rodu Chara
   Korpustyp: EU
Natürliche euthrophe Seen mit einer Vegetation des Magnopotamions oder Hydrocharitions
Přírodní eutrofní jezera s vegetačními typy Magnopotamion nebo Hydrocharition
   Korpustyp: EU
F Vegetatives Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau
F Vegetativní rozmnožovací materiál a osiva pro pěstitelské účely
   Korpustyp: EU
KOHLENSTOFFBESTAND DER VEGETATION ÜBER UND UNTER DER ERDOBERFLÄCHE
ZÁSOBA UHLÍKU V NADZEMNÍ VEGETACI A V PODZEMNÍCH ORGÁNECH ROSTLIN
   Korpustyp: EU
Werte für den Kohlenstoffbestand der Vegetation von Kulturflächen (allgemein)
Vegetační hodnoty pro ornou půdu (všeobecné)
   Korpustyp: EU
Werte für den Kohlenstoffbestand der Vegetation von Dauerkulturen (allgemein)
Vegetační faktory pro trvalé plodiny (všeobecně)
   Korpustyp: EU
Werte für den Kohlenstoffbestand der Vegetation von Forstplantagen
Vegetační hodnoty pro lesní plantáže
   Korpustyp: EU
Palm Springs: noch eine Wüstenstadt mit tropischer Vegetation und Golfplätzen.
Palm Springs je další pouštní město s tropickou vegetací a svěžími golfovými hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spuren von Wasser, Vegetation oder künstlichen Strukturen.
Nedetekují žádnou vodu, vegetaci ani umělé stavby.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Planet voller Vegetation und Wild, keine intelligenten Lebensformen.
Planetu plnou rostlin a krmné zvěře, bez inteligentních živých forem.
   Korpustyp: Untertitel
Sandige Strände mit ausdauernder Vegetation des borealen Baltikums
Boreální baltské písečné pláže boreálního Baltiku s trvalou vegetací
   Korpustyp: EU
1240 Mittelmeer-Felsküsten mit Vegetation mit endemischen Limonium-Arten
1240 Vegetací porostlé útesy středomořského pobřeží (s endemickými druhy rodu Limonium)
   Korpustyp: EU
1640 Sandige Strände mit ausdauernder Vegetation des borealen Baltikums
1640 Boreální baltské písečné pláže s trvalou vegetací
   Korpustyp: EU
3290 Temporäre mediterrane Flüsse mit Paspalo-Agrostidion-Vegetation
3290 Přerušovaně tekoucí středomořské řeky s vegetací Paspalo-Agrostidion
   Korpustyp: EU
Die Vegetation hatte sich abgelöst und den Infarkt verursacht.
Nákaza se rozbujela v jeho hlavní koronární tepně a způsobila infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vegetation ist ungenießbar. Sie ist Gift für uns.
Nepatří mě osobně, ale jsem kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt dort kein Leben, nicht einmal Vegetation.
Ale senzory neukazují žádný život. Ani vegetaci.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der tropischen Vegetation erfordert der O-Plan bei unseren Einsätzen Sprengbomben-und Napalmabwürfe.
Kvůli tropické vegetaci vyžaduje útok vysoko explozivní látky a napalm
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne Stelle, wenn die Feuer erst die Vegetation abgebrannt haben.
Tohle by mohlo být pěkné místečko jakmile ty požáry vypálí vegetaci.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugniskategorien a) lebende oder unverarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse und vegetatives Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau, ausgenommen
Kategorie produktů a) živé nebo nezpracované zemědělské produkty a vegetativní rozmnožovací materiál a osiva pro pěstitelské účely s výjimkou:
   Korpustyp: EU
Erzeugniskategorien a) unverarbeitete pflanzliche Erzeugnisse und vegetatives Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau,
Kategorie produktů a) nezpracované rostlinné produkty a vegetativní rozmnožovací materiál a osiva pro pěstitelské účely;
   Korpustyp: EU
räumliche Isolation von allen anderen Pflanzen/Schadorganismen, einschließlich Erwägung der Kontrolle der Vegetation in der Umgebung,
technickou izolaci od veškerého ostatního materiálu (rostliny, škodlivé organismy), včetně zvážení kontroly rostlin v blízkém okolí,
   Korpustyp: EU
Oligo- bis mesotrophe stehende Gewässer mit Vegetation der Littorelletea uniflorae und/oder der Isoëto-Nanojuncetea
Oligotrofní až mesotrofní stojaté vody s vegetací typu Littorelletea uniflorae a/nebo Isoeto-Nanojucetea
   Korpustyp: EU
Flüsse mit Schlammbänken mit Vegetation des Chenopodion rubri p.p. und des Bidention p.p.
Bahnité říční břehy s vegetačními typy Chenopodion rubri p.p. a Bidention p.p.
   Korpustyp: EU
Flüsse der planaren bis montanen Stufe mit Vegetation des Ranunculion fluitantis und des Callitricho-Batrachion
Vodní tok od nížin po hory s vegetačními typy Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion
   Korpustyp: EU
Kohlenstoffbestand der Vegetation über und unter der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar);
zásoba uhlíku v nadzemní vegetaci a v podzemních orgánech rostlin (vyjádřená jako hmotnost uhlíku na hektar);
   Korpustyp: EU
WERTE FÜR DEN KOHLENSTOFFBESTAND DER VEGETATION ÜBER UND UNTER DER ERDOBERFLÄCHE
HODNOTY ZÁSOBY UHLÍKU PRO ZÁSOBU UHLÍKU V NADZEMNÍ VEGETACI A V PODZEMNÍCH ORGÁNECH ROSTLIN
   Korpustyp: EU
Werte für den Kohlenstoffbestand der Vegetation von Grünland, ausschließlich Buschland (allgemein)
Vegetační hodnoty pro travní porosty — kromě křovin (všeobecné)
   Korpustyp: EU
Vermeidung der Umwandlung von Grünflächen in Ackerflächen und Rückumwandlung von Ackerflächen in Flächen mit natürlicher Vegetation,
zabránění přeměně pastvin na ornou půdu a zpětný přechod z orné půdy na přirozenou vegetaci,
   Korpustyp: EU
Ein Bereich des Meeresbodens mit einem bestimmten Bedeckungstyp, z. B. Vegetation oder Sedimente.
Oblast mořského dna s určitým identifikovaným typem pokryvu, např. území s vegetací nebo typ sedimentu.
   Korpustyp: EU
Um auf diesem Planeten leben zu können, wird unser Zoo Ihnen eine Vegetation geben.
Abychom vám pomohli kultivovat povrch planety, poskytneme vám z našich botanických zahrad množství rostlin.
   Korpustyp: Untertitel
Auberginen gehören zur Vegetation, mein Onkel vegetiert dahin, weil er vom LKW angefahren wurde,
Lilek je zelenina. Můj strejda vypadá jako lilek po tom, co ho srazil náklaďák.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugniskategorien a) lebende oder unverarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse und vegetatives Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau,
Kategorie produktů a) živé nebo nezpracované zemědělské produkty a vegetativní rozmnožovací materiál a osiva pro pěstitelské účely;
   Korpustyp: EU
Flächen mit zufälliger Vegetation, die als Futter oder zum Unterpflügen verwendet werden kann,
půda s přirozenou vegetací, kterou lze využít jako krmivo nebo zaorat;
   Korpustyp: EU
3130 Oligo- bis mesotrophe stehende Gewässer mit Vegetation der Littorelletea uniflorae und/oder der Isoëto-Nanojuncetea
3130 Oligotrofní až mesotrofní stojaté vody s vegetací typu Littorelletea uniflorae a/nebo Isoëto-Nanojuncetea
   Korpustyp: EU
3150 Natürliche eutrophe Seen mit einer Vegetation des Magnopotamions oder Hydrocharitions
3150 Přírodní eutrofní jezera s vegetačními typy Magnopotamion nebo Hydrocharition
   Korpustyp: EU
92B0 Galeriewald an temporären mediterranen Flüssen mit Rhododendron ponticum, Salix und sonstiger Vegetation
92B0 Břehové porosty na středomořských vodních tocích s periodickým průtokem s pěnišníkem Rhododendron ponticum, druhy rodu Salix a jinými druhy
   Korpustyp: EU
sie wird durch vegetative oder geschlechtliche Vermehrung direkt von einer Mutterpflanze vermehrt;
byla rozmnožena přímo z matečné rostliny vegetativním nebo pohlavním rozmnožováním;
   Korpustyp: EU
im Falle der geschlechtlichen Vermehrung werden Pollenspenderbäume direkt durch vegetative Vermehrung von einer Mutterpflanze vermehrt;
v případě pohlavního rozmnožování byly opylující stromy (opylovače) vyprodukovány přímo z matečné rostliny vegetativním rozmnožováním;
   Korpustyp: EU
0 Galeriewald an temporären mediterranen Flüssen mit Rhododendron ponticum, Salix und sonstiger Vegetation
0 Břehové porosty na středomořských vodních tocích s periodickým průtokem s pěnišníkem Rhododendron ponticum, druhy rodu Salix a jinými druhy
   Korpustyp: EU
Beim zweiten ist der Zugang zur Höhle erschwert, wegen der dichten Vegetation und dem felsigen Gelände.
Zatímco cesta k jeskyni je těžko prostupná kvůli husté vegetaci a skalnatému terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, finden Sie etwas über die Vegetation und Ihren Parasiten raus.
Bojovala jsem o vzduch, křičela, že chci ven.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Morgen war die Heide von üppiger Vegetation überzogen, die dort nie hätte wachsen können.
Druhý den ráno, byl les pokryt bujnou vegetací které tam neměly nikdy vyrůst.
   Korpustyp: Untertitel
Werte für den Kohlenstoffbestand der Vegetation von Buschland (d. h. von Land, dessen Vegetation hauptsächlich aus Holzpflanzen von weniger als 5 m Höhe besteht, die nicht eindeutig das Erscheinungsbild von Bäumen aufweisen)
Vegetační hodnoty pro křoviny, tj. krajiny s vegetací složenou hlavně z dřevin nižších než 5 metrů, které nemají jasné fyziognomické rysy stromů
   Korpustyp: EU
Die Wellen erreichen heute Orte, die sie nie zuvor erreicht haben und sie zerstören die Vegetation, Bäume, Getreide und Gärten.
Dnes dosahují míst, kam se v minulosti nikdy nedostaly a hubí rostliny, stromy, úrodu a ničí zahrady.
   Korpustyp: EU DCEP
Der achte Planet gehört zur L-Klasse, er ist von laubartiger Vegetation bedeckt, unerforscht, und ohne Hinweise auf irgendwelche Zivilisationen.
Osmá planeta je třídy L. Je pokryta listnatou vegetací, neprozkoumaná bez zjevných stop po civilizaci ať už zaniklé nebo nynější.
   Korpustyp: Untertitel
darf Saatgut und vegetatives Vermehrungsmaterial aus einer Produktionseinheit verwendet werden, die sich in Umstellung auf den ökologischen/biologischen Landbau befindet,
lze používat osiva a vegetativní rozmnožovací materiál z produkční jednotky v období přechodu na ekologickou produkci;
   Korpustyp: EU
Werte für den Kohlenstoffbestand der Vegetation bewaldeter Flächen, ausschließlich Forstplantagen, die einen Überschirmungsgrad von 10-30 % aufweisen
Vegetační hodnoty pro zalesněné plochy – kromě lesních plantáží – s porostem koruny tvořícím více než 30 %
   Korpustyp: EU
Werte für den Kohlenstoffbestand der Vegetation bewaldeter Flächen, ausschließlich Forstplantagen, die einen Überschirmungsgrad von über 30 % aufweisen
Vegetační hodnoty pro zalesněné plochy – kromě lesních plantáží – s porostem koruny tvořícím více než 30 %
   Korpustyp: EU
der mit der Referenzlandnutzung verbundene Kohlenstoffbestand pro Flächeneinheit (gemessen als Masse (Tonnen) an Kohlenstoff pro Flächeneinheit einschließlich Boden und Vegetation).
zásoba uhlíku na jednotku plochy spojená s referenčním využíváním půdy (vyjádřená jako hmotnost (v tunách) uhlíku na jednotku plochy, zahrnující jak půdu, tak vegetaci).
   Korpustyp: EU
Die Tiere weiden in einem Gebiet mit charakteristischer, wild wachsender Vegetation, die sowohl Kiefernwälder und Gebüsch als auch Wiesen umfasst.
Zvířata se pasou v oblasti, která se vyznačuje charakteristickou přirozenou vegetací v borových hájích, houštích a na loukách.
   Korpustyp: EU
„Andere Teile“ umfassen sich ungeschlechtlich vermehrende Teile sowie vegetatives Vermehrungsmaterial wie z. B. Stämme, Stecklinge, Wurzelknollen, Rhizome.
„Jiné části“ zahrnují nepohlavní rozmnožovací části, orgány vegetativního rozmnožování jako stonek, řízky, hlíza, oddenky.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf direkte Auswirkungen auf die Vegetation stellt Ozon in den meisten europäischen Regionen den wichtigsten Luftschadstoff dar.
Pokud jde o přímý účinek na vegetaci, nejdůležitější znečišťující látkou ve většině evropských oblastí je ozon.
   Korpustyp: EU
unter Hinweis darauf, dass Kormorane in vielen Mitgliedstaaten zudem nachweislich dauerhafte Schäden an der Vegetation in bestimmten Gebieten verursacht haben,
vzhledem k tomu, že kormoráni také prokazatelně v mnoha členských státech trvale poškodili vegetaci určitých zeměpisných oblastí,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses ist einer der Bestandteile von photochemischem Smog (Sommersmog), der schädlich für die menschliche Gesundheit, die Vegetation und Baumaterialien ist.
Ten je jednou ze složek fotochemického smogu, který je škodlivý pro lidské zdraví, vegetaci a stavební materiály.
   Korpustyp: EU DCEP
die schnelle Generierung von Oberflächen- und Geländeerhöhungsdaten ermöglichen, mit denen durch Vegetation verdeckte OSI-relevante Merkmale ermittelt werden können,
umožnil rychlé získávání údajů o povrchu a výšce terénu, které mohou sloužit k identifikaci prvků významných z hlediska inspekce na místě, jež jsou skryty vegetací,
   Korpustyp: EU
Außerdem trägt die dichte Vegetation im Umland mit ihren Kastanienbäumen, Eichen und Buchen zur Erhaltung der hohen Luftfeuchtigkeit bei.
Hustá rostlinná pokrývka v okolí, tvořená kaštany, duby, habry a buky, přispívá k udržování vysoké vlhkosti v oblasti.
   Korpustyp: EU
Punkt 8 enthält Werte für den Kohlenstoffbestand der Vegetation über und unter der Erdoberfläche sowie relevante Parameter.
Bod 8 stanoví hodnoty pro zásobu uhlíku v nadzemní vegetaci a v podzemních orgánech rostlin a příslušné parametry.
   Korpustyp: EU
der mit der Bezugsfläche verbundene Kohlenstoffbestand pro Flächeneinheit (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Flächeneinheit einschließlich Boden und Vegetation).
zásoba uhlíku na jednotku plochy spojená s referenčním využíváním půdy (vyjádřená jako hmotnost uhlíku na jednotku plochy, zahrnující jak půdu, tak vegetaci).
   Korpustyp: EU
der mit der tatsächlichen Landnutzung verbundene Kohlenstoffbestand pro Flächeneinheit (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Flächeneinheit einschließlich Boden und Vegetation).
zásoba uhlíku na jednotku plochy spojená se skutečným využíváním půdy (vyjádřená jako hmotnost uhlíku na jednotku plochy, zahrnující jak půdu, tak vegetaci).
   Korpustyp: EU
„Multiplikation“ die vegetative Erzeugung von Mutterpflanzen zum Zweck der Erzeugung einer ausreichenden Zahl von Mutterpflanzen derselben Kategorie;
„množením“ se rozumí vegetativní produkce matečné rostliny za účelem získání dostatečného množství matečných rostlin stejné kategorie;
   Korpustyp: EU
Das ist es, wir brauchen Nahrung und der Planet, dem wir uns nähern, sollte reich an Vegetation sein.
Potřebujeme jídlo hned. Tahle planeta, ke které se blížíme, by měla mít hodně rostlinstva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tagesabläufe in der Landwirtschaft werden nicht durch feste Zeiten bestimmt, sondern müssen an saisonale Anforderungen, vegetative Perioden und gegebenenfalls dem Vorhandensein von Viehbestand angepasst sein.
Zemědělská praxe není určována pevně stanovenými hodinami, ale musí se přizpůsobit sezónním požadavkům, vegetačním obdobím a případně potřebám chovaného dobytka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sollen Pufferstreifen mit natürlicher und blühender Vegetation und mit extensiv angebauten Kulturpflanzen, in denen keine Pestizide oder Düngemittel eingesetzt werden, entlang der Feldränder angelegt werden.
Dále budou na okrajích polí vytvořena ochranná pásma s přirozenou a kvetoucí vegetací a s extensivně pěstovanými plodinami, kde se nebudou používat pesticidy ani hnojiva.
   Korpustyp: EU DCEP
– Schaffung von Pufferstreifen mit natürlicher und blühender Vegetation (Mindestbreite 2 m) oder mit extensiv (ohne Pestizide und Düngemittel) angebauten Kulturpflanzen (Mindestbreite 5 m) entlang von Feldrändern
– Zavedení ochranných pásem s přirozenou a kvetoucí vegetací (minimálně 2 metry) nebo s extensivně (bez použití pesticidů a hnojiv) pěstovanými plodinami (minimálně 5 metrů) podél hranic polí
   Korpustyp: EU DCEP
D. unter Hinweis darauf, dass Kormorane in vielen Mitgliedstaaten der Union zudem nachweislich dauerhafte Schäden an der Vegetation in bestimmten Gebieten verursacht haben,
D. vzhledem k tomu, že kormoráni také prokazatelně v mnoha členských státech EU trvale poškodili vegetaci určitých zeměpisných oblastí,
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommen ferner eine kurze Beurteilung anhand der Luftqualitätsziele sowie einschlägige Angaben über gesundheitliche Auswirkungen bzw. gegebenenfalls Auswirkungen auf die Vegetation.
Musí také obsahovat stručné posouzení, pokud jde o cíle kvality ovzduší a příslušné informace o účincích na zdraví nebo případně na vegetaci.
   Korpustyp: EU DCEP
die durch vegetative Vermehrung aus einer Sorte gewonnen wurden, die einer Pflanze einer Obstart entspricht, die aufgrund ihrer Identität, ihrer phänotypischen Eigenschaften und ihres Gesundheitszustands ausgewählt wurde;
, který přesně odpovídá sazenici ovocné rostliny vybrané na základě její odrůdové pravosti, fenotypických znaků a zdravotního stavu;
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugniskategorien lebende oder unverarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse und vegetatives Vermehrungsmaterial, für die Verwendung als Lebensmittel bestimmte verarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse, Futtermittel und Saatgut für den Anbau, ausgenommen
Kategorie produktů živé nebo nezpracované zemědělské produkty a vegetativní rozmnožovací materiál, zpracované zemědělské produkty určené k použití jako potraviny, krmiva a osiva pro pěstitelské účely s výjimkou
   Korpustyp: EU
der mit der Flächennutzung i verbundene Kohlenstoffbestand pro Flächeneinheit (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Flächeneinheit, wobei sowohl Boden als auch Vegetation berücksichtigt werden);
zásoba uhlíku na jednotku plochy spojená s využíváním půdy i (vyjádřená jako hmotnost uhlíku na jednotku plochy, zahrnující jak půdu, tak vegetaci);
   Korpustyp: EU
Kohlenstoffbestand der Vegetation über und unter der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar), berechnet gemäß Punkt 5 oder gewählt aus den relevanten Werten in Punkt 8;
zásoba uhlíku v nadzemní vegetaci a v podzemních orgánech rostlin (vyjádřená jako hmotnost uhlíku na hektar), vypočítaná podle bodu 5, nebo zvolená z příslušných hodnot v bodě 8;
   Korpustyp: EU
Wald- und Forstflächen bilden gewöhnlich den natürlichen Lebensraum von Wildpilzen; derartige Ökosysteme neigen dazu, radioaktives Cäsium in einem Kreislauf zwischen Boden und Vegetation zu speichern.
Lesy a zalesněné oblasti obvykle tvoří přirozené prostředí nepěstovaných hub a takové ekosystémy mají tendenci zadržovat radioaktivní cesium cyklickou výměnou mezi půdou a vegetací.
   Korpustyp: EU
der mit der tatsächlichen Landnutzung verbundene Kohlenstoffbestand pro Flächeneinheit (gemessen als Masse (Tonnen) an Kohlenstoff pro Flächeneinheit einschließlich Boden und Vegetation).
zásoba uhlíku na jednotku plochy spojená s referenčním využíváním půdy (vyjádřená jako hmotnost (v tunách) uhlíku na jednotku plochy, zahrnující jak půdu, tak vegetaci).
   Korpustyp: EU
Die in Galicien vorherrschenden sauren Böden sind ausschlaggebend für die örtliche Vegetation, deren Nektarangebot und damit die Merkmale des gewonnenen Honigs.
Převládají zde kyselé půdy, které mají rozhodující vliv na místní vegetaci, a tudíž i produkci nektaru a charakteristické vlastnosti medů.
   Korpustyp: EU
Beobachtung von Schadstoffen, des Zustands von Umweltmedien und anderen Parametern des Ökosystems (Artenvielfalt, ökologischer Zustand der Vegetation usw.) durch oder im Auftrag von öffentlichen Behörden an diesem AbstractMonitoringFeature.
Pozorování emisí, stavu složek životního prostředí a dalších ukazatelů ekosystému (druhové rozmanitosti, ekologických podmínek rostlinstva atd.) orgány veřejné správy nebo jejich jménem v rámci tohoto AbstractMonitoringFeature.
   Korpustyp: EU
„Pflanzjahr“ das erste Jahr, in dem die Pflanze nach dem Tag, an dem sie endgültig an ihrem Erzeugungsstandort eingepflanzt wird, eine vegetative Entwicklung aufweist;
„rokem výsadby“ první rok vegetativního vývoje rostliny ode dne, kdy byla vysazena na své konečné místo výsadby;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Rasseln unserer Räder erstarb in den dichten Haufen modernder Vegetation - ein trauriges Willkommen der Natur an den heimkehrenden Erben der Baskervilles.
Smutné to dary, - mínil jsem já, - dary, jež příroda házela před vůz vracejícího se dědice Baskervillů.
   Korpustyp: Literatur
Hinzuzufügen sind ferner eine kurze Beurteilung anhand der Luftqualitätsziele sowie einschlägige Angaben über gesundheitliche Auswirkungen bzw. gegebenenfalls Auswirkungen auf die Vegetation.
Musí také obsahovat stručné posouzení, pokud jde o cíle kvality ovzduší, a příslušné informace o účincích na zdraví nebo případně na vegetaci.
   Korpustyp: EU
Für die Berechnung des Kohlenstoffbestands in lebender Biomasse und toter organischer Substanz dürfte sich eine wenig komplexe Vorgehensweise entsprechend der Methode der IPCC-Ebene 1 für Vegetation eignen.
Pro výpočet zásoby uhlíku v živé biomase a v neživé organické hmotě lze použít nepříliš složitý postup odpovídající metodice IPCC úroveň 1 pro vegetaci.
   Korpustyp: EU
In einer so kurzen Zeit kann sich keine Vegetation entwickeln. Die Größe entspricht dem Erdenmond. Aber seine Masse und Atmosphäre ähneln der Erde.
8 00:00:24, 104 -- 00:00:26, 834 Nakonec bylo dosaženo souhlasu, ale trvali na tom, že Federaci bude zastupovat jen kapitán Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Standort und Betrieb von Umweltüberwachungseinrichtungen einschließlich Beobachtung und Messung von Schadstoffen, des Zustands von Umweltmedien und anderen Parametern des Ökosystems (Artenvielfalt, ökologischer Zustand der Vegetation usw.) durch oder im Auftrag von öffentlichen Behörden.
Rozmístění a provoz zařízení pro sledování životního prostředí zahrnuje pozorování a měření emisí, stavu složek životního prostředí a dalších ukazatelů ekosystému (druhové rozmanitosti, ekologických podmínek rostlinstva atd.) orgány veřejné správy nebo jejich jménem.
   Korpustyp: EU DCEP
Für ein NMS ( Neuroleptisches Malignes Syndrom ) sind motorische Symptome ( Rigor , Myoklonus und Tremor ) , mentale Veränderungen ( Agitiertheit , Konfusion , Stupor und Koma ) , erhöhte Temperatur , vegetative Dysfunktion ( instabiler Blutdruck , Tachykardie ) und erhöhte Serum-Kreatinphosphokinase ( CPK ) , die Folge einer Myolyse sein kann , charakteristisch .
NMS ( neuroleptický maligní syndrom ) se obvykle projevuje motorickými příznaky ( rigiditou , myoklonem a tremorem ) , změnami duševního stavu ( agitace , zmatenost , stupor a koma ) , zvýšenou teplotou , autonomní dysfunkcí ( kolísavý krevní tlak , tachykardie ) a zvýšenou koncentrací kreatinfosfokinázy v séru ( CPK ) v důsledku myolýzy .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Pflanzenschutzmitteln mit herbizider oder pflanzenwachstumsregelnder Aktivität sind Konzentrations-Wirkungs-Tests zu Pflanzenwachstum (vegetative vigour) und zum Auflaufen (seedling emergence) bei mindestens sechs Arten durchzuführen, die repräsentativ sind für Familien, bei denen eine herbizide/wachstumsregelnde Aktivität festgestellt wurde.
Pro přípravky na ochranu rostlin, které vykazují účinky herbicidu nebo regulátoru růstu rostlin, se vyžadují zkoušky vztahu mezi koncentrací a pro alespoň 6 druhů reprezentujících čeledi, u nichž byl zjištěn herbicidní účinek nebo regulace růstu.
   Korpustyp: EU
Dies umfasst Pflegemaßnahmen und gegebenenfalls Durchforstungs- oder Weidemaßnahmen im Hinblick auf die künftige Entwicklung der Wälder und zur Regulierung der Konkurrenz durch krautige Vegetation sowie zur Vermeidung der Ansammlung von Brände begünstigendem Unterholz.
Péče zahrnuje výchovu, případně probírku či pastvu v zájmu budoucího vývoje lesa, regulaci soutěže s bylinnou vegetací a prevenci nahromadění hořlavého podrostu.
   Korpustyp: EU
Bei Wirkstoffen mit herbizider oder pflanzenwachstumsregelnder Aktivität sind Konzentrations-Wirkungs-Tests zu Pflanzenwachstum (vegetative vigour) und zum Auflaufen (seedling emergence) bei mindestens sechs Arten durchzuführen, die repräsentativ sind für Familien, bei denen eine herbizide/pflanzenwachstumsregelnde Aktivität festgestellt wurde.
Pro účinné látky, které vykazují účinky herbicidu nebo regulátoru růstu rostlin, musí být uvedeny zkoušky vztahu mezi koncentrací a vegetativní aktivitou a růstem sazenic pro alespoň 6 druhů reprezentujících čeledi, u nichž byl zjištěn herbicidní účinek nebo regulace růstu.
   Korpustyp: EU
Im der Poebene zugehörigen Teil ist die Landschaft des Erzeugungsgebietes sehr einförmig: eine einheitliche, von Flüssen und Kanälen durchzogene Ebene mit einer Vegetation, die insbesondere von Wiesen und Maisfeldern geprägt ist.
Krajina území produkce je v části Pádské nížiny velmi jednotvárná: pouze rovinná, protknutá řekami a kanály a s vegetací především v podobě travin a kukuřice.
   Korpustyp: EU