Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Veröffentlichung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Veröffentlichung zveřejnění 3.575 vyhlášení 1.101 publikace 639 zveřejňování 164 uveřejnění 112 vydání 111 zveřejní
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Veröffentlichung zveřejnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zuschussanträge, die vor der Veröffentlichung des Aufrufs zur Interessensbekundungr gestellt wurden, werden nicht berücksichtigt.
Pro čerpání podpory nejsou způsobilé žádosti o příspěvek na nákupy uskutečněné před datem zveřejnění vyhlášení soutěže.
   Korpustyp: EU
Forschung, damit er den geheimen Bericht zwei Tage vor Veröffentlichung bekommt.
Průzkum, aby dostali tu tajnou zprávu dva dny před jejím zveřejněním.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte aus der Unionsmarke können Dritten erst nach der Veröffentlichung der Eintragung der Marke entgegengehalten werden.
Právo z ochranné známky EU lze vůči třetím osobám uplatnit ode dne zveřejnění zápisu ochranné známky.
   Korpustyp: EU
Das Magazin wollte die Resultate prüfen vor einer Veröffentlichung. Das ist normal und Routine.
Problém je, že časopis žádal výsledky, aby je před zveřejněním, nechal ověřit.
   Korpustyp: Untertitel
begrüßt die Veröffentlichung der Berichte der Kommission über die Wettbewerbspolitik 2006 und 2007;
vítá zveřejnění zpráv Komise o politice hospodářské soutěže za roky 2006 a 2007;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Weiße Haus verurteilt die Veröffentlichung von 90.000 US-Militärdokumenten.
Bílý Dům byl napadnut zveřejněním přes 90, 000 záznamů armády USA.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss begrüßten die Veröffentlichung des Abschlussberichts.
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost zveřejnění závěrečné zprávy uvítaly.
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, was die Veröffentlichung für Dr. Buckley und die Fakultät bedeutet?
Umíte si představit, co by zveřejnění těchto výsledků znamenalo pro doktora Buckleyho a jeho katedru?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Veröffentlichung der Ergebnisse sind folgende Einschränkungen zu berücksichtigen:
Při zveřejnění dosažených výsledků budou brány v úvahu následující výhrady:
   Korpustyp: EU DCEP
- Nicht zur Veröffentlichung geeignet.
- Nevhodné ke zveřejnění.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


periodische Veröffentlichung periodikum
Veröffentlichung der EU publikace EU
Offen zugängliche Veröffentlichung publikace s otevřeným přístupem
Veröffentlichung des Gesetzes publikace zákona
Veröffentlichung der Konten zveřejnění účtů
Veröffentlichung der Preise zveřejňování cen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veröffentlichung

475 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Veröffentlichung im August 2010.
Bude zveřejněn v srpnu 2010.
   Korpustyp: EU
Veröffentlichung im Mai 2011.
Bude zveřejněn v květnu 2011.
   Korpustyp: EU
3000 Wörter fertig zur Veröffentlichung.
Tři tisíce slov, která jsou připravena k editaci.
   Korpustyp: Untertitel
(vertrauliche Geschäftsinformationen — nicht zur Veröffentlichung)
(z obchodního hlediska citlivé – důvěrné – nezveřejní se)
   Korpustyp: EU
Vertrauliche Geschäftsinformationen — nicht zur Veröffentlichung.
Obchodně citlivá informace – důvěrné – nezveřejní se.
   Korpustyp: EU
[gemäß der Veröffentlichung im Amtsblatt]
[jak byl zveřejněn v Úředním věstníku]
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT 2: VERÖFFENTLICHUNG UND TRANSPARENZ
ODDÍL 2: UVEŘEJŇOVÁNÍ A TRANSPARENTNOST
   Korpustyp: EU
vorübergehendes Muster für die Veröffentlichung
přechodná šablona pro zpřístupňování informací o kapitálu
   Korpustyp: EU IATE
allgemeines Muster für die Veröffentlichung
obecná šablona pro zpřístupňování informací o kapitálu
   Korpustyp: EU IATE
ihre Veröffentlichung erfolgt ohne Gewähr .
Tento text je dokumentačním nástrojem a orgány za něj neodpovídají .
   Korpustyp: Allgemein
Du musst die Veröffentlichung stoppen.
Musíš to vypuštění zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fristverlängerung bedarf der Veröffentlichung.
Takové prodloužení by bylo zveřejněno.
   Korpustyp: EU
Veröffentlichung der Liste der FMKG
Šíření seznamu účelových finančních společností pro sekuritizaci
   Korpustyp: EU
verlangt die Veröffentlichung der Aufgabenbereiche;
požaduje, aby byl zveřejněn rozpis úkolů;
   Korpustyp: EU
(Vertrauliche Geschäftsinformationen — nicht zur Veröffentlichung)
(z obchodního hlediska citlivá informace – důvěrné – nezveřejní se)
   Korpustyp: EU
Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung
Vyjednávací řízení se zveřejněním oznámení o zakázce
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung der Daten erfolgt durch Veröffentlichung .
uplynutí oznamovací lhůty uvedené v čl .
   Korpustyp: Allgemein
Die Veröffentlichung des Berichts steht noch aus.
Tato zpráva již musí být zveřejněna a dostat se do veřejné sféry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ März 2004: Veröffentlichung des Berichts Penrose.
§ březen 2004: Je zveřejněna Penroseova zpráva.
   Korpustyp: EU DCEP
Veröffentlichung der Namen im Falle von Verstößen.
– veřejná identifikace subjektů, které zásadu rovného odměňování nedodržují.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Veröffentlichung ist das Verfahren abgeschlossen.
Zveřejněním v zápisu se celý postup uzavírá.
   Korpustyp: EU DCEP
jährliche Ex-post-Veröffentlichung je Haushaltsjahr,
Opatření navržená Komisí poslanci již dlouhou dobu očekávali.
   Korpustyp: EU DCEP
Veröffentlichung auf nationaler Ebene durch die Mitgliedstaaten.
Přibližně týden před jejich návratem zmírnil nejvyšší libyjský soud rozsudek smrti na doživotní vězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich hatten sie auf Veröffentlichung gehofft.
Doufali, že to zveřejníme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veröffentlichung haben wir vorerst verschoben.
-Další číslo vyjde později.
   Korpustyp: Untertitel
Noch sechs Wochen bis zur Veröffentlichung.
Do premiéry zbývá šest týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlichung und Umsetzung des Gesetzes über Außenhandelsaktivitäten.
Vyhlásit a uplatňovat zákon o činnostech zahraničního obchodu.
   Korpustyp: EU
nach Veröffentlichung des Entwurfs dieser Verordnung,
poté, co zveřejnila návrh tohoto nařízení,
   Korpustyp: EU
„nicht offene Ausschreibung mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung“:
„omezeným nabídkovým řízením se zveřejněním oznámení“
   Korpustyp: EU
AMTLICHE BEZUGSANGABEN [GEMÄß DER VERÖFFENTLICHUNG IM AMTSBLATT]
ÚŘEDNÍ ODKAZ [JAK BYL ZVEŘEJNĚN V ÚŘEDNÍM VĚSTNÍKU
   Korpustyp: EU
einen Verweis auf die Veröffentlichung der Bekanntmachung;
odkaz na zveřejněné oznámení zakázky;
   Korpustyp: EU
ANHANG IX: Vorgaben für die Veröffentlichung
PŘÍLOHA IX: Hlavní požadavky na uveřejňování
   Korpustyp: EU
[Link zu der Veröffentlichung des Instituts]
[odkaz na zpřístupnění informací institucí]
   Korpustyp: EU
Also warten Sie mit der Veröffentlichung.
A tak se zveřejněním čekáte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c ) Veröffentlichung von Empfehlungen und Leitlinien ;
( c ) vydávat doporučení a pokyny ;
   Korpustyp: Allgemein
c ) Veröffentlichung von Empfehlungen und Leitlinien ;
( d ) v případě nesouladu vydat upozornění a uvalit přiměřené sankce ;
   Korpustyp: Allgemein
vorübergehendes Muster für die Veröffentlichung von Eigenmitteln
přechodná šablona pro zpřístupňování informací
   Korpustyp: EU IATE
vorübergehendes Muster für die Veröffentlichung von Eigenmitteln
přechodná šablona pro zpřístupňování informací o kapitálu
   Korpustyp: EU IATE
Sie sorgt für die Veröffentlichung dieser Geschäftsordnung .
března 2017 , stanoví Protokol o přechodných ustanoveních .
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe der Veröffentlichung nicht zugestimmt.
Nepodepsala jsem jim souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Veröffentlichung gefährdet die nationale Sicherheit.
Erdogan, jehož odtajnění by poškodilo národní bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veröffentlichung erfolgt so früh wie möglich.
Údaje se zveřejňují co nejdříve.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Veröffentlichung ist das Verfahren abgeschlossen.
Prohlášení se uvádí v zápisu z jednání zasedání, na kterém je oznámeno.
   Korpustyp: EU DCEP
seine Veröffentlichung und die Sicherstellung seiner Echtheit;
jeho vydávání a zaručování jeho autentičnosti;
   Korpustyp: EU
bei Veröffentlichung neuer geprüfter Jahresabschlüsse durch:
některou z níže uvedených osob je zveřejněna nová auditovaná roční účetní závěrka:
   Korpustyp: EU
Anwendbar im Falle von „Rating-Veröffentlichung“ = „Y“.
Použije se pro „Tisková zpráva“ = „Y“.
   Korpustyp: EU
nach Veröffentlichung eines Entwurfs dieser Verordnung,
poté, co zveřejnila předlohu tohoto nařízení,
   Korpustyp: EU
nach Veröffentlichung des Entwurfs dieser Verordnung [2],
poté, co zveřejnila předlohu tohoto nařízení [2],
   Korpustyp: EU
ANHANG VIII: VORGABEN FÜR DIE VERÖFFENTLICHUNG
PŘÍLOHA VIII: HLAVNÍ POŽADAVKY NA UVEŘEJŇOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Monats nach dem Tag der Veröffentlichung.
po dni vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorkehrungen für die sofortige Veröffentlichung von Nachhandelsinformationen;
opatření týkající se okamžitého oznamování údajů po uskutečnění obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Form und Modalitäten der Veröffentlichung von Bekanntmachungen
Forma a způsob uveřejňování oznámení
   Korpustyp: EU
Anwendung des Verhandlungsverfahrens nach Veröffentlichung einer Bekanntmachung
Použití vyjednávacího řízení s předchozím zveřejněním oznámení o zakázce
   Korpustyp: EU
Schwellenwerte für die Veröffentlichung einer Vorabinformation
Prahové hodnoty pro oznámení předběžných informací
   Korpustyp: EU
Die Veröffentlichung von Netscape war Anfang 1998.
K uolnění Netscapu došlo na začátku roku 1998.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich hat es eine internationale Forderung zu seiner Veröffentlichung gegeben.
Ve skutečnosti šlo o mezinárodní výzvu, aby tato zpráva byla zveřejněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis heute ist keine Veröffentlichung dieses Berichts erfolgt.
Taková zpráva nebyla do dnešního dne zveřejněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Adresse zur Veröffentlichung von Frei/Belegt-Informationen
Žádné URL pro publikování aktivity
   Korpustyp: Fachtext
Die Veröffentlichung erfolgt im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe C).
Zveřejňuje se v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C).
   Korpustyp: EU DCEP
Lange und aufreibende Verhandlungen gipfelten in der Veröffentlichung im Amtsblatt.
Zveřejněním v Úředním věstníku byla toto dlouhá a náročná vyjednávání završena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Veröffentlichung der Aufforderung erfolgt nach Abschluss der Durchführbarkeitsstudie.
Výzva bude zahájena po dokončení předběžné studie proveditelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
— die Aktualisierung, Weiterentwicklung und Verbesserung der Veröffentlichungs- und Übersetzungssysteme.
— aktualizace a vývojové údržby a opravných prací u redakčních a překladatelských systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Juli 2009: Vorlage des Berichts; September 2009: Veröffentlichung des Berichts.
Zpráva byla předložena v červenci 2009 a zveřejněna v září 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Vorkehrungen für die sofortige Veröffentlichung von Nachhandelsinformationen;
e) opatření týkající se okamžitého oznamování údajů po uskutečnění obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Inkrafttreten am Tag nach Veröffentlichung im EU-Amtsblatt
Letecké tarify musí zahrnovat všechny poplatky a taxy
   Korpustyp: EU DCEP
(e) genehmigt die Veröffentlichung von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen;
e) schvaluje zahájení výzev k předkládání návrhů;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Arbeitsprogramm wird durch die Veröffentlichung von Wettbewerben umgesetzt .
Pracovní program se provádí zveřejněním soutěží .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im
Tato smмrnice vstupuje v platnost dvacбtэm dnem po vyhlбљenн v
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im
Tato směrnice je určena členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
Senden Sie ihn zur Veröffentlichung an das Daystrom-lnstitut.
Dohlédněte, ať je to posláno Daystromovu Institutu k publikování.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Zustimmung des Komitees zur Veröffentlichung?
Řekli vám z Výboru, že to můžete otisknout?
   Korpustyp: Untertitel
Er will es vor der Veröffentlichung lesen, okay?
Chce si to přečíst, než to půjde do tisku. Jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sehr wenig Zeit, bis zur Veröffentlichung.
Máme na to velmi omezené výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche seine letzte Abhandlung für die Veröffentlichung zu vervollständigen.
Snažím se dokončit jeho poslední přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was im Labor liegt ist zur Veröffentlichung gedacht.
Všechno, co je v laboratoři, je určeno k publikování.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ihn während der Ermittlung vor einer Veröffentlichung abhalten.
To by ho mohlo zastavit vydávání zatímco oni vyšetřují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veröffentlichung ist in 6 Wochen, im ganzen Land.
Za šest týdnů máme celostátní premiéru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veröffentlichung setzt keine neue Widerspruchsfrist in Gang.
Zveřejněním nezačíná běžet nová lhůta pro podání námitek.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten zur Veröffentlichung sind unter Fußnote 7 enthalten.
Podrobnosti o zveřejněných dokumentech jsou uvedeny v poznámce pod čarou 7 výše.
   Korpustyp: EU
sonstige Einzelpersonen müssen der Veröffentlichung eindeutig zugestimmt haben.
ostatní osoby k tomu musí jednoznačně udělit souhlas.
   Korpustyp: EU
Dieser Gemeinsame Standpunkt wird am Tag seiner Veröffentlichung wirksam.
Tento společný postoj nabývá účinku dnem přijetí.
   Korpustyp: EU
Einwilligung des Betreibers zur Veröffentlichung seiner Kontaktangaben [Ja/Nein]
souhlas provozovatele se zveřejněním svých kontaktních údajů [Ano/Ne].
   Korpustyp: EU
Einzelheiten zur Veröffentlichung sind in der o. g. Fußnote zitiert.
Publikační údaje jsou uvedeny v poznámce pod čarou výše.
   Korpustyp: EU
Veröffentlichung des Polnischen Statistischen Hauptamts (GUS) vom 15. Februar 2008.
Zveřejněné údaje polského statistického úřadu ze dne 15. února 2008.
   Korpustyp: EU
Die Veröffentlichung setzt keine neue Widerspruchsfrist in Gang.“
Zveřejněním nezačíná nové období pro podávání námitek.“.
   Korpustyp: EU
Diese Veröffentlichung erfolgt regelmäßig insbesondere aufgrund der Verwendung dieser Mengen.
Množství jsou zveřejňována pravidelně s ohledem na využívání těchto množství.
   Korpustyp: EU
Veröffentlichung von Aufträgen im Rahmen der Richtlinie 2004/18/EG
Vyhlašování veřejných zakázek spadajících do působnosti směrnice 2004/18/ES
   Korpustyp: EU
Schriftliches Verfahren, amtliche Veröffentlichung und Form der Akte
Písemné postupy, úřední tisky a forma aktů
   Korpustyp: EU
zum Zeitpunkt der Veröffentlichung eines Verordnungsentwurfs nach Artikel 6,“;
současně se zveřejněním jakéhokoli návrhu nařízení v souladu s článkem 6“;
   Korpustyp: EU
gewährleistet die Transparenz durch zeitnahe und einheitliche Veröffentlichung relevanter Unterlagen.
zajišťuje transparentnost včasným a důsledným zveřejňováním příslušných dokumentů.
   Korpustyp: EU
Artikel 71: Form und Modalitäten der Veröffentlichung von Bekanntmachungen
Článek 71: Forma a způsob uveřejňování oznámení
   Korpustyp: EU
Mindestvolumen eines Geschäfts im Hinblick auf die zulässige verzögerte Veröffentlichung
Minimální objem obchodu vyžadovaný pro povolený odklad
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Veröffentlichung von Stellenangeboten oder Einreichung von Online-Bewerbungen
(nepovinně) vývěska volných pracovních míst nebo formulář žádosti o zaměstnání on-line;
   Korpustyp: EU
Ja, ich bin für Veröffentlichung, aber auch für Erklärung.
Ano, uveřejňujte, ale také vysvětlujte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Veröffentlichung bekamen wir ungefähr 500 Briefe.
Po vysílání nám přišlo asi 500 dopisů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts tun, was es die Veröffentlichung wert wäre.
Neudělám nic, co by stálo za publikování, ani úsměv ne.
   Korpustyp: Untertitel
Und er will, dass du mich zur Veröffentlichung überredest?
A ty mě máš přesvědčit, abych tu knihu vydal?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fischereiausschuss sieht dieser Veröffentlichung mit großem Interesse entgegen.
Výbor pro rybolov ji se zájmem očekává.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Veröffentlichung erfolgt regelmäßig insbesondere aufgrund der Verwendung dieser Mengen.
Množství budou zveřejňována pravidelně s ohledem na využívání těchto množství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann gegebenenfalls Informations-, Veröffentlichungs- und Verbreitungsmaßnahmen durchführen.
Komise může případně uskutečňovat informační, publikační a propagační činnost.
   Korpustyp: EU DCEP