Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In chronologischer Hinsicht gibt es keinen Beweis, dass die Neuaushandlung auf Veranlassung des Staates stattfand.
Z chronologického hlediska neexistují žádné důkazy toho, že nová jednání se konala na státní podnět.
Darüber hinaus tritt er auf Veranlassung seines Vorsitzenden oder auf Antrag mindestens eines Drittels seiner Mitglieder zusammen.
Zasedání správní rada se dále může konat z podnětu předsedy nebo na žádost nejméně třetiny svých členů.
Der Vertrag eines Bediensteten kann auf Veranlassung des Direktors fristlos gekündigt werden:
Smlouvu zaměstnance lze ukončit bez výpovědi na podnět ředitele:
Darüber hinaus tritt er auf Veranlassung seines Vorsitzes oder auf Antrag eines Drittels seiner Mitglieder zusammen.
Mimořádná zasedání správní rady se svolávají z podnětu jejího předsedy nebo na žádost třetiny svých členů.
Die Kommission kann diese Maßnahmen entweder aus eigener Veranlassung oder auf Antrag eines Mitgliedstaats vorschlagen.
Komise může navrhnout tato opatření z vlastního podnětu nebo na žádost členského státu.
Die gemeinsamen operationellen Programme können auf Veranlassung der teilnehmenden Länder oder der Kommission überarbeitet werden, u.a. um
Společné operační programy mohou být z podnětu zúčastněných zemí nebo Komise revidovány například z důvodu:
Die Abstimmung im Rat erfolgt auf Veranlassung seines Präsidenten.
Rada hlasuje z podnětu svého předsedy.
, oder auf eigene Veranlassung ein, wenn es für sie ersichtlich ist, dass ausreichende
nebo z podnětu Komise, pokud je zřejmé, že existují dostatečné a
Er wird von seinem Vorsitz auf eigene Veranlassung oder auf Antrag von mindestens einem Drittel der Mitglieder einberufen.
Svolává ho předseda z vlastního podnětu nebo na žádost nejméně jedné třetiny členů.
Auf Veranlassung des Rates wird diese Frist um zwei Monate verlängert.
Z podnětu Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der Entscheidung wird festgestellt, dass angesichts dieser Zusagen keine Veranlassung für ein Tätigwerden der Kommission mehr besteht.
V rozhodnutí se konstatuje, že s ohledem na učiněné přísliby již nejsou důvody k jednání ze strany Komise.
Denn ich habe Veranlassung zu glauben, dass sie Ihre Tochter getötet haben.
Protože mám důvod věřit, že zabili vaší dceru.
Folglicht gibt es für die Kommission keine Veranlassung, von ihren vorherigen Standpunkten abzurücken.
Komise proto nemá důvod, aby změnila svá předchozí hodnocení.
Ich habe keine Veranlassung, Mr Fajos Wünschen nachzukommen.
Nemám důvod přistoupit na přání pana Faja.
In seiner derzeitigen Fassung scheint der Entwurf der Kommission eine objektive Veranlassung zu bieten, künstliche Monopole bei kulturellen Werken festzulegen.
Zdá se, že ve své stávající podobě návrh Komise poskytuje objektivní důvod k zavedení umělých monopolů v oblasti kulturních děl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gericht konnte noch nicht alles beurteilen, was an neuem Beweismaterial aufgetaucht ist, sieht jedoch keine Veranlassung, Lisbeth Salander ihrer Freiheit zu berauben.
Soud nedokáže zvážit všechny nové informace. Nicméně neshledáváme důvod, proč by Lisbeth Salanderová měla dál zůstat ve vazbě.
Für die Kommission besteht daher keine Veranlassung, den Ausfuhrpreis der Gruppe anzuzweifeln.
Komise tedy nemá důvod pochybovat o vývozní ceně skupiny.
Ich bin Captain Jean-Luc Picard vom Föderationsraumschiff Enterprise und ich sehe keine Veranlassung, Ihnen zu antworten.
Jsem kapitán Jean-Luc Picard z hvězdné lodi Federace Enterprise. A nevidím jediný důvod, proč bych se měl odpovídat vám.
Die Kommission hat somit keine Veranlassung, die Flughafenentgeltregelung nicht als marktkonform anzusehen.
Komise proto nemá důvod se domnívat, že úprava letištních poplatků není v souladu s tržními podmínkami.
Auf Veranlassung von jemand anderem.
To je ale důvod někoho jiného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Veranlassung oder Beantragung von Sicherungsmaßnahmen
přijmout jakákoli ochranná opatření nebo o ně požádat
Da sich der einzelne Verbraucher bei Qualitäts- oder Sicherheitsproblemen in der Regel an die nationalen Verbraucherschutzbehörden wendet, sollten die betreffenden Informationen zur etwaigen weiteren Veranlassung an die Marktüberwachungsbehörden weitergeleitet werden.
Vzhledem k tomu, že v případě problému s kvalitou nebo bezpečností se individuální spotřebitelé většinou obracejí na vnitrostátní sdružení pro ochranu spotřebitele, měla by taková sdružení danou informaci předat orgánům pro dozor nad trhem, aby bylo případně možné provést následná opatření.
Da sich der einzelne Verbraucher bei Qualitäts- oder Sicherheitsproblemen in der Regel an die nationalen Verbraucherschutzbehörden wendet, sollten die betreffenden Informationen zur etwaigen weiteren Veranlassung an die Marktüberwachungsbehörden weitergeleitet werden.
Vzhledem k tomu, že v případě problému s kvalitou nebo bezpečností se jednotliví spotřebitelé většinou obracejí na vnitrostátní sdružení pro ochranu spotřebitele, měla by taková sdružení danou informaci předat orgánům pro dozor nad trhem, aby případně mohla provést následná opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun haben jedoch auf ihre Veranlassung hin, einige ihrer Mitgliedstaaten die zukünftige Glaubwürdigkeit des Völkerrechts in gefährlichem Maße geschwächt oder werden dies tun, indem sie die einseitige Ausrufung der Unabhängigkeit einer Provinz eines souveränen Staates, der Mitglied der UNO ist, unterstützen.
Přesto z jejího popudu řada členských států nebezpečně oslabila nebo se chystá oslabit budoucí věrohodnost mezinárodního práva svou podporou jednostranného vyhlášení nezávislosti provincií svrchovaného státu, člena OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Anruf, der dazu führte, dass dieser junge Mann von der Polizei festgehalten, von Phillip Stroh angegriffen wurde, der auf Veranlassung des Angeklagten bedroht wurde,
najít a vykopat čtyři zavražděné dívky, pohřbené v Griffith Parku, hovor, který tohoto mladého muže dovedl k zadržení policií, k napadení Phillipem Strohem, k vyhrožování na popud žalovaného,
Vor zwei Wochen hat die Kommission am 2. Juni auf meine Veranlassung hin, es handelt sich hierbei um die zweite Phase, einen eingereichten Änderungsantrag zur Verordnung für Rating-Agenturen angenommen, um der neuen Europäischen Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde (ESMA) die Gesamtverantwortung für die Registrierung und Aufsicht der Rating-Agenturen anzuvertrauen.
Před dvěma týdny, dne 2. června - jedná se o druhou fázi - přijala Komise na můj popud navrhovanou změnu k nařízení o ratingových agenturách s úmyslem pověřit budoucí Evropský úřad pro cenné papíry a trhy (ESMA) výhradní odpovědností za probíhající registraci a dohledem nad ratingovými agenturami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen die Veranlassung und die Beweggründe dafür untersuchen, warum diese Menschen nach Europa kommen.
Musíme zkoumat příčiny a důvody, které vedou tyto lidi k migraci do Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne die leiseste Veranlassung.
Nezavdal jsem jí žádnou příčinu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Veranlassung geben
dát podnět
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland antwortete mit Schreiben vom 2. Oktober 1998, dass es diesbezüglich zu diesem Zeitpunkt nur einen Referentenentwurf und weder jetzt noch zu einem späteren Zeitpunkt Veranlassung zu begründeten Bedenken der Kommission gebe.
Německo odpovědělo dopisem ze dne 2. října 1998, že ohledně toho k tomuto okamžiku jde pouze o referenční návrh a ani nyní ani v pozdější době nedá Komisi podnět k odůvodněným pochybnostem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veranlassung
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne die leiseste Veranlassung.
Nezavdal jsem jí žádnou příčinu.
- Auf Veranlassung des Bischofs.
- Dazu besteht keine Veranlassung.
(a) auf Veranlassung seines Vorsitzenden ,
( a) z podnětu jejího předsedy ,
Ja, auf meine Veranlassung hin.
Bitte um Veranlassung meiner Rückkehr.
Prosím, zařiď můj okamžitý návrat.
auf Veranlassung des Stellvertretenden Generalsekretärs:
z podnětu náměstka generálního tajemníka:
Oh, dazu besteht keine Veranlassung, Sam.
auf Veranlassung der Erzeuger gegründet werden;
jsou vytvořeny z podnětu výrobců;
auf Veranlassung der Erzeuger selbst gebildet wurden,
byla vytvořena z podnětu samotných producentů,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Du hast keine Veranlassung, so zu reden.
Kdybych ho zabila, žádná porota by mě neodsoudila!
-- Ich habe dazu gar keine Veranlassung, antwortete Robur.
To vám nemusím říkat, odpověděl Robur.
· Entwicklung von Humanressourcen und Veranlassung von Jugendlichen, Naturwissenschaften zu studieren,
· rozvoj lidských zdrojů a získávání mladých lidí pro studium věd;
Zwei Mädchen wurden freigelassen, scheinbar auf Bailys Veranlassung.
Dvě dívky byly propuštěny údajně na Bailyho příkaz.
Auf Veranlassung von Mr Cooperman haben wir Ihren Vorstand kontaktiert.
Pan Cooperman chtěl, abychom se obrátili na vaše představenstvo.
Veranlassung von Zahlungsaufträgen über die Nebensystem-Schnittstelle (ASI)
Zadávání převodních příkazů prostřednictvím rozhraní přidruženého systému
Zunächst ist Klamm offenbar die Veranlassung der Heirat.
především je Klamm zřejmě podnětem k svatbě.
Es gibt keine Veranlassung, den Irrtum zu vertiefen.
Není třeba, abys ten omyl ještě jednou zopakoval.
Die Abstimmung im Rat erfolgt auf Veranlassung seines Präsidenten.
Rada hlasuje z podnětu svého předsedy.
Was haben wir für eine Veranlassung zu handeln?
Proč bychom měli vůbec něco dělat?
In dieser Woche erst wurde eine Zeitungskolumne eines bekannten Journalisten, Mário Crespo, auf Veranlassung - oder scheinbar auf Veranlassung - des Premierministers zensiert.
Tento týden byl na výzvu ministerského předsedy - nebo podle všeho na jeho výzvu - rovněž zcenzurován novinový sloupek velmi známého novináře Mária Crespa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die Veranlassung und die Beweggründe dafür untersuchen, warum diese Menschen nach Europa kommen.
Musíme zkoumat příčiny a důvody, které vedou tyto lidi k migraci do Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf wessen Veranlassung bin ich von diesen Halunken aufgegriffen und hierher geschleppt worden?
Na čí příkaz mě tihle ničemové přepadli na ulici a násilně přivedli sem?
Es besteht keine Veranlassung, Zeit für Angelegenheiten zu verschwenden, die nicht in unsere Zuständigkeit fallen.
Nemá proto smysl plýtvat časem na záležitosti, které nespadají do naší odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur in wenigen Fällen im Jahr übte der Minister seine Befugnisse aus anderer Veranlassung aus.
Pouze v hrstce případů každý rok uplatnil státní tajemník své pravomoci z jiných důvodů.
Die Ausschüsse tagen auf Einberufung ihres Vorsitzes oder auf Veranlassung des Präsidenten des Parlaments.
Parlament může jednat, rozhodovat o pořadu jednání a schvalovat zápis ze zasedání při jakémkoli počtu přítomných poslanců.
allgemeine Kenntnisse über vorbeugende Wartung von Kraftfahrzeugen und rechtzeitige Veranlassung von Reparaturen;
Preventivní údržba vozidel a nezbytné běžné opravy.
Auf Veranlassung des Europäischen Parlaments oder des Rates wird dieser Zeitraum um drei Monate verlängert.
Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o tři měsíce .
, oder auf eigene Veranlassung ein, wenn es für sie ersichtlich ist, dass ausreichende
nebo z podnětu Komise, pokud je zřejmé, že existují dostatečné a
Auf Veranlassung des Europäischen Parlaments oder des Rates wird diese Frist um zwei Monate verlängert.
Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.
Kenntnisse über vorbeugende Wartung von Kraftfahrzeugen und rechtzeitige Veranlassung von notwendigen betriebsbedingten Reparaturen;
7 preventivní údržbě vozidel a nezbytných běžných opravách,
Auf Veranlassung des Europäischen Parlaments oder des Rates wird dieser Zeitraum um drei Monate verlängert.
Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se uvedená lhůta prodlouží o tři měsíce.
Steve, ich sehe nur keine Veranlassung, sie dort runter zu bringen.
Steve, prostě nechápu, proč je tam musíme vodit.
auf Veranlassung der Bewerber oder Bieter nachreichen, sofern sie ausschließlich der näheren Erläuterung der Auftragsunterlagen dienen;
z podnětu zájemců nebo uchazečů, a to výlučně za účelem vyjasnění zadávací dokumentace;
In diesem Fall muss das System zulassen, dass die Kommunikationsverbindung auf Veranlassung des Fahrgasts hergestellt wird.
V tomto případě musí systém umožňovat navázání komunikačního spojení z podnětu cestujícího.
Dieser Zeitraum wird auf Veranlassung des Europäischen Parlaments oder des Rates um zwei Monate verlängert.
Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.
Dementsprechend gab es für die Kommission keine Veranlassung, wie vom RFPA vorgeschlagen, auf russische Ausfuhrstatistiken zurückzugreifen.
Nebylo tudíž nutné, aby Komise sáhla po ruských statistikách o vývozu, jak navrhlo RFPA.
Alle einschlägigen Daten wurden übermittelt, weshalb hier keine Veranlassung bestand, auf andere Datenquellen zurückzugreifen.
Byly poskytnuty všechny relevantní údaje a v tomto ohledu nebylo nutné použít jiné zdroje údajů.
Der größte Brand ist gelöscht, aber die geringste Veranlassung würde ihn wieder in Flammen setzen.
Hlavní požár je pryč, ale málo stačí a zaplane znova.
Daher beantrage ich die sofortige Veranlassung einer Untersuchung der Eignung meines Kollegen an dieser Versammlung teilzuhaben.
Proto vznáším požadavek na okamžité vyšetrování, které by prozkoumalo zpusobilost mého kolegy zasedat v této komore.
Ich habe Veranlassung zu glauben, dass wir einen gemeinsamen Freund haben.
Jsem přesvědčen, že máme společného známého.
Die Ausschüsse tagen auf Einberufung ihres Vorsitzenden oder auf Veranlassung des Präsidenten des Parlaments.
Parlament může jednat, rozhodovat o pořadu jednání a schvalovat zápis ze zasedání při jakémkoli počtu přítomných poslanců.
Auf Veranlassung des Rates wird diese Frist um zwei Monate verlängert.
Z podnětu Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.
Das System muss zulassen, dass die Kommunikationsverbindung auf Veranlassung des Fahrgasts hergestellt wird.
Tento systém musí umožňovat vyžádání komunikačního spojení z podnětu cestujícího.
Der Vorstand tritt auf Veranlassung des Vorsitzenden mindestens zweimal jährlich zusammen.
Zasedání správní rady svolává předseda nejméně dvakrát za rok.
Der Exekutivausschuss tritt auf Veranlassung des Vorsitzenden mindestens sechsmal jährlich zusammen.
Zasedání výkonného výboru svolává předseda nejméně šestkrát za rok.
Auf Veranlassung des Europäischen Parlaments oder des Rates wird dieser Zeitraum um einen Monat verlängert.
Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se uvedená lhůta prodlouží o jeden měsíc.
Es gibt keine Veranlassung, ihn darin zu verwickeln. Oder meine Mom.
Nechci totiž, aby se do toho s mámou zapojili.
Nun, ich habe Veranlassung zu glauben, dass Sie möglicherweise, alternative Lösungen für mein Problem haben.
No, někde jsem zaslechl, že pro to máte jiné řešení.
„Die Überprüfung der Zulässigkeit der Registrierungsanträge erfolgt vor der Registrierung auf Veranlassung des Registers oder im Anschluss an die Registrierung auf Veranlassung des Registers oder infolge einer Streitigkeit um die Registrierung des betreffenden Domänennamens.“
„Jakékoli ověření platnosti žádostí o registraci rejstříkem se provádí před registrací z iniciativy rejstříku či po registraci z iniciativy rejstříku nebo na základě sporu o registraci dotyčného jména domény.“
Da Onkel Prudent und Phil Evans einen schon recht quälenden Hunger verspürten, hatten sie hier keine Veranlassung, Umstände zu machen.
Protože strýc Prudent i Phil Evans pociťovali už opravdu velký hlad, nedělali žádné okolky.
Die zwangsweise Sperrung des Internetzugangs eines Kunden ohne juristische Veranlassung ist nicht die richtige Lösung zur Bekämpfung der Piraterie.
Nucené odpojení zákazníka od internetového připojení bez soudního přezkumu není správným řešením pro boj proti pirátství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die genannten Rechtsakte werden auf Veranlassung der Generalsekretäre des Parlaments und des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Výše uvedené akty zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie generální tajemníci Parlamentu a Rady.
Sie sah keine Veranlassung, zu reden, war nicht sicher, ob sie hätte reden können, wenn er sie angesprochen hätte.
Necítila žádnou potřebu mluvit, nebyla si ani jistá, že by mohla mluvit, kdyby to bylo nutné.
Bislang hatten sie wenig Veranlassung, den Dialog mit der EU zu suchen, da es die Mittel dazu gar nicht gab.
Pro to, aby se do EU zapojili, měli velmi málo důvodů, protože jim k tomu chyběly prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission ging ursprünglich von einem Abschluss der Konformitätsbewertungen bis Ende 2008 und der Veranlassung erster Zwischenzahlungen Anfang 2009 aus.
Komise původně očekávala, že budou posouzení souladu dokončena do konce roku 2008 a první průběžné platby vystaveny na začátku roku 2009.
Außerdem tritt er auf Veranlassung seines Vorsitzenden oder auf Antrag der Kommission oder eines Drittels der Mitgliedstaaten zusammen.
Dále se správní rada schází na mimořádných zasedáních z podnětu předsedy nebo na návrh Komise nebo jedné třetiny členských států.
Mit Beschluss vom 24. Oktober 2006 hat der Rat deshalb beschlossen, dass keine Veranlassung für eine solche Verlängerung besteht.
Rozhodnutím ze dne 24. října 2006 Rada rozhodla, že takovéto prodloužení není potřebné.
Der Tag des Inkrafttretens des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu protokolu v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
Der Zeitpunkt der Unterzeichnung des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den podpisu dohody zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
Der Zeitpunkt der Unterzeichnung des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den podpisu protokolu zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
Der Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
Bei einer nicht auf disziplinarischen Gründen beruhenden Kündigung oder Nichtverlängerung eines Vertrags auf Veranlassung des Instituts erfolgt:
Skončení pracovního poměru nebo jeho neprodloužení ze strany ústavu z jiných než disciplinárních důvodů má za následek:
Bei einer nicht auf disziplinarischen Gründen beruhenden Kündigung oder Nichtverlängerung eines Vertrags auf Veranlassung des Zentrums erfolgt:
Skončení pracovního poměru nebo jeho neprodloužení ze strany střediska z jiných než disciplinárních důvodů má za následek:
Der Zeitpunkt der Unterzeichnung des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den podpisu dohody zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie generální sekretariát Rady.
Der Zeitpunkt des Inkrafttretens der Abkommen wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Datum vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
Der Zeitpunkt der Unterzeichnung des Protokolls wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Datum podpisu protokolu zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
Das Datum des Inkrafttretens des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
Der Tag des Inkrafttretens des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
Der Tag des Inkrafttretens des Protokolls wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu protokolu v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
Der Tag des Inkrafttretens des Protokolls wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Datum vstupu protokolu v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
Die Überprüfung sollte auf Veranlassung des Registers oder infolge einer Streitigkeit um die Registrierung des betreffenden Domänennamens erfolgen.
Ověření platnosti by se mělo provádět z iniciativy rejstříku nebo na základě sporu o registraci dotyčného jména domény.
Das Datum des Inkrafttretens des Protokolls wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu protokolu v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
Der Tag des Inkrafttretens des Nagoya-Protokolls wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu nagojského protokolu v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
Der Tag der Unterzeichnung des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den podpisu dohody zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
Das Datum des Inkrafttretens des Änderungsprotokolls wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu pozměňovacího protokolu v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
Der Tag des Inkrafttretens des Protokolls wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu protokolu v platnost zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie generální sekretariát Rady.
Das System muss so ausgelegt sein, dass der Triebfahrzeugführer diese Kommunikationsverbindung auf seine Veranlassung hin beenden kann.
Systém musí umožnit strojvedoucímu zrušit z jeho podnětu toto komunikační spojení.
Das Datum der Unterzeichnung des Protokolls wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Datum podpisu protokolu bude zveřejněno generálním sekretariátem Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
Die Kommunikation mit dem Fahrtenschreiber gemäß Absatz 1 darf nur auf Veranlassung des Prüfgeräts der Kontrollbehörden aufgenommen werden.
Komunikace uvedená v odstavci 1 se s tachografem naváže pouze tehdy, je-li zařízením kontrolních orgánů vyžádána.
Das Datum des Inkrafttretens des Protokolls wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu protokolu v platnost zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie generální sekretariát Rady.
Durchführung bzw. Veranlassung der geeigneten Untersuchungen und Prüfungen, um festzustellen, ob die Anforderungen der TSI korrekt angewandt worden sind;
Provede nebo nechá provést příslušné kontroly a zkoušky, aby zjistil, zda byly požadavky TSI náležitě splněny.
Der Tag des Inkrafttretens des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu dohody v platnost zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie generální sekretariát Rady.
Der Tag des Inkrafttretens des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu ujednání v platnost zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie generální sekretariát Rady.
Der Zeitpunkt des Inkrafttretens des Protokolls wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu protokolu v platnost zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie generální sekretariát Rady.
Der Tag des Inkrafttretens des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu v platnost dohody s prodlouženou platností zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie generální sekretariát Rady.
die Einstellung einer irreführenden oder unzulässigen vergleichenden Werbung anzuordnen oder geeignete gerichtliche Schritte zur Veranlassung der Einstellung dieser Werbung einzuleiten,
nařídily zastavení nebo zahájily příslušné soudní řízení, které přikazuje zastavení klamavé reklamy nebo nedovolené srovnávací reklamy,
Der Beirat kann auch auf Veranlassung von mindestens einem Drittel seiner Mitglieder zu solchen Fragen Stellungnahmen abgeben.
Ke všem těmto záležitostem může výbor rovněž vydávat stanoviska z podnětu nejméně jedné třetiny svých členů.
Das Datum der Unterzeichnung des Protokolls wird im Amtsblatt der Europäischen Union auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates veröffentlicht.
Datum podpisu protokolu zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
Zwar könnte sich diese restriktive Ausfuhrpolitik sehr schnell ändern, doch hat die VR China dafür in absehbarer Zukunft keine Veranlassung.
Ačkoliv je pravdou, že takovéto politiky omezující vývoz by se mohly změnit velmi rychle, ČLR nemá žádnou pobídku, aby tak učinila v dohledné době.
Der Tag des Inkrafttretens des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Datum vstupu dohody v platnost bude zveřejněn generálním sekretariátem Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
Der Tag des Inkrafttretens des Übereinkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Datum vstupu úmluvy v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
Das gibt mir Veranlassung zu sagen, dass es auch für die Kommission nie eine förmliche Einladung zu dieser Sitzung gibt.
V této souvislosti bych řekl, že ani Komise nikdy nedostává formální pozvání na toto zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Beirat kann auch auf Veranlassung von mindestens einem Drittel seiner Mitglieder zu solchen Fragen Stellungnahmen abgeben.
Ke všem těmto záležitostem může výbor z podnětu nejméně jedné třetiny svých členů rovněž vydávat stanoviska.
Der Ausgaben- und Einnahmenplan wird nach Maßgabe der Haushaltsordnung vom Präsidenten des Ausschusses oder auf seine Veranlassung ausgeführt.
Předseda Výboru plní rozpočet příjmů a výdajů nebo dává svolení k jeho plnění v rámci ustanovení Finančního řádu.
Ein Mitgliedstaat kann nach eigenem Ermessen und aus eigener Veranlassung einen präventiven Aktionsplan aufstellen und diesen später überarbeiten.
Členský stát může vypracovat preventivní akční plán a jeho následné revize z vlastní iniciativy.
Das Datum des Inkrafttretens des geänderten Übereinkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu pozměněné dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
Mit der Entscheidung wird festgestellt, dass angesichts dieser Zusagen keine Veranlassung für ein Tätigwerden der Kommission mehr besteht.
V rozhodnutí se konstatuje, že s ohledem na učiněné přísliby již nejsou důvody k jednání ze strany Komise.
„Reagens“ einen Stoff, außer Kraftstoff, der im Fahrzeug mitgeführt und auf Veranlassung des Emissionsminderungssystems in das Abgasnachbehandlungssystem eingeleitet wird;
„činidlem“ jakýkoli produkt s výjimkou paliva, který je uložen ve vozidle a je dodáván systémem následného zpracování výfukových plynů podle požadavku systému regulace emisí;
Der Tag der Unterzeichnung des Protokolls wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den podpisu protokolu zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.