Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vene&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vene žíla 538 véna 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vene žíla
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nonafact ist in eine Vene zu injizieren ( intravenöse Anwendung ) .
Nonafact by měl být vstříknut do žíly ( nitrožilní podání ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wow, ich wusste nicht das meine Vene auf der Stirn so hervortreten kann.
Wow, netušil jsem, jak se mi ta žíla na krku dokáže napnout.
   Korpustyp: Untertitel
CEPROTIN dient zur intravenösen Anwendung ( Infusion in eine Vene ) .
CEPROTIN je určen k intravenóznímu podání ( infuzí do žíly ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tut mir leid, dass ich die Vene so lange suchen musste.
Ježíš, promiňte, že mi trvalo, tak dlouho najít žílu.
   Korpustyp: Untertitel
ADVATE wird intravenös verabreicht ( durch Infusion in eine Vene ) .
ADVATE je určen k intravenóznímu podání ( infúze do žíly ) .
   Korpustyp: Fachtext
Mein Herz hämmert, das Blut jagt durch meine Venen.
Moje srdce přímo buší. Krev mi proudí v žilách.
   Korpustyp: Untertitel
Flebogammadif wird als intravenöse Infusion ( Tropf in eine Vene ) verabreicht .
Flebogammadif se podává ve formě intravenózní infuze ( kapání do žíly ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dann geht der schlauch durch die Vene unter der Armbeuge in die Vene zum Herzen.
Katetr se pak pohybuje žilou v podpaždí až k žíle co vede přímo do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
TAXOTERE wird als Infusion in eine Ihrer Venen gegeben .
TAXOTERE Vám bude podán ve formě infúze do žíly .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hätte nicht gedacht, dass sie Venen und Unebenheiten haben.
Dřív jsem nepřemýšlela o tom, že má žíly a tak.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vene

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sucht eine gute Vene.
- Zavěďte do žíly katétr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vene steckt fest.
Já tu žílu nacucla.
   Korpustyp: Untertitel
deiner hübschen, pochenden Vene.
až do tvojí žíly.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, sucht ihre Vene.
Rychle! Najděte jí žíly!
   Korpustyp: Untertitel
Einfach in eine Vene, ok?
Nadopuj se, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Kneifen Sie diese Vene ab!
Zatlačte na tu žílu!
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, gib uns eine Vene.
Dobře Sarah, najdi nám žílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde selbst eine Vene.
Žílu si najdu sám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vene punktieren , wie vom Arzt angewiesen .
Proveďte napíchnutí žíly podle pokynů lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Intravenöse Injektion (Injektion in eine Vene)
Intravenózní podání (injekce do žíly)
   Korpustyp: Fachtext
Angiox wird intravenös ( in eine Vene ) verabreicht .
Přípravek Angiox je určen k intravenóznímu podání ( do žíly ) .
   Korpustyp: Fachtext
QUADRAMET wird langsam in eine Vene injiziert .
QUADRAMET se má podávat pomalou injekcí do žíly .
   Korpustyp: Fachtext
Spritzen Sie nicht direkt in eine Vene.
Nevpichujte přímo do žíly.
   Korpustyp: Fachtext
INVANZ wird intravenös ( in eine Vene ) verabreicht .
INVANZ se podává intravenózně ( do žíly ) .
   Korpustyp: Fachtext
Spritzen Sie nicht direkt in eine Vene .
Neaplikujte injekci do žíly .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht direkt in eine Vene spritzen.
Nevstřikujte roztok přímo do žíly.
   Korpustyp: Fachtext
Spritzen Sie nicht direkt in eine Vene.
Nevstřikujte roztok přímo do žíly.
   Korpustyp: Fachtext
Haben Sie 'ne Vene gefunden, Reverend Mayhem?
Našel jste tam žílu, reverende Zkázo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pfropf in der Vene? Was?
Operovaný přípoj se ucpal?
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst warmes Blut aus der Vene.
Potřebuješ teplou krev ze žíly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir injizieren Gadolinium in Ihre Vene.
Vstříkneme Vám do žíly gadolinium.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, kneifen Sie die Vene ab.
Tady, zatlačte na tu žílu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem niedrigen Winkel in die Vene.
Pod ostrým úhlem do žíly.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knackpunkt ist, die Vene zu finden.
Celé je to o tom najít žílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine Blut aus der Vene.
Jsem pro odběr ze žíly.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst eine Vene für mich öffnen.
Potřebuju, abys mě probudil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht. Das könnte die Vene verstopfen.
- Ne, tím můžete celou dutinu uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss lediglich diese Vene öffnen.
Jediné, co musím udělat, je rozříznout tuhle žílu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geht der schlauch durch die Vene unter der Armbeuge in die Vene zum Herzen.
Katetr se pak pohybuje žilou v podpaždí až k žíle co vede přímo do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
ge Der Impfstoff darf nie in eine Vene verabreicht werden.
án V klinických studiích se po podání vakcíny Quintanrix vyskytly tyto nežádoucí účinky:
   Korpustyp: Fachtext
Die Injektion darf nicht versehentlich neben die Vene verabreicht werden .
Injekce nesmí být aplikována omylem mimo žílu .
   Korpustyp: Fachtext
Sie erhalten Cyanokit als Infusion in eine Vene .
Přípravek Cyanokit dostanete infuzí do žíly .
   Korpustyp: Fachtext
zu Der Impfstoff darf nie in eine Vene verabreicht werden.
Tato vakcína nikdy nesmí být aplikována do žíly.
   Korpustyp: Fachtext
Nonafact ist in eine Vene zu injizieren ( intravenöse Anwendung ) .
Nonafact by měl být vstříknut do žíly ( nitrožilní podání ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aldurazyme ist eine Infusionslösung ( Tropfinfusion in eine Vene ) .
Aldurazyme je infuzní roztok ( ke kapání do žíly ) .
   Korpustyp: Fachtext
Privigen ist eine Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene).
Privigen je infuzní roztok (ke kapání do žíly).
   Korpustyp: Fachtext
Spritzen Sie Insuman Basal nicht in eine Vene ( Blutgefäß ) .
Injekci Insuman Basal nepodávejte do žíly ( krevní cévy ) .
   Korpustyp: Fachtext
Spritzen Sie Insuman Basal NICHT in eine Vene .
NEpodávejte Insuman Basal do žíly .
   Korpustyp: Fachtext
Spritzen Sie Insuman Basal nicht in eine Vene ( Blutgefäß ) .
Nepodávejte injekci Insumanu Basal do žíly ( krevní céva ) .
   Korpustyp: Fachtext
Spritzen Sie Insuman Comb 15 nicht in eine Vene ( Blutgefäß ) .
Injekci Insuman Comb 15 nepodávejte do žíly ( krevní cévy ) .
   Korpustyp: Fachtext
Spritzen Sie Insuman Comb 15 NICHT in eine Vene .
NEpodávejte Insuman Comb 15 do žíly .
   Korpustyp: Fachtext
Spritzen Sie Insuman Comb 15 nicht in eine Vene ( Blutgefäß ) .
Nepodávejte injekci Insumanu Comb 15 do žíly ( krevní céva ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zevalin wird als Infusion in eine Vene verabreicht .
Zevalin je podáván infúzí do žíly .
   Korpustyp: Fachtext
ADVATE wird intravenös verabreicht ( durch Infusion in eine Vene ) .
ADVATE je určen k intravenóznímu podání ( infúze do žíly ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Infusion sollte langsam in eine Vene erfolgen.
Infuze se podává jako pomalá infuze do žíly.
   Korpustyp: Fachtext
Abseamed wird als Injektion in eine Vene ( intravenös ) gegeben .
Abseamed je podáván injekcí do žíly ( intravenózně ) . .
   Korpustyp: Fachtext
Dynepo kann intravenös (in eine Vene) oder subkutan (unter die
Dynepo může být podáno intravenózně (do žíly) nebo subkutánně (pod kůži).
   Korpustyp: Fachtext
- Entzündung einer Vene in Kombination mit dem Auftreten von Blutgerinnseln
- záněty žil spojené s tvorbou krevních sraženin (tromboflebitidy); žíly jsou často vnímány jako
   Korpustyp: Fachtext
Die Infusion kann über eine periphere Vene verabreicht werden .
Infuzi lze aplikovat do periferní žíly .
   Korpustyp: Fachtext
Kein anderer Infusionsort als eine Vene ist akzeptabel.
Jiné místo infuze vyjma žíly není přijatelné.
   Korpustyp: Fachtext
Tevagrastim ist eine Injektions- oder Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene).
Tevagrastim je injekční nebo infuzní roztok (ke kapání do žíly).
   Korpustyp: Fachtext
die Haut oder in eine Vene), zu wechseln ist.
Lékař může rozhodnout o změně způsobu podávání injekcí (buďto podkožně nebo do žíly).
   Korpustyp: Fachtext
Netzhautblutungen§, Retinopathie (einschließlich Makula- Ödem), Verschluss der Netzhautarterie oder -vene,
Krvácení do sítnice§, retinopatie (včetně makulárního edému), ucpání retinální tepny nebo žíly§, neuritida optiku,
   Korpustyp: Fachtext
Kiovig ist eine Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene).
Kiovig je infuzní roztok (kapání do žíly).
   Korpustyp: Fachtext
KIOVIG ist eine klare Lösung zur Infusion in eine Vene .
KIOVIG je čirý infúzní roztok určený k nitrožilní aplikaci .
   Korpustyp: Fachtext
KIOVIG ist zur intravenösen Verabreichung ( Infusion in eine Vene ) bestimmt .
KIOVIG je určen k intravenózní aplikaci ( infuzi do žíly ) .
   Korpustyp: Fachtext
Biograstim ist eine Injektions- oder Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene).
Biograstim je injekční nebo infuzní roztok (ke kapání do žíly).
   Korpustyp: Fachtext
Binocrit wird als Injektion in eine Vene ( intravenös ) gegeben .
Binocrit je podáván injekcí do žíly ( intravenózně ) .
   Korpustyp: Fachtext
SonoVue wird in eine Vene injiziert , normalerweise in Ihren Arm .
SonoVue je podán injekčně do žíly , obvykle na Vaší ruce .
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff darf nie in eine Vene verabreicht werden .
Tato vakcína nikdy nesmí být aplikována do žíly .
   Korpustyp: Fachtext
Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene) in einer Fertigspritze.
Filgrastim Hexal je injekční nebo infuzní roztok (ke kapání do žíly) v předplněné stříkačce.
   Korpustyp: Fachtext
Elaprase wird wöchentlich als Infusion ( Tropfinfusion in eine Vene ) verabreicht .
Přípravek Elaprase se podává jednou týdně formou infúze ( kapání do žíly ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Verdünnung wird Elaprase über eine Vene angewendet ( Tropfinfusion ) .
Po zředění se Elaprase podává do žíly ( infuzí ) .
   Korpustyp: Fachtext
Spritzen Sie sich niemals selbst Aranesp in eine Vene .
Nikdy si sám ( sama ) nepodávejte Aranesp do žíly .
   Korpustyp: Fachtext
CEPROTIN dient zur intravenösen Anwendung ( Infusion in eine Vene ) .
CEPROTIN je určen k intravenóznímu podání ( infuzí do žíly ) .
   Korpustyp: Fachtext
CEPROTIN dient intravenösen Anwendung ( Infusion in eine Vene ) .
CEPROTIN je určen k intravenóznímu podání ( infuzí do žíly ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es darf auf keinen Fall in eine Vene injiziert werden.
Vakcína nesmí být nikdy aplikována do žíly.
   Korpustyp: Fachtext
Die gebrauchsfertige Lösung wird in eine Vene injiziert .
Rozpuštěný roztok se podává injekcí do žíly .
   Korpustyp: Fachtext
Flebogammadif wird als intravenöse Infusion ( Tropf in eine Vene ) verabreicht .
Flebogammadif se podává ve formě intravenózní infuze ( kapání do žíly ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Arzneimittel wird durch Injektion in eine Vene verabreicht .
Tento léčivý přípravek se podává injekcí do žíly .
   Korpustyp: Fachtext
Spritzen Sie Insulin Human Winthrop Basal NICHT in eine Vene .
NEpodávejte Insulin Human Winthrop Basal do žíly .
   Korpustyp: Fachtext
Spritzen Sie Insuman Comb 15 NICHT in eine Vene.
NEpodávejte Insuman Basal do žíly.
   Korpustyp: Fachtext
Ratiograstim ist eine Injektions- oder Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene).
Ratiograstim je injekční nebo infuzní roztok (ke kapání do žíly).
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff darf nie in eine Vene verabreicht werden .
Vakcína nesmí být nikdy aplikována do žíly .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Mischung wird dann in Ihre Vene injiziert .
Tato látka Vám bude injekčně podána do žíly .
   Korpustyp: Fachtext
Zometa wird als Infusion in eine Vene verabreicht .
Zometa se aplikuje formou nitrožilní infuze .
   Korpustyp: Fachtext
NovoSeven wird durch intravenöse Injektion ( in eine Vene ) verabreicht .
Přípravek NovoSeven se podává intravenózní injekcí ( do žíly ) .
   Korpustyp: Fachtext
Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene) in einer Fertigspritze.
Zarzio je injekční nebo infuzní roztok (ke kapání do žíly) v předplněné stříkačce.
   Korpustyp: Fachtext
Es dient zur Herstellung einer Infusionslösung ( Tropfinfusion in eine Vene ) .
Je určený k přípravě infuzního roztoku ( kapání do žíly ) .
   Korpustyp: Fachtext
- blutgefärbte Absonderung aus der Eintrittsstelle eines Katheters in eine Vene
- Krví zbarvený výtok v místě vstupu cévky do žíly
   Korpustyp: Fachtext
- Blutung aus der Eintrittsstelle eines Katheters in eine Vene;
- Krvácení v místě vstupu cévky do žíly
   Korpustyp: Fachtext
Diese Lösung kann in eine Vene injiziert werden .
Roztok je připraven k injekčnímu podání do žíly .
   Korpustyp: Fachtext
Spritzen Sie sich niemals selbst Nespo in eine Vene .
Nikdy si sám ( sama ) nepodávejte Nespo do žíly .
   Korpustyp: Fachtext
Schmerzen in der für die Behandlung gewählten Vene .
Bolest v žíle , do níž byl vpraven přípravek .
   Korpustyp: Fachtext
Oxyglobin ist eine Lösung zur Infusion ( Tropf in eine Vene ) .
Oxyglobin je infuzní roztok ( ke kapání do žíly ) .
   Korpustyp: Fachtext
Spritzen Sie sich nicht direkt in eine Vene .
Nevpichujte přímo do žíly .
   Korpustyp: Fachtext
Flebogammadif ist eine Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene).
Flebogammadif je infuzní roztok (kapání do žíly).
   Korpustyp: Fachtext
Wer ihn gespritzt hat, hat die Vene verpasst.
Kdokoli mu dal injekci, tak minul žílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich sehe da eine Vene auf deinem Bizeps.
Myslím, že jsem na bicepsu zahlídla žílu.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid, die Vene eingesaugt zu haben.
Je mi tak líto, že jsem nasála tu žílu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, nicht wirklich in eine Vene, denn das wäre ungeheuerlich.
Nemyslel jsem, opravdu se nadopovat, to by nedopadlo dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kontrolliere jeden Muskel, jede Vene in deinem Körper.
Kontroluji každý sval, každou žílu ve tvém těle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führungskatheter ermöglicht über eine Vene den Zugang zur Koronararterie.
Vodicí katetr umožňuje přístup ke koronární tepně přes žílu.
   Korpustyp: EU
Also, wer ist so nett und öffnet eine Vene?
Kdo bude ten, co otevře žílu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, dein Mädchen bietet ihr eine Vene an.
Pokud ovšem tvoje holka nenabízí žílu k nakousnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Sauge ab, um sicherzugehen, dass du keine Vene getroffen hast.
Teď zpátky, aby ses ujistil, že jsi netrefil žílu.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du diese kleine Vene auf seiner Stirn?
Vidíš tu jeho žílu na jeho čele?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir die ganzen Mäuse in meine Vene gedrückt.
Vím kde sou ty zasraný prachy na ten zasranej člun.
   Korpustyp: Untertitel
Einer anormalen Verbindung zwischen einer Vene und Arterie.
- To je násilně vytvořená spojnice mezi žílou a tepnou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir die Vene am Hoden gequetscht.
Zamotal sis žíly na tvých varlatech.
   Korpustyp: Untertitel