Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verankerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verankerung úchyt 402 ukotvení 152 zakotvení 27 upevnění 10 uchycení 8 kotvení 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verankerung úchyt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Verankerungen müssen den in den Absätzen 6.3 und 6.4 vorgeschriebenen Prüfungen standhalten können.
Všechny kotevní úchyty musí být schopny odolat zkoušce předepsané v bodech 6.3 a 6.4.
   Korpustyp: EU
Verweis auf Absatz 5.3.4 (zwei Verankerungen zulässig, wenn die Windschutzscheibe außerhalb des Bezugsbereichs liegt).
Odkazuje na bod 5.3.5 (jsou přípustné dva kotevní úchyty, není-li nic ve vztažné zóně).
   Korpustyp: EU
Sind Verankerungen für Sicherheitsgurte vorhanden, so müssen sie den Vorschriften dieses Kapitels entsprechen.
Pokud jsou namontovány kotevní úchyty bezpečnostních pásů, musí splňovat požadavky ustanovení této kapitoly.
   Korpustyp: EU
Die Verankerungen für ihre Sicherheitsgurte entsprechen der Richtlinie 76/115/EWG des Rates.
Kotevní úchyty bezpečnostních pásů musí být v souladu se směrnicí 76/115/EHS.
   Korpustyp: EU
Die Verankerung über der Schulter ist in der niedrigsten Stellung einzustellen.
Horní kotevní úchyt se nastaví do nejnižší polohy.
   Korpustyp: EU
Im Falle von Verankerungen für ein Rollstuhlfahrer-Rückhaltesystem müssen die Kräfte den Anforderungen der Regelung Nr. 14 entsprechen.
u kotevních úchytů pro zádržný systém pro uživatele invalidního vozíku musí síly odpovídat požadavkům předpisu č. 14.
   Korpustyp: EU
Die Verankerungen der Sicherheitsgurte müssen der Regelung Nr. 14 entsprechen.
Kotevní úchyty bezpečnostních pásů musí být v souladu s předpisem č. 14.
   Korpustyp: EU
„Verbindungsteil am oberen ISOFIX-Haltegurt“ eine Einrichtung, die an einer Verankerung für den oberen ISOFIX-Haltegurt befestigt werden soll
„spojovacím dílem horního upínání ISOFIX“ se rozumí zařízení určené k připevnění ke kotevnímu úchytu horního upínání ISOFIX;
   Korpustyp: EU
dürfen die Prüfungen auf die zu einem Sitz oder einer Sitzgruppe gehörigen Verankerungen beschränkt werden:
zkoušky mohou být omezeny na kotevní úchyty pouze jednoho sedadla nebo jedné skupiny sedadel za podmínky, že:
   Korpustyp: EU
für welche Arten von Gurten die Verankerungen vorgesehen sind (siehe Anhang 1 Absatz 5).
pro jaké typy pásů jsou kotevní úchyty určeny (viz příloha 1, položka 5).
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verankerung

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verankerung der Zugmaschine am Boden
Prostředky připevnění traktoru k základové desce
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine Verankerung verloren.
Právě jsme ztratili lana.
   Korpustyp: Untertitel
Land der rechtlichen Verankerung oder der Eintragung
Země, v níž je subjekt právně zřízen či registrován.
   Korpustyp: EU
Armutsgefährdungsquote von Kindern bei zeitlicher Verankerung
Míra ohrožení chudobou pro děti zakotvená v pevném časovém bodě
   Korpustyp: EU
Kreditinstitute unabhängig von ihrer rechtlichen Verankerung
Úvěrové instituce bez ohledu na jejich zápis do obchodního rejstříku
   Korpustyp: EU
Politische Prioritäten und ihre Verankerung im EU-Budget
Prostředky na politiky – politické priority zajištěny finančními prostředky
   Korpustyp: EU DCEP
Land der rechtlichen Verankerung (domicile) des Wertpapieremittenten (ISO 3166)
Země, v níž je emitent cenného papíru zapsán do obchodního rejstříku (domicil) (ISO 3166).
   Korpustyp: EU
Land der rechtlichen Verankerung oder Sitz des Emittenten des Wertpapiers
Země, v níž je emitent cenného papíru zapsán do obchodního rejstříku, nebo země domicilu emitenta cenného papíru
   Korpustyp: EU
Land der rechtlichen Verankerung oder Sitz des Unternehmens
Země, v níž je subjekt zapsán do obchodního rejstříku, nebo země domicilu subjektu
   Korpustyp: EU
Damit schaffen wir ein System mit einem hohen Grad an Legitimität und demokratischer Verankerung.
Tímto způsobem vytváříme systém s vysokou úrovní legitimity a demokratickým základem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können bei der Verankerung regionaler Stabilität eine wichtige Rolle spielen.
Mohou hrát významnou roli při ukotvování regionální stability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben Länder gelobt, die eine lange Tradition und eine kulturelle Verankerung der Sozialpartnerschaft kennen.
Oceňujeme země, které mají tradici a kulturu silného sociálního partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
57. befürwortet eine Verankerung der LR unter Säule 1 des Rahmens des Basler Ausschusses;
57. upřednostňuje, aby byl koeficient zadluženosti začleněn do pilíře 1 právního rámce Basilejského výboru;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Verankerung des Pilotprojekts für die Unterstützung der Opfer des Terrorismus mit einer ständigen Haushaltslinie,
- konsolidace pilotního projektu na pomoc obětem terorismu vytvořením stálé rozpočtové položky,
   Korpustyp: EU DCEP
A - Förderung des Konzepts der gemeinsamen Entwicklung und Verankerung dieses Konzepts in den europäischen Texten
A – Podpořit společný rozvoj a potvrdit jej v evropských textech
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich droht uns die Verankerung eines aus dem "Kompromiss von Ioannina" abgeleiteten dauerhaften Vetorechts der Regierungen.
Konečně hrozí nám zahrnutí trvalého práva veta pro vlády, které je odvozené od Ioaninského kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du den Sturm weiter entfachst, reißt das Zelt aus seiner Verankerung.
Přidej burácení bouře a uvidíš stan zbavený nervózních maurů.
   Korpustyp: Untertitel
die Gewichtsklasse und die Verankerung, für die die Einrichtung bestimmt ist:
hmotnostní skupiny, pro něž je zařízení určeno:
   Korpustyp: EU
„Verankerung“: ein Teil des Fahrzeugbodens oder des Fahrzeugaufbaus, an dem der Sitz befestigt werden kann;
„ukotvením“ se rozumí část podlahy nebo karosérie vozidla, ke které se sedadlo připevní;
   Korpustyp: EU
Zeichnungen der Fahrzeugteile, die als Verankerung dienen, in geeignetem Maßstab und mit hinreichenden Einzelheiten.
výkresy částí vozidla, ve vhodném měřítku a dostatečně podrobné, používané jako kotevní úchyty.
   Korpustyp: EU
„Verankerung“ einen Teil des Fahrzeugbodens oder des Fahrzeugaufbaus, an dem der Sitz befestigt werden kann;
„ukotvením“ se rozumí část podlahy nebo karosérie vozidla, ke které se sedadlo připevní;
   Korpustyp: EU
Balken gegen die Seiten von Vorder- und Hinterrädern feststellen, Stütze nach Verankerung gegen Felge verkeilen
Hranol je zapřen proti předním a zadním kolům, podpěra je zaklíněna vůči ráfku kola
   Korpustyp: EU
Außerdem befassten sich die Abgeordneten mit der Verankerung der Kinderrechte in Politik und Gesetzgebung der EU.
Dvě třetiny Evropanů si kupují zařízení do domácnosti na splátky a využívají přitom možnosti spotřebitelských úvěrů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sicherheitsgurt muss sich aus der Verankerung lösen lassen, ohne dass diese beschädigt wird.
Musí být možno odpojit bezpečnostní pás od kotevního úchytu bez jakéhokoliv poškození tohoto úchytu.
   Korpustyp: EU
Prüfung des ISOFIX-Verankerungssystems und der Verankerung für den oberen ISOFIX-Haltegurt
Zkouška systémů kotevních úchytů ISOFIX a kotevního úchytu horního postroje ISOFIX:
   Korpustyp: EU
Fotografien der Gurtverankerungen, der ISOFIX-Verankerungen, der Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes und der Fahrzeugstruktur;
fotografie případných kotevních úchytů pásů, systémů kotevních úchytů ISOFIX a horního postroje a nosné konstrukce vozidla,
   Korpustyp: EU
Der Sicherheitsgurt muss ausgebaut werden können, ohne dass die Verankerung beschädigt wird.
Musí být možno odpojit bezpečnostní pás od kotevního úchytu bez jakéhokoliv poškození tohoto úchytu.
   Korpustyp: EU
Prüfung des ISOFIX-Verankerungssystems und der Verankerung für den oberen ISOFIX-Haltegurt:
Zkouška systémů kotevních úchytů ISOFIX a kotevního úchytu horního upínání ISOFIX:
   Korpustyp: EU
„Are“, „Bre“ oder „Sre“ für Gurte mit Retraktoren und Energieaufnahmeeinrichtungen an mindestens einer Verankerung
„Are“, „Bre“ nebo „Sre“ pro pásy s navíječi a se zařízením k pohlcování energie alespoň u jednoho kotevního úchytu.
   Korpustyp: EU
Symbol zur Kennzeichnung der Lage einer verdeckten Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes
Symbol použitý pro určení umístění kotevního úchytu horního upínání, který je pod krytem Minimálně
   Korpustyp: EU
Verankerung des Rechts auf berufliche Grundausbildung und Fortbildung für Richter und Staatsanwälte im Status der Richter.
Zajistit, aby právo na základní a odborné vzdělávání pro soudce a prokurátory bylo zakotveno ve statutu soudců.
   Korpustyp: EU
Symbol zur Kennzeichnung der Lage einer verdeckten Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes
Symbol použitý pro určení umístění kotevního úchytu horního postroje, který je pod krytem
   Korpustyp: EU
Bereich, in dem die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes liegen muss — Seitenansicht
Umístění kotevního úchytu horního postroje ISOFIX, zóna ISOFIX – pohled ze strany
   Korpustyp: EU
für Gurte mit Retraktoren und Energieaufnahme-einrichtungen an mindestens einer Verankerung.
pro pásy s navíječi a se zařízením k pohlcování energie alespoň u jednoho kotevního úchytu.
   Korpustyp: EU
Fotografien der Gurtverankerungen, der ISOFIX-Verankerungen, der Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes und der Fahrzeugstruktur;
fotografie případných kotevních úchytů pásů, systémů kotevních úchytů ISOFIX a horního upínání a nosné konstrukce vozidla;
   Korpustyp: EU
Lage der Verankerung für den oberen ISOFIX-Haltegurt, ISOFIX-Zone — Seitenansicht
Umístění kotevního úchytu horního upínání ISOFIX, zóna ISOFIX – Pohled ze strany
   Korpustyp: EU
Lage der Verankerung für den oberen ISOFIX-Haltegurt, ISOFIX-Zone — Vergrößerte Seitenansicht des Abwicklungsbereichs des Gurtbands
Umístění kotevního úchytu horního upínání ISOFIX, zóna ISOFIX – Zvětšený pohled ze strany oblasti vinutí
   Korpustyp: EU
Symbol, das verwendet wird, wenn sich eine Verankerung für den oberen Haltegurt unter einer Abdeckung befindet
Symbol použitý pro určení umístění kotevního úchytu horního upínání, který je pod krytem
   Korpustyp: EU
Außerdem erfordern Gusserzeugnisse aus duktilem Gusseisen normalerweise eine spezielle Konstruktion für die Verankerung in der Oberfläche.
Kromě toho odlitky z tvárné litiny běžně vyžadují zvláštní provedení pro spojení s povrchem.
   Korpustyp: EU
Die ENP wird generell dazu beitragen, den Wunsch dieser Länder nach fester Verankerung in den Institutionen der EU zu vertiefen.
Evropská politika sousedství ve všeobecnosti pomůže upevnit přání těchto zemí pevně se zapojit do orgánů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verankerung einer verpflichtenden öffentlichen Anhörung der Initiatoren von angenommenen Begehren bei Kommission und Parlament ist zu begrüßen.
Zavedení povinných veřejných slyšení iniciátorů peticí organizovaných Komisí a Parlamentem je velmi vítáno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Die Mittel müssen so eingesetzt werden, dass sie die zweifache Verankerung stützen und auf das Finden von Lösungsstrategien ausgerichtet sind.
· Použití finančních prostředků k potvrzení dvojí dohody by se mělo zaměřit na nalezení východiskových strategií.
   Korpustyp: EU DCEP
„Verankerung“ das System für die Befestigung des gesamten Sitzes am Fahrzeugaufbau einschließlich der zugehörigen Teile des Fahrzeugaufbaus;
„ukotvením“ rozumí systém, kterým je soustava sedadel připevněna ke karoserii vozidla, včetně příslušných částí karoserie vozidla;
   Korpustyp: EU
Die Aufrolleinrichtung R ist an der Verankerung am Prüfschlitten so anzubringen, dass Re auf der Mittellinie der Spule liegt.
navíječ R pásu se připevní k úchytu zkušebního vozíku tak, že se střednice cívky nachází v Re.
   Korpustyp: EU
Um jede Verankerung eines oberen ISOFIX-Haltegurtes ist ausreichend freier Raum zum Befestigen und Lösen des Gurtes vorzusehen.
Okolo každého kotevního úchytu na horním upínání ISOFIX je zajištěna mezera umožňující připojení a odpojení.
   Korpustyp: EU
„Verbindungsteil am oberen ISOFIX-Haltegurt“ eine Einrichtung, die an einer Verankerung für den oberen ISOFIX-Haltegurt befestigt werden soll;
„spojovacím dílem horního upínání ISOFIX“ se rozumí zařízení určené k připevnění do kotevnímu úchytu horního upínání ISOFIX;
   Korpustyp: EU
Kein Teil des Systems darf versagen oder sich während der Prüfung aus seiner Verankerung oder vom Fahrzeug lösen.
žádná část systému se nesmí během zkoušky porušit nebo oddělit od svého kotevního úchytu nebo od vozidla;
   Korpustyp: EU
Zweitens: Selbst wenn die Fed rasch agieren sollte, wird der Renditehunger der Anleger für eine Verankerung der Erträge sorgen.
Za druhé platí, že i kdyby Fed jednal rychle, touha investorů po návratnosti ukotví výnosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können höchstens die Brücke verlängern. Es liegt an anderen Entscheidungsträgern der Wirtschaftspolitik für die Verankerung des Brückenendes zu sorgen.
Nejlepší, co mohou udělat je vytáhnout můstek; je pak na dalších tvůrcích ekonomické politiky, aby zajistili směr do kotevní destinace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Verankerung des Pilotprojekts für die Unterstützung der Opfer des Terrorismus durch die Schaffung einer ständigen Haushaltslinie,
konsolidace pilotního projektu na pomoc obětem terorismu vytvořením stálé rozpočtové položky,
   Korpustyp: EU DCEP
„Verbindungsteil am oberen ISOFIX-Haltegurt“ eine Einrichtung, die an einer Verankerung für den oberen ISOFIX-Haltegurt befestigt werden soll;
„spojovací díl horního postroje ISOFIX“ znamená zařízení určené k připevnění ke kotevnímu úchytu horního postroje ISOFIX;
   Korpustyp: EU
Um jede Verankerung eines oberen ISOFIX-Haltegurtes ist ausreichend freier Raum zum Befestigen und Lösen des Gurtes vorzusehen.
Okolo kotevního úchytu na horním postroji ISOFIX musí být zajištěna mezera, aby se k němu umožnilo připojení a odpojení.
   Korpustyp: EU
Zeichnungen, Diagramme und bildliche Darstellungen der Gurtverankerungen, der ISOFIX-Verankerungen, der Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes und der Fahrzeugstruktur;
výkresy, schémata a plány případných kotevních úchytů pásů, systémů kotevních úchytů ISOFIX a kotevních úchytů horního postroje a nosné konstrukce vozidla,
   Korpustyp: EU
„Verbindungsteil am oberen ISOFIX-Haltegurt“ eine Einrichtung, die an einer Verankerung für den oberen ISOFIX-Haltegurt befestigt werden soll
„spojovacím dílem horního upínání ISOFIX“ se rozumí zařízení určené k připevnění ke kotevnímu úchytu horního upínání ISOFIX;
   Korpustyp: EU
Um jede Verankerung eines oberen ISOFIX-Haltegurtes ist ausreichend freier Raum zum Befestigen und Lösen des Gurtes vorzusehen.
Okolo každého kotevního úchytu horního upínání ISOFIX je zajištěna mezera umožňující připojení a odpojení.
   Korpustyp: EU
Bereich, in dem die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes liegen muss — Vergrößerte Darstellung der vom Gurtende beschriebenen Kreisbögen
Umístění kotevního úchytu horního upínání ISOFIX, zóna ISOFIX – zvětšený pohled ze strany oblasti vinutí
   Korpustyp: EU
Die HBA verfügt über eine starke regionale Verankerung in Kärnten mit weiteren Standorten in Wien und Salzburg.
Společnost HBA má silné regionální vazby na Korutany a její další pobočky se nacházejí ve Vídni a Salcburku.
   Korpustyp: EU
Bereich, in dem die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes liegen muss — Vergrößerte Darstellung der vom Gurtende beschriebenen Kreisbögen
Umístění kotevního úchytu horního postroje ISOFIX, zóna ISOFIX – zvětšený pohled ze strany oblasti vinutí
   Korpustyp: EU
9. fordert im Kontext der nächsten Vertragsänderung die Verankerung einer Klausel über den sozialen Fortschritt im Primärrecht der EU;
9. důrazně požaduje, aby v souvislosti s další změnou Smluv bylo do primárního práva EU zavedeno ustanovení o sociálním pokroku;
   Korpustyp: EU DCEP
Zeichnungen, Diagramme und bildliche Darstellungen der Gurtverankerungen, der ISOFIX-Verankerungen, der Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes und der Fahrzeugstruktur;
výkresy, schémata a plány případných kotevních úchytů pásů, systémů kotevních úchytů ISOFIX a kotevních úchytů horního upínání a nosné konstrukce vozidla;
   Korpustyp: EU
ZX Segmentstrecke von 120 mm Länge rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs, gemessen vom Punkt Z in Richtung der Verankerung;
ZX úsek kolmý na podélnou střední rovinu vozidla měřený od bodu Z ve směru kotevního úchytu a dlouhý 120 mm;
   Korpustyp: EU
Schaffung günstiger Rahmenbedingungen für Freiwilligentätigkeiten in der EU – Verankerung der Freiwilligentätigkeit als Instrument zur Förderung der Bürgerbeteiligung
Úsilí o vytvoření prostředí příznivého pro dobrovolnictví v EU – zakotvit dobrovolnictví jakožto součást podpory občanské účasti
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Entschließung wird die Verankerung eines Gesetzes abgelehnt, durch das die Gleichheit zwischen litauischen Bürgerinnen und Bürgern aufgrund der sexuellen Ausrichtung verletzt und sogar geahndet werden würde.
Usnesení odmítá institucionalizaci zákona, který by odstranil zásadu rovnosti mezi Litevci na základě jejich sexuální orientace a dokonce by je za ni trestal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Liberalen in diesem Haus wünschen Herrn Erdoğan und seiner Regierung alles Gute bei der Schaffung einer wahren Demokratie und ihrer Verankerung in unserem europäischen Club demokratischer Nationen.
Liberálové v této sněmovně přejí panu Erdoğanovi a jeho vládě mnoho úspěchů při vytváření skutečné demokracie a při začleňování do našeho klubu demokratických národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So leistet die Geldpolitik durch eine feste Verankerung der mittelfristigen Inflationserwartungen auf einem Niveau , das mit Preisstabilität vereinbar ist , einen bedeutsamen Beitrag zu einer Erholung des Wirtschaftswachstums .
Měnová politika pevně ukotvuje střednědobá inflační očekávání na úrovni odpovídající cenové stabilitě , a tím výrazně přispívá k oživení hospodářského růstu .
   Korpustyp: Allgemein
Der Vorsitz setzt die Bemühungen der vorherigen Vorsitze zur Förderung der Verankerung von Menschenrechten in die Aktivitäten des Sonderbeauftragten sowie in die ESVP-Aktionen fort.
Předsednictví pokračuje v úsilí předchozích předsedajících států o podporu začleňování lidských práv do činností zvláštního zástupce a do operací evropské bezpečnostní a obranné politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die starke Verankerung der Sozialpartnerschaft in Österreich haben wir eine große Chance, und dadurch wird immer auch versucht, im Einvernehmen mit allen Beteiligten eine Lösung zu finden.
Sociální partnerství je v Rakousku pevně zakotvené, což nám dává velkou příležitost, skutečně takovou, která se používá při pokusech o nalezení řešení s dohodou všech zúčastněných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher verstehe ich die Besorgnis, dass bei den Kommunalwahlen, die eine zentrale Bedeutung hinsichtlich der Förderung der Demokratie, ihrer Stärkung und Verankerung innehaben, bestimmte Rechte verletzt werden könnten.
Proto chápu obavy, že některá práva mohou výt porušena i v komunálních volbách, které jsou klíčové pro podporu demokracie, její posílení a ustavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir auch die Lissabon-Strategie verankern, die gegenwärtig auf der Ebene der Mitgliedstaaten sowie auf regionaler und lokaler Ebene keine Verankerung besitzt.
Musíme též nechat zakořenit lisabonskou strategii. V současnosti není zakořeněna na vnitrostátní, regionální ani místní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Haushaltsausschuss arbeiten wir an der festen Verankerung der Leitinitiative Europa 2020 in der Strategie der Europäischen Union über einen unabhängigen Finanzrahmen.
V Rozpočtovém výboru pracujeme na pevném zasazení stěžejní iniciativy Evropa 2020 do strategie Evropské unie prostřednictvím nezávislého finančního rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ist es natürlich klar, dass es uns um die Verankerung der Rechte von Frauen geht und auch um die Teilnahme von Frauen an diesem Dienst.
Je tedy naprosto jasné, že jsme toho názoru, že práva žen musí být v této službě pevně zakotvena a že ženy se na ní musí podílet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verankerung einer Definition von verfügbaren Rücklagen für Beitragsrückerstattung für die Zwecke dieser Richtlinie unter Berücksichtigung eines produktspezifischen Geschäftsmodells, das europaweit bekannt ist.
Pro účely této směrnice se zavádí definice přebytku, která zohledňuje obchodní model specifický pro daný produkt známý v celé Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit schreiben die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft den Einbau von Sicherheitsgurten und die sichere Verankerung dieser Gurte nur in Personenkraftwagen (Klasse M 1 ) vor.
Currently Community law requires the installation of safety belts and the safe anchorages of these belts only in passenger cars (M 1 category).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Transparenz trägt zu einer Verringerung der Ungewissheit über zukünftige politische Maßnahmen und Schwankungen bei der Inflationsrate bei und leistet gleichzeitig einen Beitrag zur Verankerung von Inflationserwartungen.
Transparentnost přispívá ke snižování nejistoty ohledně budoucích politických opatření a k nižší volatilitě inflace a přispívá rovněž ke stabilizaci očekávání, pokud jde o výši inflace.
   Korpustyp: EU DCEP
Johannes VOGGENHUBER (Grüne) meinte, das EP müsse den Regierungen vermitteln, dass es wirklich bereit sei, Anwalt der europäischen Demokratie zu sein und die Verankerung der Grundrechte zu verteidigen.
Návrh nařízení uvádí, že ve zvláštních případech a na základě odůvodněné písemné žádosti mohou mít přístup k údajům obsaženým ve VIS určené orgány členských států a Europol.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die effektive Verankerung von Kontrollmechanismen wie dem Kimberley-Prozess zur Zertifizierung des Ursprungs von natürlichen Ressourcen, vor allem Koltan, die in die EU importiert werden;
žádá, aby byly vytvořeny účinné kontrolní mechanismy pro ověřování původu přírodních zdrojů, zejména coltan, dovážených do EU, jako je například Kimberleyský proces;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die effektive Verankerung von Kontrollmechanismen wie dem Kimberley-Prozess bezüglich staatlicher Herkunftszertifikate für in der Europäischen Union in Verkehr gebrachte Importe von Bodenschätzen;
žádá, aby byly uplatňovány účinné kontrolní mechanismy pro ověřování původu přírodních zdrojů dovážených na trh EU, jako je například kimberleyský proces;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die effektive Verankerung von Kontrollmechanismen wie dem Kimberley-Prozess bezüglich staatlicher Herkunftszertifikate für in der EU in Verkehr gebrachte Importe von Bodenschätzen;
žádá, aby byly vytvořeny účinné kontrolní mechanismy pro ověřování původu přírodních zdrojů dovážených na trh EU, jako je například Kimberleyský proces,
   Korpustyp: EU DCEP
9. betont nochmals die Bedeutung einer guten Partnerschaft zwischen allen Beteiligten und fordert deren deutliche Verankerung in den Verordnungen und Leitlinien und unterstützt damit eine Stärkung der Zivilgesellschaft,
9. opakovaně zdůrazňuje význam úspěšného partnerství mezi všemi zúčastněnými subjekty a požaduje, aby bylo výrazně zakotveno v nařízeních a obecných zásadách, a tímto podporuje posílení občanské společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
17. empfiehlt die Einführung einer spezifischen Strategie zur Unterstützung neuer und demokratisch gewählter Parlamente im Hinblick auf eine dauerhafte Verankerung von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und guter Staatsführung;
17. doporučuje, aby v zájmu stálého upevňování demokracie, právního státu a řádné správy věcí veřejných byla zavedena konkrétní strategie podpory parlamentů, které byly nově zvoleny demokratickou cestou;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sehen durch die Verankerung der Grundrechtecharta, dass wir damit auch eine Arbeitsanleitung haben, Grundrechte für alle Bürger in der Europäischen Union zu ermöglichen.
Ustanovení právní závaznosti Listiny základních práv nám ukazuje cestu vpřed směřující k tomu, aby základní práva byla šancí všech občanů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann in Fahrzeugen mit Sitzplätzen, die als ISOFIX-Sitzplätze genehmigt wurden (siehe die Angaben in der Fahrzeugbetriebsanweisung), entsprechend der Kategorie der Kinderrückhalteeinrichtung und der Verankerung verwendet werden.
Může být instalován do vozidel s místy homologovanými jako místa ISOFIX (jak je popsáno v příručce pro uživatele vozidla), v závislosti na kategorii dětského zádržného systému a přípravku pro sedadlo vozidla.
   Korpustyp: EU
Datum der rechtlichen Verankerung eines Rechtssubjekts oder Eintragung einer institutionellen Einheit; lassen sich diese Angaben nicht (mit zumutbarem Aufwand) ableiten, müssen Näherungswerte geliefert werden.
Datum právního založení právní jednotky nebo registrace institucionální jednotky; nelze-li tyto informace odvodit (při vynaložení přiměřeného úsilí), je třeba poskytnout přiměřený odhad.
   Korpustyp: EU
um den Zugriff zu den Befestigungen der Verankerung zu ermöglichen, sind auf der Rückseite des Polsters Öffnungen entsprechend Anlage 1 zu diesem Anhang vorzusehen;
k umožnění přístupu ke konzolám kotevních úchytů musí být v zadní části sedáku vytvořeny otvory, které jsou popsány v dodatku 1 této přílohy;
   Korpustyp: EU
im eingebauten Zustand und in Benutzungsstellung zusammen mit der Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes der in Absatz 6.6 dieser Regelung festgelegten Prüfkraft standhält.
když má zařízení dostatečnou pevnost, aby spolu s kotevním úchytem horního upínání ISOFIX odolalo zatížení uvedeném v bodě 6.6 tohoto předpisu, když je zkoušeno po instalaci ve stavu k použití.
   Korpustyp: EU
Glücklicherweise wurde auch Brasilien eine sehr teure Ökonomie als Resultat der 1994 erfolgten Verankerung des brasilianischen Real an den US-Dollar.
Naštěstí se v té době rovněž Brazílie stávala velmi drahou ekonomikou, neboť také ona fixovala v roce 1994 svůj real na americký dolar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor diesem Hintergrund wird der EZB-Rat Wachsamkeit walten lassen , um die feste Verankerung der langfristigen Inflationserwartungen auf einem Niveau zu gewährleisten , das mit Preisstabilität im Einklang steht .
Rada guvernérů bude za této situace postupovat obezřetně , aby bylo zajištěno , že dlouhodobá inflační očekávání budou pevně ukotvena na úrovni odpovídající cenové stabilitě .
   Korpustyp: Allgemein
So leistet die Geldpolitik durch eine feste Verankerung der mittelfristigen Inflationserwartungen auf einem Niveau , das mit Preisstabilität vereinbar ist , einen bedeutsamen Beitrag zu einer Wiederbelebung des Wirtschaftswachstums .
Měnová politika pevně ukotvuje střednědobá inflační očekávání na úrovni odpovídající cenové stabilitě , a tím výrazně přispívá k oživení hospodářského růstu .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Verankerung ist Voraussetzung dafür , dass die Geldpolitik auch weiterhin einen Beitrag zur Unterstützung des Wirtschaftswachstums und zur Schaffung von Arbeitsplätzen im Euroraum leisten kann .
Po tomto zvýšení zůstávají tedy základní úrokové sazby ECB v historickém srovnání stále na nízké úrovni , objem likvidity je vysoký a měnová politika zůstává akomodativní .
   Korpustyp: Allgemein
Die feste Verankerung der mittel - bis langfristigen Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet auf einem mit Preisstabilität zu vereinbarenden Niveau bleibt von entscheidender Bedeutung .
Je stále třeba , aby střednědobá až dlouhodobá inflační očekávání v eurozóně zůstala pevně ukotvena na úrovni odpovídající cenové stabilitě .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Verankerung ist eine Voraussetzung dafür , dass die Geldpolitik auch weiterhin einen Beitrag zur Unterstützung des Wirtschaftswachstums im Euroraum leisten kann .
Jen tak může měnová politika trvale přispívat k hospodářskému růstu v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Durch eine feste Verankerung der mittelfristigen Inflationserwartungen auf einem stabilitätsgerechten Niveau leistet die Geldpolitik nach wie vor einen bedeutsamen Beitrag zu einer Erholung des wirtschaftlichen Wachstums .
Měnová politika pevně ukotvuje střednědobá inflační očekávání na úrovni odpovídající cenové stabilitě , a tím i nadále výrazně přispívá k oživení hospodářského růstu .
   Korpustyp: Allgemein
Folglich ist es von fundamentaler Bedeutung, für eine dauer­hafte Verankerung dieser Methode einzutreten (die im Übrigen in dem Verfassungsvertrag selbst vorgesehen ist).
Je proto důležité obhajovat stálé používání této metody (jak je stanoveno v Ústavní smlouvě).
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Verankerung einer besseren politischen Kohärenz der Politiken und verstärkten Wirksamkeit der Hilfe im Rahmen der Prioritäten der Kommission für die externen Politikbereiche;
vítá zařazení lepší politické soudržnosti a účinnější pomoci mezi priority Komise, pokud jde o činnost ve vnějších vztazích;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss Hand in Hand mit einer besseren institutionellen Verankerung der Region und einer den ehrgeizigen Zielen der Zusammenarbeit Europa-Mittelmeer angepassten finanziellen Unterstützung der Europäischen Union gehen.
Musí ho doplňovat lepší institucionální zastřešení této oblasti a finanční podpora EU na realizaci ambicí evropsko-středomořské spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
gewährleistet, dass der obere ISOFIX-Haltegurt funktioniert, als läge der Teil der Verankerung, an dem ein Verbindungsteil eines oberen ISOFIX-Haltegurtes befestigt werden soll, innerhalb des festgelegten Bereiches;
zajišťuje, že popruh horního postroje ISOFIX pracuje, jako kdyby část kotevního úchytu určená pro spojení s kotevním úchytem horního postroje ISOFIX byla umístěna v šedé zóně, a
   Korpustyp: EU
im eingebauten Zustand und in Benutzungsstellung zusammen mit der Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes der in Absatz 6.6 dieser Regelung festgelegten Prüfkraft standhält.
když má zařízení dostatečnou pevnost, aby spolu s kotevním úchytem horního postroje ISOFIX odolalo zatížení uvedenému v bodě 6.6 tohoto předpisu, když je zkoušeno po instalaci ve stavu k použití.
   Korpustyp: EU
Mindestens zwei der ISOFIX-Anschlussstellen müssen mit einem ISOFIX-Verankerungssystem und mit einer Verankerung für den oberen ISOFIX-Haltegurt ausgestattet sein.
Nejméně dvě místa ISOFIX musí být vybavena jak systémem kotevních úchytů ISOFIX, tak kotevním úchytem horního postroje ISOFIX.
   Korpustyp: EU
Bleibt mindestens einer der Winkel α1 und α2 in allen üblichen Benutzungsstellungen gleich (zum Beispiel bei einer am Sitz angebrachten Verankerung), so muss sein Wert 60° ± 10° betragen.
Kde je alespoň jeden z úhlů α1 a α2 konstantní za všech obvyklých poloh používání, musí být jeho velikost (60 ± 10)°.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zur oberen Verankerung nach Absatz 5.4.3.1 können weitere obere effektive Verankerungen angebracht werden, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Navíc k hornímu kotevnímu úchytu uvedenému v bodu 5.4.3.1 mohou být provedeny další horní účinné kotevní úchyty, jestliže se splní jedna z následujících podmínek:
   Korpustyp: EU