Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když roku 2008 propukla finanční krize, dostali jsme Velkou recesi.
Nach dem Ausbruch der Finanzkrise von 2008 bekamen wir statt dessen die Große Rezession.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho těch, co vidí Velkou Chloubu, je jí často inspirováno.
Viele, die die Große Wolke sehen, werden von ihr inspiriert.
Druhý patologický jev byl určující pro zvrat krušné recese ve Velkou hospodářskou krizi.
Das zweite Symptom war maßgeblich dafür verantwortlich, dass sich eine schlimme Rezession in eine Große Depression verwandelte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl jsem učedníkem Bílého kruhu, připravoval se na Velkou zkoušku,
Ich war Lehrling des Weißen Zirkels, bereitete mich auf die Große Prüfung vor,
V prvé řadě jsme od té doby zažili dvě katastrofální války, Velkou hospodářskou krizi a studenou válku.
Zunächst haben wir seit damals zwei verheerende Kriege, eine Große Depression und einen Kalten Krieg durchgemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže jste se inspiroval Velkou knihou.
So erzählt es das Große Buch.
Právě proto zničující přetahovaná v obchodní politice během 30. let 20. století významně zostřila Velkou hospodářskou krizi.
Deshalb hat das verhängnisvolle Gerangel in der Handelspolitik während der 30er-Jahre die Große Depression stark verschlimmert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, že jsem podniknul nájezd na Velkou knihovnu, která údajně ani neexistuje.
Ich habe die Große Bibliothek angegriffen. - Angeblich existiert sie nicht.
Politická reakce na Velkou recesi ale mění způsob, jímž bychom o této věci měli uvažovat.
Doch die politische Reaktion auf die Große Rezession hat die Art und Weise verändert, wie wir über dieses Problem nachdenken sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje dětská víra přivedla Velkou dýni k životu.
Der Große Kürbis hat gesagt, dass mein kindlischer Glaube ihn zum Leben erweckt hat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
s velkou pravděpodobností
|
mit einer großen Wahrscheinlichkeit
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Velkou
1343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vidíš támhle tu velkou velkou kaluž krve?
Das stammt vom ersten Stich.
Mám pro tebe velkou, fakt velkou zprávu!
Ich hab big, big news für dich!
- Jestliže máte velkou nadváhu.
41 Behandlung mit Cubicin aus.
Vyžaduje to velkou preciznost.
Es ist ein hohes Maß an Präzision gefragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uděláš mu velkou laskavost.
Sie täten ihm einen Gefallen.
- Velkou díru do vozovky.
- Ich grub ein riesiges Loch.
Ale udělals velkou chybu.
Aber es gab eine ziemliche Schwachstelle.
Nemáš zrovna velkou radost.
Begeistert sehen Sie nicht aus.
Keine Abwehrverletzungen an Händen und Armen.
-Přijatá s velkou vděčností.
Den ich mit Dankbarkeit annehme.
Připravujeme mu velkou oslavu.
Meine Familie plant eine grosse Party für ihn.
Vielleicht hat er ein riesen Ding.
-Předvolání před velkou porotu.
Eine Vorladung der Grand Jury.
Das muss dir viel Kraft abverlangt haben.
- Es wird viel einbringen.
Stojíte před velkou katastrofou.
Sie stehen vor einer furchtbaren Katastrophe.
Über eine so großen Fläche?
Opravdu mám velkou radost.
Ich bin wirklich so froh.
To zanechá velkou modřinu.
Das gibt ein schönes Veilchen.
Jednolůžkový s velkou postelí.
1 Einzelzimmer mit Doppelbett.
Pamatuješ na Velkou Colette?
Erinnerst du dich an Big Colette?
Uděláš mi velkou laskavost.
Du würdest mir einen riesigen Gefallen tun.
Dělám vám velkou laskavost.
Ich tue ihnen einen großen Gefallen.
- Das ist unwahrscheinlich.
Sprechen Sie über eine tolle Fahrt.
Hattest eine gute Chance.
Warte, ich muss aufs klo.
Všichni máme velkou radost.
Großartig. Es macht uns alle glücklich.
Du vermisst die Late Show.
Vom Körper des Busses. Welcher Teil davon?
Um einen großen Gefallen.
Sagen Sie allen Bescheid.
- Die sind bestimmt 100 wert.
Ein Atheist mit einer dicken Knarre.
Du machst einen großen Fehler, mein Freund.
Máte velkou zodpovědnost.
Sie haben eine immense Verantwortung.
Vidíte tu velkou kancelář?
Seht ihr das riesige Büro da oben?
Prodejme tu velkou hračku!
… velkou visačkou: "Zavřete mě. "
Mit 'nem Riesenschild, auf dem steht "Verhafte mich".
Karen má velkou budoucnost.
Karen hat Bedeutung in ihrer Zukunft.
- Dlužím ti velkou omluvu.
- ich muss mich entschuldigen.
Přijdeš o velkou podívanou.
Du wirst eine Wahnsinnsshow verpassen.
Kannst du mir noch einen Gefallen tun?
- Der ist viel Geld wert.
Chyťte velkou rybu, pane!
Hledáme opravdu velkou nemovitost.
Wir suchen nach einem ziemlich großen Grundstück.
- Udělala nám velkou bolest.
- Sie hat uns zu viel angetan.
Du hast einen großen Kopf.
Er hat eine riesen Kanone, Hilfe!
Připravená na velkou událost.
Wird Ihnen ohne weitere Verpflichtung überlassen.
Hat zuviel Anzahlung genommen.
Způsobí to velkou bolest.
Es wird einen heftigen Schmerz auslösen.
Auf den Anführer hatte er es abgesehen.
- Sie machen einen großen Fehler.
Ist mir eine riesengroße Ehre.
Und sie ist viel Geld wert.
Du hast ein ziemlich dreckiges Maul!
Du musst mir einen Gefallen tun.
Ein schöner großer Stall.
Uděláte mně velkou laskavost.
Sie würden mir einen großen Gefallen tun.
Diese Aufgabe ist ein Privileg für uns.
Děláte nám velkou službu.
Sie erweisen uns einen großen Dienst.
Diese hier sind wertvoll.
A očekávám velkou reportáž.
Ich erwarte eine Menge Berichte.
Jetzt kommt die Kennenlernszene.
Dobře, s velkou kocovinou.
Nagut, einen argen Kater.
Prokázals mi velkou čest.
Und ich danke Euch dafür.
Da bist du bestimmt froh.
In dir steckt wirklich was.
Nadrogují je velkou jehlou?
Sie betäuben sie mit einer dicken Nadel?
Sie schickt dir einen dicken Kuss.
- Má velkou sílu, milorde.
Es hat wirklich Macht, Mylord.
Jasně! Máš velkou televizi.
Natürlich, immerhin hast du den größten Fernseher.
Sežeňte mi velkou kytici.
Kauf mir einen Riesen-Strauß.
- Právě plánujeme velkou oslavu.
- Wir denken an eine Superparty.
Udělám vám velkou laskavost.
Ich tu Ihnen einen großen Gefallen.
Einen großer Spritzer Betäubungsgas?
Přicházím s velkou pokorou.
In trete vor euch mit großer Demut.
Das ist eine Riesensache.
Na takhle velkou potvoru.
Für so ein Monstrum von Frau.
Půjdeme před velkou porotu.
Gehen wir vors Schwurgericht.
Aplaus pro velkou čmouhu!
Lassen wir den Fleck zu Wort kommen.
Nečekejte tu velkou spolupráci.
Erwarte nicht zuviel Hilfe von der Besatzung.
Seht ihr den Antennenkomplex?
Ich würde mich geehrt fühlen.
Dávám vám velkou příležitost.
Sie machen hier einen Fehler.