Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Veränderung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Veränderung změna 7.592 změnou 141 modifikace 58 proměna 49 úprava 35 odchylka 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Veränderung změna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa muss sich auf Veränderungen in allen Bereichen einstellen.
Evropa se musí připravit na změnu ve všech oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doctor, wir müssen jede Veränderung im Wasserverlauf finden.
Doktore! Musíme najít nějakou změnu v přípravě vody.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderungen beim Aufgabenkatalog einer Agentur beeinflussen häufig das Volumen der erforderlichen Ressourcen.
Změny v seznamu úkolů agentury mají často dopad na potřebné finanční prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Cyril, mein Blut ist schon voller Cobragift, noch mehr chemische Veränderung verträgt es nicht!
Cyrile, jsem už plný kobřího jedu. Nechci další chemické změny krve. Jak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen die USA dringend vier ernste Veränderungen einleiten.
USA proto naléhavě potřebují začít uskutečňovat čtyři výrazné změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, also, um, haben sie neuerdings irgendwelche Veränderungen im Verhalten bemerkt.
Dobře, no, všiml jste si v poslední době nějaké změny v chování?
   Korpustyp: Untertitel
Barrosos schwache und diffuse politische Strategie lässt nicht gerade auf Veränderung hoffen.
Barrosův chabý a neurčitý politický plán dává jen malou naději na změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du nennst das Arbeiten für Grant Test keine Veränderung?
Tobě se nezdá práce pro Granta Testa jako změna?
   Korpustyp: Untertitel
Resilienz sollte nicht mit Widerstand gegen Veränderungen verwechselt werden.
Odolnost by se neměla zaměňovat s rezistencí vůči změnám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder sagt, Veränderung ist so toll, oder?
Všichni říkají, jak jsou změny skvělé, že?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Experimente zur Veränderung von Gruppenstrukturen Sociální lenivost

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veränderung

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Verwirrtheit, Veränderung der Geschmacksempfindung
- pocit zmatenosti, změny ve vnímání chuti
   Korpustyp: Fachtext
Veränderung ruft Angst hervor.
Lidé se někdy obávají změn.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, 'ne kleine Veränderung.
Jo, ostříhal jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch Veränderung unseres Warpfelds.
Musíme upravit naše warpové pole.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die Veränderung.
- Na změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veränderung verwirrte sie.
Změny frekvence je zmátly.
   Korpustyp: Untertitel
- Veränderung der Geschmacksempfindung.
- Zvýšená chuť k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte eine Veränderung.
- Myslím, že přišel čas na změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Veränderung, Officer Sun.
Beze změny, důstojnice Sun.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte eine Veränderung.
Jen jsem potřebovala změnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Veränderung.
- To snad ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Jede Veränderung ist positiv.
V případě téhle dámy bych to chápal.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderung 2011/10 (in %)
% změny mezi rokem 2011 a 2010
   Korpustyp: EU
Körpergewicht/Veränderung des Körpergewichts:
Tělesná hmotnost a změny tělesné hmotnosti:
   Korpustyp: EU
theoretisch abschätzbare/vorhersagbare Veränderung
dobře známý jev
   Korpustyp: EU IATE
Wiegelt auf, predigt Veränderung.
Nabádá k povstání. Mluví o změně.
   Korpustyp: Untertitel
- erlebe eine einschneidende Veränderung.
Je to zážitek, který změní můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlten Sie die Veränderung?
Cítil jsi na sobě změnu?
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlen Sie eine Veränderung?
- Cítíš nějaký rozdíl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche 'ne Veränderung.
- Potřebuju změnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Angst vor Veränderung.
- Vyděšený ze změny.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art physiologische Veränderung?
Možná jde o nějaký druh fyziologické změny
   Korpustyp: Untertitel
Veränderung kommt von innen.
Ale skutečné změny přicházejí zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Veränderung im Dienstplan:
Máme změní v rozpisech.
   Korpustyp: Untertitel
eine Veränderung wird kommen.
# But I know a change gonna come
   Korpustyp: Untertitel
Große Veränderung vom Cop.
To je velkej skok z policajta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen brauchen Veränderung.
Ti lidé chtějí, potřebují změny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Veränderung.
Jsi moje sestra, ne moje matka.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte ich, keine Veränderung?
Řekl jsem, nezměnil se?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Veränderung, Captain.
Nic se nezměnilo, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Veränderung, Commander.
- Žádné změny, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen wir Veränderung.
Možná je čas na změnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Veränderung, Sir.
- Pořád stejně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Spürst du irgendeine Veränderung?
Necítíš se nějak jinak?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Veränderung, Herr Doktor.
Beze změny, pane doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Man überlebt durch Veränderung.
- Že se buď změním, nebo umřu.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderung macht Angst, nicht?
Změny jsou strašidelné, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es keine Veränderung.
Na tom se nic nemění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine grundlegende Veränderung.
Jedná se o podstatnou změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittlere prozentuale Veränderung der AUC,
Cmin s 90% intervalem spolehlivosti, jestliže je k dispozici
   Korpustyp: Fachtext
Deine Mom hasst wirklich Veränderung.
Tvoje máma vážně nesnáší změny.
   Korpustyp: Untertitel
Starke optische und geistige Veränderung".
Velké změny ve vzhledu a v chování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren erkennen die Veränderung.
Tyto senzory rozpoznají rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
"Schwerpunkt: Kontinuität und nicht Veränderung."
"s důrazem na její neměnnost. "
   Korpustyp: Untertitel
Die Veränderung war eher physisch.
No, spíš se změnil fyzicky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Veränderung seit zwei Minuten.
- Je bez pulsu téměř 2 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Weil neu eine Veränderung bedeutet.
Protože nová věc znamená změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es tritt eine Veränderung ein.
Říkám vám, že se mění!
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, so eine Veränderung.
Jako bych viděla změnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es gab eine Veränderung.
- Ale přece jen tu byla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wort fleht nach Veränderung.
Tímto slovem žádáš o změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Veränderung bei den Lebensformen.
Ale žádné změny v počtu forem života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Veränderung bemerkt.
Všimnul jsem si, že se změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch eine Veränderung.
Říkals, že chceš změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte vielleicht eine Veränderung.
Možná jsem potřeboval změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte aber keine Veränderung.
Chtěl zachovat věci, jak jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie billigen die Veränderung, oder?
Schvalujete tuhle změnu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Heute reden wir über Veränderung.
Dnešek je o té změně.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerung zur Veränderung im Handelsgefüge
Závěry o změně struktury obchodu
   Korpustyp: EU
Die Flächenänderung während der Veränderung.
Rozdíly plochy v průběhu vývoje.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Veränderung im Handelsgefüge
Závěr týkající se změny obchodních toků
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Veränderung des Handelsgefüges
Závěr o změně obchodních toků
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Veränderung im Handelsgefüge
Závěr o změně struktury obchodu
   Korpustyp: EU
die Veränderung gegenüber dem Vorjahr;
změnám, k nimž došlo ve srovnání s předchozím rokem;
   Korpustyp: EU
Beiträge zur Veränderung des Bruttoschuldenstands
Přispívá ke změně hrubého dluhu
   Korpustyp: EU
Inflationsraten ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Míra inflace ( meziroční změny v %;
   Korpustyp: Allgemein
Ist diese Veränderung von Bedeutung?
Jedná se o významnou výměnu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie groß ist eine Veränderung?
Jak velkou změnu máš na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte nur eine Veränderung.
Jen jsem potřeboval změnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Veränderung wird schwierig sein.
- A daleko od cardassijské flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Fällt euch eine Veränderung auf?
Všimli jste si nějaký změny?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Veränderung fand statt.
A co se týče přechodu, ten nastal.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt die absolute Veränderung.
Tady se štěstí ve hře obrátí. - Obrana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist voller Veränderung.
Život je plný změn.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Veränderung erfahren Sie zuerst.
Jestli se cokoliv změní, dozvíš se to.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder mag eine Veränderung.
Nikdo nemá rád změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderung der garantiebedingten versicherungstechnischen Rückstellungen.
změny technických rezerv na záruku.
   Korpustyp: EU
Dad, lass die Veränderung zu.
Přemýšlej, pro změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerung zur Veränderung des Handelsgefüges
2.5 Závěr ohledně změny obchodních toků
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Veränderung im Handelsgefüge
Závěr týkající se změny ve struktuře obchodu
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Veränderung des Handelsgefüges
Závěr týkající se změny obchodních toků
   Korpustyp: EU
Es ist Zeit für Veränderung.
Je čas na změnu!
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist ganz nach Veränderung.
Jde o přijímání změn.
   Korpustyp: Untertitel
Also wollen Sie eine Veränderung?
Takže se poohlížíš po něčem novém?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die größte Veränderung.
Potřebuju nějakou "největší proměnu".
   Korpustyp: Untertitel
Labern Scheiße von wegen Veränderung.
Žvanili o tom, jak se to změní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur eine Veränderung.
Ale přivítal bych změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch eine radikale Veränderung.
Potřebuju radikální změnu v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veränderung hat bereits begonnen.
Už došlo ke změně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große Veränderung steht bevor.
Je zapotřebí velké změny.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Veränderung in der Hysteresekurve.
Na hysterezní křivce žádné změny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie eine Veränderung des Herzschlags bemerken,
- pokud pociťujete změny pulsu,
   Korpustyp: Fachtext
2, 5 Methotrexat Veränderung gegenüber dem Ausgangswert
3. 0 2. 80 Methotrexát Enbrel 2. 5 Enbrel + Methotrexát Změny od počátečního stavu
   Korpustyp: Fachtext
Fünf Jahre ohne Veränderung sind keine Option.
Pět let beze změny není alternativou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber nicht das war die Veränderung.
ale v tom ta měna nespočívala.
   Korpustyp: Literatur
Veränderung des Körpergewichts nach der Insulinbehandlung Studiendauer
Změny v tělesné hmotnosti po inzulinové léčbě Trvání studie
   Korpustyp: Fachtext
mittlere Veränderung des HbA1c (%) in Woche 24†
HbA1c (%) ve 24. týdnu †
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde keine Veränderung der Fertilität festgestellt .
Nebyl rovněž zjištěn žádný vliv na plodnost .
   Korpustyp: Fachtext
Log-Veränderung gegenüber Ausgangswert (log10 Kopien/ml)*
Logaritmus změny v porovnání s výchozí hodnotou (log10 kopií/ ml) *
   Korpustyp: Fachtext
Djindjics erfolgreiche Führung bewirkte diese Veränderung.
Tuto změnu přineslo právě Djindjičovo schopné řízení země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar