Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verabschiedung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verabschiedung přijetí 289 schválení 129 rozloučení 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verabschiedung přijetí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 26 Verabschiedung und Überarbeitung
Článek 26 Přijetí a přezkum
   Korpustyp: EU
Seit Verabschiedung dieser Entscheidung wurden viele Erfahrungen gesammelt.
Od přijetí uvedeného rozhodnutí bylo získáno mnoho zkušeností.
   Korpustyp: EU
Italien hat vor Verabschiedung des Dekrets keine betroffenen Parteien konsultiert.
Itálie před přijetím vyhlášky Lupi nekonzultovala zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU
Sie werden daher auch in der Lage sein, zur Diskussion und Vorstellung relevanter Maßnahmen beizutragen, um die Fehler des Finanzsystems zu korrigieren, die zur gegenwärtigen Lage geführt haben, und damit einen wichtigen Beitrag leisten für mögliche Verabschiedungen ordnungsgemäß begründeter und besserer Rechtsvorschriften in der Zukunft.
Budou proto také schopni přispět k projednání a představení příslušných opatření určených k nápravě chyb finančního systému, jež k současné situaci vedly, a významně přispějí k přípravě na případné přijetí řádně odůvodněných a lepších právních předpisů v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Novelle 2008 war jedoch das Ergebnis des in den Abstimmungen erzielten Kompromisses vor der Verabschiedung des Gesetzes.
Novela z roku 2008 však byla výsledkem kompromisu učiněného na základě jednání, která přijetí horního zákona předcházela.
   Korpustyp: EU
Mit der heutigen Verabschiedung der Galileo-Verordnung vollziehen wir tatsächlich einen sehr wichtigen Schritt nach vorn.
Přijetím nařízení o Galileu dnes činíme velký krok vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um den verbindlichen Charakter der Aktualisierung zu gewährleisten, sieht der Vorschlag für deren Verabschiedung die Rechtsform einer Verordnung nach dem Ausschussverfahren vor.
Aby byl zajištěn závazný účinek opatření týkajících se aktualizace, návrh stanoví pro jejich přijetí právní formu nařízení podle postupu projednávání ve výborech.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade im Euroraum scheint ein umfassenderer Ansatz zur Bewertung der Haushaltspolitiken gerechtfertigt, einschließlich einer tiefgreifenderen Überprüfung der Schwächen der nationalen Haushaltspläne vor ihrer Verabschiedung.
Zdá se oprávněné přijmout zejména v eurozóně dalekosáhlejší přístup při posuzování rozpočtových politik, včetně důkladnějšího přezkoumávání slabin národních rozpočtových plánů ještě před jejich přijetím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beschlüsse über die Verabschiedung des ATM - Masterplans und der Änderungen daran bedürfen der Zustimmung sämtlicher Gründungsmitglieder.
Rozhodnutí týkající se přijetí generálního plánuATM a jakýchkoli závažných změn plánu vyžadují při hlasování souhlas všech zakládajících členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung eines internen Mechanismus für die Konsultation und Berichterstattung bei neuen technischen Verordnungen vor ihrer Verabschiedung bei Maßnahmen mit Folgen für den Handel.
Zavést interní mechanismus konzultace a oznamování nových technických předpisů (před jejich přijetím) o opatřeních, která mají dopad na trh.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verabschiedung des Gesetzes hlasování o zákonu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verabschiedung

336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das genug Verabschiedung?
Už máme po tom loučení?
   Korpustyp: Untertitel
Es es erfolgte dennoch keine Verabschiedung.
Rada to akceptovala a stejně to neprošlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(l) die Verabschiedung eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
(l) přijímá kodex správné praxe s ohledem na střet zájmů;
   Korpustyp: EU DCEP
Neue EU-Chemikalienpolitik REACH vor endgültiger Verabschiedung?
Jmenování bulharského a rumunského eurokomisaře
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung des Verfahrens zur Verabschiedung der Geschäftsordnung.
Change in the procedure for adopting the Rules of Procedure.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verabschiedung eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
přijímá kodex správné praxe s ohledem na střet zájmů;
   Korpustyp: EU DCEP
- Teil der Verabschiedung des Gesetzes ist.
- projde i zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Man nannte dies nicht Exekution, sondern Verabschiedung.
Neříkalo se tomu "poprava", nýbrž "vyřazení".
   Korpustyp: Untertitel
Verabschiedung und Durchsetzung der verabschiedeten Rechtsvorschriften.
Uplatňovat a prosazovat přijaté právní předpisy.
   Korpustyp: EU
die Verabschiedung des Auswahlverfahrens für die KIC,
určuje postup výběru znalostních a inovačních společenství;
   Korpustyp: EU
Ich beantrage die sofortige Verabschiedung dieser Resolution.
Pane predsedo, jsem pro okamžité prijetí tohoto návrhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Für wie sicher halten Sie die Verabschiedung?
- Věříte, že projde?
   Korpustyp: Untertitel
Verabschiedung eines für alle akzeptablen Wahlgesetzes,
bude přijat volební zákon na základě dohody,
   Korpustyp: EU
Andernorts prüfen die Behörden die Verabschiedung ähnlicher Programme.
Úřady jinde ve světě podobné programy také zavádějí nebo o nich uvažují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neue Regeln für Fernsehwerbung vor Verabschiedung im Parlamentsplenum
Televize bez hranic, ale ne bez reklam: poslanci rozhodují o nových pravidlech
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Verabschiedung zusätzlicher Durchführungsmaßnahmen werden die einschlägigen Interessenträger konsultiert.
Před přijetím dalších prováděcích opatření budou konzultovány příslušné zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach ihrer Verabschiedung werden die Richtlinien fünf Jahre gültig sein.
Ten stanovuje i maximální povolenou hodnotu přídavků do potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Anpassung an die Verabschiedung der neuen Kontrollverordnung.
Technická úprava v souvislosti s přijetím nového nařízení o kontrole.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine schnelle Verabschiedung der Verordnung sei unbedingt erforderlich.
Předpokládaný vstup nařízení v platnost
   Korpustyp: EU DCEP
die Verabschiedung seiner Geschäftsordnung sowie einer Geschäftsordnung des Exekutivausschusses;
přijímá svůj jednací řád a jednací řád výkonného výboru;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können sehr zufrieden sein mit der Verabschiedung.
S přijetím tohoto právního předpisu můžeme být opravdu spokojeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Verabschiedung muss ich eine bedauernswerte Vertrautheit ausführen.
Při mém odchodu musím vykonat nemilou důvěrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Andy war begeistert von der ganzen super-galaktischen Verabschiedung.
Měls pravdu. Andy se to moc líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sorgen dafür, dass die Verabschiedung des Zusatzartikels
- Ujisti se, že když projde ten dodatek,
   Korpustyp: Untertitel
Heute abend setzen wir die Festspiele zur VHS Verabschiedung fort.
Dnes pokračuje náš festival "Sbohem videokazetám".
   Korpustyp: Untertitel
Republikaner sagen, dass die Verabschiedung der Vorlage die Wirtschaft wiederbelebt.
Vedoucí predstavitelé republikánů zatím hovoří o tom, jestli tento krok bude tím správným krokem, který stagnující ekonomika potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
zur Verabschiedung der Geschäftsordnung des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank
kterým se přijímá jednací řád Generální rady Evropské centrální banky
   Korpustyp: EU
Italien hat vor Verabschiedung des Dekrets keine betroffenen Parteien konsultiert.
Itálie před přijetím vyhlášky Lupi nekonzultovala zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU
Solche Änderungen werden frühestens sechs Monate nach ihrer Verabschiedung wirksam.
Tyto změny nabudou účinku nejdříve šest měsíců poté, kdy o nich bylo rozhodnuto.
   Korpustyp: EU
Februar 2004 zur Verabschiedung der Geschäftsordnung der Europäischen Zentralbank , ABl .
února 2004 , jímž se schvaluje jednací řád Evropské centrální banky , Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Was hat sich seit der Verabschiedung der Reform geändert?
Změnila se situace od roku 2008, kdy byla legislativa schválena?
   Korpustyp: EU DCEP
Verabschiedung des S2R-Masterplans und etwaiger Vorschläge zu seiner Änderung;
přijímá hlavní plán S2R a veškeré návrhy na jeho změnu;
   Korpustyp: EU
Verabschiedung eines Ministerialerlasses für die Anpassung der Endverbraucherpreise für Niederspannungskunden;
vydat ministerskou vyhlášku na úpravu cen pro koncové odběratele využívající nízkonapěťové připojení;
   Korpustyp: EU
Verabschiedung von Maßnahmen auf Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten;
stanovení opatření v souladu s nejlepším dostupným vědeckým poradenstvím;
   Korpustyp: EU
Ich kann mich genau an die Verabschiedung erinnern.
Vzpomínám si přesně, jak jsme si řekli ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Art der Begrüßung und, unvermeidlich, der Verabschiedung.
Oddíl vás tímto vítá a zároveň se s vámi loučí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Verabschiedung in ein paar Minuten.
Za chvíli tam všichni půjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Verabschiedung durch den Beschluss EZB/2004/2 vom 19. Februar 2004 zur Verabschiedung der Geschäftsordnung der Europäischen Zentralbank (ABl. L 80 vom 18.3.2004, S. 33).
Přijatý rozhodnutím ECB/2004/2 ze dne 19. února 2004, kterým se přijímá jednací řád Evropské centrální banky (Úř. věst. L 80, 18.3.2004, s. 33).
   Korpustyp: EU
Mit der heutigen Verabschiedung der Galileo-Verordnung vollziehen wir tatsächlich einen sehr wichtigen Schritt nach vorn.
Přijetím nařízení o Galileu dnes činíme velký krok vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns die Verabschiedung einer Rückführungsrichtlinie während der portugiesischen Präsidentschaft.
Byli bychom rádi, kdyby byla během portugalského předsednictví přijata směrnice týkající se vracení nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Möglichkeit eines direkten Propagierens gegenüber Jugendlichen wurde durch die Verabschiedung eines Gesetzes Rechnung getragen.
Právě možnost přímé propagace směrem k nezletilým osobám je přijetím zákona řešena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste scharfe Kritik am Mediengesetz erfolgte vor der Verabschiedung des Gesetzes.
První tvrdá kritika mediálního zákona byla vyslovena před přijetím zákona.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vier Jahrzehnte nach dessen Verabschiedung 1967 ist es veraltet und bedarf der Revision.
Ta byla přijata Radou Evropy v roce 1967. Po čtyřech desetiletích je zastaralá a je třeba ji nahradit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juni 2004 zur Verabschiedung der Geschäftsordnung des Erweiterten Rates der EZB ( EZB / 2004/12 )
června 2004 , kterým se přijímá jednací řád Generální rady ECB ( ECB / 2004/12 ) Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Februar 2004 zur Verabschiedung der Geschäftsordnung der EZB ( EZB / 2004/2 )
února 2004 , kterým se přijímá jednací řád ECB ( ECB / 2004/2 )
   Korpustyp: Allgemein
Der Bericht der externen Rechnungsprüfer wird dem EZB-Rat vor dieser Verabschiedung vorgelegt .
Zpráva externího auditora se předkládá Radě guvernérů před schválením závěrky .
   Korpustyp: Allgemein
Februar 2004 zur Verabschiedung der Geschäftsordnung der Europäischen Zentralbank ( EZB / 2004/2 ) ( 2004/257 / EG ) ( ABl .
února 2004 , kterým se přijímá jednací řád Evropské centrální banky ( ECB / 2004/2 ) ( 2004/254 / ES ) ( Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Verabschiedung von Tommaso Padoa-Schioppa , Mitglied des Direktoriums der EZB , am 24 .
Slavnostní ceremoniál na rozloučenou s členem Výkonné rady Tommasem Padoa-Schioppem 24 .
   Korpustyp: Allgemein
Seine endgültige Verabschiedung durch den Rat erfordert allerdings die Zustimmung des Europäischen Parlaments.
Před konečným schválením Radou je však nezbytný souhlas Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund befürworten wir eine Verabschiedung der Entschließung im Lauf der gegenwärtigen Sitzungsperiode.
Z toho důvodu dáváme přednost tomu, abychom o tomto usnesení rozhodli na tomto dílčím zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wurde uns damals bei der Verabschiedung in erster Lesung versprochen, das sollte bald vorgelegt werden.
Tyto hodnoty nám byly přislíbeny, když jsme měli za sebou první čtení, měly by nám být brzy předloženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· rasche Verabschiedung eines gemeinsamen Asylsystems der EU, einschließlich fairer und effizienter Verfahren für den internationalen Schutz;
• urychleně pokročila s přijímáním společného azylového systému EU, jehož součástí budou spravedlivé a účinné postupy mezinárodní ochrany;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde eine komplexe technische Anstrengung erfordern, die Verabschiedung entsprechender Maßnahmen sollte der
To by vyžadovalo komplexní technické úsilí a přijetím příslušných opatření by měl být pověřen
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das EU-Klimaschutzpaket und seine Verabschiedung bis Ende des Jahres wurden thematisiert.
Ve své roli představitele předsedající země EU představil Nicolas Sarkozy návrhy k řešení krize na finančních trzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit ihrer Verabschiedung 2003 hat sich die RoHS-Richtlinie als eine erfolgreiche Rechtsvorschrift erwiesen.
Směrnice o omezení používání některých nebezpečných látek je úspěšným legislativním aktem, který byl přijat roku 2003.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(f) die Verabschiedung seiner Geschäftsordnung sowie einer Geschäftsordnung für den Exekutiv- und den Prüfungsausschuss;
f) přijímá svůj jednací řád a jednací řády výkonného a kontrolního výboru;
   Korpustyp: EU DCEP
und vom 17. Juni 2004 zur Verabschiedung der Geschäftsordnung des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank ABl.
, kterým se přijímá jednací řád Evropské centrální banky, a ze dne 17. června 2004 Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
(f) die Verabschiedung seiner Geschäftsordnung sowie einer Geschäftsordnung für den Exekutivausschuss;
(f) přijímá svůj jednací řád a jednací řád výkonného výboru;
   Korpustyp: EU DCEP
(h) die Verabschiedung eines Verfahrens zur Wahl des Exekutivausschusses, des Prüfungsausschusses und des Direktors;
(h) přijímá postup pro výběr výkonného výboru, kontrolního výboru a ředitele;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den breit angelegten Beratungsansatz, den die Kommission für die Verabschiedung ihrer Mitteilung gewählt hat;
vítá přístup širokosáhlých konzultací, který Komise při sestavování sdělení zaujala;
   Korpustyp: EU DCEP
der Anhänge II und III dieser Verordnung aufgrund der Verabschiedung von Änderungen der
přílohy II nebo III tohoto nařízení v důsledku jakýchkoli změn
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verabschiedung dieser Änderung bedurfte es einer absoluten Mehrheit im Plenum.
Pro dosažení vytyčených cílů by Unie mohla významně přispět například prostřednictvím strukturálních a kohezních fondů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde eine komplexe technische Anstrengung erfordern, die Verabschiedung entsprechender Maßnahmen sollte der Kommission übertragen werden.
To by vyžadovalo složité technické úsilí a přijetím příslušných opatření by měla být pověřena Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Jahre nach dem letzten Tag des Monats der Verabschiedung dieser Verordnung.
Tří let od posledního dne měsíce, kdy bylo přijato toto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Verabschiedung der Richtlinie haben die Mitgliedstaaten drei Jahre Zeit, sie in nationales Recht umzusetzen.
Bude-li směrnice přijata, budou mít jednotlivé státy tři roky na to, aby její ustanovení zakomponovaly do svých právních řádů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verabschiedung dieser Änderung bedurfte es einer absoluten Mehrheit im Plenum.
Zvláštní ustanovení týkající se snížení počtu členů skupiny pod minimální hranici
   Korpustyp: EU DCEP
ist überzeugt, dass parallel zur Verabschiedung des Gemeinsamen Standpunkts unter anderem folgende Maßnahmen ergriffen werden sollten:
je rovněž přesvědčen, že současně s přijetím společného postoje by měly být učiněny mimo jiné tyto kroky:
   Korpustyp: EU DCEP
Seit der Verabschiedung des Small Business Act 2008 konnten erhebliche Fortschritte verzeichnet werden.
V roce 2008 byl přijat Akt o drobném podnikání ("Small Business Act") a od té doby byl učiněn významný pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Zeitpunkt der Verabschiedung der Richtlinie im Jahr 1990 waren Pauschalreisen die häufigste Art des Urlaubs.
V roce 1990, kdy byla směrnice přijata, patřily zájezdy se soubornými službami k nejčastějším typům zájezdů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Verabschiedung neuer Bestimmungen muss die ICCAT diese Diversität der Fangsysteme berücksichtigen.
Při vydávání nových předpisů musí ICCAT přihlížet k této rozmanitosti rybolovných systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Entwicklungsländer zur Verabschiedung von Gesetzen ermutigen, die den Frauen einen wirksamen Schutz bieten.
Musíme rozvojové země nabádat, aby přijaly zákony, které ženy účinně ochrání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie alle beachten das bei Ihrer Art Ihrer Verabschiedung.
Doufám, že si z toho vezmete všichni příklad, až budete sami odcházet.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da die Todesurkunde ausgestellt wurde, gibt Sophie Covington seine sorgfältig ausgeführte Verabschiedung.
Když byl teď vydán úmrtní list, Sophie může dát Covingtonovi pečlivě připravené sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Verstärkung des Schutzes geistiger Eigentumsrechte durch Verabschiedung der verbleibenden Gesetze und Satzungen.
Dále posílit ochranu práv duševního vlastnictví přijetím zbývajících zákonů a jiných předpisů.
   Korpustyp: EU
Verabschiedung von Statistikgesetzen auf gesamtstaatlicher Ebene und in den beiden Teilrepubliken.
Při mout zákony o statistice na svazové úrovni a v obou republikách.
   Korpustyp: EU
Ferner kann die vorliegende TSI durch die schrittweise Verabschiedung und Überarbeitung anderer TSI beeinflusst werden.
Mimoto může mít na tuto TSI vliv také postupné zavádění a revize ostatních TSI.
   Korpustyp: EU
Die ESMA hat bei der Verabschiedung der Stellungnahmen des Kollegiums kein Stimmrecht.
ESMA nemá právo hlasovat o stanoviscích kolegia.
   Korpustyp: EU
Die Agentur sollte nicht für die Verabschiedung der Einzelentscheidungen über die Gewährung von Gemeinschaftszuschüssen zuständig sein.
Agentura by neměla být pověřena přijímáním jednotlivých rozhodnutí o poskytování finanční podpory Společenství.
   Korpustyp: EU
Am 17. Dezember 2008 reagierte die Kommission auf die Krise durch die Verabschiedung des Vorübergehenden Gemeinschaftsrahmens.
Dne 17. prosince 2008 Komise na tuto krizi reagovala přijetím dočasného rámce.
   Korpustyp: EU
Bei Inkrafttreten des neuen Gemeinschaftsrahmens wurde den Mitgliedstaaten die Verabschiedung der gebotenen Maßnahmen vorgeschlagen.
V době, kdy nová pravidla vstoupila v platnost, bylo členským státům navrženo, aby přijaly vhodná opatření.
   Korpustyp: EU
2 Die Konsultationen sind in der Reihenfolge ihrer Verabschiedung durch den EZB-Rat nummeriert .
2 Stanoviska jsou číslována podle pořadí , v kterém je Rada guvernérů schválila .
   Korpustyp: Allgemein
Juni 2004 zur Verabschiedung der Geschäftsordnung des Erweiterten Rates der EZB , ABl .
června 2004 , jímž se schvaluje jednací řád Rady guvernérů ECB , Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 10 Inkrafttreten Diese Leitlinie tritt zwei Tage nach ihrer Verabschiedung in Kraft . Artikel 11 Adressaten
Rada guvernérů ECB udělí výjimky národním centrálním bankám , které nejsou schopny splnit požadavky uvedené v článku 2 a v čl .
   Korpustyp: Allgemein
Juni 2004 zur Verabschiedung der Geschäftsordnung des Erweiterten Rates der EZB ( EZB / 2004/12 )
června 2004 , kterým se přijímá jednací řád Generální rady ECB ( ECB / 2004/12 )
   Korpustyp: Allgemein
Mit der Verabschiedung des Vertrags von Lissabon wird Preisstabilität zu einem Ziel der Europäischen Union .
Přijetím Lisabonské smlouvy se cenová stabilita stává jedním z cílů Evropské unie .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Leitlinie tritt zwei Tage nach ihrer Verabschiedung in Kraft . Artikel 1 gilt ab dem 1 .
Článek 1 se použije ode dne 1 . ledna 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Februar 2004 zur Verabschiedung der Geschäftsordnung der Europäischen Zentralbank ( 1 ) , und insbesondere auf Artikel 19 ,
února 2004 , kterým se přijímá jednací řád Evropské centrální banky ( 1 ) , a zejména na článek 19 tohoto jednacího řádu ,
   Korpustyp: Allgemein
Die meisten bisherigen Handelsabkommen benötigten für ihre Verabschiedung allerdings mehr Zeit.
Historicky se však většina obchodních dohod uzavírala mnohem déle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben Sie die Unverschämtheit trotz ihrer Schuld die Verabschiedung des Bewilligungsgesetzes verzögern zu wollen?
Máte tu drzost postavit se pred nás i se svou vinou a vynutit si odložení zákona o dotacích?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es nicht zur Verabschiedung der Statistikverordnung. kommen, ist auf andere statistische Daten zurückzugreifen.
Pokud nebude schváleno statistické nařízení, musí se použít jiné statistické údaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die formale Verabschiedung im Ministerrat ist für den 7. Juni vorgesehen.
Tím pádem již nic nebrání tomu, aby ministři dohodu schválili na zasedání Rady pro telekomunikace ve čtvrtek 7. června.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach seiner Verabschiedung hat die Lebensmittelbranche dann drei Jahre Zeit die Regeln anzunehmen.
Jakmile bude legislativa přijata, budou mít potravinářské podniky tři roky na to, aby se těmto pravidlům přizpůsobili.
   Korpustyp: EU DCEP
ist überzeugt, dass parallel zur Verabschiedung des Gemeinsamen Standpunkts unter anderem folgende Maßnahmen ergriffen werden sollten:
je rovněž přesvědčen, že současně s přijetím společného postoje je zapotřebí usilovat mimo jiné:
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dessen Verabschiedung soll die Kommission einen Legislativvorschlag zur Festsetzung des endgültigen Referenzbetrags vorlegen.
Po dosažení příslušného rozhodnutí předloží Komise legislativní návrh, v němž stanoví konečnou referenční částku.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verabschiedung der Brüssel-I-Verordnung wurde das Parlament nur angehört.
Když bylo bruselské nařízení I přijato, Parlament byl pouze konzultován.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach seiner Verabschiedung hat die Lebensmittelbranche dann drei Jahre Zeit die Regeln anzunehmen.
Europoslanci proto nyní požadují řadu konkrétních opatření, aby se situace změnila.
   Korpustyp: EU DCEP
Letzte Änderungen sind bis zur offiziellen Verabschiedung der Tagesordnung zu Beginn jeder Tagungswoche möglich.
Pořad jednání poslanci přijímají na začátku každého plenárního zasedání a někdy dojde ke změnám na poslední chvíli.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es hier nur um eine Verabschiedung geht, nehme ich ein 77.
Jestli se toho chcete zbavit, tak si dám 77.
   Korpustyp: Untertitel
zur Änderung des Beschlusses EZB/2004/2 zur Verabschiedung der Geschäftsordnung der Europäischen Zentralbank
kterým se mění rozhodnutí ECB/2004/2, kterým se přijímá jednací řád Evropské centrální banky
   Korpustyp: EU
Verfahren vor der Verabschiedung von Maßnahmen gegenüber Ländern, die nicht nachhaltigen Fischfang zulassen
Postup před přijetím opatření vůči zemím umožňujícím neudržitelný rybolov
   Korpustyp: EU