Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verabredung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verabredung rande 309 schůzka 206 dostaveníčko 3 ujednání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verabredung rande
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist nur so, Sie sind erst der zweite Mann in meinem Leben, mit dem ich je ausgegangen bin, und wenn das eine Verabredung ist, dann ist es meine erste richtige seit dem Abschlußball der High School.
Je to jen proto, že jste vlastně teprve druhý muž, se kterým jsem si kdy v životě vyšla, a pokud je tohle rande, tak tohle je mé první rande od mého maturitního plesu.
   Korpustyp: Literatur
Die erste Verabredung ist immer die schwerste, Harry.
První rande na začátku je vždycky nejhorší, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sagen, dass du unsere Verabredung vergessen hast?
Chceš říct, že jsi zapomněl, že máme rande?
   Korpustyp: Untertitel
Sherlock, ich bin mitten in einer Verabredung.
- Sherlocku, já jsem tady na rande!
   Korpustyp: Untertitel
Schau, Debbie und ich haben heute Abend unsere erste Verabredung
Víš, já a Debbie máme dneska večer první rande.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gingen zur Arbeit, hatten miese Verabredungen, kauften Schuhe.
Spěchali do práce, chodili na nevydařený rande, nakupovali boty.
   Korpustyp: Untertitel
Nik ist meine Verabredung für Vegas.
Nik bude moje rande ve Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Verabredung, die ich je hatte.
Nejlepší rande, na kterém jsem kdy byla.
   Korpustyp: Untertitel
Bill gab dir sein Blut vor eurer ersten Verabredung.
Bill ti dal svou krev ještě před vaším prvním rande.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde sich mitten in einem Museumsraub eine Verabredung besorgen?
Kdo se zastaví uprostřed loupeže, aby si domluvil rande?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verabredung

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe eine Verabredung.
Našla jsem si totiž náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab eine Verabredung.
- Mám schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend keine Verabredung?
Žádné plány na dnešní večer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin deine Verabredung.
Jsem tvůj "plus jeden".
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt meine Verabredung?
A jak se jmenuje moje holka?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verabredung zum Küssen.
Na které tě políbím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Mamas Verabredung.
Ten pán maminku doprovází.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Verabredung.
Řekni mi, že to není kousek krvavé košile!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Verabredung.
Jdu s někým na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Verabredung.
Měla jsem mít schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
-Verabredung mit dem schicksal!
Mám důležitou schůzku s osudem.
   Korpustyp: Untertitel
- ich habe eine Verabredung.
Mám své moto.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten wir eine Verabredung?
domluvily jsme si schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Verabredung.
Mám s vámi schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat 'ne Verabredung.
- Nech to bejt, Stephanie.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Verabredung.
Jo, ty s ní chodíš!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Verabredung!
Já měla jít na večeři!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Verabredung.
Předtím jsme se potkaly.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Verabredung?
Na to máš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' ne Verabredung.
S někým se mám sejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Verabredung.
Měl byste si promluvit s plukovníkem Johnsonem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Verabredung.
Sním si je bez omáčky.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Verabredung!
Co tím chceš říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab 'ne Verabredung.
Jsem domluvenej.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist seine Verabredung?
Zajímá mě, co je to zač.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Verabredung.
Jdu pozdě na schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Steht unsere Verabredung noch?
Takže jsme pořád dobří?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verabredung ist geplatzt.
Měla jsem schůzku a zrušilo se to.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Verabredung von neulich.
- Přišla jsem obnovit tu minulou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Verabredung.
Ta patří ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Verabredung.
Mám tu schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist die Verabredung?
Kdy se s ním máš setkat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eine Verabredung.
- My máme schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Verabredung?
- A jakou schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verabredung.
Tak a máme datum.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine Verabredung.
Já mezitím, musím na jednu schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Verabredung.
Prijdeš pozde na to jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Verabredung.
- Sejdeme se tam, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen unserer Verabredung?
To ti vysvětlím později.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten eine Verabredung?
- Měla jste se s ním sejít?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Verabredung getroffen.
Dohodli jsme se na tom.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben eine Verabredung, Watson.
Budeme muset jít na večerní sezení, Watsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast unsere Verabredung vergessen.
Ty jsi úplně zapomněl na naši schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Professor, wir haben eine Verabredung.
Profesore, máme s vámi schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Verabredung abgesagt.
Schůzku jsem zrušil.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die Verabredung einhalten?
Byla by jste ochotná jít na tu schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
- Steht unsere Verabredung für später?
- Sejdeme se později?
   Korpustyp: Untertitel
Ist aber keine feste Verabredung.
Ale to ještě není jisté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe selber eine Verabredung!
Mám další schůzku, už jsem tam měl hodinu bejt!
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat eine dringende Verabredung.
- Povinnosti na něj tlačí.
   Korpustyp: Untertitel
-Floyd, das ist meine Verabredung.
-Floyde, to je moje dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zu einer Verabredung.
Máme něco domluveno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Verabredung absagen.
Měl jsem večer schůzku, tak to ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Verabredung auf dem Schiff.
Náš oběd včera na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gilt wieder unsere Verabredung.
Bude to, jak jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Genau. Verabredung zu einem Kunstverbrechen.
Podezření na pokus o spáchání zločinu s uměním.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine grosse Verabredung?
Máš dneska večer něco důležitýho?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meine Verabredung vergessen.
- Zapomněla jsem, že máme schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Heute habe ich eine Verabredung.
Na dnešek jsem se již zavázal.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört meiner Verabredung Nadine.
Patří k mému doprovodu Nadine.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es ist eine Verabredung.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere dritte Verabredung.
- Vidíme se už potřetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Verabredung einhalten.
Musím se té schůzky zúčasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage meine Verabredung ab.
Budu se snažit dneska přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Er nähert sich der Verabredung.
Blíží se k setkání.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat's mit der Verabredung geklappt?
- Setkal ses s nimi?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird meine Verabredung sein.
To bude můj přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergaßen wohl unsere Verabredung.
Měli jsme přece obědvat spolu, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Da hab ich 'ne Verabredung.
- Zítřek se nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deiner Verabredung?
Co je s tím randetem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine telefonische Verabredung.
Domluvil jsem vám setkání přes telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten heute eine Verabredung.
Dneska jsme se tady měli potkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich habe eine Verabredung.
- Díky. Mám tu schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine wichtige Verabredung.
- Protože máme domluvenou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt, er hat eine Verabredung.
Říká, že s tebou má schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier eine Verabredung.
Mám tu s někým schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind keine richtige Verabredung.
Měla přijít s opravdovým společníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten wir eine feste Verabredung?
Nejsem si vědom toho, že bychom se definitvně dohodli
   Korpustyp: Untertitel
Hatten wir nicht eine Verabredung?
Vždyť jsme byli domluveni.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Online-Verabredung.
- Někdo z internetu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir auch bei der Verabredung.
- Dobře se bav.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine tolle Verabredung.
Jsem moc ráda že jsem šla.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie eine perfekte Verabredung.
Jak si představujete perfektní den?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere nächste Verabredung ist da.
Moje další klientka je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ja eine Verabredung.
Škoda. kdybyste neměl schůzku, mohl byste poslat řidiče domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab noch ne Verabredung.
Právě jsem si vzpomněl, že mám schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Gilt unsere Verabredung am Samstag noch?
Stále to platí na sobotu?
   Korpustyp: Literatur
- Die Verabredung ist schon alten Datums.
-Tohle jsem si domluvil už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Verabredung mit Veronica.
-Byl jsem s dívkou jménem Veronika.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir eine Verabredung zum Mittagessen?
My máme jít na oběd?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Verabredung mit dem General.
Čeká vás schůze s Generálem.
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie bereit, diese Verabredung einzuhalten?
Byla by jste ochotná jít na tu schůzku s Alexisem?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich hab übrigens auch eine Verabredung.
Dobře, v tom případě, já mám taky schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Verabredung wird jeden Moment da sein.
Tvoje slečna tu bude každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ehemann ist jetzt bei einer Verabredung.
I když mě to málem zabilo, tak jsem mu to neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon eine Verabredung zum Abendessen.
Už mám v plánu večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben morgen eine wichtige Verabredung.
A vy máte zítra brzy ráno schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich um eine Verabredung bitten?
Žádáte mě o schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Verabredung mit meiner Tochter.
Dneska večeříme s mou dcerou.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, Ihre Verabredung ist offenbar hinüber.
Vypadá to, že slečna je odpočítaná.
   Korpustyp: Untertitel