Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuschussanträge, die vor der Veröffentlichung des Aufrufs zur Interessensbekundungr gestellt wurden, werden nicht berücksichtigt.
Pro čerpání podpory nejsou způsobilé žádosti o příspěvek na nákupy uskutečněné před datem zveřejnění vyhlášení soutěže.
Forschung, damit er den geheimen Bericht zwei Tage vor Veröffentlichung bekommt.
Průzkum, aby dostali tu tajnou zprávu dva dny před jejím zveřejněním.
Rechte aus der Unionsmarke können Dritten erst nach der Veröffentlichung der Eintragung der Marke entgegengehalten werden.
Právo z ochranné známky EU lze vůči třetím osobám uplatnit ode dne zveřejnění zápisu ochranné známky.
Das Magazin wollte die Resultate prüfen vor einer Veröffentlichung. Das ist normal und Routine.
Problém je, že časopis žádal výsledky, aby je před zveřejněním, nechal ověřit.
begrüßt die Veröffentlichung der Berichte der Kommission über die Wettbewerbspolitik 2006 und 2007;
vítá zveřejnění zpráv Komise o politice hospodářské soutěže za roky 2006 a 2007;
Das Weiße Haus verurteilt die Veröffentlichung von 90.000 US-Militärdokumenten.
Bílý Dům byl napadnut zveřejněním přes 90, 000 záznamů armády USA.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss begrüßten die Veröffentlichung des Abschlussberichts.
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost zveřejnění závěrečné zprávy uvítaly.
Wissen Sie, was die Veröffentlichung für Dr. Buckley und die Fakultät bedeutet?
Umíte si představit, co by zveřejnění těchto výsledků znamenalo pro doktora Buckleyho a jeho katedru?
Bei der Veröffentlichung der Ergebnisse sind folgende Einschränkungen zu berücksichtigen:
Při zveřejnění dosažených výsledků budou brány v úvahu následující výhrady:
- Nicht zur Veröffentlichung geeignet.
- Nevhodné ke zveřejnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung legte ein Verwenderverband Stellungnahmen vor.
Po vyhlášení prozatímního nařízení předložil jeden svaz uživatelů své připomínky.
Die neue Verordnung wird 20 Tage nach ihrer Veröffentlichung im EU-Amtsblatt in Kraft treten.
Nová pravidla vstoupí v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Diese Verordnung sollte daher am Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost prvním dnem po vyhlášení,
Dieser Beschluss tritt am dritten Tag nach seiner Veröffentlichung im
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v
Diese Verordnung tritt am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung im
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v
Die Behörde veröffentlicht diese Leitlinien spätestens sechs Monate nach Veröffentlichung der vorliegenden Verordnung.
Úřad zveřejní tyto pokyny nejpozději do 6 měsíců ode dne vyhlášení tohoto nařízení.
Diese Richtlinie tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v
Diese Verordnung tritt am siebten Tag nach ihrer Veröffentlichung im
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v
Diese Richtlinie tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v
Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im
Tato nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Basiszinssätze können in der Regel von beobachtbaren Preisen von Staatsanleihen abgeleitet werden und werden oft in wirtschaftlichen Veröffentlichungen angegeben.
Základní úrokové sazby mohou být obvykle odvozeny od dostupných cen státních dluhopisů a jsou často kotovány ve finančních publikacích.
Mir ist eine Veröffentlichung aus dem Jahr 1966 in die Hände gefallen.
Do ruky mi přišla jedna publikace z roku 1966,
Seine Veröffentlichungen umfassen 38 Bücher und Monographien über ostasiatische Politik.
Jeho publikace zahrnují 38 knih a monografií o východoasijské politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin ein riesiger Fan all seiner Veröffentlichungen. Besonders "Voulez".
Jsem velká fanynka všech jeho publikací, obzvlášť Voulez.
Sie umfassen Informationskampagnen, gedruckte und elektronische Veröffentlichungen und sonstige als zweckdienlich angesehene Kommunikationsmittel.
Budou zahrnovat také informační kampaně, tištěné i elektronické publikace a další vhodná média.
Aus Veröffentlichungen in den Fahndungsblättern der Interpol.
Někdy shání nějaké publikace. Chtěla něco o Interpolu.
Die beträchtlichen Kosten für wissenschaftliche und akademische Veröffentlichungen beeinträchtigen den wissenschaftlichen Fortschritt.
· Vysoké náklady na vědecké a vysokoškolské publikace jsou překážkou vědeckého pokroku.
Die Geschichten des Rabenkönigs und der großen Magier aus vergangenen Zeiten. Ich habe die neuen Veröffentlichungen gelesen - und auch selbst einen bescheidenen Beitrag dazu geleistet.
Historii Krále Havrana, dávné velké mágy, přečetl jsem nové publikace a dokonce jsem k nim i přispěl svou troškou.
Diese Veröffentlichung wurde an wichtige Akteure und die Öffentlichkeit verteilt.
Tato publikace byla rozeslána klíčovým účastníkům a byla poskytnuta veřejnosti.
Aufs Genaueste nachzulesen in meinen Veröffentlichungen.
Jestli vás zajímají podrobnosti, podívejte se do mých publikací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
29 11 KONTEN DER INSTITUTIONELLEN SEKTOREN DES EURO-WÄHRUNGSGEBIETS 30 12 STATISTIKEN ÜBER ZAHLUNGSVERKEHRSUND WERTPAPIERABWICKLUNGSSYSTEME 33 13 STATISTISCHE ASPEKTE DER ERWEITERUNG DES EURO-WÄHRUNGSGEBIETS 34 14 DER AUSTAUSCH STATISTISCHER INFORMATIONEN 15 VERFAHREN BEI VERÖFFENTLICHUNGEN UND KORREKTUREN 16 RECHTSINSTRUMENTE DER EZB IM BEREICH STATISTIK
11 ÚČTY INSTITUCIONÁLNÍCH SEKTORŮ EUROZÓNY 27 12 STATISTIKA PLATEBNÍCH SYSTÉMŮ A SYSTÉMŮ VYPOŘÁDÁNÍ OBCHODŮ S CENNÝMI PAPÍRY 13 STATISTICKÉ ASPEKTY ROZŠÍŘENÍ EUROZÓNY 14 VÝMĚNA STATISTICKÝCH ÚDAJŮ 15 PRAVIDLA PRO ZVEŘEJŇOVÁNÍ A REVIZE STATISTICKÝCH ÚDAJŮ 16 PRÁVNÍ PŘEDPISY ECB V OBLASTI STATISTIKY 29 30 30
Artikel 34 Veröffentlichung des Jahresabschlusses, der Haushaltspläne und der Berichte
Článek 34 Zveřejňování účtů, rozpočtů a zpráv
Daher sollte bei der Veröffentlichung des Verweises auf die Norm EN 16156:2010 ebenfalls auf die ISO-Norm verwiesen werden.
Z tohoto důvodu by se mělo při zveřejňování odkazu na EN 16156:2010 odkazovat také na normu EN ISO.
gewährleistet die Transparenz durch zeitnahe und einheitliche Veröffentlichung relevanter Unterlagen.
zajišťuje transparentnost včasným a důsledným zveřejňováním příslušných dokumentů.
Dies gilt sowohl hinsichtlich der regelmäßigen Veröffentlichungen als auch hinsichtlich der Kommunikation im Nachgang von EZB-Ratssitzungen.
Platí to jednak o pravidelném zveřejňování a jednak o komunikaci v návaznosti na zasedání Rady guvernérů ECB.
Zu diesen Ausgaben gehören unter anderem Verwaltungsausgaben sowie Ausgaben für technische Unterstützung, Sitzungen, Forschung, grenzüberschreitende Veranstaltungen, Studien, Information und Veröffentlichungen.
Tyto výdaje zahrnují správní výdaje a výdaje spojené s technickou pomocí, jednáními, výzkumem, přeshraničními akcemi, studiemi, informacemi a zveřejňováním.
Zusammenarbeit, übermittlung und veröffentlichung
Spolupráce, zasílání a zveřejňování
Dies wäre bei einer Veröffentlichung des Protokolls nicht möglich.
Toho by při zveřejňování zápisů nebylo možné dosáhnout.
Deshalb ist es notwendig, dass den Wirtschaftsteilnehmern durch die regelmäßige Veröffentlichung der Titel der notifizierten Entwürfe sowie durch die Bestimmungen über die Vertraulichkeit dieser Entwürfe die Möglichkeit gegeben wird, zu den geplanten technischen Vorschriften anderer Mitgliedstaaten Stellung zu nehmen.
Je tedy nezbytné umožnit hospodářským subjektům posoudit dopad vnitrostátních technických předpisů navrhovaných jinými členskými státy pravidelným zveřejňováním názvů oznámených návrhů a opatřeními týkajícími se důvěrnosti těchto návrhů.
Unterstützung von Kommunikationstätigkeiten wie Öffentlichkeitsarbeit, Veröffentlichungen und Verbreitungsmaßnahmen sowie Organisation von Veranstaltungen;
podpory komunikačních činností, jako je styk s veřejností, zveřejňování a šíření informací a organizování akcí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teil A: IN BEKANNTMACHUNGEN ÜBER DIE VERÖFFENTLICHUNG VON VORINFORMATIONEN IN EINEM BESCHAFFERPROFIL AUFZUFÜHRENDE ANGABEN
Část A: INFORMACE, JEŽ MAJÍ BÝT UVEDENY V OZNÁMENÍCH O UVEŘEJNĚNÍ PŘEDBĚŽNÉHO OZNÁMENÍ NA PROFILU KUPUJÍCÍHO
Allerdings kann gegebenenfalls die zusätzliche Veröffentlichung auf nationaler Ebene gemäß Artikel 52 in einem Beschafferprofil erfolgen.
K případnému dodatečnému uveřejnění na vnitrostátní úrovni podle článku 52 nicméně na profilu kupujícího dojít může.
Die Frist zur Stellungnahme ist für jede Veröffentlichung festzulegen und darf nicht mehr als 6 Monate betragen;
Lhůta pro předložení připomínek bude stanovena s každým uveřejněním a nesmí být delší než šest měsíců;
Daten und Angaben zu früheren Veröffentlichungen im Amtsblatt der Europäischen Union, die für das (die) bekanntgegebene(n) Projekt (Projekte) relevant sind.
Datum (data) a odkaz (odkazy) na předchozí uveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie ohledně projektu (projektů), kterého se týká toto oznámení.
IN BEKANNTMACHUNGEN ÜBER DIE VERÖFFENTLICHUNG REGELMÄSSIGER NICHT VERBINDLICHER BEKANNTMACHUNGEN IN EINEM BESCHAFFERPROFIL, DIE NICHT ALS AURUF ZUM WETTBEWERB DIENEN, AUFZUFÜHRENDE ANGABEN
INFORMACE, JEŽ MAJÍ BÝT UVEDENY V OZNÁMENÍ O UVEŘEJNĚNÍ PRAVIDELNÉHO PŘEDBĚŽNÉHO OZNÁMENÍ NA PROFILU KUPUJÍCÍHO, KTERÉ NESLOUŽÍ JAKO VÝZVA K ÚČASTI V SOUTĚŽI
dass die Organisation des Wettbewerbs den Grundsätzen dieses Übereinkommens, insbesondere in Bezug auf die Veröffentlichung der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung, entspricht und
soutěž byla uspořádána způsobem, který je v souladu se zásadami této dohody, zejména co se týká uveřejnění oznámení zamýšlené zakázky, a
Deshalb warte ich mit der Veröffentlichung der Namen, bis diese Verfahren abgeschlossen sind.
Proto čekám s uveřejněním dotyčných jmen, dokud nebudou tato řízení ukončena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daten und Angaben zu früheren Veröffentlichungen im Amtsblatt der Europäischen Union, die für den (die) bekanntgegebenen Auftrag (Aufträge) relevant sind.
Datum (data) a odkaz (odkazy) na předchozí uveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie ohledně veřejné zakázky (veřejných zakázek), které se týká toto oznámení.
Sie gilt ab dem [ ersten Tag des sechsten Monats nach Veröffentlichung ].
Platí od [ prvního dne šestého měsíce od uveřejnění ].
Die Ratingagentur informiert das bewertete Unternehmen spätestens einen vollen Arbeitstag vor der Veröffentlichung des Ratings oder des Ratingausblicks innerhalb der Geschäftszeiten des bewerteten Unternehmens.
Ratingová agentura informuje hodnocenou osobu v pracovní době hodnocené osoby a alespoň jeden celý pracovní den před uveřejněním ratingu nebo ratingového výhledu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zur Verfügung gestanden hätten, als die Abschlüsse für jene frühere Periode zur Veröffentlichung genehmigt wurden
měly být k dispozici v době, kdy byla účetní závěrka za zmíněné období schvalována k vydání,
Margaux drückt "Pause" was Veröffentlichungen betrifft.
Frau Präsidentin, als Vorsitzender des Haushaltsausschusses möchte ich auf die überraschende Veröffentlichung des Entwurfs einer Mitteilung der Kommission über die Überprüfung des Haushaltsplans reagieren.
Paní předsedající, jako předseda Výboru pro rozpočet bych chtěl reagovat na překvapivé vydání návrhu sdělení Komise k přezkumu rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toby wollte mich nie an der Veröffentlichung seines Werks hindern.
Ten se naštěstí nepokoušel znemožnit mi vydání jeho díla.
Ein paar Stunden nach der Veröffentlichung wurde der Handel mit den Aktien dieses Unternehmens ausgesetzt und innerhalb einer Woche waren bereits Untersuchungen der Wertpapieraufsicht im Gange.
Do několika hodin po vydání čísla, v němž tato reportáž vyšla, bylo této společnosti zastaveno obchodování a do týdne regulační orgány zahájily vyšetřování kauzy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist die momentane Situation in Chile, weitverbreitete antiamerikanische Proteste nach Veröffentlichung dieses schockierenden Videos.
Taková je právě situace v Chile, rozšířené proti americké protesty kvůli vydání šokujícího videa.
Veröffentlichungen und externe Mitarbeiter, die für die Kampagne erforderlich sind;
náklady na vydání materiálů a externí pracovníky potřebné pro kampaně;
Jack ging zur "Miami Times", um zu versuchen, Yardley von der Veröffentlichung des Artikels abzuhalten.
Jack jel do "Miami Times", aby se pokusil Yardleymu zabránit ve vydání toho článku.
Nach Abschluss der vorbereitenden Studie sollte die Prüfungstätigkeit Anfang 2012 beginnen, die Veröffentlichung eines Sonderberichts ist für April 2013 geplant.
Kontrolní činnost by měla být zahájena počátkem roku 2012 po dokončení předběžné studie a v dubnu roku 2013 se očekává vydání zvláštní zprávy.
Sie haben ein Buch darüber geschrieben, das Sie noch vor der Veröffentlichung zurückgezogen haben.
Napsala jste knihu na tohle téma, kterou jste stáhla před jejím vydáním.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
periodische Veröffentlichung
|
periodikum
|
Veröffentlichung der EU
|
publikace EU
|
Offen zugängliche Veröffentlichung
|
publikace s otevřeným přístupem
|
Veröffentlichung des Gesetzes
|
publikace zákona
|
Veröffentlichung der Konten
|
zveřejnění účtů
|
Veröffentlichung der Preise
|
zveřejňování cen
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veröffentlichung
475 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Veröffentlichung im August 2010.
Bude zveřejněn v srpnu 2010.
Veröffentlichung im Mai 2011.
Bude zveřejněn v květnu 2011.
3000 Wörter fertig zur Veröffentlichung.
Tři tisíce slov, která jsou připravena k editaci.
(vertrauliche Geschäftsinformationen — nicht zur Veröffentlichung)
(z obchodního hlediska citlivé – důvěrné – nezveřejní se)
Vertrauliche Geschäftsinformationen — nicht zur Veröffentlichung.
Obchodně citlivá informace – důvěrné – nezveřejní se.
[gemäß der Veröffentlichung im Amtsblatt]
[jak byl zveřejněn v Úředním věstníku]
ABSCHNITT 2: VERÖFFENTLICHUNG UND TRANSPARENZ
ODDÍL 2: UVEŘEJŇOVÁNÍ A TRANSPARENTNOST
vorübergehendes Muster für die Veröffentlichung
přechodná šablona pro zpřístupňování informací o kapitálu
allgemeines Muster für die Veröffentlichung
obecná šablona pro zpřístupňování informací o kapitálu
ihre Veröffentlichung erfolgt ohne Gewähr .
Tento text je dokumentačním nástrojem a orgány za něj neodpovídají .
Du musst die Veröffentlichung stoppen.
Musíš to vypuštění zastavit.
Die Fristverlängerung bedarf der Veröffentlichung.
Takové prodloužení by bylo zveřejněno.
Veröffentlichung der Liste der FMKG
Šíření seznamu účelových finančních společností pro sekuritizaci
verlangt die Veröffentlichung der Aufgabenbereiche;
požaduje, aby byl zveřejněn rozpis úkolů;
(Vertrauliche Geschäftsinformationen — nicht zur Veröffentlichung)
(z obchodního hlediska citlivá informace – důvěrné – nezveřejní se)
Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung
Vyjednávací řízení se zveřejněním oznámení o zakázce
Die Bereitstellung der Daten erfolgt durch Veröffentlichung .
uplynutí oznamovací lhůty uvedené v čl .
Die Veröffentlichung des Berichts steht noch aus.
Tato zpráva již musí být zveřejněna a dostat se do veřejné sféry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
§ März 2004: Veröffentlichung des Berichts Penrose.
§ březen 2004: Je zveřejněna Penroseova zpráva.
– Veröffentlichung der Namen im Falle von Verstößen.
– veřejná identifikace subjektů, které zásadu rovného odměňování nedodržují.
Mit dieser Veröffentlichung ist das Verfahren abgeschlossen.
Zveřejněním v zápisu se celý postup uzavírá.
jährliche Ex-post-Veröffentlichung je Haushaltsjahr,
Opatření navržená Komisí poslanci již dlouhou dobu očekávali.
Veröffentlichung auf nationaler Ebene durch die Mitgliedstaaten.
Přibližně týden před jejich návratem zmírnil nejvyšší libyjský soud rozsudek smrti na doživotní vězení.
Offensichtlich hatten sie auf Veröffentlichung gehofft.
Doufali, že to zveřejníme.
Die Veröffentlichung haben wir vorerst verschoben.
-Další číslo vyjde později.
Noch sechs Wochen bis zur Veröffentlichung.
Do premiéry zbývá šest týdnů.
Veröffentlichung und Umsetzung des Gesetzes über Außenhandelsaktivitäten.
Vyhlásit a uplatňovat zákon o činnostech zahraničního obchodu.
nach Veröffentlichung des Entwurfs dieser Verordnung,
poté, co zveřejnila návrh tohoto nařízení,
„nicht offene Ausschreibung mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung“:
„omezeným nabídkovým řízením se zveřejněním oznámení“
AMTLICHE BEZUGSANGABEN [GEMÄß DER VERÖFFENTLICHUNG IM AMTSBLATT]
ÚŘEDNÍ ODKAZ [JAK BYL ZVEŘEJNĚN V ÚŘEDNÍM VĚSTNÍKU
einen Verweis auf die Veröffentlichung der Bekanntmachung;
odkaz na zveřejněné oznámení zakázky;
ANHANG IX: Vorgaben für die Veröffentlichung
PŘÍLOHA IX: Hlavní požadavky na uveřejňování
[Link zu der Veröffentlichung des Instituts]
[odkaz na zpřístupnění informací institucí]
Also warten Sie mit der Veröffentlichung.
A tak se zveřejněním čekáte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
c ) Veröffentlichung von Empfehlungen und Leitlinien ;
( c ) vydávat doporučení a pokyny ;
c ) Veröffentlichung von Empfehlungen und Leitlinien ;
( d ) v případě nesouladu vydat upozornění a uvalit přiměřené sankce ;
vorübergehendes Muster für die Veröffentlichung von Eigenmitteln
přechodná šablona pro zpřístupňování informací
vorübergehendes Muster für die Veröffentlichung von Eigenmitteln
přechodná šablona pro zpřístupňování informací o kapitálu
Sie sorgt für die Veröffentlichung dieser Geschäftsordnung .
března 2017 , stanoví Protokol o přechodných ustanoveních .
Ich habe der Veröffentlichung nicht zugestimmt.
Nepodepsala jsem jim souhlas.
Ihre Veröffentlichung gefährdet die nationale Sicherheit.
Erdogan, jehož odtajnění by poškodilo národní bezpečnost.
Die Veröffentlichung erfolgt so früh wie möglich.
Údaje se zveřejňují co nejdříve.
Mit dieser Veröffentlichung ist das Verfahren abgeschlossen.
Prohlášení se uvádí v zápisu z jednání zasedání, na kterém je oznámeno.
seine Veröffentlichung und die Sicherstellung seiner Echtheit;
jeho vydávání a zaručování jeho autentičnosti;
bei Veröffentlichung neuer geprüfter Jahresabschlüsse durch:
některou z níže uvedených osob je zveřejněna nová auditovaná roční účetní závěrka:
Anwendbar im Falle von „Rating-Veröffentlichung“ = „Y“.
Použije se pro „Tisková zpráva“ = „Y“.
nach Veröffentlichung eines Entwurfs dieser Verordnung,
poté, co zveřejnila předlohu tohoto nařízení,
nach Veröffentlichung des Entwurfs dieser Verordnung [2],
poté, co zveřejnila předlohu tohoto nařízení [2],
ANHANG VIII: VORGABEN FÜR DIE VERÖFFENTLICHUNG
PŘÍLOHA VIII: HLAVNÍ POŽADAVKY NA UVEŘEJŇOVÁNÍ
Monats nach dem Tag der Veröffentlichung.
po dni vstupu tohoto nařízení v platnost.
Vorkehrungen für die sofortige Veröffentlichung von Nachhandelsinformationen;
opatření týkající se okamžitého oznamování údajů po uskutečnění obchodu;
Form und Modalitäten der Veröffentlichung von Bekanntmachungen
Forma a způsob uveřejňování oznámení
Anwendung des Verhandlungsverfahrens nach Veröffentlichung einer Bekanntmachung
Použití vyjednávacího řízení s předchozím zveřejněním oznámení o zakázce
Schwellenwerte für die Veröffentlichung einer Vorabinformation
Prahové hodnoty pro oznámení předběžných informací
Die Veröffentlichung von Netscape war Anfang 1998.
K uolnění Netscapu došlo na začátku roku 1998.
Tatsächlich hat es eine internationale Forderung zu seiner Veröffentlichung gegeben.
Ve skutečnosti šlo o mezinárodní výzvu, aby tato zpráva byla zveřejněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis heute ist keine Veröffentlichung dieses Berichts erfolgt.
Taková zpráva nebyla do dnešního dne zveřejněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Adresse zur Veröffentlichung von Frei/Belegt-Informationen
Žádné URL pro publikování aktivity
Die Veröffentlichung erfolgt im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe C).
Zveřejňuje se v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C).
Lange und aufreibende Verhandlungen gipfelten in der Veröffentlichung im Amtsblatt.
Zveřejněním v Úředním věstníku byla toto dlouhá a náročná vyjednávání završena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Veröffentlichung der Aufforderung erfolgt nach Abschluss der Durchführbarkeitsstudie.
Výzva bude zahájena po dokončení předběžné studie proveditelnosti.
— die Aktualisierung, Weiterentwicklung und Verbesserung der Veröffentlichungs- und Übersetzungssysteme.
— aktualizace a vývojové údržby a opravných prací u redakčních a překladatelských systémů.
Juli 2009: Vorlage des Berichts; September 2009: Veröffentlichung des Berichts.
Zpráva byla předložena v červenci 2009 a zveřejněna v září 2009.
e) Vorkehrungen für die sofortige Veröffentlichung von Nachhandelsinformationen;
e) opatření týkající se okamžitého oznamování údajů po uskutečnění obchodu;
Inkrafttreten am Tag nach Veröffentlichung im EU-Amtsblatt
Letecké tarify musí zahrnovat všechny poplatky a taxy
(e) genehmigt die Veröffentlichung von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen;
e) schvaluje zahájení výzev k předkládání návrhů;
Das Arbeitsprogramm wird durch die Veröffentlichung von Wettbewerben umgesetzt .
Pracovní program se provádí zveřejněním soutěží .
Diese Richtlinie tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im
Tato smмrnice vstupuje v platnost dvacбtэm dnem po vyhlбљenн v
Diese Richtlinie tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im
Tato směrnice je určena členským státům.
Senden Sie ihn zur Veröffentlichung an das Daystrom-lnstitut.
Dohlédněte, ať je to posláno Daystromovu Institutu k publikování.
Haben Sie die Zustimmung des Komitees zur Veröffentlichung?
Řekli vám z Výboru, že to můžete otisknout?
Er will es vor der Veröffentlichung lesen, okay?
Chce si to přečíst, než to půjde do tisku. Jasný?
Wir haben sehr wenig Zeit, bis zur Veröffentlichung.
Máme na to velmi omezené výdaje.
Ich versuche seine letzte Abhandlung für die Veröffentlichung zu vervollständigen.
Snažím se dokončit jeho poslední přednášku.
Alles was im Labor liegt ist zur Veröffentlichung gedacht.
Všechno, co je v laboratoři, je určeno k publikování.
Es würde ihn während der Ermittlung vor einer Veröffentlichung abhalten.
To by ho mohlo zastavit vydávání zatímco oni vyšetřují.
Die Veröffentlichung ist in 6 Wochen, im ganzen Land.
Za šest týdnů máme celostátní premiéru.
Die Veröffentlichung setzt keine neue Widerspruchsfrist in Gang.
Zveřejněním nezačíná běžet nová lhůta pro podání námitek.
Einzelheiten zur Veröffentlichung sind unter Fußnote 7 enthalten.
Podrobnosti o zveřejněných dokumentech jsou uvedeny v poznámce pod čarou 7 výše.
sonstige Einzelpersonen müssen der Veröffentlichung eindeutig zugestimmt haben.
ostatní osoby k tomu musí jednoznačně udělit souhlas.
Dieser Gemeinsame Standpunkt wird am Tag seiner Veröffentlichung wirksam.
Tento společný postoj nabývá účinku dnem přijetí.
Einwilligung des Betreibers zur Veröffentlichung seiner Kontaktangaben [Ja/Nein]
souhlas provozovatele se zveřejněním svých kontaktních údajů [Ano/Ne].
Einzelheiten zur Veröffentlichung sind in der o. g. Fußnote zitiert.
Publikační údaje jsou uvedeny v poznámce pod čarou výše.
Veröffentlichung des Polnischen Statistischen Hauptamts (GUS) vom 15. Februar 2008.
Zveřejněné údaje polského statistického úřadu ze dne 15. února 2008.
Die Veröffentlichung setzt keine neue Widerspruchsfrist in Gang.“
Zveřejněním nezačíná nové období pro podávání námitek.“.
Diese Veröffentlichung erfolgt regelmäßig insbesondere aufgrund der Verwendung dieser Mengen.
Množství jsou zveřejňována pravidelně s ohledem na využívání těchto množství.
Veröffentlichung von Aufträgen im Rahmen der Richtlinie 2004/18/EG
Vyhlašování veřejných zakázek spadajících do působnosti směrnice 2004/18/ES
Schriftliches Verfahren, amtliche Veröffentlichung und Form der Akte
Písemné postupy, úřední tisky a forma aktů
zum Zeitpunkt der Veröffentlichung eines Verordnungsentwurfs nach Artikel 6,“;
současně se zveřejněním jakéhokoli návrhu nařízení v souladu s článkem 6“;
gewährleistet die Transparenz durch zeitnahe und einheitliche Veröffentlichung relevanter Unterlagen.
zajišťuje transparentnost včasným a důsledným zveřejňováním příslušných dokumentů.
Artikel 71: Form und Modalitäten der Veröffentlichung von Bekanntmachungen
Článek 71: Forma a způsob uveřejňování oznámení
Mindestvolumen eines Geschäfts im Hinblick auf die zulässige verzögerte Veröffentlichung
Minimální objem obchodu vyžadovaný pro povolený odklad
(fakultativ) Veröffentlichung von Stellenangeboten oder Einreichung von Online-Bewerbungen
(nepovinně) vývěska volných pracovních míst nebo formulář žádosti o zaměstnání on-line;
Ja, ich bin für Veröffentlichung, aber auch für Erklärung.
Ano, uveřejňujte, ale také vysvětlujte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Veröffentlichung bekamen wir ungefähr 500 Briefe.
Po vysílání nám přišlo asi 500 dopisů.
Ich werde nichts tun, was es die Veröffentlichung wert wäre.
Neudělám nic, co by stálo za publikování, ani úsměv ne.
Und er will, dass du mich zur Veröffentlichung überredest?
A ty mě máš přesvědčit, abych tu knihu vydal?
Der Fischereiausschuss sieht dieser Veröffentlichung mit großem Interesse entgegen.
Výbor pro rybolov ji se zájmem očekává.
Diese Veröffentlichung erfolgt regelmäßig insbesondere aufgrund der Verwendung dieser Mengen.
Množství budou zveřejňována pravidelně s ohledem na využívání těchto množství.
Die Kommission kann gegebenenfalls Informations-, Veröffentlichungs- und Verbreitungsmaßnahmen durchführen.
Komise může případně uskutečňovat informační, publikační a propagační činnost.