Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Veranschlagung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Veranschlagung odhad 22 rozpočet 3 ocenění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Veranschlagung odhad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entwurf eines nach Besoldungs- und Laufbahngruppe aufgeschlüsselten Stellenplans und fundierte Veranschlagung der Anzahl der vorgesehenen und vorläufig in den Haushaltsplan eingesetzten Stellen für Vertragsbedienstete;
návrh plánu pracovních míst podle třídy a kategorie, jakož i podložený odhad plánovaného počtu smluvních pracovníků, který je zahrnut v předběžném rozpočtu;
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, nur zur Zeit der Veranschlagung befand sie sich noch im Bau und es scheint, als ob nun einige Abweichungen entstanden sind.
Ne, to jen, že odhad majetku je stále ve stavu rozpracování a my musíme potvrdit, že je vše bez chyb a je možné smlouvu dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Zur korrekten Veranschlagung der zu erwartenden Risikokosten muss Deutschland nach Ansicht der Kommission seine Berechnung wie folgt ändern:
Ke správnému odhadu nákladů na očekávaná rizika musí Německo podle názoru Komise svůj výpočet změnit takto:
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag entspricht den Kosten der Erweiterung pro Land, im Einklang mit einer Veranschlagung der EBDD aus dem Jahr 2001.
Tato částka odpovídá nákladům na rozšíření o členskou zemi podle odhadu EMCDDA z roku 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überprüfung betrifft sowohl die tiergesundheitliche Situation als auch die Veranschlagung der bereits gebundenen oder noch zu bindenden Ausgaben.
Toto přezkoumání se týká veterinární situace i odhadu již vynaložených i budoucích výdajů.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann daher die von Portugal vorgelegte, im unteren Bereich liegende Veranschlagung eines Sicherheitsabschlags von [20-50] % akzeptieren.
Komise proto může uznat dolní mez odhadu srážky, který poskytlo Portugalsko, tj. srážku ve výši [20–50] %.
   Korpustyp: EU
Bei der Veranschlagung der Verwaltungsausgaben des EAD wird der Hohe Vertreter das für Entwicklungspolitik, beziehungsweise das für Nachbarschaftspolitik zuständige Mitglied der Kommission im Rahmen seiner jeweiligen Zuständigkeiten konsultieren.
Při sestavování odhadů správních výdajů ESVČ konzultuje vysoký představitel komisaře příslušného pro rozvojovou politiku a komisaře příslušného pro politiku sousedství ohledně jejich působnosti.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die regelmäßig und systematisch erfolgende zu niedrige Veranschlagung der Einnahmen mit all ihren Auswirkungen als eine Frage angesehen werden sollte, die weiterer Prüfung bedarf,
vhledem k tomu, že by se mělo zvážit, zda si pravidelně a systematicky příliš nízký odhad příjmů a všechny jeho dopady nezaslouží podrobnější posouzení,
   Korpustyp: EU DCEP
In den nächsten Tagen werde ich mich mit Vertretern der Institutionen zusammensetzen, um ihre Sichtweise zu erfahren, bevor wir diese Veranschlagungen im Haushaltsausschuss behandeln.
V nejbližších dnech se setkám se zástupci institucí, abych si vyslechl jejich názory dříve, než budeme o těchto odhadech jednat v Rozpočtovém výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
f) Entwurf eines nach Besoldungs- und Laufbahngruppe aufgeschlüsselten Stellenplans und fundierte Veranschlagung der Anzahl der vorgesehenen und vorläufig in den Haushaltsplan eingesetzten Stellen für Vertragsbedienstete;
f. návrh plánu pracovních míst podle třídy a kategorie, jakož i podložený odhad plánovaného počtu smluvních pracovníků, který je zahrnut v předběžném rozpočtu;
   Korpustyp: EU DCEP

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Veranschlagung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für die Veranschlagung des Kraftstoffverbrauchs ist folgende Formel zu verwenden:
Pro vyhodnocení spotřeby paliva se použijí tyto vzorce:
   Korpustyp: EU
Vorläufige Veranschlagung des Mittelbedarfs, mindestens für das kommende Jahr.
Údaj o zdrojích, jež mají být přiděleny alespoň na nadcházející rok.
   Korpustyp: EU
· ein genauer Zeitplan für die Reformen und die Veranschlagung der Ausgaben für jedes begünstigte Land;
· přesný harmonogram reforem a předpokládané výdaje pro každou přijímající zemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Veranschlagung der CO2-Emissionen ist folgende Formel zu verwenden:
Pro vyhodnocení emisí CO2 se použije tento vzorec:
   Korpustyp: EU
Er beteiligt sich an der Veranschlagung der Kosten für Operationen und Übungen.
podílí se na odhadování finančních nákladů na operace a cvičení,
   Korpustyp: EU
Um den wirtschaftlichen Einsatz der Gemeinschaftsmittel zu gewährleisten, sollten Veranschlagung und Ausführung der Ausgaben verbessert werden.
Pro zajištění řádného finančního řízení prostředků Společenství je třeba zlepšit odhadování a provádění výdajů.
   Korpustyp: EU
Veranschlagung der Energiemenge, die während der Gewinnung eingesetzt wurde, einschließlich Abfackelung, Verlust durch Lecks und sonstiger Formen von prozessbedingtem Energieverbrauch;
– odhadu množství energie použité během těžby, včetně spalování plynů (flaring), úniku a jiných způsobů využití energie spojených se zpracováním,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag entspricht den Kosten der Erweiterung pro Land, im Einklang mit einer Veranschlagung der EBDD aus dem Jahr 2001.
Tato částka odpovídá nákladům na rozšíření o členskou zemi podle odhadu EMCDDA z roku 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann daher die von Portugal vorgelegte, im unteren Bereich liegende Veranschlagung eines Sicherheitsabschlags von [20-50] % akzeptieren.
Komise proto může uznat dolní mez odhadu srážky, který poskytlo Portugalsko, tj. srážku ve výši [20–50] %.
   Korpustyp: EU
Diese Überprüfung betrifft sowohl die tiergesundheitliche Situation als auch die Veranschlagung der bereits gebundenen oder noch zu bindenden Ausgaben.
Toto přezkoumání se týká veterinární situace i odhadu již vynaložených i budoucích výdajů.
   Korpustyp: EU
4. Veranschlagung ausreichender Mittel für die Finanzierung der internationalen Abkommen und der regionalen Fischereiorganisationen im Vorfeld der Reform der GFP.
Poskytnout dostatečnou výši finančních prostředků k financování mezinárodních dohod a regionálních rybolovných organizací před zahájením reformy společné rybářské politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur korrekten Veranschlagung der zu erwartenden Risikokosten muss Deutschland nach Ansicht der Kommission seine Berechnung wie folgt ändern:
Ke správnému odhadu nákladů na očekávaná rizika musí Německo podle názoru Komise svůj výpočet změnit takto:
   Korpustyp: EU
Activity Based Budgeting (ABB, maßnahmenbezogene Veranschlagung der Haushaltsmittel) und Activity Based Management (ABM, maßnahmenbezogenes Management) wurden während der Prodi-Kommission mit Kommissar Kinnock an der Spitze eingeführt.
Sestavování rozpočtu podle činnosti (Activity Based Budgeting, ABB) a řízení podle činnosti (Activity Based Management, ABM) byly zavedeny Prodiho Komisí a prosazovány komisařem Kinnockem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 AD 5 und 4 AST 3 (Berufliche Fortbildung) sowie 2 AD 5 und 2 AST 1 (Übersetzung) werden ohne Veranschlagung von Mitteln in den Stellenplan eingesetzt.
Jedno místo AD 5 a čtyři místa AST 3 (odborné vzdělávání), dvě místa AD 5 a dvě místa AST 1 (překlad) jsou zapsána do plánu pracovních míst bez přidělení prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
1 AD 5 und 4 AST 3 (Berufliche Fortbildung) sowie 2 AD 5 und 2 AST 1 (Übersetzung) werden ohne Veranschlagung von Mitteln in den Stellenplan eingesetzt.
Jedno místo AD 5 a čtyři místa AST 3 (odborné vzdělávání) a dále dvě místa AD 5 a dvě místa AST 1 (překlad) jsou zapsána do plánu pracovních míst bez přidělení prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veranschlagung von Mitteln für Forschungen über Kernspaltungsenergie steht in Konflikt mit der öffentlichen Meinung, die gegen die Kernenergie eingestellt ist.
Allocating funding to research into fission power is contrary to public opinion, which is against nuclear power.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veranschlagung von Mitteln für prioritäre Bereiche (sektorale Budgethilfe) und die Anwendung sektorweiter Konzepte (SWAPS) sind gute Möglichkeiten zur Konzentration von Entwicklungsmaßnahmen durch Haushaltszuschüsse.
The earmarking of funds for priority areas (sectoral budget support) and the use of sector wide approaches (SWAPS) are good ways of focusing development action through budget support.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch gibt es eine beträchtliche Finanzierungslücke, wenn man die bislang zur Verfügung gestellten Mittel und die vorausgegangene Veranschlagung des Bedarfs einander gegenüberstellt.
Nevertheless, a substantial funding gap exists when comparing the funds made available so far and the needs assessments previously carried out
   Korpustyp: EU DCEP
Fortbildung) sowie 2 AD 5 und 2 AST 1 (TRAD) werden ohne Veranschlagung von Mitteln in die Reserve des Stellenplans eingestellt.
VZDĚL.), 2 místa AD 5 a 2 místa AST 1 (PŘEKLAD) jsou zapsána do rezervy v plánu pracovních míst bez přidělení prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Veranschlagung der Verwaltungsausgaben des EAD wird der Hohe Vertreter das für Entwicklungspolitik, beziehungsweise das für Nachbarschaftspolitik zuständige Mitglied der Kommission im Rahmen seiner jeweiligen Zuständigkeiten konsultieren.
Při sestavování odhadů správních výdajů ESVČ konzultuje vysoký představitel komisaře příslušného pro rozvojovou politiku a komisaře příslušného pro politiku sousedství ohledně jejich působnosti.
   Korpustyp: EU
1 AD 5 und 4 AST 3 (Berufliche Fortbildung) und 2 AD 5 und 2 AST 1 (Übersetzung) werden ohne Veranschlagung von Mitteln in den Stellenplan eingesetzt.
Jedno místo AD 5 a čtyři místa AST 3 (odborné vzdělávání) a dále dvě místa AD 5 a dvě místa AST 1 (překlad) jsou zapsána do plánu pracovních míst bez přidělení prostředků.
   Korpustyp: EU
Im Einzelplan EAD betrifft dies inbesondere die haushaltsmäßige Veranschlagung der Anpassung der Dienstbezüge um 1,85% für den neuen Dienst, wie sie auch für die anderen Organe vorgenommen wurde.
V oddíle ESVČ se jedná především o zahrnutí úpravy platů ve výši 1,85 % do rozpočtu nové služby, jak je tomu v případě ostatních orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel, die jetzt durch Zollsenkungen, die Abschaffung von Ausfuhrerstattungen sowie durch gesenkte nationale Beihilfen für die Bürger Europas freigesetzt werden können, dürfen nicht durch die Veranschlagung von Haushaltsmitteln für Absatzförderungsmaßnahmen und Informationskampagnen verschwendet werden.
Peníze, které se nyní mají uvolnit ve prospěch evropského obyvatelstva snížením cel, odstraněním vývozních náhrad a omezením podpory na vnitrostátní úrovni se nesmí rozházet kvůli větším dotacím na propagační a informační kampaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Einzelplan Europäischer Auswärtiger Dienst betrifft dies insbesondere die haushaltsmäßige Veranschlagung der Anpassung der Dienstbezüge um 1,85 % für den neuen Dienst, wie sie auch für die anderen Organe vorgenommen wurde.
V oddílu Evropská služba pro vnější činnost se jedná především o zahrnutí úpravy platů ve výši 1,85 % do rozpočtu nové služby, jako je tomu v případě ostatních orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
41. fordert die Verwaltungsräte der Agenturen auf, eine größtmögliche Konvergenz zwischen Aufgabenplanung und (finanzieller und personeller) Ressourcenplanung sicherzustellen, indem sie die maßnahmenbezogene Veranschlagung der Haushaltsmittel und das maßnahmenbezogene Management (ABB/ABM) verbessern;
41. žádá správní rady agentur, aby usilovaly o co největší soulad mezi plánováním prací a zdrojů (finančních i lidských) a aby za tímto účelem zdokonalily metodu sestavování rozpočtu a řízení podle činností;
   Korpustyp: EU DCEP
(16d) Die Veranschlagung zusätzlicher Mittel für die Zwecke dieser Verordnung über die bereits veranschlagten 107 Millionen EUR hinaus sollte im Zusammenhang mit der Debatte über die Zukunft der europäischen Weltraumpolitik, besonders unter den Aspekten Beschaffung und Führung, geprüft werden.
(16d) Případné přidělení dodatečných finančních prostředků na toto nařízení nad rámec již vyčleněných 107 milionů EUR by mělo být posuzováno na pozadí debaty o budoucnosti evropské vesmírné politiky, zejména pokud jde o zadávání zakázek a správu.
   Korpustyp: EU DCEP
stimmt mit der Schlussfolgerung des Rechnungshofs überein, dass die Agentur bei der Veranschlagung ihres Kassenmittelbedarfs nicht mit der erforderlichen Sorgfalt vorgegangen ist, was dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung widerspricht;
souhlasí se závěrem EÚD, že odhady agentury, pokud jde o peněžní prostředky, nebyly pečlivě připraveny, což je v rozporu se zásadou řádného finančního řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Asker Brygge machte geltend, dass die Verpflichtung zur Finanzierung von Untersuchungen, die nach Aussage des Unternehmens mit Kosten in Höhe von 4 oder 5 Mio. NOK verbunden sind, bei der Veranschlagung der Vergütung für die Option zu berücksichtigen sind.
Společnost Asker Brygge tvrdila, že při posuzování odměny za opci je nutno vzít v úvahu povinnost týkající se financování průzkumných prácí ve výši přibližně 4 nebo 5 milionů NOK.
   Korpustyp: EU
Die Veranschlagung zusätzlicher Mittel für die Zwecke dieser Verordnung über die bereits veranschlagten 107 Mio. EUR hinaus sollte im Zusammenhang mit der Debatte über die Zukunft der europäischen Weltraumpolitik, besonders unter den Aspekten Beschaffung und Steuerung, geprüft werden.
Případné přidělení dodatečných finančních prostředků na toto nařízení nad rámec již vyčleněných 107 milionů EUR by mělo být posuzováno na pozadí debaty o budoucnosti evropské vesmírné politiky, zejména pokud jde o zadávání zakázek a správu.
   Korpustyp: EU
A. in der Erwägung, dass der VEBH Nr. 11 auf die Veranschlagung zusätzlicher Mittel in Höhe von 1,0 Milliarden EUR im Haushaltsplan abzielt, während in früheren Jahren bei den Strukturfondszahlungen erhebliche Überschüsse bestanden,
A. vzhledem k tomu, že oproti předešlým rokům, které vykazovaly obrovské přebytky v platbách strukturálních fondů, je cílem návrhu opravného rozpočtu č. 11 začlenit do rozpočtu další prostředky ve výši 1,0 miliardy eur,
   Korpustyp: EU DCEP
Was die dezentralen Agenturen betrifft, verweisen die beiden Teile der Haushaltsbehörde die Direktoren und Verwaltungsräte dieser Agenturen auf ihre Verpflichtung, realistische Forderungen nach Bereitstellung von Haushaltsmitteln entsprechend dem tatsächlichen Bedarf vorzulegen und die übermäßige Veranschlagung von Haushaltsmitteln zu vermeiden.
Pokud jde o decentralizované agentury, připomínají obě složky rozpočtového orgánu výkonným ředitelům a správním radám těchto agentur, že mají odpovědnost předložit realistické rozpočtové požadavky, které budou v souladu se skutečnými potřebami a nebudou znamenat přidělení přehnaně vysokých rozpočtových prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Vorentwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 11 auf die Veranschlagung zusätzlicher Mittel in Höhe von 1,0 Milliarden EUR im Haushaltsplan abzielt, während in früheren Jahren bei den Strukturfondszahlungen erhebliche Überschüsse bestanden,
vzhledem k tomu, že oproti předešlým rokům, které vykazovaly obrovské přebytky v platbách strukturálních fondů, je cílem předběžného návrhu opravného rozpočtu č. 11 začlenit do rozpočtu další prostředky ve výši 1,0 miliardy eur,
   Korpustyp: EU DCEP
1 AD 5 und 4 AST 3 (Berufliche Fortbildung) sowie 2 AD 5 und 2 AST 1 (Übersetzung) werden ohne Veranschlagung von Mitteln in die Reserve des Stellenplans eingestellt.
Jedno místo AD 5 a čtyři místa AST 3 (odborné vzdělávání), dvě místa AD 5 a dvě místa AST 1 (překlad) jsou zapsána do rezervy v plánu pracovních míst bez přidělení prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Methodik umfasst eine eingehendere Analyse der Eröffnungsbilanz von AVR Nuts, die für die Veranschlagung der Kosten und Einnahmen von AVR Nuts in der neuen Situation einen guten Ausgangspunkt bietet.
Metodika obsahuje podrobnější analýzu počátečního salda společnosti AVR Nuts, která poskytuje dobrý výchozí bod pro odhady výdajů a příjmů společnosti AVR Nuts v nové situaci.
   Korpustyp: EU
Bei der Veranschlagung des Haushaltsmittelbedarfs für dieses Kapitel wurde für den Artikel 05 02 08 bei dem Posten 05 02 08 03 ein Betrag von 464000000 EUR angesetzt, der vom Posten 6 7 0 1 des Einnahmenplans zugewiesen wird.
V rámci stanovení rozpočtových potřeb pro tuto kapitolu byla při stanovování rozpočtových potřeb týkajících se článku 05 02 08, a zejména bodu 05 02 08 03, zohledněna částka 464000000 EUR pocházející z bodu 6 7 0 1 souhrnného výkazu příjmů.
   Korpustyp: EU
Bei der Veranschlagung der durch die Verwendung von Biokraftstoffen erzielten Netto- Treibhausgasemissionseinsparung können die Mitgliedstaaten für die Zwecke der in Absatz 1 genannten Berichte die in Anhang V Teile A und B angegebenen typischen Werte verwenden.
Při odhadu čisté úspory emisí skleníkových plynů při používání biopaliv může členský stát pro účely zpráv uvedených v odstavci 1 použít typické hodnoty uvedené v příloze V částech A a B.
   Korpustyp: EU
14. stimmt mit der Schlussfolgerung des ERH überein, dass die Agentur bei der Veranschlagung ihres Kassenmittelbedarfs nicht mit der erforderlichen Sorgfalt vorgegangen ist, was dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung widerspricht;
14. souhlasí se závěrem EÚD, že odhady agentury, pokud jde o peněžní prostředky, nebyly pečlivě připraveny, což je v rozporu se zásadou řádného finančního řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
4. bedauert, dass die Agentur bei der Veranschlagung ihres Barmittelbedarfs nicht mit der erforderlichen Sorgfalt vorgegangen ist, was mit dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung nicht in Einklang steht;
4. lituje skutečnosti, že agentura při odhadu svých hotovostních potřeb nepostupovala s potřebnou pečlivostí, což není v souladu se zásadou řádného finančního řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hatte ferner angesichts der wesentlichen Bedeutung des Abschreibungswertes für die Berechnung der Wertschöpfung nach Artikel 13 Absatz 2 der Grundverordnung bei dem Kontrollbesuch wiederholt Beweise für das Baujahr der Gebäude und die Veranschlagung des Abschreibungszeitraums verlangt.
Kromě toho Komise během inspekce na místě opakovaně žádala důkazy ohledně roku výstavby budov a posouzení doby amortizace budov vzhledem ke značnému významu hodnoty odpisů pro výpočet přidané hodnoty podle čl. 13 odst. 2 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
fordert, dass die Verwaltungsräte der EU-Agenturen eine größtmögliche Konvergenz zwischen Aufgabenplanung und (finanzieller und personeller) Ressourcenplanung sicherstellen, indem sie die maßnahmenbezogene Veranschlagung der Haushaltsmittel und das maßnahmenbezogene Management (ABB/ABM) einführen, und unterstreicht, dass die Agenturen dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Haushaltsdisziplin unterliegen;
žádá správní rady agentur EU, aby dbaly o co největší soulad mezi plánováním prací a zdrojů (finančních a lidských) a aby za tímto účelem zavedly metodu sestavování rozpočtu podle činností a řízení podle činností, a zdůrazňuje, že agentury se musí řídit zásadami řádného finančního řízení a rozpočtové kázně;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sich dieser globale Rückgang der Beiträge auf die einzelnen Mitgliedstaaten auswirkt, hängt auch von der Aktualisierung der Eigenmittel-Prognosen sowie des Anteils der Mitgliedstaaten an der Finanzierung der Haushaltskorrektur zugunsten des Vereinigten Königreichs sowie von der Veranschlagung des Überschusses des Garantiefonds für externe Anleihen im Haushalt ab.
Celkové snížení příspěvků členských států také ovlivní aktualizovaná předpověď výše vlastních zdrojů včetně aktualizované výše rabatu Spojeného království a zahrnutí přebytku záručního fondu na externí půjčky do rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
52. macht deshalb generell die vom Rat vorgenommenen Kürzungen rückgängig und stellt die Beträge, die der Anpassung der Dienstbezüge um 1,85 % entsprechen, in Erwartung des Urteils des Gerichtshofes in die Reserve ein; ist der Auffassung, dass die Veranschlagung derartiger Ausgaben im Haushaltsplan einer wirtschaftlichen und umsichtigen Haushaltsführung entspricht;
52. obnovuje proto průřezově škrty, které provedla Rada, a do vynesení rozsudku Soudního dvora umísťuje do rezervy částky na úpravu platů o 1,85 %; domnívá se, že zahrnutí této výdajové položky do rozpočtu odpovídá řádnému a obezřetnému rozpočtovému řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden Kriterien für die Veranschlagung der Höhe der finanziellen Garantien unter Berücksichtigung der Recycling- und Behandlungsnormen und Vorschriften für deren Kontrolle benötigt, um eine vergleichbare finanzielle Verpflichtung der Hersteller in den unterschiedlichen Mitgliedstaaten sicherzustellen und somit auch die individuelle Herstellerverantwortung zum Tragen kommen lassen.
Je třeba stanovit kritéria k definování hodnocení úrovně finančních záruk, jež budou zohledňovat normy pro recyklaci a zpracování a definovat pravidla jejich ověřování, aby tak byla zajištěna srovnatelná finanční povinnost výrobců v jednotlivých členských státech, a tím se odpovědnost jednotlivých výrobců také stala skutečností.
   Korpustyp: EU DCEP
Er war ebenfalls ein entschiedener Befürworter der Einführung des ABB-Ansatzes in das von der Kommission für die Veranschlagung von Ressourcen im Haushalt verwendete System, bei dem Ressourcen einzelnen „Politikbereichen“ (manchmal auch als „Haushaltstitel“ bezeichnet) zugewiesen wurden, die im Wesentlichen unmittelbar mit den einzelnen Generaldirektionen (GD) der Kommission zusammenfielen.
Byl rozhodným zastáncem zavedení přístupu ABB do systému Komise pro rozdělování rozpočtových zdrojů, který přiděloval zdroje podle „oblastí politiky“ (o nichž se někdy hovoří také jako o „hlavách“ rozpočtu), které v zásadě přesně odpovídaly působnosti jednotlivých generálních ředitelství Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
der Rat der Gouverneure des Europäischen Stabilitätsmechanismus auf der Grundlage der von der Kommission gemeinsam mit dem IWF und in Verbindung mit der EZB durchgeführten Veranschlagung des Finanzbedarfs des Empfängermitgliedstaats die Kommission beauftragen wird, gemeinsam mit dem IWF und in Verbindung mit der EZB mit dem betreffenden Mitgliedstaat ein makroökonomisches Anpassungsprogramm auszuhandeln;
na základě vyhodnocení finančních potřeb přijímajícího členského státu, které předloží Komise a MMF ve spolupráci s ECB, pověří rada guvernérů evropského mechanismu stability Komisi, aby společně s MMF a ve spolupráci s ECB vyjednala s příslušným členským státem makroekonomický ozdravný program;
   Korpustyp: EU DCEP
macht deshalb generell die vom Rat vorgenommenen Kürzungen rückgängig und stellt die Beträge, die der Anpassung der Dienstbezüge um 1,85 % entsprechen, in Erwartung des Urteils des Gerichtshofs in die Reserve ein; ist der Auffassung, dass die Veranschlagung derartiger Ausgaben im Haushaltsplan einer wirtschaftlichen und umsichtigen Haushaltsführung entspricht;
obnovuje proto průřezově škrty, které provedla Rada, a do vynesení rozsudku Soudního dvora umísťuje do rezervy částky na úpravu platů o 1,85 %; domnívá se, že zahrnutí této výdajové položky do rozpočtu odpovídá řádnému a obezřetnému rozpočtovému řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass es in der vorstehend genannten Durchführbarkeitsstudie zur geschlechtsspezifischen Budgetierung heißt, dass die geschlechtsspezifische Budgetierung auf sämtlichen Stufen des Prozesses der Veranschlagung von Haushaltsmitteln von der Planung und Vorbereitung bis zum Audit und zur Bewertung des Haushaltsplans angewandt werden kann,
A. vzhledem k tomu, že ve zmíněné studii o proveditelnosti sestavování rozpočtu s ohledem na genderové otázky se uvádí, že tento postup lze uplatnit ve všech fázích rozpočtového procesu od plánování a příprav až po audit a hodnocení,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Verwaltungsräte der EU-Agenturen eine größtmögliche Konvergenz zwischen Aufgabenplanung und (finanzieller und personeller) Ressourcenplanung erreichen, indem sie die maßnahmenbezogene Veranschlagung der Haushaltsmittel und das maßnahmenbezogene Management (ABB/ABM) einführen, und unterstreicht, dass die Agenturen dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Haushaltsdisziplin unterliegen;
žádá správní rady agentur EU, aby zajistily maximální shodu mezi plánováním úkolů a plánováním zdrojů (finančních a lidských), a to zavedením tvorby rozpočtu a jeho řízení podle činností (ABB/ABM), a zdůrazňuje, že se na agentury vztahuje zásada řádného finančního řízení a rozpočtové kázně;
   Korpustyp: EU DCEP
2. beglückwünscht die Agentur zur Einführung eines ausgeklügelten Systems der Veranschlagung der Haushaltsmittel nach Tätigkeitsbereichen und der Überwachung der Benutzerzufriedenheit; stellt ferner fest, dass die Agentur derzeit die Funktionsweise ihrer Ausschussstruktur untersucht, um angesichts einer Zunahme der Zahl der wissenschaftlichen Ausschüsse und der damit verbundenen wissenschaftlichen Arbeiten interaktive Maßnahmen zu fördern;
2. blahopřeje agentuře k zavedení velmi důmyslného sestavování rozpočtu podle činností a sledování spokojenosti uživatelů; rovněž konstatuje, že agentura v současné době zkoumá fungování struktury svých výborů s cílem zvýšit jejich součinnost, a to vzhledem ke zvýšení počtu vědeckých výborů a vědecké práce, která s tím souvisí;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verabschiedung des Vorentwurfs des Haushaltsplans oder eines die Agrarausgaben betreffenden Berichtigungsschreibens zum Vorentwurf des Haushaltsplans legt die Kommission für die Veranschlagung des Haushalts des EGFL den Euro/US-Dollar-Kurs zugrunde, der der durchschnittlichen Marktparität des letzten Quartals entspricht, das mindestens 20 Tage vor der Annahme des Haushaltsdokuments durch die Kommission endet.
Při přijímání předběžného návrhu rozpočtu nebo změny předběžného návrhu rozpočtu, která se týká zemědělských výdajů, použije Komise k vytvoření odhadů rozpočtových prostředků EZZF průměrný tržní kurs eura vůči dolaru Spojených států amerických za poslední tříměsíční období končící nejméně 20 dnů před přijetím rozpočtového dokumentu Komisí.
   Korpustyp: EU
Bei der Festlegung der Programme zur Tilgung und Überwachung von TSE, die 2005 für eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Frage kommen, und bei der Veranschlagung der Höhe und des Prozentsatzes der Beteiligung an den einzelnen Programmen ist zu berücksichtigen, welche Bedeutung die einzelnen Programme für die Gemeinschaft besitzen und in welchem Umfang Mittel zur Verfügung stehen.
Při sestavování seznamů programů eradikace a sledování TSE, kterým může být udělen finanční příspěvek Společenství v roce 2005, a navrhování procentní sazby a nejvyšší částky příspěvku pro každý program je třeba vzít v úvahu jak zájem Společenství na každém programu, tak objem dostupných finančních prostředků.
   Korpustyp: EU
Wie sich dieser globale Rückgang der Beiträge auf die einzelnen Mitgliedstaaten jedoch genau auswirkt, hängt auch von der aktuellen Anpassung der Eigenmittelvorausschätzungen und des Anteils der Mitgliedstaaten an der Finanzierung der Haushaltskorrektur zugunsten des Vereinigten Königreichs sowie von der Veranschlagung des Überschusses des Garantiefonds für externe Anleihen im Haushalt ab.
However, the precise effect of this global decrease on individual Member States is also influenced by the updated own resources forecast including the updated amount of the UK correction and the budgeting of the surplus of the guarantee fund for external loans.
   Korpustyp: EU DCEP
– Die Aktualisierung der Vorausschätzungen der traditionellen Eigenmittel (Zölle, Agrarzölle und Zuckerabgaben) und der MwSt- und BNE-Bemessungsgrundlagen sowie die Veranschlagung der VK-Haushaltskorrekturen und ihre Finanzierung mit der sich daraus ergebenden Änderung bei der Verteilung der Eigenmittelbeiträge der einzelnen Mitgliedstaaten zum EU-Haushaltsplan.
– revizi prognózy tradičních vlastních zdrojů (tj. cel, zemědělských dávek a poplatků z cukru), základů DPH a HND a rozpočtu příslušných oprav ve prospěch Spojeného království, jakož i jejich financování vedoucí pouze ke změně rozdělení příspěvků členských států z vlastních zdrojů do rozpočtu EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir tatsächlich die individuelle Herstellerverantwortung als wichtiges Instrument zur Internalisierung der Kosten am Ende der Nutzungsdauer und als Anreiz für das Ökodesign anwenden und verstärken wollen, brauchen wir von der Kommission festgelegte Kriterien für die Veranschlagung der Höhe der Finanzgarantien unter Berücksichtigung der Recycling- und Behandlungsnormen und mit Vorschriften für deren Kontrolle.
Pokud chceme skutečně zavést a prosadit odpovědnost jednotlivých výrobců jako hlavní cestu k internalizaci nákladů spojených s ukončením životnosti a k zajištění ekodesignu, potřebovali bychom kritéria, která stanoví Komise k definování hodnocení úrovně finančních záruk, jež budou zahrnovat normy na recyklaci a zpracování a definovat pravidla jejich ověřování.
   Korpustyp: EU DCEP
3. nimmt mit Besorgnis zur Kenntnis, dass über 35% der endgültigen Haushaltsmittel für das Jahr 2007 infolge von Annullierungen und Übertragungen nicht während des Haushaltsjahres 2007 verwendet wurden, was darauf hindeutet, dass die Verfahren der Agentur zur Planung und zur Veranschlagung von Haushaltsmitteln einige Mängel aufweisen;
3. se znepokojením bere na vědomí, že více než 35 % konečných rozpočtových prostředků na rok 2007 nebylo kvůli zrušení či převádění v rozpočtovém roce 2007 využito, což svědčí o tom, že postupy agentury týkající se programování a sestavování rozpočtu mají nedostatky;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Annahme des Entwurfs des Haushaltsplans oder eines die Agrarausgaben betreffenden Berichtigungsschreibens zum Entwurf des Haushaltsplans legt die Kommission für die Veranschlagung des Haushalts des EGFL den durchschnittlichen Euro/US-Dollar-Kurs zugrunde, der der Marktparität des letzten Quartals entspricht, das mindestens 20 Tage vor der Annahme des Haushaltsdokuments durch die Kommission endet.
Při přijímání návrhu rozpočtu nebo změny návrhu rozpočtu, která se týká zemědělských výdajů, použije Komise k vytvoření odhadů rozpočtových prostředků EZZF průměrný tržní kurz eura vůči americkému dolaru za poslední čtvrtletí končící nejméně 20 dnů před přijetím rozpočtového dokumentu Komisí.
   Korpustyp: EU
räumt ein, dass die auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union zurückgehende neue Rolle des Ausschusses organisatorische Anpassungen erforderlich macht, ist aber der Ansicht, dass diese Anpassungen bei der Veranschlagung der Mittel für Verpflichtungen im Haushaltsplan 2011 des Ausschusses hätten berücksichtigt werden können;
uznává, že nová role výboru podle Smlouvy o fungování Evropské unie vyžaduje organizační změny, domnívá se však, že tyto úpravy bylo možno předvídat při přípravě rozpočtu výboru na rok 2011;
   Korpustyp: EU