Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vehikel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vehikel vehikulum 52 vozidlo 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vehikel vehikulum
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei der Testung mit einer konkurrierenden Negativkontrolle zeigt diese Probe außerdem an, ob das Lösungsmittel oder Vehikel mit dem Testsystem interagiert.
Pokud se vzorek zkouší se souběžnou negativní kontrolou, ukazuje také, zda rozpouštědlo nebo vehikul vzájemně reaguje se zkušebním systémem.
   Korpustyp: EU
Feststoffe werden fein pulverisiert und in ein geeignetes Vehikel eingebracht.
Pevné látky se jemně rozetřou a vpraví do vhodného vehikula.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls kann ein Okklusivpflaster bzw. eine Okklusivkammer mit dem Vehikel allein auf die vordere unbehandelte Flanke der behandelten Tiere und der Kontrolltiere aufgetragen werden.
Na přední část neošetřeného boku pokusných a kontrolních zvířat se popřípadě aplikuje okluzivní plátek nebo komůrka jen s vehikulem.
   Korpustyp: EU
Studien mit den vorgeschlagenen Referenzsubstanzen sollten in dem Vehikel bewertet werden, mit dem sie in Tabelle 1 aufgelistet sind.
Studie za použití navrhovaných srovnávacích látek by se měly hodnotit ve vehikulu, s nímž jsou uvedeny v tabulce 1.
   Korpustyp: EU
Wird ein Vehikel verwendet, erhält die Kontrollgruppe das Vehikel im höchsten verwendeten Volumen.
Používá-li se vehikulum, mělo by se kontrolní skupině podat v nejvyšším používaném objemu.
   Korpustyp: EU
Empfohlene Vehikel sind Aceton: Olivenöl (4:1, v/v), N,N-Dimethylformamid, Methylethylketon, Propylenglykol und Dimethylsulphoxid (19), wobei mit hinreichender wissenschaftlicher Begründung auch andere Vehikel verwendet werden können.
K doporučeným vehikulům patří aceton s olivovým olejem (v objemovém poměru 4:1), N,N-dimethylformamid, ethyl(methyl)keton, propan-1,2-diol a dimethylsulfoxid (19), avšak při dostatečném vědeckém zdůvodnění lze použít i jiná vehikula.
   Korpustyp: EU
Es ist zu empfehlen, als erste Wahl möglichst die Verwendung eines wässrigen Lösungsmittels/Vehikels in Erwägung zu ziehen.
Doporučuje se pokud možno nejdříve zvážit použití vodných rozpouštědel/vehikul.
   Korpustyp: EU
Es ist zu empfehlen, als erste Wahl möglichst die Verwendung eines wässrigen Lösungsmittels/Vehikels in Erwägung zu ziehen.
Doporučuje se pokud možno nejprve zvážit použití vodného rozpouštědla nebo vehikula.
   Korpustyp: EU
Lösungsmittel-/Vehikelkontrolle Eine unbehandelte Probe, die alle Komponenten eines Testsystems enthält, einschließlich des Lösungsmittels oder Vehikels und die mit den Prüfsubstanzbehandelten und anderen Kontrollproben mitgeführt wird, um die Referenzreaktion für die mit der Prüfsubstanz behandelten Proben, die im selben Lösungsmittel oder Vehikel aufgelöst wurden, zu bestimmen.
Kontrola s rozpouštědlem/vehikulem Neošetřený vzorek obsahující všechny složky zkušebního systému, včetně rozpouštědla nebo vehikulu, který se zpracovává s ošetřenou zkoušenou látkou a jinými kontrolními vzorky, aby se zjistila základní reakce vzorků zkoušených se zkoušenou látkou rozpuštěnou ve stejném rozpouštědle nebo vehikulu.
   Korpustyp: EU
Folglich sind vollständig wässrige Vehikel zu vermeiden.
Není tudíž vhodné používat zcela vodná vehikula.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vehikel

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

OK. Ich brauche ein Vehikel.
Tak, a teď potřebuju stopa
   Korpustyp: Untertitel
Nicht als eigenständiges Vehikel aufgebaut
Není strukturováno jako samostatný subjekt
   Korpustyp: EU
Negativ-(Vehikel-) und Positivkontrollen sind zu verwenden.
Nasadí se negativní kontroly (s vehikulem) a pozitivní kontroly.
   Korpustyp: EU
Dosierungen (gegebenenfalls Vehikel, sofern benutzt) und Konzentrationen;
úrovně dávek (včetně vehikula, je-li užito) a koncentrace,
   Korpustyp: EU
Volumen des Vehikels und der beigegebenen Prüfsubstanz;
objem vehikula a přidané zkoušené látky,
   Korpustyp: EU
Vorbereitung der Prüfsubstanz in einem Vehikel
Příprava zkoušené chemické látky na nosiči
   Korpustyp: EU
Folglich sind vollständig wässrige Vehikel zu vermeiden.
Není tudíž vhodné používat zcela vodná vehikula.
   Korpustyp: EU
Verabreichungsweg(e) und evtl. verwendete Vehikel;
způsob (způsoby) podávání a všechna použitá vehikula,
   Korpustyp: EU
Er hat das Vehikel nur zurückgebracht.
Prostě ho jenom přivez zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung des Vehikels (Art, Lieferant und Chargennr.),
charakterizace vehikula (identifikace, dodavatel a číslo šarže),
   Korpustyp: EU
Dieses Vehikel trieb Detroit in den Bankrott.
Vzpomínáte, kvůli tomuhle vozidlu zkrachoval celý Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
Reaktionsfähigkeit der Substanz mit dem Lösungsmittel/Vehikel oder dem Zellkulturmedium;
reaktivita zkoušené látky s rozpouštědlem/vehikulem nebo médiem pro kultivaci buněk.
   Korpustyp: EU
Löslichkeit und Stabilität der Prüfsubstanz im Lösungsmittel/Vehikel, falls bekannt;
rozpustnost a stálost zkoušené látky v rozpouštědle/vehikulu.
   Korpustyp: EU
Konzentration (und/oder Volumen) des Vehikels und der beigegebenen Prüfsubstanz;
koncentrace (a/nebo objem) přidaného vehikula a zkoušené látky,
   Korpustyp: EU
Injektion 2: Prüfsubstanz in geeignetem Vehikel in der gewählten Konzentration;
Injekce 2: zkoušená látka ve vhodném vehikulu ve zvolené koncentraci.
   Korpustyp: EU
Feststoffe werden fein pulverisiert und in ein geeignetes Vehikel eingebracht.
Pevné látky se jemně rozetřou a vpraví do vhodného vehikula.
   Korpustyp: EU
Die Stabilität der Prüfsubstanz in dem Vehikel ist zu bestimmen.
Stanoví se stálost zkoušené látky v daném vehikulu.
   Korpustyp: EU
Löslichkeit und Stabilität der Prüfsubstanz im Lösungsmittel/Vehikel, falls bekannt.
rozpustnost a stálost zkoušené látky v rozpouštědle/vehikulu, je-li známa.
   Korpustyp: EU
Begründung der Wahl des Vehikels, sofern anders als Wasser.
zdůvodnění výběru vehikula, pokud není použita voda.
   Korpustyp: EU
Die Stabilität der Prüfsubstanz im Vehikel sollte bestimmt werden.
Měla by se stanovit stabilita zkoušené chemické látky v daném nosiči.
   Korpustyp: EU
Die toxischen Eigenschaften des Vehikels müssen bekannt sein.
Je třeba znát toxické vlastnosti vehikula.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Vereinbarungen, die als eigenständiges Vehikel aufgebaut sind.
Společná ujednání, jejichž struktura je založena jako samostatný subjekt
   Korpustyp: EU
Einstufung einer als eigenständiges Vehikel aufgebauten gemeinsamen Vereinbarung
Klasifikace společného ujednání, jehož struktura je založena na samostatném subjektu
   Korpustyp: EU
Begründung der Wahl des Vehikels, sofern nicht Wasser verwendet wurde.
zdůvodnění výběru vehikula, pokud není použita voda.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Versuchstiere, Dosierungen und Auswahl des Vehikels
Počet zvířat, úrovně dávek a výběr vehikula
   Korpustyp: EU
Andere Vereinbarungen beinhalten jedoch die Gründung eines eigenständigen Vehikels.
Jiná ujednání však vytvoření samostatného subjektu vyžadují.
   Korpustyp: EU
falls die gemeinsame Vereinbarung als eigenständiges Vehikel errichtet wird:
pokud je společné ujednání strukturováno jako samostatný subjekt:
   Korpustyp: EU
die Rechtsform des eigenständigen Vehikels (siehe Paragraphen B22–B24);
právní formu tohoto samostatného subjektu (viz odstavce B22–B24);
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Vereinbarungen, die nicht als eigenständiges Vehikel aufgebaut sind.
Společná ujednání, jejichž struktura není založena jako samostatný subjekt
   Korpustyp: EU
Da haben Sie ein ganz schönes Vehikel, Doctor.
To je docela mašina, Doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dieses Vehikel in tausend Stücke sprengen.
Chci tuhle problematickou loď vyhodit do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Dosierungen (ggf. mit Vehikel, falls verwendet, und Konzentrationen);
úrovně dávek (včetně vehikula, pokud se použije) a koncentrace,
   Korpustyp: EU
Die Stabilität der Prüfsubstanz im Vehikel sollte bestimmt werden.
Měla by být určena stabilita zkoušené chemické látky v daném vehikulu.
   Korpustyp: EU
Löslichkeit und Stabilität der Prüfsubstanz im Lösungsmittel/Vehikel, falls bekannt,
rozpustnost a stabilita zkoušené chemické látky v rozpouštědle/vehikulu, je-li známa,
   Korpustyp: EU
Es sind mindestens drei Konzentrationen und eine Kontrollgruppe erforderlich; sofern ein Vehikel benutzt wird, ist eine zugehörige Kontrollgruppe (entsprechend der Konzentration des Vehikels bei der höchsten Expositionskonzentration) hinzuzuziehen.
Použijí se nejméně tři koncentrace a kontrolní skupina nebo, v případě použití vehikula, kontrolní skupina s vehikulem (v koncentraci odpovídající koncentraci vehikula při nejvyšší úrovni zkoušené látky).
   Korpustyp: EU
B30 Eine gemeinsame Vereinbarung kann als eigenständiges Vehikel aufgebaut sein, dessen Rechtsform eine Trennung zwischen den Parteien und dem eigenständigen Vehikel vorsieht.
B30 Společné ujednání může být strukturováno jako samostatný subjekt, jehož právní forma zajišťuje oddělení stran a samostatného subjektu.
   Korpustyp: EU
Empfohlene Vehikel sind Aceton: Olivenöl (4:1, v/v), N,N-Dimethylformamid, Methylethylketon, Propylenglykol und Dimethylsulphoxid (19), wobei mit hinreichender wissenschaftlicher Begründung auch andere Vehikel verwendet werden können.
K doporučeným vehikulům patří aceton s olivovým olejem (v objemovém poměru 4:1), N,N-dimethylformamid, ethyl(methyl)keton, propan-1,2-diol a dimethylsulfoxid (19), avšak při dostatečném vědeckém zdůvodnění lze použít i jiná vehikula.
   Korpustyp: EU
- Das Asylrecht soll zum Vehikel für eine Massenzuwanderung ungeahnten Ausmaßes werden.
Právo na azyl se má stát nástrojem bezprecedentního hromadného přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Standarduntersuchungen zur Genotoxizität und Reproduktionstoxizität mit dem Vehikel SBECD ergaben keine speziellen Risiken für den Menschen .
Standardní studie genotoxicity a reprodukční studie s pomocnou látkou SBECD neprokázaly žádné zvláštní nebezpečí pro lidi .
   Korpustyp: Fachtext
Wie unter Punkt 25 erwähnt, sind nur Lösungsmittel/Vehikel zulässig, die das Testsystem nachweislich nicht beeinträchtigen.
Jak je uvedeno v bodě 25, lze použít pouze rozpouštědlo/vehikul, u kterého se prokázalo, že nemá nepříznivé účinky na zkušební systém.
   Korpustyp: EU
verwendete Konzentrationen des Vehikels und der Prüfsubstanz sowie Gesamtmenge der applizierten Prüfsubstanz;
použité koncentrace vehikula a zkoušené látky a celkové aplikované množství zkoušené látky,
   Korpustyp: EU
Werden keine allgemein bekannten Lösungsmittel/Vehikel verwendet, so sind Referenzdaten zur Kompatibilität beizubringen.
Jsou-li použita jiná než známá rozpouštědla/vehikula, mělo by být jejich zařazení podloženo údaji o jejich kompatibilitě.
   Korpustyp: EU
Allen Tieren soll normalerweise dieselbe Menge der Prüfsubstanz oder des Vehikels entsprechend ihrem Körpergewicht verabreicht werden.
Normálně by měl být všem zvířatům podáván stejný objem zkoušené chemické látky nebo vehikula na základě tělesné hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Begründung für die Wahl des Vehikels (falls nicht Wasser oder physiologische Kochsalzlösung).
zdůvodnění volby jiného vehikula, pokud není použita voda nebo fyziologický solný roztok.
   Korpustyp: EU
Angabe der verabreichten Dosen einschließlich Einzelheiten zu Vehikel, Volumen und physikalischer Form des verabreichten Stoffs,
specifikace aplikovaných dávek, včetně podrobností o vehikulu, objemu a fyzikální formě aplikovaného materiálu,
   Korpustyp: EU
Werden keine allgemein bekannten Lösungsmittel/Vehikel verwendet, so sind Daten zur Kompatibilität beizubringen.
Jsou-li použita jiná než známá rozpouštědla/vehikula, mělo by být jejich zařazení podloženo údaji o jejich kompatibilitě.
   Korpustyp: EU
Werden keine allgemein anerkannten Lösungsmittel/Vehikel verwendet, so sollte ihre Einbeziehung durch Kompatibilitätsdaten untermauert werden.
Jsou-li použita jiná než známá rozpouštědla/vehikula, mělo by být jejich zařazení podloženo údaji o jejich kompatibilitě.
   Korpustyp: EU
Bei Bedarf wird die Prüfsubstanz in einem geeigneten Vehikel gelöst oder suspendiert.
Zkoušená chemická látka se v případě potřeby rozpustí nebo suspenduje ve vhodném nosiči.
   Korpustyp: EU
Wird eine Prüfsubstanz in einem Vehikel gelöst, so ist seine Stabilität nachzuweisen.
Kdykoli je zkoušená chemická látka v tomto nosiči rozpuštěna, měla by se prokázat její stabilita.
   Korpustyp: EU
zusammenfassende Darstellung der Ergebnisse der letzten Zuverlässigkeitsprüfung mit Angaben zu verwendeten Substanzen, Konzentrationen und Vehikel;
souhrn výsledků z poslední kontroly spolehlivosti, včetně informací o použité látce, koncentraci a vehikulu,
   Korpustyp: EU
Im Bedarfsfall kann die Testsubstanz gelöst oder in einem geeigneten Vehikel suspendiert werden.
Zkoušená látka se podle potřeby rozpustí nebo suspenduje ve vhodném vehikulu.
   Korpustyp: EU
Angabe zu den verabreichten Dosen, einschließlich Angaben über Vehikel, Volumen und physikalische Form des verabreichten Materials;
specifikace aplikovaných dávek, včetně podrobností o vehikulu, objemu a fyzikální formě aplikovaného materiálu,
   Korpustyp: EU
B16 Eine gemeinsame Vereinbarung, die nicht als eigenständiges Vehikel aufgebaut ist, ist eine gemeinschaftliche Tätigkeit.
B16 Společné ujednání, jehož struktura není založena jako samostatný subjekt, je klasifikováno jako společná činnost.
   Korpustyp: EU
B22 Bei der Beurteilung der Art einer gemeinsamen Vereinbarung ist die Rechtsform des eigenständigen Vehikels maßgeblich.
B22 Při posuzování typu společného ujednání je relevantní právní forma samostatného subjektu.
   Korpustyp: EU
Bei anderen Vehikeln als Wasser sollen die toxikologischen Eigenschaften des jeweiligen Vehikels bekannt sein.
U vehikul jiných než voda musí být známy toxikologické charakteristiky.
   Korpustyp: EU
Die Auswahl der Dosis und des Vehikels soll anhand der Empfehlungen in (3) (5) erfolgen.
Volba dávkování a vehikula by měla být založena na doporučeních uvedených v literatuře – (3) a (5).
   Korpustyp: EU
Der durchschnittliche SI beträgt demnach für die mit Vehikel behandelten Kontrollen 1.
Průměrná hodnota SI u kontrolních skupin s vehikulem je pak rovna 1.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen soll die mögliche Interaktion einer positiven Kontrolle mit diesem unüblichen Vehikel geprüft werden.
V takovém případě je třeba testovat možnou interakci pozitivní kontroly s tímto nestandardním vehikulem.
   Korpustyp: EU
Die Auswahl der Dosierung und des Vehikels soll anhand der Empfehlungen in (1) erfolgen.
Volba dávkování a vehikula by měla být založena na doporučeních uvedených v literatuře (1).
   Korpustyp: EU
Der durchschnittliche SI beträgt für die mit Vehikel behandelten Kontrollen demnach 1.
Průměrná hodnota SI pro kontrolní skupiny s vehikulem je proto 1.
   Korpustyp: EU
Die Möglichkeit einer Interferenz zwischen Vehikel und Prüfsubstanz ist zu berücksichtigen.
Je třeba zvážit možnou interferenci vehikula a zkoušené látky.
   Korpustyp: EU
Angabe der verabreichten Dosen mit Angaben zu Vehikel, Volumen und physikalischer Form des verabreichten Stoffes;
specifikace podávaných dávek, včetně podrobných informací o vehikulu, objemu a fyzikální formě podané látky,
   Korpustyp: EU
chemische Daten zu gleichzeitigen Negativ-(Lösungsmittel-/Vehikel-) Kontrollen und Positivkontrollen (Konzentrationen und Lösungsmittel);
chemické údaje (koncentrace a rozpouštědla) souběžných negativních kontrol (s rozpouštědlem/vehikulem) a pozitivních kontrol,
   Korpustyp: EU
Die Auswahl der Dosis und des Vehikels soll anhand der Empfehlungen in (2) und (24) erfolgen.
Volba dávkování a vehikula by měla být založena na doporučeních uvedených v literatuře – (2) a (24).
   Korpustyp: EU
gleichzeitige und/oder historische PC und gleichzeitige Daten der Negativkontrolle (Lösungsmittel/Vehikel) für das Prüflabor;
údaje ze souběžných a/nebo dřívějších pozitivních nebo negativních kontrolních skupin (s rozpouštědlem/vehikulem) zkoušených v dotyčné laboratoři,
   Korpustyp: EU
So heißt dieses Vehikel. Aus Deutschland kommt der Panzer, haben die Jungs gesagt.
Ano, je to tank, který se jmenuje Leopard.
   Korpustyp: Untertitel
Allen Gruppen ist die gleiche Menge der Prüfsubstanz beziehungsweise des Vehikels zu verabreichen.
Všem skupinám se podává stejné množství zkoušené látky nebo vehikula.
   Korpustyp: EU
Bei Bedarf wird die Prüfsubstanz in einem geeigneten Vehikel gelöst oder suspendiert.
Je-li to nutné, je zkoušená chemická látka rozpuštěna nebo suspendována ve vhodném vehikulu.
   Korpustyp: EU
Es sind nur Lösungsmittel/Vehikel zulässig, die das Testsystem nachweislich nicht beeinträchtigen.
Lze použít pouze rozpouštědlo/vehikul, u kterého se prokázalo, že nemá nepříznivé účinky na zkušební systém.
   Korpustyp: EU
Vorzugsweise werden folgende Vehikel in der genannten Reihenfolge eingesetzt: Aceton/Olivenöl (4:1, v/v), Dimethylformamid, Methylethylketon, Propylenglycol und Dimethylsulfoxid (2) (10), wobei auch andere Vehikel verwendet werden können, sofern dies hinlänglich wissenschaftlich begründet wird.
Upřednostňují se vehikula v následujícím pořadí: aceton/olivový olej (4:1 obj.), N, N-dimethylformamid, ethyl(methyl)keton, propan-1,2-diol a dimethylsulfoxid (2, 10), jsou-li předloženy dostatečné vědecké důvody, mohou být použita i jiná vehikula.
   Korpustyp: EU
B3 Sind gemeinsame Vereinbarungen als eigenständige Vehikel aufgebaut (siehe Paragraphen B19–B33), werden in einigen Fällen die gemeinsame Vereinbarung insgesamt oder einige Gesichtspunkte der gemeinsamen Vereinbarung in den Gesellschaftsvertrag, die Gründungsurkunde oder die Satzung des eigenständigen Vehikels aufgenommen.
B3 Pokud jsou společná ujednání strukturována jako samostatný subjekt (viz odstavce B19–B33), bude smluvní ujednání nebo některé aspekty smluvního ujednání v některých případech začleněno do stanov, zakládacích listin nebo jiných ustanovení tohoto samostatného subjektu.
   Korpustyp: EU
Der Faktor , der die Bioverfügbarkeit am meisten beeinflussen würde , wäre eine Mischung des Granulats mit einem Vehikel von pH " 7 .
Biologická dostupnost by byla nejvýrazněji ovlivněna v případě , že by granule byly smíchány s nosičem , kterého pH by bylo vyšší než 7 .
   Korpustyp: Fachtext
Der Staat wird als ein Vehikel zur Sicherstellung von sozialer Gerechtigkeit gesehen, die Scharia wird selten erwähnt.
Stát je chápán jako nástroj k zajištění sociální spravedlnosti a odkazů na principy práva šaría se objevuje poskrovnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union benötigt eine europäische Strategie, die als Vehikel für große Industrieprojekte wie Galileo und ITER dient.
Evropská unie potřebuje evropskou strategii, která poslouží jako nástroj pro velké průmyslové projekty, jako je Galileo a ITER.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass die Medien das wichtigste Vehikel für die Beteiligung der Öffentlichkeit am Entscheidungsprozess sind,
B. vzhledem k tomu, že média jsou nejdůležitějším prostředkem zajišťujícím účast veřejnosti na procesu rozhodování,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Befund wurde bei Tieren beobachtet, die Hydrochlorothiazid erhielten, aber nicht bei Tieren, die Aliskiren alleine oder ein Vehikel erhielten.
Nálezy byly zjištěny u zvířat léčených hydrochlorothiazidem, ale nikoli u zvířat, které dostávaly samotný aliskiren nebo placebo.
   Korpustyp: Fachtext
Um das Amulett von Karkoum aus unserem Vehikel herzubringen, denn wir brauchen es für die Schlacht von Evermore.
A přinést Amulet Kokonu z našeho povozu, jelikož ho budeme potřebovat při bitvě o Věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassende Darstellung der Ergebnisse der letzten Überprüfung der Zuverlässigkeit mit Angaben zu verwendeten Prüfsubstanzen, Konzentration und Vehikel;
souhrn výsledků nejnovější kontroly spolehlivosti včetně informací o použité zkoušené látce, koncentraci a vehikulu,
   Korpustyp: EU
Studien mit den vorgeschlagenen Referenzsubstanzen sollten in dem Vehikel bewertet werden, mit dem sie in Tabelle 1 aufgelistet sind.
Studie za použití navrhovaných srovnávacích látek by se měly hodnotit ve vehikulu, s nímž jsou uvedeny v tabulce 1.
   Korpustyp: EU
Für jede Konzentration der Prüfsubstanz sowie für die Vehikel-/Lösungsmittelkulturen und Kontrollkulturen sollten zwei gleichzeitige Kulturen angelegt werden.
Pro každou koncentraci zkoušené látky a v případě kultur s vehikulem/rozpouštědlem a kultur negativních kontrol je nutno použít duplicitní kultury.
   Korpustyp: EU
Es ist zu empfehlen, als erste Wahl möglichst die Verwendung eines wässrigen Lösungsmittels/Vehikels in Erwägung zu ziehen.
Doporučuje se pokud možno nejprve zvážit použití vodného rozpouštědla nebo vehikula.
   Korpustyp: EU
Es ist zu empfehlen, als erste Wahl möglichst die Verwendung eines wässrigen Lösungsmittels/Vehikels in Erwägung zu ziehen.
Doporučuje se pokud možno nejdříve zvážit použití vodných rozpouštědel/vehikul.
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich, als erste Wahl möglichst die Verwendung eines wässrigen Lösungsmittels/Vehikels in Erwägung zu ziehen.
Doporučuje se pokud možno nejprve zvážit použití vodného rozpouštědla nebo vehikula.
   Korpustyp: EU
Sie sind lediglich als Vehikel anzusehen, die dafür sorgen, dass für die Nutzer über die Zentren Unterstützungsleistungen bereitgestellt werden.
Lze je považovat pouze za prostředníky, kteří se starají, aby uživatelům byla prostřednictvím center zajištěna plnění na podporu jejich činností.
   Korpustyp: EU
Daten zu historischen Negativ-(Lösungsmittel-/Vehikel-)Kontrollen und Positivkontrollen mit Bereichen, Mittelwerten, Standardabweichungen sowie Konfidenzniveau (z. B. 95 %).
chemické údaje (koncentrace a rozpouštědla) dřívějších negativních kontrol (s rozpouštědlem/vehikulem) a pozitivních kontrol s uvedením rozsahů, střední hodnoty, směrodatné odchylky a intervalu spolehlivosti (např. 95 %),
   Korpustyp: EU
Die Auswahl von Dosierung und Vehikel sollte auf den Empfehlungen in den Referenzen 2 und 19 beruhen.
Volba dávkování a vehikula by měla být založena na doporučeních uvedených v literatuře – (2) a (19).
   Korpustyp: EU
Die dermale Dosis ist erforderlichenfalls in einem geeigneten Vehikel aufzulösen und in einem angemessenen Volumen zu applizieren.
Dermální dávka (dávky) by se měla v případě potřeby rozpustit ve vhodném nosiči a aplikovat v objemu dostatečném pro její dodání.
   Korpustyp: EU
Die Energiecharta könnte unter Umständen ein Vehikel für diese kollektive Energiesicherheit sein, wenn sie vertieft und erweitert wird.
Pokud by se však Energetická charta prohloubila a rozšířila, mohla by být prostředkem této kolektivní energetické bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CO2-Einkünfte sind ein effektives Vehikel, um Kapital in klimafreundliche Investitionen zu lenken, unter anderem auch in die Entwicklungsländer.
Uhlíkové finance představují účinný nástroj pro přesun prostředků směrem k investicím nepoškozujícím klima, včetně investic do rozvojového světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Medien das wichtigste Vehikel für die Beteiligung der Öffentlichkeit am Entscheidungsprozess sind,
vzhledem k tomu, že média jsou nejdůležitějším prostředkem zajišťujícím účast veřejnosti na procesu rozhodování,
   Korpustyp: EU DCEP
Naja, wir wissen dass es lausige Vehikel sind, um Menschen glücklich zu machen, das sage ich ihnen Gratis.
No, vím, že jsou to dost chabé nástroje na uspokojení člověka, to vám povím zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Verwendung eines Vehikels ist dessen Einfluss auf das Eindringen der Prüfsubstanz in die Haut zu berücksichtigen.
Při výběru vehikula se bere v úvahu jeho vliv na průnik zkoušené látky kůží.
   Korpustyp: EU
Bei Verwendung eines anderen Vehikels als Wasser soll dessen möglicher Einfluss auf eine Reizung der Haut minimal sein.
Pokud se používají jiná vehikula než voda, měl by být potenciální vliv vehikula na dráždivé účinky zkoušené látky na kůži pouze minimální.
   Korpustyp: EU
Dies könnte Ratingdienstleistungen einschließen, die in Bezug auf Vehikel zur Vereinfachung der Emission bereitgestellt wurden, wie beispielsweise ein MTN-Programm.
To by se týkalo i ratingových služeb poskytovaných v souvislosti s nástroji vytvořenými za účelem usnadnění emise, například programu střednědobých dluhopisů.
   Korpustyp: EU
B23 Die Parteien können die gemeinsame Vereinbarung zum Beispiel als eigenständiges Vehikel betreiben, dessen Rechtsform dazu führt, dass das Vehikel als eigenständig betrachtet wird (d.h. die im Besitz des eigenständigen Vehikels befindlichen Vermögenswerte und Schulden sind dessen Vermögenswerte und Schulden und nicht die Vermögenswerte und Schulden der Parteien).
B23 Strany by například mohly provozovat společné ujednání formou samostatného subjektu, z jehož právní formy vyplývá oddělené posuzování samostatného subjektu (tj. aktiva a závazky, které jsou součástí samostatného subjektu, jsou aktivy a závazky tohoto samostatného subjektu, nikoli aktivy a závazky stran).
   Korpustyp: EU
Sie glaubten noch immer und wollten auch später nur glauben, daß das einzig wahre atmosphärische Vehikel der Aerostat sei, und daß ihm allein die Zukunft gehöre.
Oba stále věřili a chtěli věřit, že jediným vzdušným dopravním prostředkem je balón a jen jemu že patří budoucnost.
   Korpustyp: Literatur
Unser Jahresbericht zur Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) ist zu einem wichtigen Vehikel geworden, über welches das Parlament seine strategische Ansicht über die EU-Außenpolitik ausdrückt.
Naše výroční zpráva o společné zahraniční a bezpečnostní politice (SZBP) se stala významným prostředkem, jehož prostřednictvím Parlament vyjadřuje svůj strategický pohled na zahraniční politiku EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte lassen Sie mich darauf hinweisen, dass ich nicht glaube, dass diese Mittel ein Vehikel sein sollten, damit die großen Parteien zu unbeweglichen Parteien mit Vormachtstellung werden.
Vězte prosím, že se nedomnívám, že by tyto zdroje měly být nástrojem umožňujícím velkým stranám proměnit se v neochvějné vládce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obgleich alle Behandlungen eine äquivalente AUC von Lansoprazol ergaben , ist anzumerken , dass die Studien mit bestimmten Marken der verschiedenen Vehikel durchgeführt wurden .
Ačkoli u všech typů léčby bylo dosaženo ekvivalentních AUC lansoprazolu , je nutné poznamenat , že studie byly provedeny s určitými značkami odlišných nosičů aktivní látky .
   Korpustyp: Fachtext
Stattdessen werden neue bürokratische Vehikel wie die Makroregionen vorgeschlagen und der Nationalstaat wieder einmal durch eine entschlossene Bevorzugung des Regionalismus untergraben.
Namísto toho jsou navrhovány nové prostředky byrokracie, jako makroregionální subjekty, a národní stát je opět oslabován odhodlaným posunem k regionalismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte