Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verabreichung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verabreichung podání 1.203 podávání 760 aplikace 149 dávka 77 použití 26 dávkování 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verabreichung podání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mycophenolatmofetil ist nach oraler Verabreichung im Plasma nicht messbar .
Mykofenolát-mofetil není po orálním podání měřitelný v systémovém oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Verabreichung von Immunglobulin hatte der Patient keine weiteren Schmerzen und seine 24h-Leberfunktionstest waren normal.
Po podání imunoglobulinu pacient už necítí bolest a testy jater už jsou také v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Mycophenolatmofetil ist nach oraler Verabreichung im Plasma nicht messbar .
Mykofenolát-mofetil není po perorálním podání měřitelný v systémovém oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin wird nach oraler Verabreichung rasch und effektiv absorbiert .
Ciprofloxacin se po perorálním podání rychle a efektivně vstřebává .
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin wird nach oraler Verabreichung schnell und effektiv aufgenommen .
Ciprofloxacin se po perorálním podání rychle a účinně vstřebává .
   Korpustyp: Fachtext
Desloratadin ist innerhalb von 30 Minuten nach Verabreichung im Plasma nachweisbar .
Desloratadin dosahuje detekovatelných koncentrací v plazmě během 30 minut po podání .
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin wird nach oraler Verabreichung schnell und wirksam resorbiert .
Ciprofloxacin je rychle a účinně absorbován po perorálním podání .
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung und Zeitpunkt der Verabreichung von Optisulin sollten individuell festgelegt werden.
Velikost dávky a doba podání Optisulinu by měly být upraveny individuálně.
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung und Zeitpunkt der Verabreichung von Lantus sollten individuell festgelegt werden .
Velikost dávky a doba podání Lantusu by měly být upraveny individuálně .
   Korpustyp: Fachtext
Tylvalosintartrat wird nach oraler Verabreichung des Tierarzneimittels schnell resorbiert.
Tylvalosin tartrát se po perorálním podání produktu rychle vstřebává.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verabreichung

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verabreichung von DepoCyte 4 .
Jak je DepoCyte podáván 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Toxizität bei wiederholter Verabreichung,
toxicita po opakovaných dávkách,
   Korpustyp: EU DCEP
Gebrauchsinformation - Auflösen , Verdünnung und Verabreichung
Následující informace je určeny pouze pro zdravotnické pracovníky :
   Korpustyp: Fachtext
Die dermale Verabreichung ist angebracht,
Zkoušení dermálním způsobem je vhodné, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Die dermale Verabreichung ist angebracht,
Zkoušky dermální cestou jsou vhodné, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
- 1 steriles Butterflyset zur Verabreichung
- 2 alkoholové tampony pro dezinfekci gumových zátek injekčních lahviček
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitige Verabreichung von anderen Impfstoffen :
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
   Korpustyp: Fachtext
zu die Verabreichung eines CB1-Antagonisten unbekannt.
Možná souvislost těchto skutečností s podáváním antagonisty CB1 je nejasná.
   Korpustyp: Fachtext
Dosis und Dauer der parallelen Verabreichung
Spole n podávané ěč lé ivé p ípravky
   Korpustyp: Fachtext
Zur oralen Verabreichung mit dem Trinkwasser .
K perorální aplikaci v pitné vodě .
   Korpustyp: Fachtext
Während der Verabreichung von CYP3A4-Induktoren (z.B.
Po dobu, kdy jsou podávány induktory CYP3A4 (např.
   Korpustyp: Fachtext
las die Verabreichung eines CB1-Antagonisten unbekannt.
Možná souvislost těchto skutečností s podáváním antagonisty CB1 je reg nejasná.
   Korpustyp: Fachtext
Zur oculo-nasalen , Spray - oder Trinkwasser-Verabreichung .
K aplikaci okulonazálně , sprejem nebo v pitné vodě
   Korpustyp: Fachtext
Vedaprofen wird nach oraler Verabreichung schnell resorbiert .
Po perorální aplikaci se vedaprofen velmi rychle vstřebává .
   Korpustyp: Fachtext
Nach oraler Verabreichung wird Vedaprofen schnell resorbiert .
Po perorální aplikaci se vedaprofen velmi rychle vstřebává .
   Korpustyp: Fachtext
KIOVIG kann vor der Verabreichung verdünnt werden .
Přípravek KIOVIG je možné před podáním zředit .
   Korpustyp: Fachtext
Nelarabin wird vor Verabreichung nicht verdünnt.
Nelarabin se před podáním neředí.
   Korpustyp: Fachtext
Die Verabreichung durch Inhalation ist angebracht,
Zkoušky inhalační cestou jsou vhodné, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Zur intramuskulären Verabreichung in den Deltamuskel .
Podávejte intramuskulárně do deltového svalu .
   Korpustyp: Fachtext
- 1 sterile Einmalspritze zur Rekonstitution und Verabreichung
- 1 sterilní infuzní soupravu pro aplikaci
   Korpustyp: Fachtext
Myocet muss vor der Verabreichung rekonstituiert werden .
Myocet musí být před podáním rekonstituován .
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise für die Verabreichung des Impfstoffes:
63 Návod na aplikaci vakcíny:
   Korpustyp: Fachtext
Zur oralen Verabreichung mit dem Trinkwasser.
K perorální aplikaci v napájecí vodě.
   Korpustyp: Fachtext
Die Verabreichung durch Inhalation ist angebracht,
Zkoušky inhalací jsou vhodné, pokud
   Korpustyp: EU
Prüfung der Toxizität bei einmaliger Verabreichung
zkouška toxicity po jedné dávce
   Korpustyp: EU IATE
Bereiten Sie ihn für die Verabreichung vor.
Připravte Albatrosa na léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann beginn ich gleich mit der Verabreichung.
-Jdu mu ho dát.
   Korpustyp: Untertitel
– Bei dermaler Verabreichung wirkt eine niedrigere Dosis akut toxisch als bei oraler Verabreichung,
- při zkoušce akutní dermální toxicity je pozorována nižší toxicita než při zkoušce orální toxicity, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
– Bei dermaler Verabreichung wird akute Toxizität bei niedrigeren Dosen beobachtet als bei oraler Verabreichung;
– při zkoušce akutní dermální toxicity je pozorována toxicita nižší než při zkoušce orální toxicity;
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Bei dermaler Verabreichung wirkt eine niedrigere Dosis akut toxisch als bei oraler Verabreichung, oder
i) při zkoušce akutní dermální toxicity je pozorována toxicita nižší než při zkoušce orální toxicity nebo
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Bei dermaler Verabreichung wird akute Toxizität bei niedrigeren Dosen beobachtet als bei oraler Verabreichung oder
(i) při zkoušce akutní dermální toxicity je pozorována toxicita nižší než při zkoušce orální toxicity;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dermaler Verabreichung wirkt eine niedrigere Dosis akut toxisch als bei oraler Verabreichung, oder
při zkoušce akutní dermální toxicity je pozorována toxicita nižší než při zkoušce orální toxicity nebo
   Korpustyp: EU
Gemische sind jeweils aufgrund ihrer Toxizität bei einmaliger Verabreichung und/oder bei wiederholter Verabreichung einzustufen.
Směsi se klasifikují buď pro pro toxicitu po jednorázové či opakované dávce, anebo pro obojí nezávisle.
   Korpustyp: EU
Die Verabreichung erfolgt subkutan , vorzugsweise in die Bauchfalte .
Přípravek se aplikuje formou subkutánní injekce , přednostně do břišní oblasti .
   Korpustyp: Fachtext
Zur intramuskulären Verabreichung von 1 Dosis ( 2 ml ) pro Schwein .
K intramuskulární aplikaci 1 dávky ( 2 ml ) na prase
   Korpustyp: Fachtext
Prüfen Sie vor der Verabreichung sorgfältig die zubereitete Lösung .
Připravený injekční roztok si před aplikací pozorně prohlédněte .
   Korpustyp: Fachtext
Angaben zur Rekonstitution vor der Verabreichung siehe Abschnitt 6.6.
Návod na rekonstituci před podáním viz bod 6. 6.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Verabreichung die mit dem Arzneimittel mitgelieferte Dosierpipette verwenden .
K měření použijte dávkovací pipetu , přibalenou k přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen vergingen während der fortschreitenden Verabreichung von PegIntron .
Nežádoucí účinky ustoupily i při pokračující léčbě přípravkem PegIntron .
   Korpustyp: Fachtext
Volumen- und/oder Natriummangel sind vor Verabreichung von Pritor auszugleichen.
Takové stavy by se měly ještě před podáním přípravku Pritor korigovat, stejně jako snížení intravaskulárního objemu nebo deplece sodíku.
   Korpustyp: Fachtext
Volumen- und/oder Natriummangel sind vor Verabreichung von Pritor auszugleichen.
Takové stavy by se měly ještě před podáním přípravku Pritor korigovat, stejně jako snížení intravaskulárního objemu a/ nebo deplece sodíku.
   Korpustyp: Fachtext
Was müssen Sie vor der Verabreichung von Zevalin beachten ? 3 .
Čemu musíte věnovat pozornost , než je vám Zevalin podán 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Verabreichung von Thyrogen können Kopfschmerzen und Übelkeit auftreten .
Po aplikaci přípravku Thyrogen existuje větší pravděpodobnost , že u vás dojde k bolestem hlavy nebo k nevolnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Verabreichung sollte der rekonstituierte Impfstoff gründlich geschüttelt werden .
Před podáním musí být rekonstituovaná vakcína důkladně protřepána .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Verabreichung bleibt es bis zu 6 Wochen wirksam .
Po aplikaci je přípravek účinný po dobu 6 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Quadrisol ist für eine zweimal tägliche Verabreichung vorgesehen .
Podává se dvakrát denně .
   Korpustyp: Fachtext
Quadrisol ist für eine zweimal tägliche Verabreichung vorgesehen .
Quadrisol se podává dvakrát denně .
   Korpustyp: Fachtext
Über die gleichzeitige Verabreichung von systemischen Steroiden tl
Nejsou rovněž zkušenosti se současným užíváním systémových steroidů a imunosupresivních látek.
   Korpustyp: Fachtext
Volumen- und/oder Natriummangel sind vor Verabreichung von Kinzalmono auszugleichen.
Takové stavy by se měly ještě před podáním přípravku Kinzalmono korigovat, stejně jako snížení intravaskulárního objemu nebo deplece sodíku.
   Korpustyp: Fachtext
Volumen- und/oder Natriummangel sind vor Verabreichung von Kinzalmono auszugleichen.
Takové stavy by se měly ještě před podáním přípravku Kinzalmono korigovat, stejně jako snížení intravaskulárního objemu a/ nebo deplece sodíku.
   Korpustyp: Fachtext
KIOVIG ist zur intravenösen Verabreichung ( Infusion in eine Vene ) bestimmt .
KIOVIG je určen k intravenózní aplikaci ( infuzi do žíly ) .
   Korpustyp: Fachtext
zur einmaligen Verabreichung von 0,2 mg Meloxicam/kg Körpergewicht (d.h.
Jednorázová injekce v dávce 0, 2 mg meloxikamu/ kg živé hmotnosti (tj.
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise für die Rekonstitution und Verabreichung des Impfstoffs :
Návod na rekonstituci a aplikaci vakcíny :
   Korpustyp: Fachtext
36 Tage nach der Verabreichung von Suramox acht Schweine geschlachtet.
V rámci doplňující studie bylo poraženo osm kusů prasat po 30 a 36 dnech od ukončení léčby přípravkem Suramox.
   Korpustyp: Fachtext
Über die gleichzeitige Verabreichung von systemischen Steroiden ei
Nejsou rovněž zkušenosti se současným užíváním systémových steroidů a imunosupresivních látek. již
   Korpustyp: Fachtext
Das Produkt vor der Verabreichung bei Raumtemperatur auftauen lassen .
Před podáním nechte přípravek rozmrazit při pokojové teplotě .
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Verabreichung potentiell nephrotoxischer Präparate sollte vermieden werden .
Je nutno vyvarovat se současné aplikaci potenciálně nefrotoxických léčiv .
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Verabreichung soll die gekühlte Lösung Raumtemperatur erreicht haben .
Před podáním dávky je vhodné , aby měl roztok pokojovou teplotu .
   Korpustyp: Fachtext
Aloxi soll ausschließlich vor der Verabreichung von Chemotherapeutika angewendet werden.
Aloxi se má používat pouze před podáním chemoterapie.
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Verabreichung einen In-line-Filter verwenden .
Aplikujte pomocí in-line filtrace .
   Korpustyp: Fachtext
16 Temperaturerhöhung nach Verabreichung des Impfstoffs achten (siehe Abschnitt 4.8).
Lékař musí být připraven na zvýšení teploty, k němuž dochází po vakcinaci (viz bod 4. 8).
   Korpustyp: Fachtext
Die Prüfung erfolgt durch orale Verabreichung, es sei denn,
Zkoušky jsou prováděny orální cestou , ledaže:
   Korpustyp: EU DCEP
Generell ist nur ein Verabreichungsweg, vorzugsweise die orale Verabreichung, erforderlich.
Většinou je potřeba pouze jedna cesta a je upřednostňována cesta orální.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Testdurchführung mit dermaler Verabreichung ist in Betracht zu ziehen,
Zkoušky dermální cestou připadají v úvahu, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Die dermale Verabreichung ist nur in folgenden Fällen erforderlich:
Zkoušky dermální cestou jsou nezbytné , pouze pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweise für die Rekonstitution und Verabreichung des Impfstoffes:
Návod na rekonstituci a aplikaci vakcíny:
   Korpustyp: Fachtext
Nicht untersucht, kombinierte Verabreichung kann zu einem erhöhten Warfarinspiegel führen.
Nebylo studováno, kombinované podávní může vést ke zvýšeným hladinám warfarinu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen vergingen während der fortschreitenden Verabreichung von Viraferonpeg .
Nežádoucí účinky ustoupily i při pokračující léčbě přípravkem ViraferonPeg .
   Korpustyp: Fachtext
9 Der Impfstoff ist vor der Verabreichung gut zu schütteln .
Vakcína musí být před aplikací řádně protřepána .
   Korpustyp: Fachtext
31, 0 , 37, 4 ] in der Gruppe mit intravenöser Verabreichung .
31, 0 ; 37, 4 ] ve skupině s intravenózní léčbou .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Kindern wurde nur die Verabreichung am Abend untersucht .
U dětí byly prováděny studie pouze s večerním podáním Lantusu .
   Korpustyp: Fachtext
Pharmakokinetische Studien wurden nach der intravenösen Verabreichung des Präparats durchgeführt .
Studie farmakokinetiky byly prováděny po intravenózní aplikaci přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Verabreichung bleibt es mindestens 4 Wochen wirksam .
Po aplikaci je přípravek účinný po dobu 4 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
4 Art der Verabreichung Nur zur äußerlichen Anwendung .
4 Vyjměte jednu pipetu z balení .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt muss vor der Verabreichung dieses Arzneimittels Folgendes wissen :
Před zahájením léčby tímto přípravkem musí být Váš lékař informován :
   Korpustyp: Fachtext
Verabreichung äußerlich auf die Haut am Halsansatz vor den Schulterblättern .
Aplikovat místně na kůži na bázi krku před lopatkami .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Kindern wurde nur die Verabreichung am Abend untersucht.
U dětí byly prováděny studie pouze s večerním podáním Optisulinu.
   Korpustyp: Fachtext
Volumen- und/oder Natriummangel sind vor Verabreichung von Micardis auszugleichen.
Takové stavy by se měly ještě před podáním přípravku Micardis korigovat, stejně jako snížení intravaskulárního objemu nebo deplece sodíku.
   Korpustyp: Fachtext
Volumen- und/oder Natriummangel sind vor Verabreichung von Micardis auszugleichen.
Takové stavy by se měly ještě před podáním přípravku Micardis korigovat, stejně jako snížení intravaskulárního objemu a/ nebo deplece sodíku.
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff sollte vor der Verabreichung Raumtemperatur erreicht haben.
6 Vakcína by měla před aplikací dosáhnout pokojové teploty.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht erforderlich, den Impfstoff vor Verabreichung zu schütteln.
Vakcínu není nutné před použitím protřepat.
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Verabreichung potenziell nephrotoxischer Präparate sollte vermieden werden .
Je nutno vyvarovat se současné aplikaci potenciálně nefrotoxických léčiv .
   Korpustyp: Fachtext
Das Tier sollte vor der Verabreichung nicht zuviel Wasser aufnehmen .
Před podáváním léku musí být u zvířete omezen příjem tekutin .
   Korpustyp: Fachtext
Berühren Sie die gereinigten Zitzenspitzen vor der Verabreichung nicht mehr .
Nedotýkat se očištěného hrotu struku před aplikací přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Lagern Sie das Tier wie unter Verabreichung des Implantats beschrieben .
Položte fenu stejně , jak je popsáno pro aplikaci implantátu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Verabreichung mit dem Futter war die resorbierte Menge höher .
Celková absorpce byla vyšší , pokud se přípravek podával s krmivem .
   Korpustyp: Fachtext
Bei zeitgleicher Verabreichung kann es möglicherweise zu verstärkten Nebenwirkungen kommen.
Je nutné poznamenat, že nežádoucí účinky mohou být intenzivnější.
   Korpustyp: Fachtext
Suspension zum Einnehmen in einem Fertigapplikator für die orale Verabreichung.
Perorální suspenze v předplněném perorálním aplikátoru.
   Korpustyp: Fachtext
Kann VISTIDE vor seiner Verabreichung mit anderen Arzneimitteln gemischt werden ?
Může se VISTIDE míchat s jinými léky před jeho použitím ?
   Korpustyp: Fachtext
50 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN FERTIGAPPLIKATOR FÜR DIE ORALE VERABREICHUNG
47 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA BLISTRECH PŘEDPLNĚNÝ PERORÁLNÍ APLIKÁTOR
   Korpustyp: Fachtext
51 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN FERTIGAPPLIKATOR FÜR DIE ORALE VERABREICHUNG
48 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU PŘEDPLNĚNÝ PERORÁLNÍ APLIKÁTOR
   Korpustyp: Fachtext
Die Zubereitung und Verabreichung von TYSABRI erfolgt durch einen Arzt .
TYSABRI připraví a podá Vám lékař .
   Korpustyp: Fachtext
Das Verteilungsvolumen (Vss), ermittelt nach intravenöser Verabreichung, beträgt 11
Distribuční objem v ustáleném stavu (Vss) stanovený po intravenózní aplikaci byl 11 l/ kg.
   Korpustyp: Fachtext
Er war schon nervös bei der Verabreichung des Kontrastmittels.
- Byl nervózní už z té kontrastní látky.
   Korpustyp: Untertitel
Verabreichung nur bis höchstens drei Tage vor der Schlachtung zulässig.
Ochranná lhůta nejméně tři dny před porážkou.
   Korpustyp: EU
Alternativen: Atropin, Lidocain in verdünnter intrarektaler Verabreichung als Einlauf.
Alternativy: Atropin, lidokain podávaný naředěný ve formě klyzmatu.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Persistenz und Reversibilität bestimmter Vergiftungserscheinungen nach Absetzen der Verabreichung;
popřípadě přetrvávání a vratnost určitých pozorovaných toxických účinků po přerušení dávek,
   Korpustyp: EU
Bei oraler Verabreichung kann die Prüfsubstanz in Zuckerlösung gegeben werden.
Při orální aplikaci (zkrmování) se zkoušená látka podává v cukerném roztoku.
   Korpustyp: EU
Verabreichung mindestens einen Tag vor der Schlachtung unzulässig.
Ochranná lhůta nejméně jeden den před porážkou
   Korpustyp: EU
Verabreichung mindestens 3 Tage vor der Schlachtung unzulässig.
Ochranná lhůta nejméně tři dny před porážkou.
   Korpustyp: EU