Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verantwortlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verantwortlichkeit odpovědnost 885 zodpovědnost 207 povinnost 170
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verantwortlichkeit odpovědnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die neuen Verantwortlichkeiten gemäß dem Vertrag und die Strategie 2020 erfordern eine Finanzierung.
Nové oblasti odpovědnosti podle smlouvy a strategie 2020 vyžadují zajištění příslušných zdrojů financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, vieleicht solltest du deine Verantwortlichkeit als Ausbilder überdenken.
Možná by jsi mohl přehodnotit svoji odpovědnost jako trénující strážník.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist eine Gemeinschaft der Freiheit, Verantwortlichkeiten und demokratischen Werte.
Evropa je společenství svobody, odpovědnosti a demokratických hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ist einfach kein Gespür für Verantwortlichkeit oder es durchzuziehen, Selbstständigkeit.
Prostě nemají smysl odpovědnosti, nebo následování skrze sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verantwortlichkeit für die Verpflichtungen öffentlicher Entwicklungshilfe fällt den Mitgliedstaaten selbst zu.
Hlavní odpovědnost za dodání oficiální rozvojové pomoci spočívá na samotných členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht mussten diese einige seiner Verantwortlichkeiten übernehmen.
Možná by chtěli nést trochu z jeho odpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist eine Gemeinschaft der Freiheit, Verantwortlichkeiten und demokratischen Werte.
Evropa je společenství svobody, odpovědností a demokratických hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss das Thema der Verantwortlichkeit der Legislative gegenüber Bürgern bestimmt 50 Mal gelesen haben und ich weiß noch immer nicht, was es bedeutet!
Musel jsem číst o odpovědnosti legislativy k obyvatelům 50x a pořád nevím, co to znamená!
   Korpustyp: Untertitel
Dies muss die volle Verantwortlichkeit des Europäischen Parlaments sein, sonst werden Sie auch Budgetprobleme bekommen.
Také Evropský parlament musí převzít plnou odpovědnost, v opačném případě budeme mít problémy s rozpočtem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke ich bin dafür bereit, Big Mike, und was das bedeutet, Verantwortlichkeit, bestimmt Menschenführung.
Myslím, že jsem na to připravený Big Miku, a to znamená odpovědnost, rázné vedení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


völkerrechtliche Verantwortlichkeit mezinárodní právní odpovědnost
strafrechtliche Verantwortlichkeit trestní odpovědnost 4
Verantwortlichkeit der Verwaltung správní odpovědnost
strafrechtliche Verantwortlichkeit von Minderjährigen trestní odpovědnost mladistvých

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verantwortlichkeit

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berechenbarkeit beruht auf Verantwortlichkeit.
Vyzpytatelnost přitom závisí na zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie obliegt meiner Verantwortlichkeit.
Já se o ni postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortlichkeit ist dennoch Mangelware.
Zodpovědnosti je ovšem poskrovnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist er nicht Carsons Verantwortlichkeit?
Není to snad Carsonova věc?
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung unter der Verantwortlichkeit der benannten Stelle
Dozor, za který odpovídá oznámený subjekt
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rentensysteme unterliegen der Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten.
Důchodové systémy spadají do pravomoci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plant die Kommission, an dieser Verantwortlichkeit festzuhalten?
Má Komise v úmyslu si tento úkol ponechat?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diese neue Verantwortlichkeit entschlossen angehen.
K této nové odpovědnosti musíme přistoupit s odhodláním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allgemeine Bestimmungen zu Finanzakteuren und deren Verantwortlichkeit
Obecná ustanovení o účastnících finančních operací a jejich odpovědnosti
   Korpustyp: EU
weniger Bürokratie und mehr Freiheit und Verantwortlichkeit;
méně byrokracie a více svobody a zodpovědnosti;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war mein Copilot, meine Verantwortlichkeit.
Ale on byl můj spoluletec, byl jsem za něj zodpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortlichkeit und Haftung begründen sich nur nach nationalem Recht.
Responsibility and liability derive solely from national law.
   Korpustyp: EU DCEP
EG-Überwachung unter der Verantwortlichkeit der benannten Stelle
Dozor ES, za který odpovídá oznámený subjekt
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss über die Verantwortlichkeit eines Finanzakteurs sollte formalisiert werden.
Rozhodnutí týkající se odpovědnosti účastníka finančních operací by mělo být formalizováno.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu Daten zur Bestimmung der Verantwortlichkeit für Asylanträge
Přístup k údajům pro určení příslušnosti pro posuzování žádosti o azyl
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt in unserer Verantwortlichkeit, die Arbeitslosigkeit zu bewältigen.
Je naší povinností s nezaměstnaností bojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von dieser Verantwortlichkeit will ich Sie jetzt befreien.
Té zodpovědnosti vás rád zbavím hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Es ergibt Sinn, jemanden mit etwas mehr Verantwortlichkeit zu haben.
Dává smysl mít tam někoho s trochou víc zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Beitrag zur Gewährleistung eines angemessenen Maßes an Verantwortlichkeit.
přispívat k zajištění náležité úrovně odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Einige werden natürlich den Verlust an demokratischer Verantwortlichkeit befürchten.
Někdo se možná bude obávat ztráty demokratické odpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, und über wichtige Aspekte der Verantwortlichkeit der Vermittler in der
a pro důležité aspekty odpovědnosti zprostředkujících poskytovatelů služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfeleistungen unter der Verantwortlichkeit der Leitungsorgane von Flughäfen
Asistenční služby spadající do kompetence vedení letiště
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend zu Galileo: Mit diesem neuen Haushaltsposten steigen Transparenz und Verantwortlichkeit erheblich.
Na závěr poznámka v souvislosti se systémem Galileo: tato nová rozpočtová položka výrazně přispěje k větší transparentnosti a zodpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und auch finanzielle Stabilität liegt wieder in der Verantwortlichkeit der Zentralbanken, einschließlich der konservativeren Europäischen Zentralbank.
Zodpovědností centrálních bank, včetně konzervativnější Evropské centrální banky, je přitom opět finanční stabilita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer dies bejaht, macht sich ein seltsames Konzept kollektiver Verantwortlichkeit zu Eigen.
Odpovědět ano znamená podepsat se pod prapodivný koncept kolektivní zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit liegt es in der Verantwortlichkeit jedes einzelnen Mitgliedstaates, diese wichtige Aufgabe bis Ende April abzuschließen.
Proto je nyní věcí každého členského státu, aby do konce dubna stihl dokončit tento závažný úkol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein riesiger Schritt, was Transparenz, Verantwortlichkeit, Offenheit und Kommunikation mit den Bürgern anbelangt.
Z hlediska průhlednosti, odpovědnosti, otevřenosti a komunikace s občany jde o významný pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gesetz der Tschechischen Republik basiert traditionell auf strafrechtlicher Verantwortlichkeit nur für natürliche Personen.
Právní řád České republiky je tradičně založen na trestněprávní odpovědnosti pouze fyzických osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschließung wirft jedoch auch Fragen bezüglich unserer eigenen Verantwortlichkeit auf.
Nicméně usnesení vyvolává také otázky naší vlastní odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 5 und 6 beschäftigen sich mit der Verantwortlichkeit juristischer Personen und Sanktionen gegen diese.
Články 5 a 6 se zabývají odpovědností a sankcemi týkajícími se právnických osob.
   Korpustyp: EU DCEP
· eine Kultur der Rechenschaftspflicht und finanziellen Verantwortlichkeit in den EU-Organen zu fördern und
· podpoře kultury podávání zpráv a finanční odpovědnosti v orgánech EU a
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Land hat Menschenrechtsprobleme.“ Man müsse die Verantwortlichkeit und die Kapazitäten in den ärmsten Ländern verbessern.
"Často se soustřeďují ochránci lidských práv na případy, kdy dochází k jejich porušování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre zehnjährige Erfahrung als Parlamentarierin habe sie auch für die Rechenschaftspflicht und Verantwortlichkeit von Politikern sensibilisiert.
Například ve Švédsku a ve Finsku je podíl žen v poslaneckých křeslech 42%.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist die Einführung von strafrechtlicher Verantwortlichkeit für derartige Taten allein nicht genug.
Avšak zavedení trestněprávní odpovědnosti za tyto činy není dostačující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absolut unausgewogen ist das Verhältnis zwischen europäischer Konvergenz und nationaler Verantwortlichkeit.
Mezi evropským sblížením a národní odpovědností existuje skutečná asymetrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten sicherstellen, dass unsere Hilfe ein Maximum an Effektivität, Außenwirksamkeit und Verantwortlichkeit erzielt.
Budeme se snažit zabezpečit, aby byla naše pomoc maximálně účinná, viditelná a spolehlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der neue Eigentümer übernimmt die Verantwortlichkeit für die Aufbewahrung und Archivierung der Daten nach Artikel 17.
Nový vlastník musí převzít povinnosti k uchovávání a archivování údajů podle článku 17.
   Korpustyp: EU
EUPOL RD Congo handelt unbeschadet der Verantwortlichkeit der Demokratischen Republik Kongo für die Reform des Sicherheitssektors.
Jejím působením není dotčena skutečnost, že reformu bezpečnostního sektoru provádí DRK.
   Korpustyp: EU
Erläuterung der Organisation unter Angabe der Rolle und Verantwortlichkeit aller Beteiligten und der dafür zugewiesenen Mittel,
popíšou organizační přístup a uvedou úlohy a zodpovědnosti dotčených stran i přidělené prostředky,
   Korpustyp: EU
In Serbien: Umsetzung des Polizeigesetzes zur Gewährleistung von Professionalität und Verantwortlichkeit der Polizei.
V Srbsku: Provést zákon o policii za účelem zajištění profesionality a zodpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Die Erklärung zur Verantwortlichkeit des Benutzers/Ausrüsters kann auf der Vorder- oder Rückseite des Formblatts erscheinen.
Na každé straně formuláře může být uvedeno prohlášení zodpovědnosti uživatele nebo osoby provádějící zástavbu.
   Korpustyp: EU
klar definierte Linien der Verantwortlichkeit und Rechenschaftspflicht beim Flugplatzbetreiber, einschließlich einer unmittelbaren Sicherheitsrechenschaftspflicht der Geschäftsleitung;
jednoznačně stanovené povinnosti a oblasti odpovědnosti v organizaci provozovatele letiště, včetně přímé odpovědnosti za bezpečnost, kterou ponese vrcholové vedení organizace;
   Korpustyp: EU
Ergreifung effektiver Maßnahmen mit Blick auf eine höhere Verantwortlichkeit und Transparenz in Sicherheitsangelegenheiten.
Učinit opatření k zajištění větší odpovědnosti a transparentnosti v otázkách bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen sollte die Verantwortlichkeit für die zu meldenden Informationen einem Mitarbeiter mit ausreichendem Produktwissen übertragen.
Společnost by měla odpovědností za oznamování informací pověřit osobu s dostatečnými znalostmi dotyčného výrobku.
   Korpustyp: EU
Doch wichtiger als die Bewertung der Verantwortlichkeit ist es, Fehler zu korrigieren.
Důležitější než přisouzení viny je však náprava chyb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was kann getan werden gegen die Erosion globaler Demokratie und Verantwortlichkeit?
Co můžeme s tímto rozkladem globální demokracie a zodpovědnosti dělat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die horizontale Subsidiarität beschreibt die Verantwortlichkeit und Freiheit des Menschen sowie soziale und wirtschaftliche Machtbeziehungen.
Horizontální subsidiarita spočívá v zodpovědnosti a svobodě lidí, jakož i v sociální a ekonomické moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein bemerkenswertes Charakteristikum dieses Integrationsprozesses ist, dass bislang wichtige Aspekte hinsichtlich Verantwortlichkeit und Kontrolle gewahrt blieben.
Významnou črtou dosavadního procesu integrace je, že si uchoval značný rozsah odpovědnosti a kontroly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht dabei auch um die Verantwortlichkeit der nigerianischen Regierung selbst.
Hraje se také o to, aby se k zodpovědnosti přihlásila nigerijská vláda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst einmal bezüglich der Kontrollmethoden und bezüglich der Verantwortlichkeit, aber auch Schlüsse für die zukünftige Politik.
Za prvé, závěry týkající se kontrolních metod, závěry ohledně odpovědnosti, ale také závěry týkající se budoucí politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Verantwortlichkeit der EZB besteht in erster Linie darin, die Preisstabilität zu sichern.
Hlavní zodpovědností ECB je však dosažení a udržení cenové stability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt dessen wurde die Verantwortlichkeit in der EU durch bürokratische und nicht politische Kontrollmechanismen erreicht.
Odpovědnosti se tak v EU dosahuje metodami, které jsou typické spíse pro administrativu než pro politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und, dass wir "Unter dem Druck der Komplexität und Verantwortlichkeit unseres Amtes zusammenbrechen."
a že "klopýtáme pod tlakem, složitostmi a zodpovědnostmi našeho úřadu".
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundsätze der Transparenz und der Verantwortlichkeit werden in angemessener Weise in diesen Rechtsakt aufgenommen.
The principles of transparency and accountability are duly inserted in this act.
   Korpustyp: EU DCEP
Das spielt unvermeidlich jenen in die Hände, die sagen, mehr Befugnisse bedürfen auch einer umfangreicheren Verantwortlichkeit.
To by zajisté zesílilo tlak těch, kdo tvrdí, že víc pravomocí žádá víc zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage ist, wie man zwei unterschiedliche Arten von Verantwortlichkeit für zwei unterschiedliche Funktionen einführt.
Problém tkví v tom, jak stanovit dva různé typy zodpovědnosti pro dvě různé funkce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da ist einfach kein Gespür für Verantwortlichkeit oder es durchzuziehen, Selbstständigkeit.
Prostě nemají smysl odpovědnosti, nebo následování skrze sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Morgan Swinton die Hauptaktionärin von ClearBec, will die Firma auf einen Pfad neuer Verantwortlichkeit bringen.
No, Morgan Swintonová je hlavním akcionářem v Clearbecu, a slíbila připravit nové morální cesty pro společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit in der Kommission stützt sich auf die Grundsätze Legalität, Transparenz, Verhältnismäßigkeit und Verantwortlichkeit.
Bezpečnostní politika v Komisi vychází ze zásad legality, transparentnosti, přiměřenosti a odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Bestimmungen über die Verantwortlichkeit der betrauten Einrichtung und anderer an der Umsetzung des Finanzierungsinstruments beteiligter Einrichtungen;
ustanovení o podmínkách, za nichž mohou být pověřený subjekt a další subjekty, jež jsou do uplatňování finančního nástroje zapojeny, povolány k odpovědnosti;
   Korpustyp: EU
Die Erklärung zur Verantwortlichkeit des Benutzers/Ausrüsters kann auf der Vorder- oder Rückseite des Formblatts erscheinen.
Prohlášení o odpovědnosti uživatele / osoby provádějící zástavbu může být uvedeno na kterékoliv straně formuláře.
   Korpustyp: EU
Bewerber müssen sämtliche Prüfungen für eine bestimmte Lizenz oder Berechtigung unter der Verantwortlichkeit desselben Mitgliedstaats ablegen.
Žadatelé vykonávají celý soubor zkoušek stanovených pro konkrétní průkaz způsobilosti nebo kvalifikaci v rámci odpovědnosti jednoho členského státu.
   Korpustyp: EU
Fortführung der Reform der öffentlichen Verwaltung und Personalpolitik mit Blick auf höhere Effizienz, Verantwortlichkeit und Transparenz.
Pokračovat v reformě veřejné správy a personální politice k zajištění větší efektivity, odpovědnosti a transparentnosti.
   Korpustyp: EU
Effektive Maßnahmen mit Blick auf höhere Verantwortlichkeit und Transparenz in Sicherheitsangelegenheiten.
Učinit opatření k zajištění větší odpovědnosti a transparentnosti v otázkách bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Eine Hauptschwäche in der Struktur der russischen Verfassung ist, dass Macht von Verantwortlichkeit getrennt ist:
Jednou z hlavních slabin ústavního uspořádání Ruska je totiž skutečnost, že moc je oddělena od zodpovědnosti:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus bleiben dadurch auch Verantwortlichkeit und Kontrolle nach der Übertragung gewährleistet.
dovoluje rovněž vymáhání odpovědnosti a kontrolu institucí i po přesunu pravomocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen ihrer allgemeinen Verantwortlichkeit müssen die Zahlstellen die öffentlichen Interventionsbestände regelmäßig kontrollieren.
Na základě obecné odpovědnosti, která jim přináleží, musí platební agentury soustavně a pravidelně kontrolovat zásoby produktů spadajících do intervenčního režimu.
   Korpustyp: EU
Ich gab euch mehr Verantwortlichkeit und ihr habt überhaupt nichts geschafft?
Dal jsem ti víc zodpovědnosti a ty jsi neudělala nic?
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Lösung nicht umgehend verwendet wird , liegen die Aufbewahrungsdauer und -bedingungen bis zur Anwendung in der Verantwortlichkeit des Anwenders .
Pokud není použit ihned , je dodržení doby a podmínek skladování na zodpovědnosti uživatele .
   Korpustyp: Fachtext
Meine Fraktion, die EVP, appelliert an den Sinn für Verantwortlichkeit eines jeden der 27 Mitgliedstaaten der EU.
Naše skupina, PPE, apeluje na pocit zodpovědnosti každého ze dvaceti sedmi členských států EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den bestehenden Vorschriften fehlt es eindeutig an Inhalt und Reichweite, was die Sicherheit und die Verantwortlichkeit für entstandene Schäden betrifft.
Stávající regulace jasně postrádá obsah i rozsah, jak co se týče bezpečnosti, tak i odpovědnosti za vzniklou škodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dieser Basis sowie gemäß den aktuellen Rechtsvorschriften liegt es in der Verantwortlichkeit des Rats, das Parlament entsprechend zu informieren.
Na tomto základě a na základě současných právních předpisů je na Radě, aby náležitě informovala Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein großer Test der Verantwortlichkeit aller Institutionen - des Europäischen Parlaments, der Kommission und des Europäischen Rates.
Je to velká zkouška odpovědnosti všech orgánů - Evropského parlamentu, Komise a Evropské rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch teile ich unter dem Aspekt der haushaltsmäßigen Nachhaltigkeit und Verantwortlichkeit auch die Idee, dass das Agentursystem verbessert werden könnte.
Domnívám se ale také, že co do rozpočtové udržitelnosti a zodpovědnosti by mohl být systém agentur zlepšen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahre 2007 waren Spanien und Irland Vorbilder an haushaltspolitischer Verantwortlichkeit mit deutlich niedrigeren Verschuldungsquoten als Deutschland.
Španělsko a Irsko byly v roce 2007 vzory fiskální bezúhonnosti, s mnohem nižším poměrem zadlužení k HDP, než mělo Německo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hauptproblem der hypothekenbesicherten US-Wertpapiere ist, dass sie mit einem Minimum an Haftung und Verantwortlichkeit ausgestattet sind.
Hlavní problém amerických cenných papírů krytých hypotékami spočívá v tom, že dlužníci nejsou zodpovědní za úhradu dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings ist die neue Verantwortlichkeit der europäischen politischen Institutionen gegenüber den Bürgern Europas erst ein halber Sieg.
Proměna evropských politických institucí tak, aby byly zodpovědné občanům, to je však jen polovina bitvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahl Montts hätte weit reichende Auswirkungen und wäre ein Symbol für den Triumph der Straflosigkeit über die Verantwortlichkeit.
Monttovo zvolení by mělo dalekosáhlé dopady a symbolizovalo by vítězství beztrestnosti nad zodpovědností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie darf keine ihrer Befugnisse an Behörden einer niedrigeren Ebene delegieren, denn dies würde ihre Verantwortlichkeit und Autorität untergraben.
Měl by být zcela nezávislý vzhledem ke všem zúčastněným stranám; v opačném případě by musel být na vnitrostátní úrovni zřízen rovněž odvolací orgán.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Strategie muss im Geiste der Solidarität und Verantwortlichkeit durchgeführt werden, sodass kein Mitgliedstaat zurück oder allein gelassen wird.
Tuto strategii je třeba provádět v duchu solidarity a odpovědnosti, aby žádný členský stát nezůstával pozadu či nebyl izolován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Stresstests sollten, unter der Verantwortlichkeit der IAEA, auch in all unseren Nachbarländern und über diese hinaus durchgeführt werden.
Tyto zátěžové testy by měly být provedeny také ve všech zemích, které s námi sousedí, a i v dalších státech, a bude za ně zodpovídat Mezinárodní agentura pro atomovou energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben die Macht und die Verantwortlichkeit, die Redezeit zu kontrollieren, ich bitte darum für die Zukunft.
Vaší pravomocí a zodpovědností je dohlížet na čas vyhrazeným řečníkům a já vás žádám, abyste tak v budoucnu činil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. betont die Notwendigkeit einer dringenden Reform der WTO, die zu größerer demokratischer Verantwortlichkeit, größerer Transparenz und größerer Glaubwürdigkeit führt;
15. zdůrazňuje, že je naléhavě nutné provést reformu WTO, která povede k větší demokratické odpovědnosti, větší průhlednosti a vyšší důvěryhodnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
18. bedauert die mangelnde demokratische Verantwortlichkeit und Transparenz im WTO-Verhandlungsprozesses und fordert eine Verstärkung der parlamentarischen Dimension der WTO;
18. lituje nedostatku demokratické odpovědnosti a transparentnosti jednacího procesu WTO a vyzývá k posílení parlamentní dimenze WTO;
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue Übereinkommen will mehr soziale und ökologische Verantwortlichkeit bewirken, thematisiert das Problem der Kinderarbeit jedoch nicht explizit.
Přestože cílem nové dohody je zlepšení sociální zodpovědnosti a zodpovědnosti vůči životnímu prostředí, problémem dětské práce se přímo nezabývá.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend von den bisherigen Regelungen im Rahmen der Lebensmittelproduktion ist der Ansatz der Verantwortlichkeit der Unternehmer weiterzuverfolgen.
Je třeba následovat přístup odpovědnosti provozovatele, který vychází z dosavadních právních předpisů v oblasti výroby potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Mitgliedstaat nimmt jedoch Worte oder Verhalten, mit denen bezweckt wird, Hass zu schüren, von der strafrechtlichen Verantwortlichkeit aus.
Členský stát však nevyjímá z trestní odpovědnosti slovní projevy či jednání, jejichž cílem je podněcovat nenávist.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass ein gewisses Maß an politischer Verantwortlichkeit zumindest durch regelmäßige Berichtspflichten sicherzustellen ist.
Zpravodajka je toho názoru, že by měla být zajištěna určitá míra politické odpovědnosti alespoň prostřednictvím povinnosti pravidelně předkládat zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Angabe des Jahres soll die Verantwortlichkeit des Herstellers, was die geltenden technischen Regelungen betrifft, festgelegt werden.
The objective of marking the year is to determine the responsibility of the manufacturer in terms of the technical regulations in force.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat nimmt jedoch Worte oder Verhalten, mit denen bezweckt wird, Hass zu schüren, nicht von der strafrechtlichen Verantwortlichkeit aus.
Členský stát však nevyjímá z trestní odpovědnosti slovní projevy či jednání, jejichž cílem je podněcovat nenávist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum einen soll er ein hohes Sicherheitsniveau garantieren, wie z. B. die Bestimmungen zur Verantwortlichkeit von Importeuren.
Na jedné straně je navrženo tak, aby zaručovalo vysokou úroveň bezpečnosti, a tento cíl se odráží v ustanoveních týkajících se např. odpovědnosti dovozců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit gibt es nur in acht Mitgliedstaaten ein nationales Recht, das sich der Verantwortlichkeit von Unterauftragnehmern widmet.
V této chvíli má pouze osm členských států vnitrostátní právní předpisy týkající se odpovědnosti subdodavatelských podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls die Lösung nicht umgehend verwendet wird , liegen die Aufbewahrungsdauer und -bedingungen nach Anbruch in der Verantwortlichkeit des Anwenders .
Pokud není přípravek použit okamžitě , doba a podmínky uchovávání přípravku jsou v odpovědnosti uživatele .
   Korpustyp: Fachtext
Damit jeglicher Schaden, der von mir verursacht oder mir zugefügt wird, der Verantwortlichkeit der Polizeiwache von Sommerton Junction unterliegt.
Takže veškeré škody, které se stanou mně, nebo které sám způsobím, budou oficiálně záležitostí úřadu šerifa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie 2004/49/EG weist den Infrastrukturbetreibern und Eisenbahnunternehmen die Verantwortlichkeit für ihre Teile des Systems zu.
Podle směrnice 2004/49/ES odpovídá každý provozovatel infrastruktury a každý železniční podnik za své části systému.
   Korpustyp: EU
Besondere Vorschriften über die zivilrechtliche Haftung und die strafrechtliche Verantwortlichkeit sind in den Artikeln 10 bzw. 11 festgelegt.
Zvláštní pravidla týkající se občanskoprávní a trestní odpovědnosti jsou uvedena v článcích 10 a 11.
   Korpustyp: EU
Bewerber müssen sämtliche Prüfungen der theoretischen Kenntnisse für eine bestimmte Lizenz oder Berechtigung unter der Verantwortlichkeit desselben Mitgliedstaats ablegen.
Žadatelé vykonávají celý soubor zkoušek z teoretických znalostí stanovených pro konkrétní průkaz způsobilosti nebo kvalifikaci v rámci odpovědnosti jednoho členského státu.
   Korpustyp: EU
Zugleich fördert er eine Kultur der Verantwortlichkeit, da er Unternehmen dazu anregt, mehr über ihre Unternehmensführungsregelungen nachzudenken.
Současně prospívá kultuře odpovědnosti a vede společnosti k tomu, aby nad mechanismem své správy a řízení více uvažovaly.
   Korpustyp: EU
Die Erstellung jährlicher Berichte über die Sicherheitsaufsicht durch die nationalen Aufsichtsbehörden sollte zu Transparenz und Verantwortlichkeit der Sicherheitsaufsicht beitragen.
Každoroční podávání zpráv o dohledu nad bezpečností vnitrostátními dozorovými orgány by mělo přispět k transparentnosti a posílení účasti na dohledu nad bezpečností.
   Korpustyp: EU
Die Erstellung jährlicher Berichte über die Sicherheitsaufsicht durch die zuständigen Behörden sollte zu Transparenz und Verantwortlichkeit der Sicherheitsaufsicht beitragen.
Každoroční podávání zpráv o dohledu nad provozní bezpečností příslušnými úřady by mělo přispět k transparentnosti a posílení účasti na dohledu nad provozní bezpečností.
   Korpustyp: EU