Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Veranschaulichung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Veranschaulichung znázornění 3 ukázka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Veranschaulichung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Zeichnung nur zur Veranschaulichung)
(Tyto výkresy slouží pouze pro ilustraci)
   Korpustyp: EU
(Zeichnung nur zur Veranschaulichung)
(Tento výkres slouží pouze pro ilustraci)
   Korpustyp: EU
Das nachstehende Beispiel dient lediglich der Veranschaulichung:
Níže uvedený příklad slouží pouze jako návod.
   Korpustyp: EU
Die Tabelle dient lediglich der Veranschaulichung.
Tabulka slouží pouze pro názornost.
   Korpustyp: EU
Zur Veranschaulichung lassen Sie uns die Kranken- oder Lebensversicherung betrachten.
Abychom si vyjasnili proč, zamysleme se nad zdravotním či životním pojištěním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine schöne Veranschaulichung von Effektivität und Nützlichkeit ist das!
Dokonalá demonstrace vyhodnocení efektivity a užitečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, deine Veranschaulichung war meiner haushoch überlegen.
Povím ti, že tvůj ukázkový příklad mi dal teda sakra za vyučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiel zur Veranschaulichung der Paragraphen 16 und 17
Příklad ilustrující odstavce 16 a 17
   Korpustyp: EU
einen Aktionsplan zur Veranschaulichung der Umsetzung der Ziele in Maßnahmen;
akční plán, který ukazuje, jak se cíle promítají do jednotlivých opatření;
   Korpustyp: EU
Die Situation, über die wir heute sprechen, ist eine bedauernswerte Veranschaulichung dessen.
Situace, o které tu dnes diskutujeme, je toho zjevným dokladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Übersetzung dieses Textes in weitere Sprachen dient lediglich der Veranschaulichung und ist nicht rechtsverbindlich .
Překlad této přílohy do jiných jazyků slouží pouze pro ilustraci a není právně závazný .
   Korpustyp: Allgemein
Zur Veranschaulichung: Dies entspricht einer Verringerung des PKW-Bestands auf europäischen Straßen um 1 Million Fahrzeuge.
To je pro představu totéž, jako by z unijních silnic zmizelo ročně okolo 1 miliónu osobních automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Veranschaulichung der Verbindung zwischen der Sozialagenda 2005 – 2010 und dem Europäischen Jahr 2010.
Jde o další upřesnění souvislosti mezi sociální agendou 2005–2010 a evropským rokem 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sage dies, weil ich zwei Beispiele zur Veranschaulichung dieser Thematik anführen möchte.
Hovořím o tom proto, že existují dva příklady, kterými bychom se při diskusi na toto téma mohli zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings hilft es zur weiteren Veranschaulichung, wie wertvoll John für mich ist.
To nám nicméně pomůže dále ilustrovat, jak moc si Johna cením.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier angeführten Beispiele dienen nur der Veranschaulichung und erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Uváděné příklady mají jen ilustrativní povahu a nemají být vyčerpávající.
   Korpustyp: EU
Zur Veranschaulichung: Arlanda hatte im Jahr 2000 18263926 Passagiere (und 16948127 im Jahr 2010 (Quelle: www.transportstyrelsen.se).
Pro názornost, v roce 2000 odbavilo letiště Arlanda 18263926 cestujících (a 16948127 v roce 2010) (zdroj: www.transportstyrelsen.se).
   Korpustyp: EU
Die Redaktionsvorschläge beschränken sich auf Änderungen zur Veranschaulichung der Vorschläge der EZB in dieser Stellungnahme .
Pozměňovací návrhy se omezují na změny , které vycházejí z návrhů ECB uvedených v tomto stanovisku .
   Korpustyp: Allgemein
Die Übersetzung dieses Anhangs in weitere Sprachen dient lediglich der Veranschaulichung und ist nicht rechtsverbindlich .
Překlad této přílohy do jiných jazyků slouží pouze pro ilustraci a není právně závazný .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Zahl dient als Veranschaulichung und ist keine genaue Berechnung des Beihilfebetrags.
Tento údaj je třeba chápat spíše jako ilustrativní, nikoli jako přesný výpočet dosahovaného objemu podpory.
   Korpustyp: EU
Die Abbildung wurde vom Charterflugverkehrsfonds zur Veranschaulichung vorbereitet (Vorgang Nr. 632837).
Graf pro názornost vypracoval charterový fond (věc č. 632837).
   Korpustyp: EU
Die Abbildung wurde vom Charterflugverkehrsfonds zur Veranschaulichung vorbereitet (Vorgang Nr. 644991).
Graf vypracoval pro názornost charterový fond (věc č. 644991).
   Korpustyp: EU
- Es ist nur eine Veranschaulichung, Jackie, von dem, wie die Zukunft aussieht.
- To je jen obrázek toho, Jackie, jak by mohla vypadat budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zur Veranschaulichung eine Zahl nennen. Im Jahr 2010 kauften die Chinesen 49 % des in Verkehr gebrachten Sojamehls.
Rád bych uvedl několik čísel: v roce 2010 skoupila Čína 49 % sójové moučky na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Probleme der Roma und Lampedusas, die in diesem Parlament oftmals zitiert wurden, dienen lediglich der Veranschaulichung des Problems.
Problémy s Romy a na ostrově Lampedusa, které byly v tomto Parlamentu hojně citovány, slouží pouze pro ilustraci problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen beiden für diese Veranschaulichung. Sie hat das bewiesen, was viele von uns seit langem zeigen wollten.
Děkuji vám oběma za to, že jste to zde prokázali, o což jsme zde po dlouhou dobu usilovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angemessenheit des Projektfinanzierungsplans zur Veranschaulichung der finanziellen Tragfähigkeit in Bezug auf den jährlichen Finanzbedarf für die Durchführung des Projekts.
Adekvátnost plánu financování projektu, který dokládá finanční schůdnost z pohledu ročních finančních potřeb k realizaci projektu.
   Korpustyp: EU
Das nachfolgende Format kann verwendet werden, beachten Sie jedoch, dass die aufgeführten Beispiele allein der Veranschaulichung dienen.
Můžete použít níže uvedený formulář, nicméně zdůrazňujeme, že uvedené příklady jsou pouze ilustrativní.
   Korpustyp: EU
Schaukästen , in denen zur Veranschaulichung der Sicherheitsmerkmale sowohl echte als auch gefälschte Euro-Banknoten zu sehen sind
vitríny s pravými eurobankovkami vedle padělků , aby tak vynikly ochranné prvky
   Korpustyp: Allgemein
Die Reihenfolge der Geschäfte in diesem Beispiel ist dieselbe wie im vorhergehenden Beispiel , das zur Veranschaulichung des Kennzeichnungsverfahrens diente .
Tento příklad používá stejné posloupnosti transakcí jako výše uvedený příklad popisující systém rezervace .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Veranschaulichung mithilfe von Bildern, Piktogrammen oder Ähnlichem kann nützlich sein, damit die Arbeitsanweisungen für alle Beschäftigten leicht verständlich sind.
Může být vhodné doplnit je obrázky, piktogramy nebo jinými způsoby, které zajistí, aby všichni zaměstnanci instrukce snadno pochopili.
   Korpustyp: EU
Zur Veranschaulichung des Engagements und der Komplexität der geleisteten Arbeit möchte der Berichterstatter einige Schlüsselzahlen in Erinnerung rufen:
Tato čísla umožňují vytvořit si určitou představu o objemu a komplikovanosti vykonané práce:
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland hat zur Veranschaulichung zwei mögliche Szenarien dargelegt, wie eine zusätzliche Ripo-Reduktion von 10 Mrd. EUR erreicht werden könnte.
Pro názornost předložilo Německo dva možné scénáře toho, jak by bylo možné dosáhnout dodatečného snížení expozic o 10 mld.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen zur Veranschaulichung eine Zahl nennen: eine Folgenabschätzung hat gezeigt, dass das Einsparpotenzial bei bis zu anderthalb Millionen Tonnen CO2 liegt.
Rád bych zde uvedl jedno číslo: bylo provedeno vyhodnocení dopadu, které ukázalo, že potenciální úspora zde dosahuje jednoho a půl milionu tun CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl es nicht besonders reizend ist, Menschen zu benutzen, musst du doch zugeben, dass diese spezielle Veranschaulichung sämtliche Erwartungen übertroffen hat.
Ačkoli využívání lidí není nic chvályhodného, myslím, že musíš uznat, že tento konkrétní příklad překonal všechna očekávání. Ukazuje toho o lidství tolik.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiel zur Veranschaulichung des Paragraphen 37 [2]Ein Unternehmen beteiligt sich an einem leistungsorientierten Plan mehrerer Arbeitgeber, der jedoch keine auf IAS 19 basierenden Bewertungen des Plans erstellt.
Příklad ilustrující odstavec 37 [2]Účetní jednotka participuje na sdruženém plánu definovaných požitků, který neprovádí ocenění dle IAS 19.
   Korpustyp: EU
Zur Veranschaulichung der Entwicklungen ohne die Verzerrungen, die durch die Anlaufphase der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen verursacht wurden, werden auch die Indizes von 2010 dargestellt.
Aby se ukázal vývoj bez rušivého vlivu počáteční fáze společností zařazených do vzorku, jsou i indexy prezentovány od roku 2010.
   Korpustyp: EU
Allerdings dient die hier angegebene Reihenfolge der Kapitel nur der Veranschaulichung, deshalb können BVT-Merkblätter, wenn es ihrem Thema besser entspricht, auch anders gegliedert werden.
Uvedené pořadí kapitol je však pouze ilustrativní a BREF může být strukturován jinak, je-li to s ohledem na předmět BREF vhodnější.
   Korpustyp: EU
So gibt es Pläne für die Entwicklung und die Verteilung von Analyseinstrumenten zur Aufdeckung von Wechselwirkungen (Datengewinnung) und zur Veranschaulichung der Ergebnisse anhand von Graphiken und Schaubildern.
Existují proto plány rozvoje a distribuce nástrojů pro analýzu informací, odhalení korelací (tzv. datokopectví) a zobrazení výsledků v podobě grafů a tabulek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Veranschaulichung bezieht sich Deutschland auf Staatsanleihen, die einen großen Teil des Wertpapierportfolios ausmachen; die rückläufigen Preise Ende 2009 seien ein Zeichen für funktional gestörte Märkte gewesen.
Svou kritiku dokládá Německo na státních dluhopisech, jež tvoří z portfolia cenných papírů velkou část; pokles cen, k němuž došlo koncem roku 2009, byl podle Německa známkou funkčně narušených trhů.
   Korpustyp: EU
Die Näherungswerte dienten lediglich der Veranschaulichung und seien auf der Grundlage des von der zuständigen Behörde und France Télévisions genehmigten Geschäftsplans vorgelegt worden.
Orientační částky jsou uvedeny pro ilustraci na základě obchodního plánu schváleného orgány dozoru a France Télévisions.
   Korpustyp: EU
Dies geht auch aus den Schätzungen hervor, die Frankreich der Kommission zur Veranschaulichung übermittelte, nachdem diese in der Eröffnungsentscheidung Zweifel angemeldet hatte.
To ostatně vyplývá z odhadů, které pro ilustraci poskytly francouzské orgány jako odpověď na pochybnosti Komise vyslovené v rozhodnutí o zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
Ich führe dieses Beispiel zur Veranschaulichung des Problems an sowie als Argument für den dringenden Bedarf, sowohl im Bereich von Strafprozessen als auch, meiner Ansicht nach, im Bereich der Regeln für den Strafvollzug, bestimmte allgemeine Standards aufzustellen.
Tento příklad uvádím jako názorný doklad zmíněného problému a jako argument pro to, že je naléhavě zapotřebí zavést určité obecné normy, a to jak v oblasti trestního řízení, tak podle mého názoru i v oblasti pravidel pro výkon trestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auflistung von Grundrechten dient lediglich als Veranschaulichung, weil es Aufgabe der Europäischen Union ist zu gewährleisten, dass Mitgliedstaaten, auch im Hinblick auf ihre Mitgliedschaft im Europarat und auf dessen Konvention, einem größtmöglichen Spektrum an Grundrechten Achtung schenken.
Tento výčet základních práv by měl považován za ryze demonstrativní, protože úkolem Evropské unie je zajistit, aby členské státy dodržovaly co nejširší okruh základních práv, a to i s ohledem na členství členských států v Radě Evropy a s odkazem na její úmluvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Veranschaulichung dieses Aspektes möchte ich erwähnen, dass im vergangenen Jahr etwa 200 detaillierte erste Erklärungen betreffend etwa 1000 vom Rechnungshof aufgedeckte einzelne Fehler an die Kommission und die Mitgliedstaaten gerichtet und mit diesen im einzelnen diskutiert wurden.
Například minulého roku byla věnována pozornost přibližně dvěma stům podrobných „oznámení o předběžných zjištěních“ (Statements of Preliminary Findings), které se týkaly asi 1000 jednotlivých chyb odhalených Účetním dvorem, a tyto dokumenty byly podrobně probírány s Komisí a s členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der französischen Behörden betrifft dieser Aufruf ausschließlich landwirtschaftliche Unternehmen und dient das Lastenheft nur zur Veranschaulichung der Bedingungen, die für die Gewährung von Beihilfen an Unternehmen des Fischerei- und Aquakultursektors gelten.
Francouzské orgány uvedly, že tato výzva k předkládání projektů se týká pouze podniků působících v odvětví zemědělství, a že zadávací podmínky jsou uvedeny pouze „jako příklad“ podmínek, které je nutné splnit, aby podnikům působícím v odvětví rybolovu a akvakultury byla poskytnuta podpora.
   Korpustyp: EU
Diese scheinen sich jedoch eng an den Bauprognosen auszurichten und wurden daher stark von der Wirtschaftskrise ab 2008 beeinflusst, sodass sie für die Veranschaulichung der Absatzeinbußen aufgrund der Einführung der Granulatabgabe nur eingeschränkt von Belang sind.
Tyto tendence však podle všeho poměrně věrně kopírovaly vývoj ve stavebnictví a od roku 2008 byly do značné míry ovlivňovány hospodářskou recesí, a tudíž nejsou plně relevantní k tomu, aby bylo na jejich základě možné prokázat, že k poklesu prodeje došlo v důsledku zavedení AGL.
   Korpustyp: EU
B20 Nehmen wir zur Veranschaulichung einer Aufbaumethode an, dass Vermögenswert A ein vertragliches Recht auf den Empfang von 800 WE [1] in einem Jahr ist (d.h. es besteht keine Unsicherheit bezüglich des Zeitpunkts).
B20 Pro ilustraci „stavebnicového“ přístupu (build-up approach) vycházejme z předpokladu, že aktivum A je smluvní právo obdržet za jeden rok 800 měnových jednotek (MJ) [1] (tj. není zde žádná nejistota z hlediska časového průběhu).
   Korpustyp: EU
Jedoch sind Angaben zum Ursprung eines Erzeugnisses im Rahmen einer Informations- oder Absatzförderungsmaßnahme zulässig, wenn es sich um eine Bezeichnung gemäß den Gemeinschaftsvorschriften oder um ein typisches Erzeugnis handelt, das zur Veranschaulichung der Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen erforderlich ist.
Označení původu produktu se však může objevit v rámci určitého informačního nebo propagačního opatření, jedná-li se o označení učiněné v souladu s právními předpisy Společenství nebo jde-li o typický produkt nezbytný k dokreslení informačních nebo propagačních opatření.
   Korpustyp: EU
Mit der Ausräumung unnötiger bürokratischer Hindernisse (zur Veranschaulichung: 2006 wurden rund 11 500 Genehmigungen ausgestellt und noch nicht einmal 10 Anträge abgelehnt) und der Vereinfachung der Genehmigungsbedingungen und –verfahren wird der Verwaltungsaufwand verringert und der gesamte Sektor gestärkt.
Odstraněním zbytečné byrokracie (pro ilustraci – v roce 2006 bylo vydáno přibližně 11 500 licencí, z nichž bylo zamítnuto ani ne 10 žádostí) a zjednodušením daných podmínek a postupů se sníží administrativní zátěž a celý sektor se posílí.
   Korpustyp: EU DCEP
17% der Kurden, 41% der Schiiten und 77% der Sunniten meinten, dass das Leben im Irak unvorhersehbar und gefährlich sei - eine eindeutige Veranschaulichung der Auswirkungen des fortdauernden Widerstands im sunnitischen Dreieck.
17% Kurdů, 41% šíitů a 77% sunnitů mělo pocit, že život v Iráku je nevyzpytatelný a nebezpečný, což jasně demonstruje dopady pokračujícího odporu, jehož centrum se nachází v oblasti takzvaného sunnitského trojúhelníku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Veranschaulichung werden die GRP-Preise und die mittleren GRP-Werte der einzelnen Fernsehanstalten, wie sie sich aus den Tabellen 6 und 7 ergeben, in den unten stehenden Grafiken dargestellt. Dabei wird zwischen dem Tagesdurchschnitt und der Prime Time unterschieden.
Níže uvedené grafy pro ilustraci představují údaje, které se týkají cen GRP a průměrného ukazatele GRP televizních kanálů, jak jsou uvedeny v tabulkách 6 a 7 s rozlišením mezi průměrem během dne a v době velké sledovanosti.
   Korpustyp: EU
So hat die Kommission festgestellt, dass die SIDE bei den 28 Verlegern, die sie zur Veranschaulichung ausgewählt hat, in 16 Fällen attraktivere Preisnachlässe gewährt, während dies bei der CELF nur in 12 Fällen zutrifft [63].
Takto u 28 vydavatelů, které SIDE vybrala k osvětlení svého výkladu, Komise zjistila, že předkládá nabídky příznivějších slev v 16 případech proti 12 u CELF [63].
   Korpustyp: EU
Das Informationspaket , das von medizinischen Fachpersonal zur Fortbildung der Patienten benutz wird : · Gebrauchsinformation · R2-Training Kit · Unterlagen zur Veranschaulichung der korrekten Rekonstitution und Anwendung des Produktes · Anweisung an den Patienten , zuerst ihren Bestand an " bisherigen " BeneFIX im Rahmen ihres normalen Anwendungsschemas aufzubrauchen , bevor sie mit " reformuliertem " BeneFIX beginnen .
Informační materiál pro pacienta za účelem poučení pacientra odborným ošetřujícím lékařem : ˇ Příbalová informace pro pacienta ˇ R2 tréningový soubor ˇ Obrazový materiál pro správnou rekonstituci a podání léku ˇ Pokyn pacientům ke spotřebě zbytku současného přípravku BeneFIX a přechod na nově upravený přípravek při zachování stejného způsobu užívání .
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch ist das in meinen Augen keine Katastrophe, im Gegenteil, dies ist vielleicht eine Veranschaulichung der Tatsache, dass das Europäische Parlament als politisches Organ funktioniert, in dem eine offene und ernsthafte ideologische Auseinandersetzung zwischen der europäischen Rechten und der Linken stattfindet.
Nepovažuji to však za žádnou katastrofu, naopak se možná jedná o ukázku toho, že EP funguje jako politické těleso, v němž se odehrává neskrývaný a opravdový ideologický střet mezi evropskou pravicí a levicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorweg sei angemerkt, dass jede in diesem Berichtsentwurf angeführte Aufzählung sich als nicht taxativ versteht und in erster Linie der Veranschaulichung beschriebener Grundsätze dient. derjenigen Bereiche zu erstellen, in welchen ein eindeutiger Mehrwert durch Aktivitäten auf europäischer Ebene erzielt werden kann.
Je třeba poznamenat, že výčty uvedené v tomto návrhu zprávy nelze považovat za vyčerpávající a že slouží především k ilustraci popsaných zásad. oblastí, v nichž lze činností na evropské úrovni dosáhnout výrazné přidané hodnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Informationspaket, das von medizinischen Fachpersonal zur Fortbildung der Patienten benutz wird: • Gebrauchsinformation • R2-Training Kit • Unterlagen zur Veranschaulichung der korrekten Rekonstitution und Anwendung des Produktes • Anweisung an den Patienten, zuerst ihren Bestand an " bisherigen" BeneFIX im Rahmen ihres normalen Anwendungsschemas aufzubrauchen, bevor sie mit " reformuliertem" BeneFIX beginnen.
Informační materiál pro pacienta za účelem poučení pacientra odborným ošetřujícím lékařem: • Příbalová informace pro pacienta • R2 tréningový soubor • Obrazový materiál pro správnou rekonstituci a podání léku • Pokyn pacientům ke spotřebě zbytku současného přípravku BeneFIX a přechod na nově upravený přípravek při zachování stejného způsobu užívání.
   Korpustyp: Fachtext
Veranschaulichung des Engagements der Union: Durchführung von Einführungs- und Abschlussveranstaltungen, Gewährleistung der Zugänglichkeit der Website des Übereinkommens, Sicherstellung einer weiten Verbreitung der von den Vertragsstaaten des Übereinkommens bezüglich der Opferhilfe eingegangenen Verpflichtungen, Durchführung eines Pressebesuchs sowie Erstellung von Informationsmaterial und Veröffentlichungen.
prokazování odhodlání Unie: pořádání zahajovacích a závěrečných akcí, zajišťování dostupnosti webových stránek úmluvy, rozsáhlé zpřístupňování závazků států, které jsou stranami úmluvy, týkajících se pomoci obětem, pořádání návštěvy pro tisk a tvorba komunikačních nástrojů a publikací.
   Korpustyp: EU
Die in den Abschnitten 11.5.2, 11.5.3 und 11.5.4 dargestellten Abbildungen und Beschreibungen sind ausschließlich für den Zweck der Veranschaulichung in diesem Anhang bestimmt und sollten nicht als Beispiele für die Anforderungen dieser Richtlinie oder als definitive Erklärungen der beteiligten Prozesse genannt werden.
Obrázky a popisy uvedené v bodech 11.5.2, 11.5.3 a 11.5.4 jsou použity v této příloze čistě pro ilustraci a nelze se na ně odvolávat jako na příklady požadavků této směrnice nebo jako na konečné výsledky příslušných postupů.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen räumlich begrenzter Gewalt traten in der Umfrage ebenfalls klar zutage: 17% der Kurden, 41% der Schiiten und 77% der Sunniten meinten, dass das Leben im Irak unvorhersehbar und gefährlich sei – eine eindeutige Veranschaulichung der Auswirkungen des fortdauernden Widerstands im sunnitischen Dreieck.
Rovněž dopady lokalizovaného násilí vyšly v průzkumu zřetelně najevo: 17% Kurdů, 41% šíitů a 77% sunnitů mělo pocit, že život v Iráku je nevyzpytatelný a nebezpečný, což jasně demonstruje dopady pokračujícího odporu, jehož centrum se nachází v oblasti takzvaného sunnitského trojúhelníku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folgendes Beispiel dient zur Veranschaulichung der Sachverständigenmethodik: Ein Portfolio von 10 wird in zwei Tranchen von 5 unterteilt, und bei Untersuchung von 10 Szenarios, von denen 5 einen Verlust von 2,5 ergeben und 5 einen Verlust von 7,5, beträgt der erwartete Verlust für das Gesamtportfolio 5.
K doložení metodiky použité znalci, pokud se předpokládá portfolio 10, rozdělené na dvě tranše po 5, a pokud se použije 10 scénářů, z nichž 5 přináší ztrátu ve výši 2,5 a 5 přináší ztrátu ve výši 7,5, očekávaná ztráta u celého portfolia činí 5.
   Korpustyp: EU
Dagegen ist der Hinweis auf den Ursprung eines Erzeugnisses im Rahmen einer Informations- oder Absatzförderungsmaßnahme zulässig, wenn es sich um eine gemäß den Gemeinschaftsvorschriften erfolgte Bezeichnung oder um ein typisches Erzeugnis handelt, das zur Veranschaulichung der Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen erforderlich ist.
Označení původu produktu se však může objevit v rámci určitého informačního nebo propagačního opatření, jedná-li se o označení učiněné v souladu s právními předpisy Společenství nebo jde-li o typický produkt nezbytný k dokreslení informačních nebo propagačních opatření.
   Korpustyp: EU
Zur Veranschaulichung führte der CET aus, dass die Aufspaltung der beiden Gruppen zeitgleich mit der Einführung der vorläufigen Maßnahmen in der Ausgangsuntersuchung erfolgt sei und dass die Aufspaltung der beiden Gruppen vor der Einleitung der Ausgangsuntersuchung nicht zur Debatte gestanden habe.
K doložení tohoto tvrzení poznamenalo, že rozdělení obou skupin se časově shodovalo s uložením prozatímních opatření v původním řízení a že před zahájením původního řízení obě skupiny rozdělení neprojednávaly.
   Korpustyp: EU