Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verachtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verachtung pohrdání 91 opovržení 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verachtung pohrdání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lag darin eine gewisse Verachtung, so wurde sie entweder nicht bemerkt oder geradezu verlangt.
Bylo-li v tom jisté pohrdání, pak buď nebylo zpozorováno, nebo bylo téměř vyžadováno.
   Korpustyp: Literatur
Verrat gedeiht in der Erde der Verachtung, die ich bestellte.
V úrodné půdě pohrdání, co obdělávám, se zradě daří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verachtung des Regimes für Verfassung und Rechtsstaatlichkeit sind nun unbestreitbar, und diese Klarheit macht stark.
Pohrdání tohoto režimu ústavou a vládou zákona je nyní nepopiratelné a toto jasné vědomí dodává člověku sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Kind wegen Mordes verhaftet und das andere sieht uns nur mit Verachtung an.
Jedno dítě zatčené za vraždu a druhé se na nás nedokáže podívat bez pohrdání.
   Korpustyp: Untertitel
Da zeigt sich ganz unverhohlen die Verachtung für die Wähler, die bei Europas Eliten mittlerweile an der Tagesordnung ist.
Tady vidíte zcela otevřené pohrdání voliči, které dnes evropské elity obvykle dávají najevo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich fühle weder Zorn noch Verachtung für den Souverän, der mich im Stich ließ.
Ale necítím ani hněv, ani pohrdání k hlavě státu, která mě nechala na holičkách.
   Korpustyp: Untertitel
Schon die ihnen zugewiesene enge, niedrige Kammer zeige die Verachtung, die das Gericht für diese Leute hat.
Již těsná nízká komora, kterou jim přikázali, svědčí o pohrdání, jež soud chová k těmto lidem.
   Korpustyp: Literatur
Voller Verachtung scheißen sie von ihrem hohen Roß auf das Rechtssystem.
Z jejich vznosných křesel, s pohrdáním kašlou na celý systém spravedlnosti
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein kurzer Blick, voll Verachtung und Abneigung.
Byl to jen letmý pohled, plný pohrdání a nevole.
   Korpustyp: Literatur
Normalerweise würde ich Sie mit Verachtung strafen.
Mohl bych vás obvinit za pohrdání soudem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verachtung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Marge zeigt ihre Verachtung.
Jak jsem se choval?
   Korpustyp: Untertitel
höhnte sie mit unaussprechlicher Verachtung.
ušklíbla se paní Bumblová s nevýslovným opovržením.
   Korpustyp: Literatur
Dann geh. Mit solcher Verachtung.
- "Tak si jdi." Tak pohrdavě.
   Korpustyp: Untertitel
- McNulty, ich empfinde zutiefste Verachtung.
-McNulty, hluboce vámi opovrhuji.
   Korpustyp: Untertitel
Verachtung, diese Ausdrücke sind universal.
Tyto výrazy jsou univerzální.
   Korpustyp: Untertitel
- Verachtung ist noch zu gut.
- Chováš se pod psa.
   Korpustyp: Untertitel
Überall wurde ihm mit Verachtung begegnet.
A všude, kam šel, se setkával jen s opovržením.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriegst du was für deine Verachtung?
Dělá ti dobře mnou opovrhovat?
   Korpustyp: Untertitel
Marion, bedeutete dieses Geräusch Verachtung oder Asthma?
Marion, naznačuje ten zvuk astma?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur Verachtung für dich!
Jsi vše, čím pohrdám!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du solche Verachtung für deinen alten Freund?
Ty tak opovrhuješ svým starým přítelem?
   Korpustyp: Untertitel
Möge er niemals von meiner Verachtung für seine Mutter erfahren.
Ať se nikdy nedoví, co si jeho otec myslel o jeho matce.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben Claras Verachtung gegenüber Damien gesehen.
A viděli jsme Clare jak pohrdá Damienem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Verachtung musst du insgeheim für dich selbst empfinden.
- Musíš sebou velmi pohrdat.
   Korpustyp: Untertitel
Falkon, verkünde meine Ankunft und meine Verachtung gegen Königin Gedren!
Falkone, ohlas můj příjezd! Navzdory královně Gedren.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl, was er zu verbergen suchte, war Verachtung.
Emoce které se snažil zakrýt byly opovrženíhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesen Menschen sprach Eure Majestät mit Verachtung.
O těchto lidech mluví Veličenstvo s pohrdáním.
   Korpustyp: Untertitel
Eben noch war es Liebe, jetzt ist es Verachtung.
V jednu chvilku je to láska, a za 10 minut spíše opovrhnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass das eine Verachtung des Gerichts wäre.
Ah, věřím, že by to bylo opovrhování soudem.
   Korpustyp: Untertitel
Er vermerkte, dass China den Aussenhandel "mit äuserster Verachtung" betrachtete.
Poznamenal, že Číňané se k obchodu se zahraničím stavějí „nanejvýš pohrdavě“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politischen nannten sie sie mit einer Art uninteressierter Verachtung.
Ti političtí, říkali o nich s lhostejným pohrdáním.
   Korpustyp: Literatur
Von mir werden Sie nichts als Verachtung kriegen.
Ze mě dostanete jen posměch.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Beispiel jesuitischer Verachtung staatlicher Autorität.
Vaše eminence, právě jsme viděli dobrý příklad opovrhování jezuitů autoritou státu.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrelang haben Sie mich mit solcher Verachtung angeschaut.
Po ty roky, hleděl jste na mě s takovým opovržením.
   Korpustyp: Untertitel
Gatsby, der alles verkörperte, wofür ich eine natürliche Verachtung empfinde.
Gatsbyho, který představoval vše, čím jsem bezvýhradně pohrdal.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, meine Verachtung gilt nicht der USA.
Hele, Amerikou neopovrhuji.
   Korpustyp: Untertitel
Er war unsympathisch, und er hatte ihn mit Verachtung gemustert, als er hereinkam.
Nebyl zrovna sympatický a přezíravě si ho změřil, když přišel.
   Korpustyp: Literatur
"Zusätzlich zum Schaden, den deine Waffenlosigkeit dir bringt verursacht es Verachtung."
"Ta zlá chvíle, kdy nemáš zbraň, ti přináší mrzutosti"
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, nach deinem Auftritt gegen Crixus, wird er mit Verachtung ausgesprochen!
Teď, potom, co jsi ukázal proti Crixovi, je vyslovováno s opovržením!
   Korpustyp: Untertitel
Wut und Verachtung bringen die Vergangenheit nicht zurück. Das wissen Sie.
Hněv a chuť na pomstu vám minulost nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Leute meinen, sie können einem sagen, was man tun soll. lmmer diese gut gemeinte Verachtung.
Někteří lidé si myslí, že mají právo ti říct, co dělat opovrhnout dobrým úmyslem.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Verachtung scheißen sie von ihrem hohen Roß auf das Rechtssystem.
Z jejich vznosných křesel, s pohrdáním kašlou na celý systém spravedlnosti
   Korpustyp: Untertitel
Absolutes Arschloch, voller Hass, Wut und Verachtung von dem, was wir tun?
Úplný kretén, vztekloun s kloboukem, který pohrdá vším, co uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden geneigt sein, mit Verachtung auf Sie herab zu blicken.
Obávám se, že jsme nuceni na vás pohlížet s opovržením.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich so etwas tun würde. Deine Frechheit ist jenseits von Verachtung.
A i kdybych něco takového udělal, tvá drzost překračuje všechny meze.
   Korpustyp: Untertitel
-Er zeigt damit Menschen, die ihm auf die Nerven gehen, seine Verachtung.
Aby ukázal, jak opovrhuje těmi, kdo ho tak popuzují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir einen Ausweg anbieten, und du begegnest mir mit Verachtung.
Nabízím ti řešení tvého problému, a tý mi ho hodíš na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Findet Verachtung und Neid in Euch. Und ich verschaffe Euch alles, was Ihr Euch ersehnt.
Nalezni svoji zášť a nenávist a já ti dám, vše po čem toužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll tun, was ich will? Du sagst das mit so einer Verachtung.
Nemám dělat co chci, jako každý? Mluvíš s takovým pohrdáním.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Krieg vorbei ist, haben die Krieger nur Verachtung für uns übrig.
Uvědomte si, jak námi kasta válečníků před válkou pohrdala.
   Korpustyp: Untertitel
Es verletzt mich, dass du und Elijah mich mit solcher Verachtung anseht.
Bolí mě, že se na mě ty a Elijah díváte s takovým pohrdáním.
   Korpustyp: Untertitel
DOCH SEINE VERACHTUNG FÜR AGAMEMNON DROHT DAS ZERBRECHLICHE BÜNDNIS ZU ZERSTÖREN.
Pohrdá Agamemnonovou vládou, a tak ohrožuje křehké spojenectví.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du die Schweine aus dem Süden mit der Verachtung behandelst, die sie verdient haben.
Kdybych mohl křičet hlasitěji než ty bomby, bylo by to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Nun weder Groll noch Verachtung, und keine Angst vor der Veränderung.
"Nižádná zášť a nenávist, " "nemám strach ze změny."
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn mit einer gewissen Verachtung angestarrt, so als würden sie es tun.
Zíral jste na něj s opovržením někoho, kdo ho zná.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika reagierte aber leider, wie schon beim Kommunismus, nicht mit Verachtung.
Ale bohužel stejně jako u komunismu Amerika nereagovala s despektem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass ich mich keines Verbrechens schuldig machte und für diesen Prozess nur Verachtung übrig habe.
Řeknu vám jenom to, že jsem nespáchal žádný zločin. A že celý teno případ je ubohá fraška a já jím opovrhuji.
   Korpustyp: Untertitel
Cartoons spielen nicht nach den Regeln. Waldo macht keinen Hehl aus seiner Verachtung für seinen Gegner.
Kreslené postavy nehrají podle pravidel a tím Waldo své oponenty dost zaskočil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss also ein Exempel an dir und deiner mutwilligen Verachtung von öffentlichem Eigentum statuieren.
Mám chuť udělat z vás a vaší bezohlednosti k obecnímu majetku příklad.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Suche nach Freundschaft fand er nur Schmerz und Verachtung.
Hledal přátelství a našel jen bolest a tragédii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten auf die Verachtung für Ihre Heimat nicht stolz sein.
Granáty někdy vydávaly zvuk, jako by se bortil obrovský stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist der Grund, warum ich nur Verachtung für Sie übrig habe.
To je taky důvod proč vámi pohrdám.
   Korpustyp: Untertitel
Verachtung liegt auf Ihren Lippen und eine eiserne Brutalität spricht aus Ihren Augen.
Pohrdavé rty se pohybují, a v tvých očích je vidět železná brutalita.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft vielleicht Ihrer Karriere, aber sind Sie auf die Verachtung Ihrer Kollegen vorbereitet?
Sklidíte zásluhy, ale počítáte taky s opovržením?
   Korpustyp: Untertitel
Für mich war es auch kein Vergnügen, jeden Tag Ihre Verachtung zu spüren.
Ani pro mě to nebylo veselé, snášet každý den vaši nelibost.
   Korpustyp: Untertitel
sehen wir ironischerweise nur die Verachtung der Menschheit gegenüber diesen nicht-menschlichen Versorgern.
paradoxně vidíme pouze naprostý nerespekt člověka k těmto mimolidským 'živitelům'.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen, wie Sie versuchten, ihren Verachtung für Ms. McCartney zu verbergen.
Nebyly zde žádné znaky znásilnění, či sexuálního napadení v tomto případě.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jetrel da ist, hast du nur Verachtung für ihn übrig.
Co Jetrel vstoupil na palubu, pohrdáš jím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie roch kurz daran und ging voller Verachtung aus dem Zimmer!
Přičichla si a se znechucením raději odběhla pryc!
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch wichtiger ist, eure Verachtung für unsere Nachbarn im Norden.
ale co je důležitý, to je vaše nenávist k našim severním sousedům.
   Korpustyp: Untertitel
Für den halben Lohn, als ich beim CBI bekam, mit Misstrauen und Verachtung zu tun haben?
Nikomu nevěřit a všemi pohrdat za poloviční plat než v CBI?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das französische und das niederländische Referendum mit Verachtung gestraft und sich geweigert, ein "Nein" zu akzeptieren.
Postavili jste se k francouzskému a nizozemskému referendu s opovržením a odmítli jste vzít ne jako odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht müsse "mit Verachtung" abgelehnt werden, da er viele Fakten ignorieren würde, so Luca ROMAGNOLI (ITS, IT).
Brian CROWLEY (UEN, UK) zdůraznil, že je normální, že členské státy se snaží zajistit si maximální počet křesel.
   Korpustyp: EU DCEP
Das muss unsererseits eine tiefe Verachtung finden, weil wir für religiöse Toleranz und Freiheit und Vielfalt sind.
Musíme tyto činy jasně odsoudit, protože my podporujeme náboženskou toleranci, svobodu a rozmanitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Begleiter halten sich für die Krönung aller Geschöpfe Gottes und begegnen Afrika und allem in Afrika mit derselben Verachtung.
Mí společníci se považují za nejpřednější z božích stvoření a jednají s Afrikou a vším, co se Afriky týká, s neochvějným opovržením.
   Korpustyp: Untertitel
Umfragen zeigen Verständnis der Öffentlichkeit, Verachtung für den Kidnapper und Empörung über die gesamte Situation, aber nicht gegen Sie.
Všechny průzkumy ukazují pochopení, znechucení věznitelem, pobouření tím vším, ale ne na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich stürmten örtliche Anwohner die Schule mit ihren eigenen Waffen und töteten aus Verachtung auch Angehörige der Spezialkräfte.
Nakonec ji vzali útokem místní Osetinci s vlastními zbraněmi a s opovržením zavraždili několik příslušníků speciálních sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Zeit begegnet selbst der wohlmeinendste Insasse seinem Wärter mit kühler Distanz, wenn nicht gar mit entmenschlichter Verachtung.
Postupem času se i ti nejdobromyslnější z nich začnou na své svěřence dívat s chladnou nezúčastněností, neřkuli s odlidštěným pohrdáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
US-Verteidigungsminister Donald Rumsfeld zog sich mit seiner spöttischen Verachtung der globalen öffentlichen Meinung den Zorn der Welt zu.
Americký ministr obrany Donald Rumsfeld vyprovokoval hněv světa svým výsměšně pohrdavým přístupem k názoru globální veřejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es verletzt meine Gefühle, wenn du mich mit Verachtung behandelst, mich in die Ecke treibst und mich zum Lügen zwingst.
Zraňuje mě, když se mnou jednáš pohrdavě, tlačíš mě do rohu a snažíš se ze mě udělat lháře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr letzter Blick war voller Verachtung, weil sie mich bewundert hatte und ich nun so schwach war.
Jen se na mě naposledy zhnuseně podívala. Znechutilo ji, jak někdo, koho si vážila, může být tak slabý.
   Korpustyp: Untertitel
Das war jemand mit mehr Verachtung mir gegenüber als vor dem Planeten, und das will was heißen.
To byl někdo s větším pohrdáním vůči mně, než vůči planetě, což o něčem vypovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich gelehrt, dass es ganz richtig war, deine Familie mit der Verachtung und Vernachlässigkeit zu behandeln.
Naučila jsem tě, že nevadí, když s rodinou jednáš opovržlivě a zanedbáváš ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, Sie in meine Herde aufzunehmen, aber sie schlagen mir und meinen Bemühungen nur Verachtung entgegen.
A odvést stádo. Jen jsi ukázal, jak pohrdáš mnou a mojí prací.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf den Begriff „Homophobie“, der in Enzyklopädien als eine irrationale Angst und Verachtung gegenüber Homosexualität oder homosexuellen Menschen definiert wird,
s ohledem na termín „homofobie“, jak je definovaný v encyklopediích, tj. „iracionální strach z homosexuality nebo z homosexuálů či opovrhování homosexualitou nebo homosexuály;
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Supermacht der Welt, die USA, haben ihre Verachtung supranationaler Institutionen unter Beweis gestellt und eifrig an deren Aushöhlung gearbeitet.
Spojené státy jakožto jediná světová supervelmoc dávají najevo přezíravost vůči nadnárodním institucím a usilovně pracují na jejich podkopání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zuge dieser Entschließung stellt das Europäische Parlament klar, dass es nichts als Verachtung für die brutalsten Formen dieser Art der Bestrafung hegt, wie beispielsweise die Steinigung.
V tomto usnesení Evropský parlament ozřejmuje svůj odpor k nejbrutálnějším formám výkonu tohoto typu trestu, jako je kamenování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sagte voraus, dass die aktuelle Situation die Bürgerinnen und Bürger dazu bringen wird, der politischen Elite Europas mit Zynismus und Verachtung zu begegnen.
Předpověděl, že současná situace povede občany k tomu, aby hleděli na evropskou politickou elitu s cynismem a pohrdáním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nur mutmaßen, was der Begriff "Rahmen‟ einem Regime wie dem von Oberst Gaddafi bedeutet, das beim Thema Menschenrechte grenzenlose Verachtung an den Tag legt.
Mohu se jen domýšlet, co znamená výraz "rámec" pro režim, jako je režim plukovníka Kaddáfího, který projevuje neúctu bez hranic, když dojde na otázky lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unilaterale Politik, wie sie derzeit in der Region betrieben würde, führe zur Katastrophe - "unilaterale gegenseitige Verachtung führt zur Entmenschlichung des Handelns".
"Jednostranná politika, která se tam momentálně provádí, vede ke katastrofě, a sice jednostranná politika jedněch i druhých" , prohlásil spolupředseda poslaneckého klubu Zelených/Evropské svobodné aliance (Greens/EFA) Daniel COHN-BENDIT .
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Tochter zurückbringen mag vielleicht sein Gehör finden, aber es gibt keinen Mann in Amerika mit einer stärkeren Verachtung für Piraterie als er.
Navrácením jeho dcery si možná získáme jeho pozornost, ale v Amerikách nenajdete chlapa, kterej by hlasitějc opovrhoval pirátstvím než on.
   Korpustyp: Untertitel
Sie empfinden ein solches Maß an Verachtung für die US-Auslandshilfe, dass sie die Tür für Chinas neue globale Führungsrolle bei der Entwicklungsfinanzierung weit aufgestoßen haben.
Tolik pohrdají americkou zahraniční pomocí, že v oblasti financování rozvoje otevřely dveře dokořán novému globálnímu vedení Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine derartige Verachtung ist allerdings deplatziert, denn populäre Unterhaltung enthält oftmals subtile Bilder und Botschaften über Individualismus, Kaufentscheidungen und andere Werte, die bedeutende politische Auswirkungen haben.
Taková pohrdlivost však není na místě, neboť populární zábava často obsahuje rafinované obrazy a sdělení o individualismu, spotřebitelské volbě a dalších hodnotách, které mají významné politické dopady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afrikanische Diktatoren mögen Fürchterliches anrichten, aber irgendwie wurden sie nicht zur Zielscheibe der Verachtung vieler europäischer Intellektueller, denn Kritik implizierte kulturelle Arroganz.
Afričtí diktátoři se mohli dopouštět ohavných věcí, avšak u mnoha evropských intelektuálů se přesto nesetkali s odsouzením, jelikož kritika jako by v sobě obsahovala i kulturní aroganci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihrer Eile, einen Krieg gegen den Irak zu beginnen, behandelte sie den UN-Weltsicherheitsrat mit Verachtung und lieferte hierfür Begründungen, die näherer Betrachtung nicht standhielten.
V horečném spěchu vstříc válce v Iráku zaujímaly Spojené státy přezíravý postoj k Radě bezpečnosti OSN a odvolávaly se na důvody, které při bližším zkoumání neobstály.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Antiintellektualismus meine ich insbesondere eine aggressiv antiwissenschaftliche Betrachtungsweise, die von Verachtung für die Anhänger von Wissenschaft und Beweisen geprägt ist.
Antiintelektualismem mám na mysli zejména agresivně protivědecké vidění světa podpořené opovržením k těm, kdo lpějí na vědě a důkazech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In das Europäische Parlament gewählte euroskeptische Politiker, werden dort oftmals mit einer Verachtung behandelt, mit der wahre Gläubige die Heiden bedenken.
S euroskeptickými politiky zvolenými do Evropského parlamentu se často jedná s opovržením, které si zaslepení věřící vyhrazují pro bezvěrce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anfangs bedeutete mir das Nachwuchsversprechen nicht viel, aber dann erinnerte ich mich an meinen Vater, wie er mich voller Verachtung ansah, von dem Moment, als ich geboren wurde.
Nejprve pro mě příslib potomka znamenal pramálo, ale pak jsem si vzpomněl na mého otce, jak mnou pohrdal od chvíle, kdy jsem se narodil,
   Korpustyp: Untertitel
Er sah seinen jüngeren Bruder mit Verachtung an, als müsse er befürchten, dass Robert Ford eines Tages eine Waffe mit echter Munition auf ihn richten würde.
Začal se na svého bratra dívat s nevraživostí.. ..jakoby se bál, že někdy v budoucnu.. ..bude stát před nabitou zbraní Roberta Forda.
   Korpustyp: Untertitel
Unilaterale Politik, wie sie derzeit in der Region betrieben würde, führe zur Katastrophe - "unilaterale gegenseitige Verachtung führt zur Entmenschlichung des Handelns".
Program by měl přispět k odstranění nerovností jak mezi členskými státy navzájem, tak i uvnitř jednotlivých zemí EU, zaručením dostupnosti zdravotní péče pro všechny na základě srovnatelných standardů a bez diskriminace.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch andere Länder haben gegen den Stabilitäts-Pakt verstoßen, aber Frankreich ist das erste Land, das dies mit offen hämischer Verachtung tat.
Pakt stability již porušily i jiné země, ale Francie je první, kdo tak činí s pošklebky a otevřeným vzdorem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine postmoderne Vernachlässigung oder Verachtung der Realität hat das Gefühl erzeugt, dass die ganze Welt ständig veränderlich und formbar war und u.
Postmoderní opomíjení či přezírání reality vyvolalo dojem, že je celý svět neustále v pohybu a tvárný a že by mohl být pomíjivý a bezesmyslný jako ceníky akcií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was mich am meisten aufbringt, ist nicht, dass ihr an meinem Urteil zweifelt. Sondern eure Verachtung für eine Welt, die so viel älter ist als die unsere.
Nejvíc mě znepokojuje málo vaší úcty pro moje úvahy, ale vaše pohrdaní vůči světu velmi staršího, než náš.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie die Aufnahmen, die der Videograf gemacht hat, und suchen Sie nach allen Anzeichen für unterdrückte Wut, Angst und Verachtung.
Sežeň pásky a vyber ty s potlačeným vztekem, strachem a pohrdáním.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt nur Verachtung übrig für die Werte der Ferengi, ihr verhöhnt und misstraut uns, beleidigt uns, wann immer ihr könnt.
protože vy neuznáváte Ferengský hodnoty, pohrdáte námi, nevěříte nám, a pokaždé nás urážíte.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Jahr wurde von Priština einseitig die Unabhängigkeit des Kosovos erklärt, in eklatanter Verachtung der Souveränität der Bundesrepublik Jugoslawien, deren Souveränität und territoriale Integrität jedoch mit der Entschließung des VN-Sicherheitsrates 1244 bestätigt worden war.
Před rokem byla v Prištině jednostranně vyhlášena nezávislost Kosova s nestydatým opovržením nad suverenitou Federální republiky Jugoslávie, jejíž suverenitu a teritoriální integritu nicméně znovu potvrdila rezoluce 1244 Bezpečnostní rady OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles, was wir meiner Meinung nach tun können, ist unseren Einfluss bestmöglich zu nutzen, um zu versuchen, diesem Wahnsinn, insbesondere der Misshandlung und der Verachtung von Frauen, ein Ende zu bereiten.
Myslím si, že jediné, co můžeme udělat, je využít co nejlépe své schopnosti a pokusit se skoncovat s tímto odporným šílenstvím, zejména s týráním žen a s neúctou k nim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der freundliche Ton dieser Antwort, die liebliche Stimme und das sanfte Benehmen, in dem keine Spur von Hochmut oder Verachtung war, überraschten Nancy derart, daß sie in Tränen ausbrach.
Laskavý tón této odpovědi, líbezný hlas, vlídné chování bez sebeslabší příměsi jakékoli povýšenosti nebo nevole, to všechno překvapilo dívku takovou měrou, že propukla v pláč.
   Korpustyp: Literatur
fragte Sikes mit dem Ausdruck höchster Verachtung im Gesicht. Jungens, schneidet einer mir mal ein Stück von der Pastete ab, damit ich den üblen Geschmack von seiner Ehre aus dem Munde kriege, oder ich ersticke dran!
zavrčel Sikes s bezmeznou ošklivostí v hlase. Helejte, hoši, ukrojte mi někdo flák z tý paštiky, ať zaženu chuť toho slova, nebo se ještě zalknu!
   Korpustyp: Literatur
Die alten Männer, die Kuba regieren, wollen in ihrer täglichen Verachtung ihren Bürgerinnen und Bürgern gegenüber nicht verstehen, dass sie öffentliche Bedienstete sein sollen und dass alle wahren öffentlichen Bediensteten ihren Landsleuten die Möglichkeit geben, ersetzt oder unterstützt zu werden.
Staří kubánští vůdci při svém každodenním opovrhování těmi, jimž vládnou, nechtějí uznat, že by měli sloužit lidem a že ti, kteří skutečně slouží veřejnosti, dávají svým spoluobčanům možnost, aby je sesadili nebo potvrdili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte