Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss sich auf Veränderungen in allen Bereichen einstellen.
Evropa se musí připravit na změnu ve všech oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doctor, wir müssen jede Veränderung im Wasserverlauf finden.
Doktore! Musíme najít nějakou změnu v přípravě vody.
Veränderungen beim Aufgabenkatalog einer Agentur beeinflussen häufig das Volumen der erforderlichen Ressourcen.
Změny v seznamu úkolů agentury mají často dopad na potřebné finanční prostředky.
Cyril, mein Blut ist schon voller Cobragift, noch mehr chemische Veränderung verträgt es nicht!
Cyrile, jsem už plný kobřího jedu. Nechci další chemické změny krve. Jak chceš.
Daher müssen die USA dringend vier ernste Veränderungen einleiten.
USA proto naléhavě potřebují začít uskutečňovat čtyři výrazné změny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, also, um, haben sie neuerdings irgendwelche Veränderungen im Verhalten bemerkt.
Dobře, no, všiml jste si v poslední době nějaké změny v chování?
Barrosos schwache und diffuse politische Strategie lässt nicht gerade auf Veränderung hoffen.
Barrosův chabý a neurčitý politický plán dává jen malou naději na změnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du nennst das Arbeiten für Grant Test keine Veränderung?
Tobě se nezdá práce pro Granta Testa jako změna?
Resilienz sollte nicht mit Widerstand gegen Veränderungen verwechselt werden.
Odolnost by se neměla zaměňovat s rezistencí vůči změnám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder sagt, Veränderung ist so toll, oder?
Všichni říkají, jak jsou změny skvělé, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich ist der Aufstieg der Mittelschicht in Asien nicht die einzige zu erwartende Veränderung.
Samozřejmě že vzestup asijské střední třídy není jedinou změnou, kterou bychom měli očekávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
DC muss eine nette Veränderung zur Bagram Air Force Base sein.
DC musí být dobrou změnou naproti letecké základně Bagram.
Die zweitwichtigste Veränderung würde darin bestehen, den Prozentanteil unabhängiger Finanzierungsquellen auf 10 % des Gesamthaushalts von politischen Parteien festzulegen.
Druhou významnou změnou by měla být úprava procentuálního podílu nezávislých zdrojů financování na 10 % z celkového rozpočtu politických stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst von der ganzen Veränderung begeistert sein.
S celou tou změnou to byl skvělej nápad.
Anders ausgedrückt, die Normalisierung durch Chancengleichheit ist selbst die Veränderung.
Jinými slovy je normalizace prostřednictvím rovných příležitostí změnou sama o sobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
James, bevor Du so eine Veränderung machst, denkst Du nicht, Du solltest vorher mit jemandem mal darüber reden?
Jamesi, nemyslíš, že před tak velkou změnou by jsi si o tom měl s někým promluvit?
Auch diese müssen, was Altbausanierung, Verkehrspolitik und nachhaltige Verkehrspolitik angeht, eine deutliche Veränderung erfahren.
I ty musí projít výraznou změnou, co se týče obnovy starých budov a politiky udržitelné dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie variierten die Identitäten der Kinder, durch Veränderung ihrer Haarstruktur, der Augenfarbe oder irgendwas anderes.
Identity chlapců byly změněny popřípadě i změnou barvy vlasů, barvu očí nebo jiné způsoby.
Die japanischen Eliten neigen beispielsweise eher der Kontinuität als der Veränderung zu.
Například japonské elity dávají většinou přednost kontinuitě před změnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Sei die Veränderung, die du in der Welt sehen willst."
Buďte změnou, kterou chcete vidět ve světě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
aufgrund der Art der genetischen Veränderung oder des Produkts bestimmte Angaben nicht erforderlich sind oder
není s ohledem na povahu genetické modifikace nebo produktu nezbytné určité informace poskytnout, nebo
Der Antragsteller legt ausreichende Angaben zur genetischen Veränderung vor, anhand deren
Žadatel poskytne dostatečné informace o genetické modifikaci s cílem:
Möglicherweise beeinflusst die genetische Veränderung diese Faktoren und den Integrationsort.
Tyto faktory mohou být ovlivněny genetickou modifikací a místem integrace.
bei den in Anhang I Teil B aufgeführten Verfahren ist nicht davon auszugehen, dass sie zu einer genetischen Veränderung führen;
techniky uvedené v části B přílohy I nejsou považovány za techniky vedoucí ke genetickým modifikacím;
Gentechnische Veränderungen basieren auf der Schädigung der DNA.
Genetická modifikace je založená na narušení DNA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine neue Baseline sollte stets an größere Veränderungen der Systemfunktionen oder der Systemleistung gebunden sein.
Nová základní linie by měla v podstatě být propojena s významnými modifikacemi funkce systému nebo vlastností systému.
Eine detaillierte Darstellung der Herkunft des Stammes (einschließlich der bisherigen genetischen Veränderungen) liefert wichtige Anhaltspunkte für die Unbedenklichkeitsprüfung.
Podrobný popis historie kmene (včetně genetických modifikací) poskytuje užitečné informace pro účely vyhodnocení bezpečnosti.
In der zweiten Jahreshälfte wird die französische Regierung die Verhandlungen über solche gemässigten Veränderungen führen. Ihre Prioritäten liegen dabei auf Zurückhaltung. Auf dem Gipfel Ende des Jahres in Nizza will man zwar eine erfolgreiche Amtsperiode feiern können, bis dahin soll aber alles vermieden werden, was Kontroversen auslösen könnte.
V druhé půli tohoto roku povede jednání o těchto skromných modifikacích francouzská vláda a její prioritou není vyvolat polemiky, nýbrž dopracovat se zdárně k summitu v Nice na konci letošního roku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Hersteller übermitteln der Genehmigungsbehörde eine Beschreibung der Maßnahmen, die getroffen wurden, um unbefugte Eingriffe oder Veränderungen am Steuerungssystem des Antriebsstrangs, einschließlich der die funktionale Sicherheit überwachenden Computer (falls vorhanden), zu verhindern.
Výrobci předloží schvalovacímu orgánu popis přijatých opatření bránících neoprávněným úpravám a modifikacím systému řízení hnacího ústrojí včetně počítačů řídících elektronicky funkční bezpečnost, pokud jsou namontovány.
Für die genetische Veränderung der Zellen gelten die technischen Anforderungen gemäß Abschnitt 3.2.
V případě genetické modifikace buněk se použijí technické požadavky uvedené v oddíle 3.2.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der für Israel ungemein frustrierende Krieg im Libanon hat diese schleichende Veränderung beschleunigt.
Válka v Libanonu, pro Izrael tak frustrující, tuto jemnou proměnu urychlila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Georgie, das ist ja eine ganz schöne Veränderung.
Georgie, tomu říkám proměna.
Wirtschaftlicher Aufschwung wird sich weitgehend aus einer Veränderung unseres Energiemodells ergeben.
Hospodářská obnova bude z větší části výsledkem proměny našeho energetického modelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht so sehr nach einem Zielort, sondern nach einer Veränderung.
Ani ne tak za nějakým cílem, jako spíše za proměnou.
Herr Präsident, in den letzten Monaten hat die EU mehrere Veränderungen und Übergangsphasen durchlaufen.
Pane předsedající, během posledních měsíců prošla EU několika proměnami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Veränderung ist hart.
Wie weit kann die AKP bei der Veränderung der türkischen Gesellschaft gehen?
jak daleko může AKP s proměnou turecké společnosti zajít?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Philosoph kann ich die Möglichkeit einer metaphysischen Veränderung sehen.
Také bych věřil v možnost metafyzické proměny.
Doch glaube ich immer noch daran, dass subtile Veränderungen geschehen.
Přesto však věřím, že k jemným proměnám dochází.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Eltern werden von dieser unglaublichen Veränderung überrascht sein.
Máti s otcem budu zírat na tu úchvatnou proměnu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERÄNDERUNGEN DES TYPS UND ÄNDERUNG DER TYPGENEHMIGUNG
ÚPRAVA TYPU A ZMĚNY SCHVÁLENÍ TYPU
VERÄNDERUNGEN DES TYPS UND ÄNDERUNGEN DER TYPGENEHMIGUNGEN
ÚPRAVY TYPU A ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ TYPU
Bei genetischer Veränderung der Keimbahn besteht die Gefahr, solche Fehler dauerhaft festzuschreiben.
U genetických úprav zárodečné linie však hrozí, že se tyto omyly stanou trvalými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geringfügige Veränderung und wesentliche Eigenschaften
Nepatrná úprava a základní vlastnosti
(SK) Frau Präsidentin! Der Vorschlag der gegenwärtigen Europäischen Kommission für eine Reform der gemeinsamen Agrarpolitik ist lediglich eine kosmetische Veränderung und keine Reform, die auf die Verbesserung des Marktes und der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen landwirtschaftlichen Erzeugung abzielt.
(SK) Paní předsedající, nynější návrh Evropské komise na reformu společné zemědělské politiky je jen kosmetickou úpravou, a ne reformou, která má být zaměřena na zlepšení trhu a konkurenceschopnosti evropské zemědělské výroby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem ergab die Untersuchung, dass die Kosten für diese weitere Reinigung nicht hoch waren, und daher wurde der Schluss gezogen, dass das Ergebnis dieses Verarbeitungsschrittes nicht die Herstellung einer neuen Ware war, sondern lediglich eine geringfügige Veränderung von Cumarin zur Verbesserung seines Reinheitsgrades.
Navíc šetření ukázalo, že náklady na další čištění kumarinu nebyly vysoké, a proto se dospělo k závěru, že tento postup představuje pouze mírnou úpravu kumarinu, která má zlepšit jeho čistotu, a nikoliv výrobu nového výrobku.
Die gleichzeitige Anwendung mit Ritonavir führte zu keiner klinisch relevanten Veränderung des Nevirapin Plasmaspiegels.
Ritonavir a přípravek VIRAMUNE lze současně podávat bez úpravy dávkování.
treffen technische und organisatorische Maßnahmen, um einer unbefugten Weitergabe, einem unbefugten Zugriff sowie einer zufälligen oder unrechtmäßigen Vernichtung, einem zufälligen Verlust oder einer Veränderung sowie jeder anderen Form der unrechtmäßigen Verarbeitung von Informationen vorzubeugen;
technickými a organizačními opatřeními, aby se předešlo jakémukoli nepovolenému zveřejnění údajů nebo přístupu k nim, náhodnému nebo nedovolenému zničení nebo náhodné ztrátě či úpravám nebo jakémukoliv jinému nezákonnému způsobu zpracování;
Zum Zeitpunkt der Typgenehmigung müssen die Mittel zum Schutz gegen eine einfache unbefugte Veränderung der Funktionsweise des vom Hersteller gewählten Kontrollmittels (z. B. Warnsignal) vertraulich angegeben werden.
V době schválení typu musí být při zachování důvěrnosti uvedeny výrobcem zvolené prostředky (např. výstražný signál) použité k zabezpečení proti jednoduché neoprávněné úpravě funkce prostředků pro ověřování.
Anmerkung:Veränderungen einer gespeicherten Befehlsfolge schließen den Austausch von festprogrammierten Speichervorrichtungen mit ein, nicht aber physische Veränderungen der Verdrahtung oder von Verbindungen.
POZN.:Úpravy uloženého sledu instrukcí zahrnují výměnu pevných paměťových zařízení, ale nikoli fyzickou změnu zapojení nebo vzájemného propojení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schädigende Wirkung; behandlungsbedingte Veränderung gegenüber dem Normalzustand, bei der die Fähigkeit eines Organismus zu überleben, sich fortzupflanzen oder an die Umwelt anzupassen beeinträchtigt wird.
Nepříznivý účinek: jakákoliv odchylka od normálního stavu spojená se zkouškou, která snižuje schopnost organismu přežít, rozmnožovat se nebo se přizpůsobit prostředí.
Analyse der Veränderung des Überschusses der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten — Zusammenfassung
Souhrnná analýza odchylky přebytku aktiv nad závazky
Erwartungen über mögliche Veränderungen bei Höhe und Zeitpunkt der Zahlungsströme. Sie stellen die mit den Zahlungsströmen verbundene Unsicherheit dar.
očekávání možných odchylek v částce nebo časovém průběhu peněžních toků představujících nejistotu plynoucí z těchto peněžních toků;
Wiederholte Gaben von 5 mg/kg und 10 mg/kg waren in Sicherheitsstudien zur Überdosierung nicht mit unerwünschten klinischen Ereignissen, auffälligen klinisch-chemischen Befunden oder signifikanten histologischen Veränderungen verbunden.
4/ 32 V bezpečnostních studiích předávkování nebyly opakované dávky 5 mg/ kg a 10 mg/ kg spojené s nežádoucími klinickými účinky, abnormální klinickou biochemií nebo významnými histologickými odchylkami.
Radkästen und andere Veränderungen der Bodenhöhe sind nicht zu berücksichtigen.
Nebude se brát ohled na oblouky kol a jiné odchylky výšky podlahy.
NB: Die Beträge unterliegen einer Veränderung entsprechend den Veränderungen bei den Schätzungen und Vorhersagen der Kommission sowie je nach Referenzjahr und Art der zugrundegelegten Preise (laufende oder konstante Preise).
Upozornění: Číselné údaje se mohou změnit v závislosti na odchylkách v odhadech a předpovědích Komise, i podle referenčnícho roku a typu použitých cen (běžné nebo stálé).
Anstiege von Kreatinin oder Leberenzymen wurden während der Behandlung mit Telmisartan beobachtet , jedoch traten diese Veränderungen der Laborparameter gleich oder weniger häufig als mit Placebo auf .
Během léčby telmisartanem se objevovalo zvýšení hladiny kreatininu nebo jaterních enzymů , ale k těmto odchylkám v laboratorních výsledcích docházelo s frekvencí podobnou nebo nižší než u placeba .
Es kann davon ausgegangen werden, dass die Gefahrenkategorie einer Produktionscharge eines Gemisches im Wesentlichen der einer anderen Produktionscharge desselben Handelsprodukts entspricht, das vom selben Lieferanten oder unter seiner Kontrolle erzeugt wurde, sofern kein Anlass zu der Annahme besteht, dass sich bedingt durch eine relevante Veränderung die Einstufung der Charge geändert hat.
Lze předpokládat, že kategorie nebezpečnosti jedné výrobní šarže směsi je v podstatě rovnocenná kategorii nebezpečnosti jiné výrobní šarže téhož komerčního výrobku, která byla vyrobena stejným dodavatelem či za jeho dohledu, není-li důvod domnívat se, že existuje významná odchylka, takže se změnila klasifikace nebezpečnosti této šarže.
Für diese beiden Risiken wurden im Plan gesondert die Auswirkung einer Veränderung um 1 % mit rund 310 000 EUR bzw. 425 000 EUR für ein Jahr veranschlagt;
U těchto dvou rizik vypočítával plán zvlášť dopad ve výši 1 % odchylky, a to přibližně 310 tisíc EUR a 425 tisíc EUR ročně;
Die Befunde umfassten ein herabgesetztes Körpergewicht der Feten , Ödeme bei den Feten , eine Zunahme von Veränderungen bzw . Missbildungen des Skeletts , frühen intrauterinen Tod und Todgeburten .
Příslušné nálezy zahrnovaly sníženou fetální tělesnou hmotnost , fetální edém a vzestup odchylek a malformací skeletu časných intrauterinních úmrtí a mrtvě narozených .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Experimente zur Veränderung von Gruppenstrukturen
|
Sociální lenivost
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veränderung
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Verwirrtheit, Veränderung der Geschmacksempfindung
- pocit zmatenosti, změny ve vnímání chuti
Veränderung ruft Angst hervor.
Lidé se někdy obávají změn.
Ja, 'ne kleine Veränderung.
- Durch Veränderung unseres Warpfelds.
Musíme upravit naše warpové pole.
Die Veränderung verwirrte sie.
Změny frekvence je zmátly.
- Veränderung der Geschmacksempfindung.
- Ich wollte eine Veränderung.
- Myslím, že přišel čas na změnu.
Keine Veränderung, Officer Sun.
Beze změny, důstojnice Sun.
Ich brauchte eine Veränderung.
Jen jsem potřebovala změnu.
- Das ist eine Veränderung.
- Jede Veränderung ist positiv.
V případě téhle dámy bych to chápal.
Veränderung 2011/10 (in %)
% změny mezi rokem 2011 a 2010
Körpergewicht/Veränderung des Körpergewichts:
Tělesná hmotnost a změny tělesné hmotnosti:
theoretisch abschätzbare/vorhersagbare Veränderung
Wiegelt auf, predigt Veränderung.
Nabádá k povstání. Mluví o změně.
- erlebe eine einschneidende Veränderung.
Je to zážitek, který změní můj život.
Fühlten Sie die Veränderung?
- Fühlen Sie eine Veränderung?
Ich brauche 'ne Veränderung.
- Eine Art physiologische Veränderung?
Možná jde o nějaký druh fyziologické změny
Veränderung kommt von innen.
Ale skutečné změny přicházejí zevnitř.
Kleine Veränderung im Dienstplan:
eine Veränderung wird kommen.
# But I know a change gonna come
Große Veränderung vom Cop.
To je velkej skok z policajta.
Diese Menschen brauchen Veränderung.
Ti lidé chtějí, potřebují změny.
Ich wollte eine Veränderung.
Jsi moje sestra, ne moje matka.
Sagte ich, keine Veränderung?
Keine Veränderung, Captain.
Nic se nezměnilo, kapitáne.
- Keine Veränderung, Commander.
- Žádné změny, komandére.
Vielleicht brauchen wir Veränderung.
- Keine Veränderung, Sir.
Spürst du irgendeine Veränderung?
Keine Veränderung, Herr Doktor.
Beze změny, pane doktore.
- Man überlebt durch Veränderung.
- Že se buď změním, nebo umřu.
Veränderung macht Angst, nicht?
Změny jsou strašidelné, že ano?
Hier gibt es keine Veränderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine grundlegende Veränderung.
Jedná se o podstatnou změnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mittlere prozentuale Veränderung der AUC,
Cmin s 90% intervalem spolehlivosti, jestliže je k dispozici
Deine Mom hasst wirklich Veränderung.
Tvoje máma vážně nesnáší změny.
Starke optische und geistige Veränderung".
Velké změny ve vzhledu a v chování.
Die Sensoren erkennen die Veränderung.
Tyto senzory rozpoznají rozdíl.
"Schwerpunkt: Kontinuität und nicht Veränderung."
"s důrazem na její neměnnost. "
Die Veränderung war eher physisch.
No, spíš se změnil fyzicky.
Keine Veränderung seit zwei Minuten.
- Je bez pulsu téměř 2 minuty.
Weil neu eine Veränderung bedeutet.
Protože nová věc znamená změnu.
Es tritt eine Veränderung ein.
Wissen Sie, so eine Veränderung.
- Aber es gab eine Veränderung.
Dieses Wort fleht nach Veränderung.
Tímto slovem žádáš o změnu.
Keine Veränderung bei den Lebensformen.
Ale žádné změny v počtu forem života.
Ich habe seine Veränderung bemerkt.
Všimnul jsem si, že se změnil.
Du wolltest doch eine Veränderung.
Ich brauchte vielleicht eine Veränderung.
Možná jsem potřeboval změnu.
Er wollte aber keine Veränderung.
Chtěl zachovat věci, jak jsou.
Sie billigen die Veränderung, oder?
Schvalujete tuhle změnu, že?
Heute reden wir über Veränderung.
Schlussfolgerung zur Veränderung im Handelsgefüge
Závěry o změně struktury obchodu
Die Flächenänderung während der Veränderung.
Rozdíly plochy v průběhu vývoje.
Schlussfolgerung zur Veränderung im Handelsgefüge
Závěr týkající se změny obchodních toků
Schlussfolgerung zur Veränderung des Handelsgefüges
Závěr o změně obchodních toků
Schlussfolgerung zur Veränderung im Handelsgefüge
Závěr o změně struktury obchodu
die Veränderung gegenüber dem Vorjahr;
změnám, k nimž došlo ve srovnání s předchozím rokem;
Beiträge zur Veränderung des Bruttoschuldenstands
Přispívá ke změně hrubého dluhu
Inflationsraten ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Míra inflace ( meziroční změny v %;
Ist diese Veränderung von Bedeutung?
Jedná se o významnou výměnu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie groß ist eine Veränderung?
Jak velkou změnu máš na mysli?
Ich brauchte nur eine Veränderung.
Jen jsem potřeboval změnu.
- Die Veränderung wird schwierig sein.
- A daleko od cardassijské flotily.
Fällt euch eine Veränderung auf?
Všimli jste si nějaký změny?
Und die Veränderung fand statt.
A co se týče přechodu, ten nastal.
Hier kommt die absolute Veränderung.
Tady se štěstí ve hře obrátí. - Obrana.
Das Leben ist voller Veränderung.
Eine Veränderung erfahren Sie zuerst.
Jestli se cokoliv změní, dozvíš se to.
Nicht jeder mag eine Veränderung.
Veränderung der garantiebedingten versicherungstechnischen Rückstellungen.
změny technických rezerv na záruku.
Dad, lass die Veränderung zu.
Schlussfolgerung zur Veränderung des Handelsgefüges
2.5 Závěr ohledně změny obchodních toků
Schlussfolgerung zur Veränderung im Handelsgefüge
Závěr týkající se změny ve struktuře obchodu
Schlussfolgerung zur Veränderung des Handelsgefüges
Závěr týkající se změny obchodních toků
Es ist Zeit für Veränderung.
Mir ist ganz nach Veränderung.
Also wollen Sie eine Veränderung?
Takže se poohlížíš po něčem novém?
Ich brauche die größte Veränderung.
Potřebuju nějakou "největší proměnu".
Labern Scheiße von wegen Veränderung.
Žvanili o tom, jak se to změní.
Ich brauche nur eine Veränderung.
Ich brauch eine radikale Veränderung.
Potřebuju radikální změnu v životě.
Die Veränderung hat bereits begonnen.
Eine große Veränderung steht bevor.
Je zapotřebí velké změny.
Keine Veränderung in der Hysteresekurve.
Na hysterezní křivce žádné změny.
- Wenn Sie eine Veränderung des Herzschlags bemerken,
- pokud pociťujete změny pulsu,
2, 5 Methotrexat Veränderung gegenüber dem Ausgangswert
3. 0 2. 80 Methotrexát Enbrel 2. 5 Enbrel + Methotrexát Změny od počátečního stavu
Fünf Jahre ohne Veränderung sind keine Option.
Pět let beze změny není alternativou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber nicht das war die Veränderung.
ale v tom ta měna nespočívala.
Veränderung des Körpergewichts nach der Insulinbehandlung Studiendauer
Změny v tělesné hmotnosti po inzulinové léčbě Trvání studie
mittlere Veränderung des HbA1c (%) in Woche 24†
Es wurde keine Veränderung der Fertilität festgestellt .
Nebyl rovněž zjištěn žádný vliv na plodnost .
Log-Veränderung gegenüber Ausgangswert (log10 Kopien/ml)*
Logaritmus změny v porovnání s výchozí hodnotou (log10 kopií/ ml) *
Djindjics erfolgreiche Führung bewirkte diese Veränderung.
Tuto změnu přineslo právě Djindjičovo schopné řízení země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar