Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ventil&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ventil Ventil 347 Hahn 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ventilVentil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bod 6.15.3.1., Ustanovení pro ventily aktivované vnější energií.
Absatz 6.15.3.1, Bestimmungen betreffend durch externe Energie betätigte Ventile.
   Korpustyp: EU
Dobře, to by byl jeden ventil, ještě tři další.
Ok, ein Ventil ist unten, Drei weitere vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ruční uzavírací ventil palivový může být zabudován do automatického ventilu.
Das handbetätigte Kraftstoff-Absperrventil kann in das automatische Ventil integriert sein.
   Korpustyp: EU
Snad jsi nespustil čerpadla, když byly otevřené kontrolní ventily?
Sie schalteten doch nicht die Pumpen bei offenen Ventilen ein?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna dokončená nádrž se zkouší pádem při teplotě okolí bez vnitřního přetlaku a bez připojených ventilů.
Ein fertiger Behälter ist bei Umgebungstemperatur, ohne Innendruck und ohne Ventile einer Fallprüfung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Měl bych zkontrolovat kontakty a ventily než tam dojedeme.
Ich muss dann die Kontakte und die Ventile überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ventily z běžné litiny nebo podobného materiálu nejsou přijatelné.
Ventile aus gewöhnlichem Gusseisen oder ähnlichem Werkstoff sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Podařilo se mi aktivovat ventil dříve, než jsem unikl.
Ich konnte das Ventil noch öffnen bevor ich fliehen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Přepadový ventil se musí uzavřít při rozdílu tlaků na ventilu rovném 90 kPa.
Das Überströmventil muss bei einem Druckunterschied von 90 kPa gegenüber dem Ventil abschalten.
   Korpustyp: EU
Takže tenhle ventil se údajně otevřel z důvodu únavy materiálu.
Also dieses Ventil hier platzte plötzlich aufgrund von Metallverformung auf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ventilátor Ventilator 186
rozvodný ventil Steuerventil 1
elektromagnetický ventil Magnetventil 2
sací ventil Ansaugventil 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ventil

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojišťovací ventil
Überströmventil
   Korpustyp: Wikipedia
Termostatický ventil
Thermostatventil
   Korpustyp: Wikipedia
Zpětný ventil
Rückschlagarmatur
   Korpustyp: Wikipedia
Plovákový ventil
Schwimmerventil
   Korpustyp: Wikipedia
Víceokruhový jisticí ventil nebo odlehčovací ventil nefunguje.
Mehrkreisschutzventil oder Druckabfallventil funktionieren nicht.
   Korpustyp: EU
Ustanovení pro přetlakový ventil (odpouštěcí ventil)
Vorschriften für das Überdruckventil (Abblasventil)
   Korpustyp: EU
Kde je uzavírací ventil?
Dann finde diese Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí ten pohotovostní ventil.
Er meint den Notauslass.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní ventil to nevydrží.
Das Zentralventil hält nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Nedosáhnu na ventil!
Er kriegt keine Luft.
   Korpustyp: Untertitel
-Ventil pro vyrovnávání tlaku.
- Kabinenluft wieder auf Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ten cervený ventil?
Sehen Sie den roten Ventilhahn?
   Korpustyp: Untertitel
Víceokruhový jistící ventil nebo přetlakový jistící ventil není funkční.
Mehrkreisschutzventil oder Überdruckventil funktioniert nicht.
   Korpustyp: EU
Přetlakový ventil (odpouštěcí ventil): ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Überdruckventil (Abblasventil): ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Víceokruhový jistící ventil nebo přetlakový jisticí ventil není funkční.
Mehrkreisschutzventil oder Druckabfallventil funktionieren nicht.
   Korpustyp: EU
Je tam veliký uzavírací ventil.
Da ist ein Hauptschalter.
   Korpustyp: Untertitel
A pak rozšířit plicní ventil.
Dann erweitern wir die Lungenarterienklappe.
   Korpustyp: Untertitel
Víceúčelový ventil včetně následujícího příslušenství:
Mehrfachventil mit folgenden Ausrüstungsteilen:
   Korpustyp: EU
Vstřikovací ventil antihmoty je nevýkonný.
Das Antimaterie-Zugangsventil ist ineffizient.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký otočný ventil nebo tak.
Eine Art Entlastungsventil oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Přepadový ventil: ano/ne (1)
Überströmventil: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU
Ustanovení pro 80 % uzavírací ventil
Vorschriften für das 80 %-Füllstoppventil
   Korpustyp: EU
Víceúčelový ventil: ano/ne (1)
Mehrfachventil: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU
Víceúčelový ventil, včetně tohoto příslušenství:
Mehrfachventil mit folgenden Ausrüstungsteilen:
   Korpustyp: EU
- Vím, jak ovládat odstavovací ventil.
Ich weiß, wie man den Abschalthebel betätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zahákl se o tlakový ventil.
Hat sich an einem Druckablassventil verhakt.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavírací ventil/zpětný ventil/přetlakový ventil plynového potrubí: ano/ne (1)
Absperrventil/Rückschlagventil/Gasleitungsüberdruckventil: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU
Musíme tam jít, a otevřít záložní ventil.
Wir haben irgendwo ein Leck.
   Korpustyp: Untertitel
Přepadový ventil musí být namontován uvnitř nádrže.
Das Überströmventil muss in den Behälter eingebaut sein.
   Korpustyp: EU
Vadný kohout nebo automaticky uzavírající ventil.
Absperrhähne oder selbstschließendes Kupplungskopfventil schadhaft.
   Korpustyp: EU
Vadný kohout nebo automaticky uzavírající ventil.
Absperrhahn oder selbstschließendes Kupplungskopfventil schadhaft
   Korpustyp: EU
Store in a well-ventilated place.
An einem gut belüfteten Ort aufbewahren.
   Korpustyp: EU
Zpětný nebo jednosměrný ventil (ventily) (2)
Rückschlag- oder Sperrventile (2)
   Korpustyp: EU
Přepadový ventil musí být namontován uvnitř nádrže.
Das Überströmventil muss im Inneren des Behälters angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Už zase to pískaní způsobuje vzduchový ventil?
Das Lüftungsventil macht wieder diesen Pfeifton?
   Korpustyp: Untertitel
vadné uzavírací kohouty nebo automaticky uzavírající ventil
Absperrhähne oder selbst absperrendes Kupplungskopfventil schadhaft
   Korpustyp: EU
Nepodléhá tomuto předpisu bezpečno-stní ventil
Fällt nicht unter diese Regelung Sicher-heitsventil
   Korpustyp: EU
Čtyřcestný reverzní ventil určený pro chladiva, sestávající:
Vier-Wege-Umschaltventil für Kältemittel, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Přepadový ventil musí být namontován uvnitř nádrže.
Das Überströmventil ist im Behälter anzubringen.
   Korpustyp: EU
dálkově ovládaný servisní ventil s přepadovým ventilem;
ferngesteuertes Versorgungsventil mit Überströmventil,
   Korpustyp: EU
Vadné uzavírací kohouty nebo automaticky uzavírající ventil.
Absperrhahn oder selbstschließendes Kupplungskopfventil schadhaft
   Korpustyp: EU
Bod 6.15.1., Ustanovení pro 80 % uzavírací ventil.
Absatz 6.15.1, Bestimmungen betreffend das 80 %-Füllstoppventil.
   Korpustyp: EU
Toto je ten plynový ventil z kotle.
Das ist das Gasventil von der explodierten Therme.
   Korpustyp: Untertitel
Vypnul jsem to, protože nefungoval ventil, blbečku!
Ich hab' die Zwei aus gutem Grund stillgelegt!
   Korpustyp: Untertitel
Už skoro mám ten uzavírací ventil.
Ich bin fast fertig mit dem Absperrventil.
   Korpustyp: Untertitel
Sekundární přetlakový ventil nesmí být připojen k téže odvodové trubici jako primární přetlakový ventil.
Der Auslass des sekundären Überdruckventils darf nicht mit demselben Ableitungssystem verbunden sein wie das primäre Überdruckventil.
   Korpustyp: EU
zpětný ventil nebo nevratný ventil (je-li použit jako bezpečnostní zařízení);
Prüfventil oder Rückschlagventil (wenn als Sicherheitseinrichtung verwendet);
   Korpustyp: EU
Automatický ventil tlakové láhve se též nazývá dálkově ovládaný servisní ventil.
Das automatische Zylinderventil wird auch ferngesteuertes Wartungsventil genannt.
   Korpustyp: EU
Automatický ventil tlakové láhve se též nazývá dálkově ovládaný servisní ventil.
Das automatische Zylinderventil wird auch als ferngesteuertes Betriebsventil bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Poslal sem ho zkontrolovat ventil v reakční komoře.
Sie wird zu Rehabilitationszwecken benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistěte se, že je ventil láhve po použití vždy uzavřen.
Flaschenventil immer geschlossen halten, wenn das Gas nicht verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Doporučuje se používat nástřikový ventil se vstřikovacími smyčkami.
Dabei wird die Verwendung eines Einspritzventils mit Dosierschleife empfohlen.
   Korpustyp: EU
Přepadový ventil: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Überströmventil: ja/nein [1] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Sekundární přetlakový ventil může plyn uvolňovat bezprostředně ze své výpusti.
Beim sekundären Überdruckventil darf das Gas direkt aus dem Auslass ausströmen.
   Korpustyp: EU
Uzavírací ventil se zkouší se zaslepeným výstupem ventilu.
Ein Absperrventil ist mit verschlossenem Auslass zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Zkoušený přetlakový ventil se připojí k výstupnímu konci průtokoměru.
Das zu prüfende Überdruckventil ist an die Auslassseite des Durchflussmessers anzuschließen.
   Korpustyp: EU
Zpětný nebo jednosměrný ventil (ventily): ano/ne (1)
Sperr- oder Rückschlagventil(e): ja/nein (1)
   Korpustyp: EU
Doporučuje se používat nástřikový ventil se vstřikovací smyčkou.
Es wird empfohlen, ein Injektionsventil mit einer Injektionsschleife zu verwenden.
   Korpustyp: EU
přetlakový ventil za předpokladu, že vyhovuje bodu 6.15.8.3., nebo
ein Überdruckventil gemäß Absatz 6.15.8.3, oder
   Korpustyp: EU
Ustanovení pro dálkově ovládaný servisní ventil s přepadovým ventilem
Vorschriften für das ferngesteuerte Versorgungsventil mit Überströmventil
   Korpustyp: EU
Dálkově ovládaný servisní ventil s přepadovým ventilem na nádrži
Ferngesteuertes Versorgungsventil mit Überströmventil am Behälter
   Korpustyp: EU
Bod 6.15.7., Ustanovení pro přetlakový ventil plynového potrubí
Absatz 6.15.7, Bestimmungen betreffend das Gasleitungsüberdruckventil
   Korpustyp: EU
Jen obejděte sekundární uzavírací ventil a zesilte tok.
Umgehen Sie das Abschaltventil und verstärken Sie den Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Tlakový ventil jsem dnes kontrolovala a byl v pořádku.
Ich habe das Überdruckventil geprüft. Es war in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý ventil by měl být za vámi napravo.
Das sekundäre Durchflußbegrenzungsventil sollte hinter ihnen auf der rechten Seite sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ten plynový ventil nebyl příčinou požáru, jak Cal tvrdil.
Also hat nicht das Gasventil das Feuer ausgelöst, wie Cal behauptet hat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ventil tohoto názvu se musí teprve vynalézt, madam.
- Das muss erst noch erfunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Odpouštěcí ventil se pak uzavře a zkouška se provádí pomalým zvyšováním průtoku, dokud se pojistný ventil neuzavře.
Dann muss das Entlüftungsventil geschlossen werden, und zur Prüfung wird die Durchflussmenge langsam gesteigert, bis das Rückschlagventil schließt.
   Korpustyp: EU
Zpětný ventil a přetlakový ventil potrubí se nevyžadují, pokud zpětný tlak dálkově ovládaného servisního ventilu v uzavřené poloze převyšuje 500 kPa.
Rückschlag- und Leitungsüberdruckventil ist nicht erforderlich, wenn der Rückströmdruck des ferngesteuerten Versorgungsventils im geschlossenen Zustand 500 kPa übersteigt.
   Korpustyp: EU
V případě nehody přeruší proud plynu ze zásobníku automatický uzavírací ventil.
Im Falle eines Unfalls unterbricht ein automatisches Absperrventil die Kraftstoffzufuhr aus dem Behälter.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď už jen čekáme na povolení otevřít ventil, aby jed začal pomalu proudit do žil.
Wir warten jetzt nur noch auf das OK, den Verschluss zu öffnen, um das Gift in die Venen fliessen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ventil odporu se postupně zavře, aby došlo ke snížení absolutního tlaku na vstupu PDP, pin;
das Begrenzerventil wird schrittweise geschlossen, um den absoluten Druck am PDP-Eintritt pin abzusenken;
   Korpustyp: EU
Ventil odporu se postupně zavře, aby došlo ke snížení absolutního tlaku na vstupu CFV, pin;
das Begrenzerventil wird schrittweise geschlossen, um den absoluten Druck am CFV-Eintritt pin abzusenken;
   Korpustyp: EU
Odporový ventil se postupně zavře nebo se sníží rychlost turbodmychadla s cílem snížit průtok;
das Begrenzerventil wird schrittweise geschlossen bzw. die Gebläseleistung reduziert, um den Durchsatz zu verringern;
   Korpustyp: EU
Ventil musí zůstat nepropustný při tlaku ve výši 1,5násobku pracovního tlaku (MPa) (viz příloha 5B).
Es muss weiterhin beim 1,5 fachen des Arbeitsdrucks dicht halten (siehe Anhang 5B).
   Korpustyp: EU
Zpětný ventil se ve své normální poloze užívání stanovené výrobcem podrobí 20000 operací; poté se deaktivuje.
Das Rückschlagventil wird in der vom Hersteller angegebenen normalen Benutzungsstellung 20000 mal betätigt, anschließend wird es abgeschaltet.
   Korpustyp: EU
Ventil musí zůstat nepropustný (zvnějšku) při tlaku ve výši 1,5násobku pracovního tlaku (MPa) (viz příloha 5B).
Es muss weiterhin beim 1,5 fachen des Arbeitsdrucks (nach außen) dicht halten (siehe Anhang 5B).
   Korpustyp: EU
Přepadový ventil musí být navržen s obtokem, aby umožňoval vyrovnání tlaků.
Das Überströmventil muss mit einem Bypass ausgestattet sein, der den Druckausgleich ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Přepadový ventil se musí uzavřít při rozdílu tlaků na ventilu rovném 650 kPa.
Das Überströmventil muss den Gasstrom sperren, wenn der über ihm vorhandene Differenzdruck 650 kPa erreicht.
   Korpustyp: EU
.13 Čerpadlo musí mít na výtlačné straně zkušební ventil s krátkou otevřenou vypouštěcí trubkou.
.13 An der Druckseite der Pumpe ist ein Prüfventil mit einem kurzen offenen Abgaberohr vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Každý rozvaděč musí mít na obou stranách vozu svůj vypouštěcí ventil s tažným lankem s rukojeťmi.
Jedes Steuerventil muss über ein eigenes Löseventil mit Lösezug, dessen Handgriffe an beiden Seiten des Wagens angeordnet sind, verfügen.
   Korpustyp: EU
.3 pokyny pro údržbu a provoz umístěné v místnosti, kde se nachází ventil a
.3 Anweisungen für Wartung und Betrieb müssen im Raum der Sektionsventile angebracht sein;
   Korpustyp: EU
Výrobek je tedy nutné zařadit do kódu KN 84813099 jako zpětný ventil z plastu.
Daher ist die Ware in den KN-Code 84813099 als Rückschlagventil aus Kunststoff einzureihen.
   Korpustyp: EU
Zpětný nebo jednosměrný ventil/ventily: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Sperr- oder Rückschlagventil(e): ja/nein [1] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Automatický ventil tlakové láhve musí být namontován přímo na každém zásobníku CNG.
Ein automatisches Zylinderventil ist direkt an jedem CNG-Behälter anzubringen.
   Korpustyp: EU
Přepadový ventil může být namontován uvnitř nádrže na LNG nebo přímo na ní (v chráněné poloze).
Das Überströmventil kann im Inneren des LNG-Tanks oder direkt am Tank (an einer geschützten Stelle) angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Primární přetlakový ventil LNG nesmí ústit do plynotěsné skříně (je-li na vozidle).
Das primäre LNG-Überdruckventil darf nicht in das gasdichte Gehäuse (falls vorhanden) entlüften.
   Korpustyp: EU
Sekundární přetlakový ventil LNG nesmí ústit do plynotěsné skříně (je-li na vozidle).
Das sekundäre LNG-Überdruckventil darf nicht in das gasdichte Gehäuse (falls vorhanden) entlüften.
   Korpustyp: EU
Ruční uzavírací ventil palivový musí být namontován přímo na nádrži na LNG (v chráněné poloze).
Das handbetätigte Absperrventil ist direkt am LNG-Tank (an einer geschützten Stelle) anzubringen.
   Korpustyp: EU
Ruční uzavírací ventil parní musí být namontován přímo na nádrži na LNG (v chráněné poloze).
Das handbetätigte Dampf-Absperrventil ist direkt am LNG-Tank (an einer geschützten Stelle) anzubringen.
   Korpustyp: EU
Zpětný nebo jednosměrný ventil (ventily): ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Rückschlag- oder Sperrventile: ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Jednosměrný ventil(y) pro LNG: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
LNG-Rückschlagventile: ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Přetlakový(é) ventil(y) pro LNG: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
LNG-Überdruckventile: ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Přepadový(é) ventil(y) pro LNG: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
LNG-Überströmventile: ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Zpětný ventil se ve své normální poloze užívání stanovené výrobcem podrobí 20000 operací; poté se deaktivuje.
Das Rückschlagventil muss in der vom Hersteller angegebenen normalen Arbeitsposition 20000 Arbeitsgänge durchführen; dann wird es außer Betrieb genommen.
   Korpustyp: EU
Ventil musí zůstat nepropustný (zvnějšku) při tlaku ve výši 1,5násobku pracovního tlaku (MPa) (viz příloha 5B).
Es muss weiterhin beim 1,5fachen des Arbeitsdrucks (MPa) (nach außen) dicht halten (siehe Anhang 5B).
   Korpustyp: EU
Zpětný ventil musí být navržen tak, aby pracoval při teplotách stanovených v příloze 5O.
Das Rückschlagventil muss so konstruiert sein, dass es bei den in Anhang 5O angegebenen Temperaturen funktionsfähig ist.
   Korpustyp: EU
Přepadový ventil musí být navržen tak, aby pracoval při teplotách stanovených v příloze 5O.
Das Überströmventil muss so konstruiert sein, dass es bei den in Anhang 5O angegebenen Temperaturen funktionsfähig ist.
   Korpustyp: EU
80 % uzavírací ventil musí být schopen odolat 6000 kompletních cyklů plnění na maximální stupeň naplnění.
Das 80 %-Füllstoppventil muss mit 6000 vollständigen Füllzyklen bis zur Höchstfüllmenge belastbar sein.
   Korpustyp: EU
Uzavírací ventil se pak těsně uzavře a vodotěsné těsnění, jakož i tlakoměr se pečlivě sledují.
Dann wird das Absperrventil fest geschlossen und der Wasserverschluss und das Manometer genau beobachtet.
   Korpustyp: EU