Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Veranlagung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Veranlagung dispozice 9 predispozice 7 předpoklad 2 nadání 2 schopnost 1 zdanění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Veranlagung dispozice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Bezug auf die Wahl des Studienfaches gibt es eine Reihe traditioneller Vorurteile bezüglich der „natürlichen Veranlagung“, wonach Jungen und Männer technisch begabter sein sollen.
Při výběru studijního oboru existují zakořeněné předsudky týkající se takzvaných přirozených dispozic obou pohlaví, podle kterých jsou chlapci a muži orientovaní převážně technicky, zatímco dívky nikoliv.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Veranlagung ist die des Künstlers, intuitiv und launisch.
Jeho dispozice je v umění, neuvědomosti a trudomyslnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass ein Mensch die genetische Veranlagung dazu haben kann, an Krebs zu erkranken, und dass mindestens ein Enzym für das Auftreten dieser Erkrankung verantwortlich ist.
Víme nyní, že osoba může mít genetické dispozice k rozvoji rakoviny a že nejméně jeden enzym se podílí na spuštění této choroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genetische Veranlagungen sind nur das.
Genetické dispozice nejsou všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Faktoren wie Alter, genetische Veranlagung, körperliche Aktivität, Konsum von Tabak und anderen Drogen, Umweltbelastungen und Stress können ebenfalls das Auftreten von Krankheiten beeinflussen.
Další faktory, jako je věk, genetická dispozice, míra fyzické činnosti, užívání tabáku a dalších drog, vliv životního prostředí a stres mohou také ovlivnit vznik lidských onemocnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Keinerlei Veranlagung zu Erbkrankheiten.
Bez dispozice k jakýmkoli dědičným chorobám.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Faktoren wie Alter, genetische Veranlagung, körperliche Aktivität, Konsum von Tabak und anderen Drogen, Umweltbelastungen und Stress können ebenfalls das Auftreten von Krankheiten beeinflussen.
Další faktory, jako je věk, genetická dispozice, míra fyzické činnosti, spotřeba tabáku a dalších drog, vystavení životnímu prostředí a stres, mohou vznik lidských onemocnění rovněž ovlivnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Genetische Veranlagung zu Hirn-Aneurysmen.
Genetická dispozice k mozkovému aneurysmu.
   Korpustyp: Untertitel
D. in der Erwägung, dass noch genauer erforscht werden muss, welche Risikofaktoren einen Typ-I-Diabetes verursachen können und dass ein Forschungsgegenstand dabei die genetische Veranlagung ist; in der Erwägung, dass immer jüngere Menschen an Typ-I-Diabetes erkranken;
D. vzhledem k tomu, že je třeba provést další výzkum v zájmu přesného určení rizikových faktorů pro diabetes 1. typu, přičemž genetické dispozice k rozvoji tohoto onemocnění, které se objevuje u pacientů ve stále nižším věku, jsou již zkoumány;
   Korpustyp: EU DCEP

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Veranlagung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsinn. Asthma ist eine Veranlagung.
No, víš astma je vrozená nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat erwiesenermaßen eine gewalttätige Veranlagung.
V dokumentech - násilnické tendence.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer persönlichen Veranlagung zurecht zu kommen.
A křepelku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach in meiner Veranlagung.
Je to něco v mojí DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Für Selbstmord habe ich nicht die Veranlagung.
A ke spáchání sebevraždy mi chybí odhodlání.
   Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Veranlagung sich Feinde zu machen.
Lidská tendence dělat si nepřátele.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ethan ist nichts Veranlagung, alles dreht sich um Fürsorge.
Ethan nemá nic vrozeno, je výsledkem láskyplné výchovy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich gesagt habe, es ist in meiner Veranlagung.
Jak jsem řekla, je to v mojí DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts vermag die natürliche Veranlagung eines Menschen zu verändern.
Lidská povaha se nedá změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Veranlagung ist es, sich allein auf ihre Bedürfnisse zu beschränken.
Jsou fixovány na to, co potřebují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für Untersuchungen auf Gene, die bei Frauen eine starke Veranlagung zu Brustkrebs schaffen.
Totéž platí pro testy genů, které u žen způsobují náchylnost k rakovině prsu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor kurzem konnte mit einem überzeugenden Experiment die Wechselwirkung zwischen natürlicher Veranlagung und Umwelteinflüssen gezeigt werden.
Interakci mezi vrozenými vlastnostmi a výchovou nedávno doložil přesvědčivý experiment.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürliche Veranlagung und Umwelteinflüsse sind also durch und durch miteinander verflochten.
Vrozené a získané vlastnosti se dokonale propletly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Menschen von gewisser Veranlagung wird er bei gewissen Gelegenheiten absolut unwiderstehlich.
Pro určité povahy se za určitých podmínek stává naprosto neodolatelný.
   Korpustyp: Literatur
Patienten mit einer Veranlagung zu DIG ( disseminierte intravasale Gerinnung ) müssen aufmerksam überwacht werden .
Pacienti s možnou disseminovanou intravaskulární koagulací ( DIC ) musí být sledováni obzvlášť pečlivě .
   Korpustyp: Fachtext
41 Cerenia sollte bei Tieren mit Herzerkrankungen oder einer Veranlagung dazu mit Vorsicht angewendet werden .
Cerenia by se měla použít obezřetně u zvířat trpících nebo majících predispozici k onemocněním srdce .
   Korpustyp: Fachtext
Also Du siehst, eine leicht telepathische Veranlagung ist bei Insekten ganz normal.
Pro hmyz je naprosto normální být lehce telepatický.
   Korpustyp: Untertitel
Ach kommt schon Leute, eure Veranlagung zum Trinken zerstört diese Stadt jedes Jahr aufs Neue.
Oh, ale no tak, lidi. Vaše opilecké opičárny zničí tohle město každý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Gott jeden Tag, dass meine Söhne nicht an der Veranlagung leiden.
A já denně děkuji Bohu, že můj syn netrpí jeho chorobou.
   Korpustyp: Untertitel
der Empfehlung, für den Austausch der für die korrekte Veranlagung der MwSt. erforderlichen Angaben zu sorgen,
doporučení stanovit povinnost oznamovat informace nezbytné pro správné vyměření DPH,
   Korpustyp: EU
Wenn man zwischen Veranlagung oder Umwelt tippen müsste, würde ich keines davon wählen.
Když přijde na přírodu versus výchovu, nevyberu ani jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen ihrer intersozialen Dynamik gibt ihnen eine Veranlagung zum Stehlen einen genetischen Vorteil.
Kvůli jejich společenské dynamice jim předpoklady pro kradení dávají genetickou výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der sprechende Hut wollte Harry auf Grund seiner Veranlagung nach Slytherin schicken.
Moudrý klobouk chtěl Harryho dát do Zmijozelu, podle jeho povahy.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr und mehr Probleme werden heutzutage zu angeblich durch genetische Veranlagung und biochemische Ungleichgewichte verursachten „Funktionsstörungen“ oder „Krankheiten“ umdefiniert.
V současnosti se čím dál větší počet těžkostí nově definuje jako „poruchy“ nebo „choroby“, údajně zapříčiněné genetickými předpoklady a biochemickými nevyváženostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der überwiegenden Mehrheit aller Fälle hatten die Patienten aufgrund bereits zuvor bestehender Risikofaktoren eine Veranlagung für thrombotische Erkrankungen .
Ve většině zaznamenaných případů byli pacienti náchylní k trombotickým poruchám vzhledem k dříve existujícím rizikovým faktorům .
   Korpustyp: Fachtext
Dies klingt ziemlich nach Illegalen Aktivitäten, und, nun ja, ein Mann mit meiner empfindlichen Veranlagung ist für sowas nicht geeignet.
Tohle vypadá až podezřele nelegálně, a pro člověka v mé pozici není vhodné dělat takové věci.
   Korpustyp: Untertitel
Personen, bei denen bedingt durch eine genetische Veranlagung ein hohes Risiko besteht, könnten ihr Leben lang entsprechend behandelt werden.
Vysoké riziko u individuálních osob, opodstatněné přítomností zděděných genetických determinantů by mohlo být vhodně léčeno v průběhu dospělosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, ihr habt euch Zugriff zum menschlichen Hirn verschafft, nutzt die verborgene Veranlagung zum Medium als Bindung.
Násilím se dostanete do lidského mozku a využijete jejich latentní telepatii, chápu.
   Korpustyp: Untertitel
95 Patienten mit einer Veranlagung zu DIG (disseminierte intravasale Gerinnung, eine Erkrankung, bei der überall im Blutkreislauf Blutgerinnsel entstehen) müssen aufmerksam überwacht werden.
92 Pacienti se sklonem k disseminované intravaskulární koagulaci (DIC, stav, kdy se krevní sraženiny vytvoří v celém krevním oběhu) musí být sledováni obzvlášť pečlivě.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit einer Veranlagung für disseminierte intravasale Gerinnung (DIG, eine Erkrankung, bei der überall im Blutkreislauf Blutgerinnsel entstehen) müssen aufmerksam überwacht werden.
99 Pacienti se sklonem k disseminované intravaskulární koagulaci (DIC, stav, kdy se krevní sraženiny vytvoří v celém krevním oběhu) musí být sledováni obzvlášť pečlivě.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Blutzuckerwerte müssen während der Behandlung mit Somatropin regelmäßig untersucht werden . -falls Sie an Zuckerkrankheit ( Diabetes mellitus ) leiden oder eine familiäre Veranlagung zur Zuckerkrankheit haben .
Během léčby somatropinem bude nutné pravidelně kontrolovat hodnoty glukózy v krvi . -Jestliže máte diabetes mellitus nebo diabetes mellitus v rodinné anamnéze .
   Korpustyp: Fachtext
Cerenia sollte bei Tieren mit Herzerkrankungen oder einer Veranlagung dazu mit Vorsicht angewendet werden , da Maropitant eine Affinität zu Kalzium - und Kalium Ionenkanälen hat .
Cerenia by se měla použít obezřetně u zvířat trpících nebo majících predispozici k onemocněním srdce , jelikož maropitant má afinitu k Ca -a K-iontovým kanálům .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit allergischer Veranlagung muss vor einer Entscheidung zur Anwendung von Gadovist eine besonders sorgfältige Abwägung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses erfolgen .
12 U pacientů s alergickými sklony rozhodněte o použití Gadovistu po zvláště pečlivém zhodnocení rizika a přínosu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit allergischer Veranlagung muss vor einer Entscheidung zur Anwendung von Gadograf eine besonders sorgfältige Abwägung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses erfolgen .
9 U pacientů s alergickými sklony rozhodněte o použití Gadografu po zvláště pečlivém zhodnocení rizika a přínosu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei diesem Modell bliebe die Veranlagung und Verwaltung der Unternehmenssteuern völlig in der Hand der einzelnen Mitgliedsstaaten und es wäre auch nicht nötig, Gesetze oder Rechnungslegungsvorschriften zu vereinheitlichen.
Tento model ponechává výměr i správu podnikových daní plně v rukou členských států a nevyžadoval by harmonizaci právních ani účetních norem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Definition werden natürliche Veranlagung und Umwelteinflüsse kombiniert und das bedeutet, dass „Charaktereigenschaften“ bis zu einem gewissen Grad auch erlernt und nicht nur vererbt sein können.
Taková definice spojuje vrozenou povahu a získanou výchovu a plyne z ní, že „povahové rysy“ nemusejí být pouze zděděné, ale do jisté míry i naučené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürliche Veranlagung und Umwelteinflüsse sind miteinander verflochten, aber Umwelteinflüsse sind in der modernen Welt von viel größerer Bedeutung, als es im Paradigma vom Helden anerkannt wird.
Vrozené a získané rysy se proplétají, ale výchova je v moderním světě mnohem důležitější, než hrdinné paradigma připouští.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Veranlagung, blind an einem Glaubenssystem festzuhalten, sie vor neuen, möglicherweise transformierenden Informationen zu schützen ist nicht weniger als eine Form des intellektuellen Materialismus.
A tato tendence držet se slepě svého systému hodnot, chránit ho před novými, potenciálně transformujícími informacemi, není nic jiného než forma intelektuálního materializmu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Veranlagung sich dem Wandel zu widersetzen und existierenden Institutionen aufrecht zu erhalten, um der Identität, dem Komfort, der Macht und des Profits Willen ist komplett unnachhaltig.
Tato tendence odmítání změny a udržování současných institucí kvůli zachování identity, pohodlí, moci a zisku je naprosto neudržitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuchtwertschätzung auf Milchleistung erfolgt anhand von Milchmenge und Gehalt (Fett und Eiweiß) sowie weiterer vorliegender Daten, die Aufschluss über die genetische Veranlagung in Milchleistungsmerkmalen geben.
Genetické hodnocení znaků mléka se musí týkat dojivosti a mléčné složky (obsah tuků a bílkovin), jakož i ostatních údajů majících význam pro stanovení genetické hodnoty znaků mléka.
   Korpustyp: EU
Einige Wirtschaftsforscher sind pessimistischer als andere (das OBR hat eine besonders sonnige Veranlagung), doch scheint es, dass niemand pessimistisch genug war.
Někteří prognostici jsou pesimističtější než jiní (zejména OBR má sklon nasazovat si růžové brýle), ale zdá se, že nikdo nebyl pesimistický dost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bezug auf die Wahl des Studienfaches gibt es eine Reihe traditioneller Vorurteile bezüglich der „natürlichen Veranlagung“, wonach Jungen und Männer technisch begabter sein sollen.
Při výběru studijního oboru existují zakořeněné předsudky týkající se takzvaných přirozených dispozic obou pohlaví, podle kterých jsou chlapci a muži orientovaní převážně technicky, zatímco dívky nikoliv.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Bestimmung des Restwerts eines Personenkraftwagens für die Zwecke von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten unterschiedliche Methoden wie etwa Veranlagung, Schätzung durch Sachverständige oder Pauschaltabellen anwenden.
K určení zůstatkové hodnoty osobního vozidla pro účely odstavce 1 mohou členské státy uplatňovat různé metody, jako jsou posudky, kontroly odborníků nebo užití stanovených stupnic.
   Korpustyp: EU DCEP
vernimmt mit Interesse den auf dem 10. internationalen Kongress über Fettleibigkeit ergangenen Aufruf der Wissenschaftler zur verstärkten Erforschung der Wechselwirkungen zwischen genetischer Veranlagung und Lebensweise bei der Krankheitsentstehung;
vítá výzvu vědeckých pracovníků na 10. mezinárodním kongresu o obezitě, kteří se vyjádřili ve prospěch zintenzivnění výzkumů, jež by umožnily lépe porozumět vzájemnému působení genetických faktorů a životního stylu, které tuto chorobu zapříčiňují;
   Korpustyp: EU DCEP
Das liegt an meiner positiven Einstellung, ein wenig an der Veranlagung, und mein Wissen darüber, wie man auf seinen Körper achtet.
No, pozitivní přístup, trocha genů, a je potřeba vědět, jak se starat o svoje tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist es genau wegen der Isolation der Syrer und der paranoiden Veranlagung der Baath-Regierung unwahrscheinlich, dass sie die US-Bedingungen für Friedensgespräche erfüllen. Dazu müssten sie ihre gegenwärtigen Allianzen mit Schurkenstaaten und ihre Terrorverbindungen aufgeben.
Žel, právě kvůli své izolaci a paranoidní povaze baasistického režimu Syřané jen stěží splní podmínku USA pro mírové rozhovory: opuštění současných ničemných aliancí a svazku s terorem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von den verschiedenen derzeit zur Diskussion stehenden Modellen wäre eine Steuer auf Wertschöpfungsbasis - vielleicht als Durchschnittswert über mehrere Jahre – die beste Lösung, weil die Infrastruktur für Verrechnung und Veranlagung bereits vorhanden ist.
Ze všech zvažovaných možností se nejlépe jeví základ daně z přidané hodnoty, nejspíše počítaný dle průměru za několik let, neboť už existuje infrastruktura jak pro účetnictví, tak pro výměr daně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Effekt des traditionellen Erklärungsansatzes vom heroischen Krieger war die Bekräftigung der Annahme, dass Führer eher geboren als gemacht werden und dass die natürliche Veranlagung eine wichtigere Rolle spielt als das Umfeld.
Jedním účinkem tradičního přístupu založeného na hrdinském válečníkovi je však podpora přesvědčení, že lídři se neformují, ale rodí a že vrozená povaha je důležitější než výchova.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
42. vernimmt mit Interesse den auf dem 10. internationalen Kongress über Fettleibigkeit ergangenen Aufruf der Wissenschaftler zur verstärkten Erforschung der Wechselwirkungen zwischen genetischer Veranlagung und Lebensweise bei der Entwicklung von Fettleibigkeit;
42. vítá výzvu vědeckých pracovníků na 10. mezinárodním kongresu o obezitě, kteří se vyjádřili ve prospěch zintenzivnění výzkumů, jež by umožnily lépe porozumět vzájemnému působení genetických faktorů a životního stylu, které tuto chorobu zapříčiňují;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie konnten eine genetische Mutation, ein abnormales Gen, identifizieren, die in gewissem Zusammenhang mit der Veranlagung steht, Gewalttaten zu begehen, aber nur, wenn der Betroffene selbst Opfer schweren Kindesmissbrauches geworden ist.
Objevili, že lze identifikovat genetickou mutaci, abnormální gen, který má jistou souvislost se sklonem k páchání násilí, ale pouze tehdy, byl-li dotyčný jedinec v dětství vystaven těžkému týrání.
   Korpustyp: Untertitel
– um zu verhindern, dass in Europa Kinder per Computer programmiert werden, um genetische Mängel zu verhindern, mit von den Eltern ausgesuchten körperlichen und geistigen Merkmalen: Größe, Intelligenz, Augenfarbe, ohne Veranlagung zu Depressionen, Rauschgift- oder Alkoholkonsum und Schüchternheit;
- zabránily, aby v Evropě došlo ke scénáři s naprogramovanými dětmi vytvořenými na zakázku bez genetických vad a takovými s fyzickými a duševními vlastnostmi, jako např. vzrůst, inteligence, barva očí, chybějící sklon k depresím, k užívání drog, alkoholu a k nesmělosti, které by jim vybrali rodiče;
   Korpustyp: EU DCEP
Weibliche Rinder, die bereits gekalbt haben (einschließlich Tiere unter zwei Jahren) und die aufgrund ihrer Rasse oder Veranlagung ausschließlich oder hauptsächlich zur Erzeugung von Milch gehalten werden, die zum menschlichen Verbrauch oder zur Herstellung von Milcherzeugnissen bestimmt ist.
Samice skotu již otelené (včetně mladších dvou let), které jsou vzhledem ke svému plemeni nebo konkrétním vlastnostem chovány výlučně nebo hlavně pro produkci mléka pro lidskou spotřebu nebo pro zpracování na mléčné výrobky.
   Korpustyp: EU
Weibliche Rinder, die bereits gekalbt haben (einschließlich Tiere unter zwei Jahren) und die aufgrund ihrer Rasse oder Veranlagung ausschließlich oder hauptsächlich zur Kälbererzeugung gehalten werden und deren Milch nicht für den menschlichen Verbrauch oder zur Herstellung zu Milcherzeugnissen bestimmt ist.
Samice skotu již otelené (včetně mladších dvou let), které jsou vzhledem ke svému plemeni nebo konkrétním vlastnostem chovány výlučně nebo hlavně pro produkci telat a jejichž mléko není určeno pro lidskou spotřebu nebo pro zpracování na mléčné výrobky.
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, obwohl unsere gemeinsame Zeit bisher nur ein kurzes Intermezzo war, wird mir nun doch verständlich, wie ein Mann mit einer speziellen Veranlagung, unter gewissen Umständen, sehr extremen Umständen, möglicherweise, Gefallen finden kann an der Gesellschaft
Víte, i když se známe velmi krátce, tak pomalu začínám chápat, jak si muž jisté povahy a za jistých okolností, třeba i těch extrémních, může třeba začít užívat společnosti
   Korpustyp: Untertitel
F. in der Erwägung, dass die Existenz von 25 verschiedenen Systemen der steuerlichen Veranlagung nicht nur Kosten und Ineffizienzen für grenzüberschreitend tätige europäische Unternehmen mit sich bringt, sondern dass den Mitgliedstaaten dadurch auch wegen Betrug, Verrechnungspreisen zu Steuerzwecken und Steuerhinterziehung Verluste sowie eine Reihe von steuerrechtlichen Fragen entstehen,
F. vzhledem k tomu, že 25 různých daňových systémů přináší nejen náklady a neefektivnost evropským společnostem, které vykonávají přeshraniční činnost, ale z důvodů podvodů, kalkulace transferových cen pro daňové účely a daňových úniků i ztráty členským státům;
   Korpustyp: EU DCEP
21. bedauert, dass verschiedene steuerrechtliche Behinderungen, insbesondere die mehrwertsteuerrechtliche Behandlung konzerninterner Transaktionen und die fehlende Neutralität sowie die fehlende Rechtssicherheit bei der Veranlagung zur Mehrwertsteuer, Synergieeffekte und Kosteneffizienz beeinträchtigen und häufig verhindern, und fordert die Kommission auf, Vorschläge zur Überwindung dieser Behinderungen auszuarbeiten;
21. vyjadřuje politování nad tím, že některé daňové překážky, zejména DPH v rámci skupiny a nedostatek nestrannosti a také nedostatek právní jistoty při uplatňování DPH na finanční služby, snižují míru součinnosti a efektivnosti nákladů a často jim brání, a vyzývá Komisi, aby navrhla, jakým způsobem lze tyto překážky překonat;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Existenz von 25 verschiedenen Systemen der steuerlichen Veranlagung nicht nur Kosten und Ineffizienzen für grenzüberschreitend tätige europäische Unternehmen mit sich bringt, sondern dass den Mitgliedstaaten dadurch auch wegen Betrug, Verrechnungspreisen zu Steuerzwecken und Steuerhinterziehung Verluste sowie eine Reihe von steuerrechtlichen Problemen entstehen,
vzhledem k tomu, že 25 různých daňových systémů přináší nejen náklady a neefektivnost evropským společnostem, které vykonávají přeshraniční činnost, ale z důvodů podvodů, výpočtu převodních cen pro daňové účely a daňových úniků i ztráty členským státům,
   Korpustyp: EU DCEP
Protopy wird zur Behandlung von mittelschwerer bis schwerer atopischer Dermatitis ( Ekzem , ein juckender roter Hautausschlag , wobei atopisch bedeutet , dass eine Veranlagung zur Entwicklung einer Allergie besteht ) bei Erwachsenen eingesetzt , die auf die übliche Behandlung nicht ausreichend ansprechen oder sie nicht vertragen .
Protopy se používá pro léčbu středně závažné až závažné atopické dermatitidy( ekzému , svědivé , začervenalé vyrážky na kůži - atopický znamená , že souvisí s alergií ) u dospělých , kteří adekvátně nereagují na konvenční léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Protopic wird zur Behandlung von mittelschwerer bis schwerer atopischer Dermatitis ( Ekzem , ein juckender roter Hautausschlag , wobei atopisch bedeutet , dass eine Veranlagung zur Entwicklung einer Allergie besteht ) bei Erwachsenen eingesetzt , die auf die übliche Behandlung nicht ausreichend ansprechen oder sie nicht vertragen .
Protopic se používá pro léčbu středně závažné až závažné atopické dermatitidy( ekzému , svědivé , začervenalé vyrážky na kůži - atopický znamená , že souvisí s alergií ) u dospělých , kteří adekvátně nereagují na konvenční léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Die einzige Möglichkeit, um Syrien aus der fatalen Umklammerung des Irans zu befreien, besteht darin, es in einen regionalen Friedensplan einzubeziehen. Leider ist es genau wegen der Isolation der Syrer und der paranoiden Veranlagung der Baath-Regierung unwahrscheinlich, dass sie die US-Bedingungen für Friedensgespräche erfüllen.
Jediným způsobem, jak lze Sýrii vymanit z neblahé íránské náruče, je zapojit ji do regionálního mírového projektu. Žel, právě kvůli své izolaci a paranoidní povaze baasistického režimu Syřané jen stěží splní podmínku USA pro mírové rozhovory:
   Korpustyp: Zeitungskommentar