Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Veranlassung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Veranlassung podnět 83 důvod 35 opatření 3 popud 3 příčina 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Veranlassung podnět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In chronologischer Hinsicht gibt es keinen Beweis, dass die Neuaushandlung auf Veranlassung des Staates stattfand.
Z chronologického hlediska neexistují žádné důkazy toho, že nová jednání se konala na státní podnět.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus tritt er auf Veranlassung seines Vorsitzenden oder auf Antrag mindestens eines Drittels seiner Mitglieder zusammen.
Zasedání správní rada se dále může konat z podnětu předsedy nebo na žádost nejméně třetiny svých členů.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag eines Bediensteten kann auf Veranlassung des Direktors fristlos gekündigt werden:
Smlouvu zaměstnance lze ukončit bez výpovědi na podnět ředitele:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus tritt er auf Veranlassung seines Vorsitzes oder auf Antrag eines Drittels seiner Mitglieder zusammen.
Mimořádná zasedání správní rady se svolávají z podnětu jejího předsedy nebo na žádost třetiny svých členů.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann diese Maßnahmen entweder aus eigener Veranlassung oder auf Antrag eines Mitgliedstaats vorschlagen.
Komise může navrhnout tato opatření z vlastního podnětu nebo na žádost členského státu.
   Korpustyp: EU
Die gemeinsamen operationellen Programme können auf Veranlassung der teilnehmenden Länder oder der Kommission überarbeitet werden, u.a. um
Společné operační programy mohou být z podnětu zúčastněných zemí nebo Komise revidovány například z důvodu:
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung im Rat erfolgt auf Veranlassung seines Präsidenten.
Rada hlasuje z podnětu svého předsedy.
   Korpustyp: EU
, oder auf eigene Veranlassung ein, wenn es für sie ersichtlich ist, dass ausreichende
nebo z podnětu Komise, pokud je zřejmé, že existují dostatečné a
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird von seinem Vorsitz auf eigene Veranlassung oder auf Antrag von mindestens einem Drittel der Mitglieder einberufen.
Svolává ho předseda z vlastního podnětu nebo na žádost nejméně jedné třetiny členů.
   Korpustyp: EU
Auf Veranlassung des Rates wird diese Frist um zwei Monate verlängert.
Z podnětu Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Veranlassung geben dát podnět 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veranlassung

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohne die leiseste Veranlassung.
Nezavdal jsem jí žádnou příčinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Veranlassung des Bischofs.
- Biskup o tom rozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu besteht keine Veranlassung.
- Tohle není nutné.
   Korpustyp: Untertitel
(a) auf Veranlassung seines Vorsitzenden ,
( a) z podnětu jejího předsedy ,
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, auf meine Veranlassung hin.
- Ano, na můj nátlak.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte um Veranlassung meiner Rückkehr.
Prosím, zařiď můj okamžitý návrat.
   Korpustyp: Untertitel
auf Veranlassung des Stellvertretenden Generalsekretärs:
z podnětu náměstka generálního tajemníka:
   Korpustyp: EU
Oh, dazu besteht keine Veranlassung, Sam.
Oh, to není nutné, Same.
   Korpustyp: Untertitel
auf Veranlassung der Erzeuger gegründet werden;
jsou vytvořeny z podnětu výrobců;
   Korpustyp: EU
auf Veranlassung der Erzeuger selbst gebildet wurden,
byla vytvořena z podnětu samotných producentů,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Du hast keine Veranlassung, so zu reden.
Kdybych ho zabila, žádná porota by mě neodsoudila!
   Korpustyp: Untertitel
-- Ich habe dazu gar keine Veranlassung, antwortete Robur.
To vám nemusím říkat, odpověděl Robur.
   Korpustyp: Literatur
· Entwicklung von Humanressourcen und Veranlassung von Jugendlichen, Naturwissenschaften zu studieren,
· rozvoj lidských zdrojů a získávání mladých lidí pro studium věd;
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Mädchen wurden freigelassen, scheinbar auf Bailys Veranlassung.
Dvě dívky byly propuštěny údajně na Bailyho příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Veranlassung von Mr Cooperman haben wir Ihren Vorstand kontaktiert.
Pan Cooperman chtěl, abychom se obrátili na vaše představenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Veranlassung von Zahlungsaufträgen über die Nebensystem-Schnittstelle (ASI)
Zadávání převodních příkazů prostřednictvím rozhraní přidruženého systému
   Korpustyp: EU
Zunächst ist Klamm offenbar die Veranlassung der Heirat.
především je Klamm zřejmě podnětem k svatbě.
   Korpustyp: Literatur
Es gibt keine Veranlassung, den Irrtum zu vertiefen.
Není třeba, abys ten omyl ještě jednou zopakoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung im Rat erfolgt auf Veranlassung seines Präsidenten.
Rada hlasuje z podnětu svého předsedy.
   Korpustyp: EU
Was haben wir für eine Veranlassung zu handeln?
Proč bychom měli vůbec něco dělat?
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Woche erst wurde eine Zeitungskolumne eines bekannten Journalisten, Mário Crespo, auf Veranlassung - oder scheinbar auf Veranlassung - des Premierministers zensiert.
Tento týden byl na výzvu ministerského předsedy - nebo podle všeho na jeho výzvu - rovněž zcenzurován novinový sloupek velmi známého novináře Mária Crespa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Veranlassung und die Beweggründe dafür untersuchen, warum diese Menschen nach Europa kommen.
Musíme zkoumat příčiny a důvody, které vedou tyto lidi k migraci do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf wessen Veranlassung bin ich von diesen Halunken aufgegriffen und hierher geschleppt worden?
Na čí příkaz mě tihle ničemové přepadli na ulici a násilně přivedli sem?
   Korpustyp: Literatur
Es besteht keine Veranlassung, Zeit für Angelegenheiten zu verschwenden, die nicht in unsere Zuständigkeit fallen.
Nemá proto smysl plýtvat časem na záležitosti, které nespadají do naší odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur in wenigen Fällen im Jahr übte der Minister seine Befugnisse aus anderer Veranlassung aus.
Pouze v hrstce případů každý rok uplatnil státní tajemník své pravomoci z jiných důvodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausschüsse tagen auf Einberufung ihres Vorsitzes oder auf Veranlassung des Präsidenten des Parlaments.
Parlament může jednat, rozhodovat o pořadu jednání a schvalovat zápis ze zasedání při jakémkoli počtu přítomných poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
allgemeine Kenntnisse über vorbeugende Wartung von Kraftfahrzeugen und rechtzeitige Veranlassung von Reparaturen;
Preventivní údržba vozidel a nezbytné běžné opravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Veranlassung des Europäischen Parlaments oder des Rates wird dieser Zeitraum um drei Monate verlängert.
Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o tři měsíce .
   Korpustyp: EU DCEP
, oder auf eigene Veranlassung ein, wenn es für sie ersichtlich ist, dass ausreichende
nebo z podnětu Komise, pokud je zřejmé, že existují dostatečné a
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Veranlassung des Europäischen Parlaments oder des Rates wird diese Frist um zwei Monate verlängert.
Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.
   Korpustyp: EU DCEP
Kenntnisse über vorbeugende Wartung von Kraftfahrzeugen und rechtzeitige Veranlassung von notwendigen betriebsbedingten Reparaturen;
7 preventivní údržbě vozidel a nezbytných běžných opravách,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Veranlassung des Europäischen Parlaments oder des Rates wird dieser Zeitraum um drei Monate verlängert.
Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se uvedená lhůta prodlouží o tři měsíce.
   Korpustyp: EU DCEP
Steve, ich sehe nur keine Veranlassung, sie dort runter zu bringen.
Steve, prostě nechápu, proč je tam musíme vodit.
   Korpustyp: Untertitel
auf Veranlassung der Bewerber oder Bieter nachreichen, sofern sie ausschließlich der näheren Erläuterung der Auftragsunterlagen dienen;
z podnětu zájemců nebo uchazečů, a to výlučně za účelem vyjasnění zadávací dokumentace;
   Korpustyp: EU
In diesem Fall muss das System zulassen, dass die Kommunikationsverbindung auf Veranlassung des Fahrgasts hergestellt wird.
V tomto případě musí systém umožňovat navázání komunikačního spojení z podnětu cestujícího.
   Korpustyp: EU
Dieser Zeitraum wird auf Veranlassung des Europäischen Parlaments oder des Rates um zwei Monate verlängert.
Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend gab es für die Kommission keine Veranlassung, wie vom RFPA vorgeschlagen, auf russische Ausfuhrstatistiken zurückzugreifen.
Nebylo tudíž nutné, aby Komise sáhla po ruských statistikách o vývozu, jak navrhlo RFPA.
   Korpustyp: EU
Alle einschlägigen Daten wurden übermittelt, weshalb hier keine Veranlassung bestand, auf andere Datenquellen zurückzugreifen.
Byly poskytnuty všechny relevantní údaje a v tomto ohledu nebylo nutné použít jiné zdroje údajů.
   Korpustyp: EU
Der größte Brand ist gelöscht, aber die geringste Veranlassung würde ihn wieder in Flammen setzen.
Hlavní požár je pryč, ale málo stačí a zaplane znova.
   Korpustyp: Untertitel
Daher beantrage ich die sofortige Veranlassung einer Untersuchung der Eignung meines Kollegen an dieser Versammlung teilzuhaben.
Proto vznáším požadavek na okamžité vyšetrování, které by prozkoumalo zpusobilost mého kolegy zasedat v této komore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Veranlassung zu glauben, dass wir einen gemeinsamen Freund haben.
Jsem přesvědčen, že máme společného známého.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausschüsse tagen auf Einberufung ihres Vorsitzenden oder auf Veranlassung des Präsidenten des Parlaments.
Parlament může jednat, rozhodovat o pořadu jednání a schvalovat zápis ze zasedání při jakémkoli počtu přítomných poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Veranlassung des Rates wird diese Frist um zwei Monate verlängert.
Z podnětu Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.
   Korpustyp: EU
Das System muss zulassen, dass die Kommunikationsverbindung auf Veranlassung des Fahrgasts hergestellt wird.
Tento systém musí umožňovat vyžádání komunikačního spojení z podnětu cestujícího.
   Korpustyp: EU
Der Vorstand tritt auf Veranlassung des Vorsitzenden mindestens zweimal jährlich zusammen.
Zasedání správní rady svolává předseda nejméně dvakrát za rok.
   Korpustyp: EU
Der Exekutivausschuss tritt auf Veranlassung des Vorsitzenden mindestens sechsmal jährlich zusammen.
Zasedání výkonného výboru svolává předseda nejméně šestkrát za rok.
   Korpustyp: EU
Auf Veranlassung des Europäischen Parlaments oder des Rates wird dieser Zeitraum um einen Monat verlängert.
Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se uvedená lhůta prodlouží o jeden měsíc.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Veranlassung, ihn darin zu verwickeln. Oder meine Mom.
Nechci totiž, aby se do toho s mámou zapojili.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe Veranlassung zu glauben, dass Sie möglicherweise, alternative Lösungen für mein Problem haben.
No, někde jsem zaslechl, že pro to máte jiné řešení.
   Korpustyp: Untertitel
„Die Überprüfung der Zulässigkeit der Registrierungsanträge erfolgt vor der Registrierung auf Veranlassung des Registers oder im Anschluss an die Registrierung auf Veranlassung des Registers oder infolge einer Streitigkeit um die Registrierung des betreffenden Domänennamens.“
„Jakékoli ověření platnosti žádostí o registraci rejstříkem se provádí před registrací z iniciativy rejstříku či po registraci z iniciativy rejstříku nebo na základě sporu o registraci dotyčného jména domény.“
   Korpustyp: EU
Da Onkel Prudent und Phil Evans einen schon recht quälenden Hunger verspürten, hatten sie hier keine Veranlassung, Umstände zu machen.
Protože strýc Prudent i Phil Evans pociťovali už opravdu velký hlad, nedělali žádné okolky.
   Korpustyp: Literatur
Die zwangsweise Sperrung des Internetzugangs eines Kunden ohne juristische Veranlassung ist nicht die richtige Lösung zur Bekämpfung der Piraterie.
Nucené odpojení zákazníka od internetového připojení bez soudního přezkumu není správným řešením pro boj proti pirátství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die genannten Rechtsakte werden auf Veranlassung der Generalsekretäre des Parlaments und des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Výše uvedené akty zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie generální tajemníci Parlamentu a Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sah keine Veranlassung, zu reden, war nicht sicher, ob sie hätte reden können, wenn er sie angesprochen hätte.
Necítila žádnou potřebu mluvit, nebyla si ani jistá, že by mohla mluvit, kdyby to bylo nutné.
   Korpustyp: Literatur
Bislang hatten sie wenig Veranlassung, den Dialog mit der EU zu suchen, da es die Mittel dazu gar nicht gab.
Pro to, aby se do EU zapojili, měli velmi málo důvodů, protože jim k tomu chyběly prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ging ursprünglich von einem Abschluss der Konformitätsbewertungen bis Ende 2008 und der Veranlassung erster Zwischenzahlungen Anfang 2009 aus.
Komise původně očekávala, že budou posouzení souladu dokončena do konce roku 2008 a první průběžné platby vystaveny na začátku roku 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem tritt er auf Veranlassung seines Vorsitzenden oder auf Antrag der Kommission oder eines Drittels der Mitgliedstaaten zusammen.
Dále se správní rada schází na mimořádných zasedáních z podnětu předsedy nebo na návrh Komise nebo jedné třetiny členských států.
   Korpustyp: EU
Mit Beschluss vom 24. Oktober 2006 hat der Rat deshalb beschlossen, dass keine Veranlassung für eine solche Verlängerung besteht.
Rozhodnutím ze dne 24. října 2006 Rada rozhodla, že takovéto prodloužení není potřebné.
   Korpustyp: EU
Der Tag des Inkrafttretens des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu protokolu v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Der Zeitpunkt der Unterzeichnung des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den podpisu dohody zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Der Zeitpunkt der Unterzeichnung des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den podpisu protokolu zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Der Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Bei einer nicht auf disziplinarischen Gründen beruhenden Kündigung oder Nichtverlängerung eines Vertrags auf Veranlassung des Instituts erfolgt:
Skončení pracovního poměru nebo jeho neprodloužení ze strany ústavu z jiných než disciplinárních důvodů má za následek:
   Korpustyp: EU
Bei einer nicht auf disziplinarischen Gründen beruhenden Kündigung oder Nichtverlängerung eines Vertrags auf Veranlassung des Zentrums erfolgt:
Skončení pracovního poměru nebo jeho neprodloužení ze strany střediska z jiných než disciplinárních důvodů má za následek:
   Korpustyp: EU
Der Zeitpunkt der Unterzeichnung des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den podpisu dohody zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie generální sekretariát Rady.
   Korpustyp: EU
Der Zeitpunkt des Inkrafttretens der Abkommen wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Datum vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Der Zeitpunkt der Unterzeichnung des Protokolls wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Datum podpisu protokolu zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Das Datum des Inkrafttretens des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Der Tag des Inkrafttretens des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Der Tag des Inkrafttretens des Protokolls wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu protokolu v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Der Tag des Inkrafttretens des Protokolls wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Datum vstupu protokolu v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung sollte auf Veranlassung des Registers oder infolge einer Streitigkeit um die Registrierung des betreffenden Domänennamens erfolgen.
Ověření platnosti by se mělo provádět z iniciativy rejstříku nebo na základě sporu o registraci dotyčného jména domény.
   Korpustyp: EU
Das Datum des Inkrafttretens des Protokolls wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu protokolu v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Der Tag des Inkrafttretens des Nagoya-Protokolls wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu nagojského protokolu v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Der Tag der Unterzeichnung des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den podpisu dohody zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Das Datum des Inkrafttretens des Änderungsprotokolls wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu pozměňovacího protokolu v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Der Tag des Inkrafttretens des Protokolls wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu protokolu v platnost zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie generální sekretariát Rady.
   Korpustyp: EU
Das System muss so ausgelegt sein, dass der Triebfahrzeugführer diese Kommunikationsverbindung auf seine Veranlassung hin beenden kann.
Systém musí umožnit strojvedoucímu zrušit z jeho podnětu toto komunikační spojení.
   Korpustyp: EU
Das Datum der Unterzeichnung des Protokolls wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Datum podpisu protokolu bude zveřejněno generálním sekretariátem Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die Kommunikation mit dem Fahrtenschreiber gemäß Absatz 1 darf nur auf Veranlassung des Prüfgeräts der Kontrollbehörden aufgenommen werden.
Komunikace uvedená v odstavci 1 se s tachografem naváže pouze tehdy, je-li zařízením kontrolních orgánů vyžádána.
   Korpustyp: EU
Das Datum des Inkrafttretens des Protokolls wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu protokolu v platnost zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie generální sekretariát Rady.
   Korpustyp: EU
Durchführung bzw. Veranlassung der geeigneten Untersuchungen und Prüfungen, um festzustellen, ob die Anforderungen der TSI korrekt angewandt worden sind;
Provede nebo nechá provést příslušné kontroly a zkoušky, aby zjistil, zda byly požadavky TSI náležitě splněny.
   Korpustyp: EU
Der Tag des Inkrafttretens des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu dohody v platnost zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie generální sekretariát Rady.
   Korpustyp: EU
Der Tag des Inkrafttretens des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu ujednání v platnost zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie generální sekretariát Rady.
   Korpustyp: EU
Der Zeitpunkt des Inkrafttretens des Protokolls wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu protokolu v platnost zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie generální sekretariát Rady.
   Korpustyp: EU
Der Tag des Inkrafttretens des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu v platnost dohody s prodlouženou platností zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie generální sekretariát Rady.
   Korpustyp: EU
die Einstellung einer irreführenden oder unzulässigen vergleichenden Werbung anzuordnen oder geeignete gerichtliche Schritte zur Veranlassung der Einstellung dieser Werbung einzuleiten,
nařídily zastavení nebo zahájily příslušné soudní řízení, které přikazuje zastavení klamavé reklamy nebo nedovolené srovnávací reklamy,
   Korpustyp: EU
Der Beirat kann auch auf Veranlassung von mindestens einem Drittel seiner Mitglieder zu solchen Fragen Stellungnahmen abgeben.
Ke všem těmto záležitostem může výbor rovněž vydávat stanoviska z podnětu nejméně jedné třetiny svých členů.
   Korpustyp: EU
Das Datum der Unterzeichnung des Protokolls wird im Amtsblatt der Europäischen Union auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates veröffentlicht.
Datum podpisu protokolu zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Zwar könnte sich diese restriktive Ausfuhrpolitik sehr schnell ändern, doch hat die VR China dafür in absehbarer Zukunft keine Veranlassung.
Ačkoliv je pravdou, že takovéto politiky omezující vývoz by se mohly změnit velmi rychle, ČLR nemá žádnou pobídku, aby tak učinila v dohledné době.
   Korpustyp: EU
Der Tag des Inkrafttretens des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Datum vstupu dohody v platnost bude zveřejněn generálním sekretariátem Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Der Tag des Inkrafttretens des Übereinkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Datum vstupu úmluvy v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Das gibt mir Veranlassung zu sagen, dass es auch für die Kommission nie eine förmliche Einladung zu dieser Sitzung gibt.
V této souvislosti bych řekl, že ani Komise nikdy nedostává formální pozvání na toto zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beirat kann auch auf Veranlassung von mindestens einem Drittel seiner Mitglieder zu solchen Fragen Stellungnahmen abgeben.
Ke všem těmto záležitostem může výbor z podnětu nejméně jedné třetiny svých členů rovněž vydávat stanoviska.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausgaben- und Einnahmenplan wird nach Maßgabe der Haushaltsordnung vom Präsidenten des Ausschusses oder auf seine Veranlassung ausgeführt.
Předseda Výboru plní rozpočet příjmů a výdajů nebo dává svolení k jeho plnění v rámci ustanovení Finančního řádu.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann nach eigenem Ermessen und aus eigener Veranlassung einen präventiven Aktionsplan aufstellen und diesen später überarbeiten.
Členský stát může vypracovat preventivní akční plán a jeho následné revize z vlastní iniciativy.
   Korpustyp: EU
Das Datum des Inkrafttretens des geänderten Übereinkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu pozměněné dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Mit der Entscheidung wird festgestellt, dass angesichts dieser Zusagen keine Veranlassung für ein Tätigwerden der Kommission mehr besteht.
V rozhodnutí se konstatuje, že s ohledem na učiněné přísliby již nejsou důvody k jednání ze strany Komise.
   Korpustyp: EU
„Reagens“ einen Stoff, außer Kraftstoff, der im Fahrzeug mitgeführt und auf Veranlassung des Emissionsminderungssystems in das Abgasnachbehandlungssystem eingeleitet wird;
„činidlem“ jakýkoli produkt s výjimkou paliva, který je uložen ve vozidle a je dodáván systémem následného zpracování výfukových plynů podle požadavku systému regulace emisí;
   Korpustyp: EU
Der Tag der Unterzeichnung des Protokolls wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den podpisu protokolu zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU