Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Velkou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Velkou Große 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s velkou pravděpodobností mit einer großen Wahrscheinlichkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Velkou

1343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vidíš támhle tu velkou velkou kaluž krve?
Das stammt vom ersten Stich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe velkou, fakt velkou zprávu!
Ich hab big, big news für dich!
   Korpustyp: Untertitel
- Jestliže máte velkou nadváhu.
41 Behandlung mit Cubicin aus.
   Korpustyp: Fachtext
Vyžaduje to velkou preciznost.
Es ist ein hohes Maß an Präzision gefragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Má velkou cenu?
Ist es viel wert?
   Korpustyp: Untertitel
Uděláš mu velkou laskavost.
Sie täten ihm einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Velkou díru do vozovky.
- Ich grub ein riesiges Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale udělals velkou chybu.
Aber es gab eine ziemliche Schwachstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi velkou ctí.
- Ich fühle mich geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš zrovna velkou radost.
Begeistert sehen Sie nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rána s velkou silou.
Keine Abwehrverletzungen an Händen und Armen.
   Korpustyp: Untertitel
-Přijatá s velkou vděčností.
Den ich mit Dankbarkeit annehme.
   Korpustyp: Untertitel
Připravujeme mu velkou oslavu.
Meine Familie plant eine grosse Party für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Možná má velkou hadici.
Vielleicht hat er ein riesen Ding.
   Korpustyp: Untertitel
-Předvolání před velkou porotu.
Eine Vorladung der Grand Jury.
   Korpustyp: Untertitel
Chtělo to velkou sílu.
Das muss dir viel Kraft abverlangt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Má velkou cenu.
- Es wird viel einbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Stojíte před velkou katastrofou.
Sie stehen vor einer furchtbaren Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Na takhle velkou oblast?
Über eine so großen Fläche?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu mám velkou radost.
Ich bin wirklich so froh.
   Korpustyp: Untertitel
To zanechá velkou modřinu.
Das gibt ein schönes Veilchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, velkou krabici!
Ja, eine scharfe Bombe!
   Korpustyp: Untertitel
Jednolůžkový s velkou postelí.
1 Einzelzimmer mit Doppelbett.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ na Velkou Colette?
Erinnerst du dich an Big Colette?
   Korpustyp: Untertitel
Uděláš mi velkou laskavost.
Du würdest mir einen riesigen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám vám velkou laskavost.
Ich tue ihnen einen großen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemají velkou šanci.
- Das ist unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Diskuse o velkou jízdu.
Sprechen Sie über eine tolle Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty měl velkou šanci.
Hattest eine gute Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju na velkou.
Warte, ich muss aufs klo.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máme velkou radost.
Großartig. Es macht uns alle glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Přicházíš o velkou šou.
Du vermisst die Late Show.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak velkou část?
Vom Körper des Busses. Welcher Teil davon?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o velkou laskavost.
Um einen großen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- A zřejmě velkou.
Sagen Sie allen Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Má to velkou cenu!
- Die sind bestimmt 100 wert.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi velkou hůl.
Gib mir den Prügel.
   Korpustyp: Untertitel
ateista s velkou zbraní.
Ein Atheist mit einer dicken Knarre.
   Korpustyp: Untertitel
- Děláš velkou chybu.
Du machst einen großen Fehler, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Máte velkou zodpovědnost.
Sie haben eine immense Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte tu velkou kancelář?
Seht ihr das riesige Büro da oben?
   Korpustyp: Untertitel
Prodejme tu velkou hračku!
Lass uns ihn verkaufen!
   Korpustyp: Untertitel
velkou visačkou: "Zavřete mě. "
Mit 'nem Riesenschild, auf dem steht "Verhafte mich".
   Korpustyp: Untertitel
Karen má velkou budoucnost.
Karen hat Bedeutung in ihrer Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
- Dlužím ti velkou omluvu.
- ich muss mich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeš o velkou podívanou.
Du wirst eine Wahnsinnsshow verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
A mám velkou prosbu.
Kannst du mir noch einen Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
-Má to velkou cenu.
- Der ist viel Geld wert.
   Korpustyp: Untertitel
Velkou podložku na tyči.
'ne Damenbinde am Stiel!
   Korpustyp: Untertitel
Chyťte velkou rybu, pane!
He, Leute! Hier drüben!
   Korpustyp: Untertitel
- Loví velkou zvěř?
- Großwildjäger, was?
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme opravdu velkou nemovitost.
Wir suchen nach einem ziemlich großen Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělala nám velkou bolest.
- Sie hat uns zu viel angetan.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš velkou hlavu.
Du hast einen großen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
velkou zbraň, pomoc!
Er hat eine riesen Kanone, Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Připravená na velkou událost.
Wird Ihnen ohne weitere Verpflichtung überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal si velkou zálohu.
Hat zuviel Anzahlung genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobí to velkou bolest.
Es wird einen heftigen Schmerz auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Donášel na velkou rybu.
Auf den Anführer hatte er es abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Děláte velkou chybu.
- Sie machen einen großen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu na velkou.
Muss mal kurz auf's Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi velkou ctí.
Ist mir eine riesengroße Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
- A má velkou cenu.
Und sie ist viel Geld wert.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš velkou hubu, co?
Du hast ein ziemlich dreckiges Maul!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mám velkou prosbu.
Du musst mir einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tu krásnou velkou stáj.
Ein schöner großer Stall.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláte mně velkou laskavost.
Sie würden mir einen großen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je nám velkou ctí.
Diese Aufgabe ist ein Privileg für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Děláte nám velkou službu.
Sie erweisen uns einen großen Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi velkou ctí.
- Ich fühl mich geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle má velkou cenu.
Diese hier sind wertvoll.
   Korpustyp: Untertitel
A očekávám velkou reportáž.
Ich erwarte eine Menge Berichte.
   Korpustyp: Untertitel
To má velkou hodnotu.
Das ist eine Menge wert.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu velkou scénu:
Jetzt kommt die Kennenlernszene.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, s velkou kocovinou.
Nagut, einen argen Kater.
   Korpustyp: Untertitel
Prokázals mi velkou čest.
Und ich danke Euch dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mít velkou radost.
Da bist du bestimmt froh.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle má velkou cenu.
Die ist viel Geld wert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš velkou kuráž.
In dir steckt wirklich was.
   Korpustyp: Untertitel
Nadrogují je velkou jehlou?
Sie betäuben sie mit einer dicken Nadel?
   Korpustyp: Untertitel
Posílá ti velkou pusu.
Sie schickt dir einen dicken Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
- Má velkou sílu, milorde.
Es hat wirklich Macht, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně! Máš velkou televizi.
Natürlich, immerhin hast du den größten Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeňte mi velkou kytici.
Kauf mir einen Riesen-Strauß.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě plánujeme velkou oslavu.
- Wir denken an eine Superparty.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám vám velkou laskavost.
Ich tu Ihnen einen großen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Na velkou spršku slzáku?
Einen großer Spritzer Betäubungsgas?
   Korpustyp: Untertitel
Přicházím s velkou pokorou.
In trete vor euch mit großer Demut.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o velkou věc.
Das ist eine Riesensache.
   Korpustyp: Untertitel
Na takhle velkou potvoru.
Für so ein Monstrum von Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- To máte velkou kliku.
- Sie haben aber Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme před velkou porotu.
Gehen wir vors Schwurgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Aplaus pro velkou čmouhu!
Lassen wir den Fleck zu Wort kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekejte tu velkou spolupráci.
Erwarte nicht zuviel Hilfe von der Besatzung.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš tu velkou anténu?
Seht ihr den Antennenkomplex?
   Korpustyp: Untertitel
Je nám velkou ctí.
Ihr ehrt uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi velkou ctí.
Ich würde mich geehrt fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám vám velkou příležitost.
Sie hatten Ihre Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Děláte tu velkou chybu.
Sie machen hier einen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to velkou odvahu.
Es erfordert großen Mut.
   Korpustyp: Untertitel