Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Veräußerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Veräußerung prodej 341 odprodej 117 zcizení 35 pozbytí 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Veräußerung prodej
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EINSTUFUNG VON LANGFRISTIGEN VERMÖGENSWERTEN (ODER VERÄUßERUNGSGRUPPEN) ALS ZUR VERÄUßERUNG GEHALTEN
KLASIFIKACE DLOUHODOBÝCH AKTIV (NEBO VYŘAZOVANÝCH SKUPIN) JAKO DRŽENÝCH K PRODEJI
   Korpustyp: EU
Die vollständige Veräußerung ermöglicht eine Reduzierung des Kreditvolumens im Geschäftsbereich Immobilienfinanzierung um 4,9 Mrd. EUR.
Kompletní prodej umožní snížení objemu úvěrových obchodů v oblasti financování nemovitostí o 4,9 mld. EUR.
   Korpustyp: EU
Nach der Veräußerung von Olympic Airlines würden alle vorausgezahlten Beträge wieder in das Sonderkonto eingezahlt.
V okamžiku prodeje společnosti Olympic Airlines měly být předem vyplacené částky vráceny na zvláštní účet.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der hohen Schulden im UMTS-Bereich hätten die Gläubigerbanken einer Veräußerung nicht zugestimmt.
S ohledem na vysoké dluhy v oblasti UMTS by banky věřitele s prodejem nesouhlasily.
   Korpustyp: EU
Griechenland beantragte die Aussetzung obiger Entscheidung mit der Begründung, die Veräußerung stehe in Kürze bevor.
Řecko požádalo o odvolání předmětného rozhodnutí s odůvodněním, že k prodeji dojde v krátké době.
   Korpustyp: EU
Die Rückversicherungsunternehmen unterrichten, sobald sie hiervon Kenntnis erhalten, die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats über Erwerb oder Veräußerung Beteiligungen an ihrem Kapital, wenn dadurch die in Artikel 19 oder 21 genannten Schwellen über- bzw. unterschritten würden.
Zajišťovny musí, jakmile se o tom dozvědí, informovat příslušné orgány svých domovských členských států o všech nabytích nebo prodejích podílů na svém základním kapitálu, které způsobí, že podíly překročí jednu z hranic uvedených v článcích 19 a 21 nebo pod ni klesnou.
   Korpustyp: EU DCEP
Veräußerungen von Sachanlagen der Unionseinrichtung werden in geeigneter Form bekannt gemacht.
Prodej hmotného majetku subjektu Unie se vhodným způsobem vyhlašuje.
   Korpustyp: EU
Käufe, Veräußerungen, Emittierungen und Ausgleiche (jede dieser Änderungsarten wird separat ausgewiesen).
nákupy, prodeje, emise a vypořádání (každý druh pohybu se zveřejňuje zvlášť);
   Korpustyp: EU
Zwar hat die BGB mit Veräußerungen von Tochtergesellschaften, sonstigen Vermögensteilen sowie mit Schließungen von Filialen und anderen Standorten das diesem Geschäftsfeld zurechenbare Segmentvermögen bereits erheblich reduziert.
BGB již prodejem dceřiných společností, ostatního majetku i uzavřením poboček a jiných sídel výrazně zredukovala majetek segmentu patřícího do této obchodní oblasti.
   Korpustyp: EU
Die Risikoabschirmung sei auch kein „Freibrief zur Abgabe von Angeboten zu beliebigen Konditionen, z. B. bei Veräußerungen oder der Vermietung von Immobilien“.
Odstínění rizik není ani „bezpodmínečnou licencí k předkládání nabídek za libovolných podmínek, např. při prodeji nebo pronájmu nemovitostí“.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veräußerung

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einstufung als „zur Veräußerung gehalten“
Klasifikace jako držená k prodeji
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Veräußerung von Vermögensgegenständen
Postup při prodeji hmotných aktiv
   Korpustyp: EU
Refinanzierung der BB nach ihrer Veräußerung
Refinancování BB po jejím prodeji
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Veräußerung von Dexia BIL
Popis opatření spočívajícího v prodeji Dexia BIL
   Korpustyp: EU
Bruttoerwerb und -veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen
Hrubé pořízení či úbytky nevyráběných nefinančních aktiv
   Korpustyp: EU
Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und Veräußerungsgruppen
Neoběžná aktiva a vyřazované skupiny určené k prodeji
   Korpustyp: EU
zur Veräußerung verfügbarer finanzieller Vermögenswert, oder
finanční aktivum nabízené k prodeji; nebo
   Korpustyp: EU
Auswahl, Erwerb oder Veräußerung von Vermögenswerten;
výběr, pořizování nebo vyřazování aktiv,
   Korpustyp: EU
Bruttoerwerb/-veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen
Hrubé pořízení a úbytky nevyráběných nefinančních aktiv
   Korpustyp: EU
Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und Veräußerungsgruppen
Dlouhodobá aktiva nebo vyřazované skupiny držené k prodeji
   Korpustyp: EU
Bruttoerwerb/-veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen
Hrubé pořízení či úbytky nevyráběných nefinančních aktiv
   Korpustyp: EU
Maßnahme B4: Kapitallücke infolge Veräußerung von HBU
Opatření B4: nedostatek kapitálu v souvislosti s prodejem HBU
   Korpustyp: EU
b) die Ausgabe und Veräußerung von Anteilen und Anteilsscheinen;
b) emise a vyplacení podílových jednotek,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veräußerung sollte spätestens am 29. Februar 2004 erfolgen.
Předpokládalo se, že k tomuto převodu dojde nejpozději 29. února 2004.
   Korpustyp: EU
Insbesondere seien die genauen Konditionen der Veräußerung nicht berücksichtigt.
Zejména neberou v úvahu přesné termíny transakce.
   Korpustyp: EU
Diskontsatz, der bei Veräußerung an die Zweckgesellschaft (SPV) angewandt wurde
Diskontní sazba uplatněná na pohledávku, která byla prodána společnosti zvláštního určení.
   Korpustyp: EU
Die Veräußerung soll in zwei Tranchen durchgeführt werden.
K prodeji má dojít ve dvou tranších.
   Korpustyp: EU
bei entgeltlichem Erwerb oder entgeltlicher Veräußerung den Gegenwert der Aktien;
v případech nabytí nebo převodu za úplatu protihodnotu za tyto akcie;
   Korpustyp: EU
IFRS 5 Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche
IFRS 5 Dlouhodobá aktiva držená k prodeji a ukončené činnosti
   Korpustyp: EU
Unterstützung der zehn Mitgliedstaaten bei der Veräußerung der WEU-Mittel.
pomoc poskytovaná deseti členským státům v souvislosti s likvidací majetku ZEU.
   Korpustyp: EU
[10000-15000] Mio. EUR zur Veräußerung verfügbare Vermögenswerte;
realizovatelná finanční aktiva v hodnotě [10000–15000] milionů EUR;
   Korpustyp: EU
[500-550] Mio. EUR zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte;
dlouhodobá aktiva držená k prodeji v hodnotě [500–550] milionů EUR;
   Korpustyp: EU
Als zur Veräußerung gehalten eingestufte, den Veräußerungsgruppen zugeordnete Verbindlichkeiten
Závazky zahrnuté ve vyřazovaných skupinách k prodeji
   Korpustyp: EU
Als zur Veräußerung gehalten eingestufte langfristige Vermögenswerte und Veräußerungsgruppen
Dlouhodobá aktiva a vyřazované skupiny klasifikované jako držené k prodeji
   Korpustyp: EU
IFRS 5 Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche
IFRS 5 Stálá aktiva určená k prodeji a ukončované činnosti
   Korpustyp: EU
Zuteilung von Kapitel-III-Zertifikaten nach Veräußerung durch einen Mitgliedstaat
Přidělování povolenek podle kapitoly III po jejich prodeji členským státem
   Korpustyp: EU
denjenigen, die das Unternehmen als zur Veräußerung verfügbar bestimmt;
ta, která účetní jednotka označí jako připravená k prodeji;
   Korpustyp: EU
IFRS 5 Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche
IFRS 5 Dlouhodobá aktiva držená k prodeji a ukončované činnosti
   Korpustyp: EU
Zuteilung von Zertifikaten nach ihrer Veräußerung durch einen Mitgliedstaat
Přidělování povolenek po jejich prodeji členským státem
   Korpustyp: EU
Diese Beschränkung entfällt mit der Veräußerung der Servicegesellschaft.
Prodejem servisní společnosti přestane toto omezení platit.
   Korpustyp: EU
Italien gewährleistet die Veräußerung […] der Geschäftsbereiche […] bis Ende 2010.
Itálie zajistí, že provozy […] budou převedeny […] do konce roku 2010.
   Korpustyp: EU
Als zur Veräußerung gehalten eingestufte, den Veräußerungsgruppen zugeordnete Verbindlichkeiten
Pasiva zahrnutá ve vyřazovaných skupinách klasifikovaných jako držené k prodeji
   Korpustyp: EU
Wertpapiere des Handelsbestands und zur Veräußerung verfügbare Wertpapiere
Cenné papíry k obchodování a realizovatelné
   Korpustyp: EU
Abschnitt 10: Wertpapiere des Handelsbestands und zur Veräußerung verfügbare Wertpapiere
Oddíl 10: Cenné papíry k obchodování a realizovatelné
   Korpustyp: EU
eine Erklärung über jede Veräußerung im Zusammenhang mit qualifizierten Portfoliounternehmen;
přehled případných zbavení se investic, k nimž došlo ve vztahu ke podnikům kvalifikovaným pro portfolio;
   Korpustyp: EU
zu Handelszwecken gehaltene bzw. zur Veräußerung verfügbare Wertpapiere.
cenné papíry k obchodování a realizovatelné.
   Korpustyp: EU
die Ausgabe und Veräußerung von Anteilen und Aktien;
emise a vyplácení podílových jednotek a akcií;
   Korpustyp: EU
Die Veräußerung ihrer […] wird den Marktanteil der NLB […] reduzieren.
Odprodejem jejích […] se sníží podíl NLB na trhu […].
   Korpustyp: EU
Die Kontrollwechsel-Klausel wird bei Veräußerung von Insurance Asia ausgelöst.
Doložka o změně kontroly bude uplatněna při odprodeji pojištění v Asii.
   Korpustyp: EU
Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche
Stálá aktiva určená k prodeji a ukončované činnosti
   Korpustyp: EU
Veräußerung bestimmter Geschäftsbereiche und Schließung mehrerer Standorte [51],
s postoupením činností a uzavřením závodů [51];
   Korpustyp: EU
Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche
Dlouhodobá aktiva držená k prodeji a ukončované činnosti
   Korpustyp: EU
EINSTUFUNG VON LANGFRISTIGEN VERMÖGENSWERTEN (ODER VERÄUßERUNGSGRUPPEN) ALS ZUR VERÄUßERUNG GEHALTEN
KLASIFIKACE DLOUHODOBÝCH AKTIV (NEBO VYŘAZOVANÝCH SKUPIN) JAKO DRŽENÝCH K PRODEJI
   Korpustyp: EU
Als zur Veräußerung gehalten eingestufte langfristige Vermögenswerte und Veräußerungsgruppen
Neoběžná aktiva a vyřazované skupiny určené k prodeji
   Korpustyp: EU
der nach der Veräußerung eines Vermögenswertes erzielten Wertsteigerung.
zhodnocení kapitálu realizované po prodeji aktiv.
   Korpustyp: EU
Veräußerung oder Erwerb eines gefälschten amtlichen Dokuments; Veräußerung oder Erwerb eines gefälschten Dokuments durch einen Beamten oder eine Behörde
Dodání nebo nabytí padělané veřejné listiny nebo úředního dokumentu; dodání nebo nabytí padělané veřejné listiny nebo úředního dokumentu státním zaměstnancem nebo veřejným činitelem
   Korpustyp: EU
Zu Anschaffungskosten bilanzierte Anteile sind nach IFRS 5 Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche zu bilanzieren, wenn sie als zur Veräußerung gehalten eingestuft werden (oder zu einer Veräußerungsgruppe gehören, die als zur Veräußerung gehalten eingestuft ist).
Investice zaúčtované v pořizovacích nákladech se účtují v souladu s IFRS 5 Dlouhodobá aktiva držená k prodeji a ukončované činnosti, pokud jsou klasifikovány jako držené k prodeji (nebo zahrnuty do vyřazované skupiny klasifikované jako držená k prodeji).
   Korpustyp: EU
die Summe der Vermögenswerte, die gemäß IFRS 5 Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche als zur Veräußerung gehalten eingestuft werden, und der Vermögenswerte, die zu einer als zur Veräußerung gehalten eingestuften Veräußerungsgruppe gehören;
celková aktiva klasifikovaná jako držená k prodeji a aktiva zahrnutá do vyřazovaných skupin klasifikovaných jako držená k prodeji podle IFRS 5 Dlouhodobá aktiva držená k prodeji a ukončené činnosti;
   Korpustyp: EU
Alle langfristigen Vermögenswerte, die den Kriterien für als zur Veräußerung gehalten nicht entsprechen, dürfen nicht mehr als zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte gemäß Paragraph 26 eingestuft werden.
Jakákoliv dlouhodobá aktiva nesplňující kritéria pro aktiva držená k prodeji přestanou být klasifikována jako držená k prodeji v souladu s odstavcem 26.
   Korpustyp: EU
Eine dieser Bedingungen betraf die Veräußerung des verbleibenden öffentlichen Vermögens Griechenlands.
Jedna z nich se týkala vypořádání zbývajících řeckých veřejných aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu gehören Einlagen im Zusammenhang mit dem Erwerb oder der Veräußerung privater Wohnimmobilien.
K tomu patří vklady související s koupí nebo prodejem soukromých rezidenčních nemovitostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Griechenland beantragte die Aussetzung obiger Entscheidung mit der Begründung, die Veräußerung stehe in Kürze bevor.
Řecko požádalo o odvolání předmětného rozhodnutí s odůvodněním, že k prodeji dojde v krátké době.
   Korpustyp: EU
Griechenland selbst präsentierte daraufhin den Vertrag vom September 1995 als Veräußerung der Werft.
Následně pak Řecko předložilo dohodu o prodeji loděnic ze září 1995.
   Korpustyp: EU
Luxemburg hält daher daran fest, dass die Veräußerung keine Beihilfe enthält.
Lucemburské orgány tedy trvají na tom, že transakce byla provedena bez prvku podpory.
   Korpustyp: EU
Die Vermögensübertragungsbilanz umfasst Vermögensübertragungen sowie Erwerb/Veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen.
Kapitálový účet zahrnuje pořízení či úbytky nevyráběných nefinančních aktiv a kapitálové transfery.
   Korpustyp: EU
Erwerb und Veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen wird gesondert auf Bruttobasis erfasst und nicht saldiert.
Pořízení a úbytky nevyráběných nefinančních aktiv se zaznamenávají odděleně na hrubém základě a nezapočítávají se.
   Korpustyp: EU
Allerdings sind die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet, dieses Verfahren bei der Veräußerung öffentlicher Beteiligungen zu befolgen.
Členské státy ovšem nejsou povinny řídit se tímto postupem při prodeji veřejných majetkových účastí.
   Korpustyp: EU
Vorläufige Maßnahme(n) zur Verhinderung der Vernichtung, Veränderung, Verbringung, Übertragung oder Veräußerung potenzieller Beweismittel
Předběžné opatření s cílem zamezit zničení, pozměnění, přesunu, předání nebo odstranění prostředků, jež mohou sloužit jako důkazy.
   Korpustyp: EU
Deutschland erklärt, die Marktteilnehmer seien darüber informiert gewesen, dass die Vermögenswerte zur Veräußerung angeboten wurden.
Německo prohlašuje, že hospodářské subjekty byly informovány o tom, že aktiva byla nabídnuta k prodeji.
   Korpustyp: EU
Die eigentliche Veräußerung fand in mehreren aufeinander folgenden Transaktionen zwischen 2000 und 2003 statt.
K prodeji došlo během různých následných transakcí v letech 2000 až 2003.
   Korpustyp: EU
Bilanzierungsportfolios für finanzielle Vermögenswerte, die nicht als zur Veräußerung gehalten eingestuft sind
Účetní portfolia finančních aktiv jiných než k obchodování
   Korpustyp: EU
Bilanzierungsportfolios für finanzielle Verbindlichkeiten, die nicht als zur Veräußerung gehalten eingestuft sind
Účetní portfolia finančních závazků jiných než k obchodování
   Korpustyp: EU
Die Veräußerung von DBB/Belfius fand am 20. Oktober 2011 statt.
K prodeji společnosti DBB/Belfius došlo dne 20. října 2011.
   Korpustyp: EU
Die Kontrollwechsel-Klausel kommt bei Veräußerung von Insurance Asia zum Tragen.
Doložka o změně kontroly bude uplatněna při odprodeji pojištění v Asii.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat würde dadurch die finanzielle Last der Verwaltung und Veräußerung dieser Vermögenswerte und Verbindlichkeiten tragen.
Členský stát tudíž ponese finanční zátěž spojenou se správou a likvidací těchto aktiv a závazků.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat würde dadurch die finanzielle Last der Verwaltung und Veräußerung dieser Vermögenswerte tragen.
Členský stát proto ponese finanční zátěž spojenou se správou a likvidací těchto aktiv.
   Korpustyp: EU
Gewinne (Verluste) bei der Ausbuchung von Vermögenswerten (ohne zur Veräußerung gehaltene Vermögenswerte), netto
Zisky (ztráty) z odúčtování aktiv jiných než držených k obchodování, čisté*
   Korpustyp: EU
510/2008 — Italien „Veräußerung der Aktiva der Fluggesellschaft ALITALIA“ ( ABl. C 46 vom 25.2.2009, S. 6.)
510/2008 – Itálie „Vendita dei beni della compagnia aerea ALITALIA“, ( Úř. věst. C 46, 25.2.2009, s. 6).
   Korpustyp: EU
zu veräußerndes Geschäft alle Geschäftsbereiche und Vermögenswerte, zu deren Veräußerung sich die Bank verpflichtet;
Odprodávané podniky veškeré podniky a aktiva, k jejichž odprodeji se banka zavázala.
   Korpustyp: EU
9 — Verstoß gegen eine Vertragspflicht im Zusammenhang mit der Veräußerung von Vermögenswerten
9 – Porušení smluvního závazku spojeného s pozbytím aktiv
   Korpustyp: EU
Die Abschlüsse für die Perioden seit der Einstufung als „zur Veräußerung gehalten“ sind entsprechend anzupassen.
Účetní závěrka za období od klasifikace za držené k prodeji se odpovídajícím způsobem upraví.
   Korpustyp: EU
Eingeschlossen sind Zinseinnahmen im Zusammenhang mit der Veräußerung/Fälligkeit eines Vermögenswerts oder der Vereinnahmung eines Kupons.
Zahrnuje úrok obdržený při prodeji/splatnosti aktiva nebo při obdržení kupónu.
   Korpustyp: EU
Eingeschlossen sind auch Mietzinseinnahmen im Zusammenhang mit der Veräußerung oder Fälligkeit eines Vermögenswerts.
Zahrnuje též nájemné obdržené při prodeji nebo splatnosti aktiva.
   Korpustyp: EU
Außerdem plant die Bank die Veräußerung ihrer Tochtergesellschaften im Versicherungssektor zum […].
Banka také plánuje, že do […] prodá své dceřiné pojišťovny.
   Korpustyp: EU
Es sei darauf hingewiesen, dass jegliche Finanzierung vor oder bei Veräußerung der Beteiligung zu enden hat.
Je důležité připomenout, že veškeré financování musí skončit před nebo současně s postoupením podílu.
   Korpustyp: EU
Die Veräußerung von DMA muss spätestens bis zum 31. Januar 2013 realisiert sein.
Společnost DMA má být prodána nejpozději do dne 31. ledna 2013.
   Korpustyp: EU
Die Vermögensübertragungsbilanz umfasst Vermögensübertragungen sowie Erwerb/Veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen.
Kapitálový účet zahrnuje kapitálové transfery a pořízení či úbytky nevyráběných nefinančních aktiv.
   Korpustyp: EU
Erwerb und Veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen wird gesondert auf Bruttobasis erfasst und nicht saldiert.
Pořízení a úbytky nevyráběných nefinančních aktiv se zaznamenávají zvlášť – na hrubé bázi (tedy výdaj a příjem samostatně, nikoli jako saldo na příjmové/výdajové straně).
   Korpustyp: EU
September 2004 ) sowie der Veräußerung von Goldmünzen durch eine andere Zentralbank des Eurosystems .
září 2004 ) , a prodeji zlatých mincí jinou centrální bankou Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
- nationale Bestimmungen über Registrierung und Veräußerung von beweglichem oder unbeweglichem Eigentum, Niederlassungsbestimmungen oder Genehmigungsverfahren,
– vnitrostátní pravidla týkající se registrace a převádění movitého či nemovitého majetku, podmínek usídlení nebo režimů udělování povolení,
   Korpustyp: EU DCEP
denjenigen, die das Unternehmen nach erstmaligem Ansatz als zur Veräußerung verfügbar klassifiziert;
ta, která účetní jednotka při výchozím uznání označí jako realizovatelná;
   Korpustyp: EU
Er kann aber durch die Veräußerung der Aktie den wirtschaftlichen Gegenwert realisieren.
Může ale prodejem akcie získat hospodářskou protihodnotu.
   Korpustyp: EU
Finanzdienstleistungen bestehend aus dem Erwerb und der Veräußerung von Forderungen und Verbindlichkeiten auf den Finanzmärkten
Finanční služby spočívající v pořizování a prodeji finančních aktiv a závazků na finančních trzích
   Korpustyp: EU
Gewinne oder (-) Verluste bei der Ausbuchung von nicht finanziellen Vermögenswerten, mit Ausnahme der zur Veräußerung gehaltenen
Čisté zisky nebo ztráty z odúčtování nefinančních aktiv jiných než určených k obchodování
   Korpustyp: EU
Gewinne oder (-) Verluste bei der Ausbuchung von nicht finanziellen Vermögenswerten, mit Ausnahme der zur Veräußerung gehaltenen
Zisky nebo (-) ztráty z odúčtování nefinančních aktiv jiných než určených k obchodování
   Korpustyp: EU
Nach IFRS 5 als zur Veräußerung gehalten eingestufte notleidende Risikopositionen werden in Meldebogen 18 nicht ausgewiesen.
Nevýkonné expozice klasifikované jako určené k prodeji v souladu s IFRS 5 se v šabloně 18 nevykazují.
   Korpustyp: EU
Eine Veräußerung zu einem früheren Zeitpunkt hätte wahrscheinlich geringere Erlöse erzielt.
Prodejem v dřívější době by bylo pravděpodobně dosaženo nižších výnosů.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der hohen Schulden im UMTS-Bereich hätten die Gläubigerbanken einer Veräußerung nicht zugestimmt.
S ohledem na vysoké dluhy v oblasti UMTS by banky věřitele s prodejem nesouhlasily.
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung der finanziellen Vermögenswerte nach Instrumenten und Wirtschaftszweig der Gegenpartei: zur Veräußerung verfügbare finanzielle Vermögenswerte
Struktura finančních aktiv podle nástroje a podle odvětví protistrany: realizovatelná finanční aktiva
   Korpustyp: EU
bedauert darüber hinaus, dass es kein Verfahren für die Veräußerung von Sachanlagen gibt;
dále lituje, že nebyl zaveden žádný postup pro vyřazování dlouhodobých aktiv;
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung der finanziellen Vermögenswerte nach Instrumenten und Branche der Gegenpartei: zur Veräußerung verfügbare finanzielle Vermögenswerte
Struktura finančních aktiv podle nástroje a podle odvětví protistrany: realizovatelná finanční aktiva
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass ihre Zustimmung zu der Veräußerung keine Zustimmung zu der Bewertung an sich beinhaltete.
Není k dispozici rovněž žádný údaj o tom, že by členové konsorcia sami provedli nové ocenění.
   Korpustyp: EU
Änderungen zu IFRS 5 Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche
Změna IFRS 5 Dlouhodobá aktiva držená k prodeji a ukončované činnosti
   Korpustyp: EU
alle Geschäftsbereiche und Vermögenswerte, zu deren Veräußerung sich die Bank verpflichtet;
všechny podniky a aktiva, k jejichž prodeji se banka zaváže.
   Korpustyp: EU
zu veräußerndes Geschäft alle Geschäftsbereiche und Vermögenswerte, zu deren Veräußerung sich die Bank verpflichtet;
Prodávaný podnik všechny podniky a aktiva, k jejichž prodeji se banka zaváže.
   Korpustyp: EU
„Gewinne oder Verluste bei der Ausbuchung nicht finanzieller Vermögenswerte, mit Ausnahme der zur Veräußerung gehaltenen“
„zisky nebo ztráty z odúčtování nefinančních aktiv jiných než určených k obchodování“;
   Korpustyp: EU
Diese Veräußerung wird den externen Einfluss auf die Leitung und die Geschäftstätigkeit der Bank erheblich verringern.
Tímto odprodejem se výrazně sníží vnější vliv na řízení a podnikatelské činnosti banky.
   Korpustyp: EU
Verluste aus der Veräußerung von Aktien können von der Einkommensteuer abgesetzt werden.
S daní z příjmu lze vzájemně započítat ztráty vzniklé zcizením podílů.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich des negativen Preises für die Veräußerung der SNCM äußerte die Kommission Zweifel daran, ob die Kapitalaufstockung durch den Staat vor der Veräußerung der SNCM mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers vereinbar sei.
Pokud jde o zápornou cenu převodu společnosti SNCM, vyjádřila Komise pochybnosti o souladu navýšení kapitálu státem před převedením společnosti SNCM se zásadou soukromého investora v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
Die Einstufung von notleidenden Risikopositionen als zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und Veräußerungsgruppen nach IFRS 5 hebt deren Einstufung als notleidende Risikopositionen nicht auf, da die Definition notleidender Risikopositionen zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und Veräußerungsgruppen einschließt.
Klasifikace nevýkonné expozice jako neoběžného aktiva určeného k prodeji v souladu s IFRS 5 neruší jejich klasifikaci jako nevýkonné expozice, protože neoběžná aktiva určená k prodeji jsou zahrnuta v rozsahu definice nevýkonných expozic.
   Korpustyp: EU