Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Klaus sollte sich seiner historischen Verantwortung stellen und diesen Vertrag unterschreiben.
Pan Klaus by měl přijmout svou historickou odpovědnost a tuto smlouvu podepsat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frausein heißt, sich der Verantwortung gegenüber der Gesellschaft entziehen.
Byt ženou je způsobem, jak se vyhnout veřejné odpovědnosti.
Europa trägt damit eine besondere Verantwortung im gegenwärtigen G20-Prozess.
Evropa proto nese zvláštní odpovědnost v současném postupu G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trage du Verantwortung dafür, dass du dem bösesten Menschen der Geschichte geholfen hast.
Měl bys nést odpovědnost za to, že jsi pomáhal nejhoršímu člověku v dějinách.
Private Produktionsunternehmen sollten die Verantwortung für die Filmproduktion tragen.
Soukromé producentské společnosti měly nést odpovědnost za produkci filmů.
Du trägst, wie gesagt, überhaupt keinerlei Verantwortung.
Neneseš, jak už bylo řečeno vůbec žádnou odpovědnost.
Projekt- und Systemprüfungen werden unter der Verantwortung der Prüfbehörde durchgeführt.
Audity projektů a systémů jsou prováděny v odpovědnosti auditního orgánu.
Roman Pearce muss die Verantwortung übernehmen für das, was er verzapft.
Roman Pearce musí nést odpovědnost za své činy.
Verantwortung und Rechenschaftspflicht sind zwei Seiten derselben Medaille.
Odpovědnost a povinnost skládat účty spolu úzce souvisejí.
lm Gegenteil, ich würde sehr gerne die Verantwortung übernehmen.
Právě naopak. Rád bych tu odpovědnost převzal na sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mexiko muss seiner - in den Worten von Fox - gemeinsamen Verantwortung nachkommen.
Mexiko musí jednat v souladu s tím, co Fox nazval sdílenou zodpovědností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, ich übernehme die volle Verantwortung für meinen Fehler.
Kapitáne. Beru na sebe plnou zodpovědnost za mou chybu.
Vereinfachung muss für alle beteiligten Akteure mehr Verantwortung bedeuten.
Zjednodušení musí znamenat větší zodpovědnost pro všechny zúčastněné strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liegt die Verantwortung beim Einzelnen oder bei der Industrie?
Kde se končí osobní zodpovědnost a začíná zodpovědnost korporací?
Solidarität und Verantwortung sind die Schlüsselbegriffe in unserer Antwort.
V naší reakci jsou solidarita a zodpovědnost klíčovými slovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bertone, Sie übernehmen eine große Verantwortung.
Bertone, berete na sebe obrovskou zodpovědnost.
Mit dem Staatshaushalt 1947 beschloss die norwegische Regierung, größere Verantwortung für die Filmproduktion zu übernehmen.
Ve státním rozpočtu na rok 1947 se norská vláda rozhodla převzít větší zodpovědnost za výrobu filmů.
Hast du mal davon gehört, Verantwortung zu delegieren?
Jane, víš, co je to přesun zodpovědnosti?
Industrieländer wie die USA und die EU-Mitgliedsstaaten tragen eine besondere Verantwortung für die Bereitstellung von Lösungen zu dem Problem der Entwaldung.
Industrializované země, jako jsou Spojené státy americké a členské stát EU, nesou mimořádnou zodpovědnost za zajištění řešení problému odlesňování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Menschen haben ständig neue Beziehungen weil sie keine Verantwortung wollen.
Lidé vstupují a odcházejí ze vztahů protože nechtějí nést žádnou zodpovědnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kopenhagen wird nur Erfolg haben, wenn wir diese Nachricht von geteilter Verantwortung und Solidarität übermitteln können.
Konference v Kodani může být úspěšná jen tehdy, pokud dokážeme prosadit myšlenku společné odpovědnosti a solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frausein heißt, sich der Verantwortung gegenüber der Gesellschaft entziehen.
Byt ženou je způsobem, jak se vyhnout veřejné odpovědnosti.
Insgesamt weisen die Vorschläge der Kommission dem ESRB eine angemessene Rolle und Verantwortung zu.
Obecně lze tedy konstatovat, že návrhy Komise umožňují odpovídající úlohu i odpovědnosti ESRB.
El-Hazim übernahme schon wenige Minuten danach die Verantwortung für den Anschlag.
El-Hazim se přihlásila k odpovědnosti pár minut po útoku.
Jeder Mitgliedstaat hat seine eigene Verantwortung, das ist klar.
Mělo být řečeno, že každý členský stát má odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man spürt eine Last und Verantwortung wegen der vielen Jahre, die der Ermordete gelebt hat.
Pocit tíhy a odpovědnosti za všechny ty roky, co prožil ten, koho jsi zavraždila.
Die Dezentralisierung der Befugnisse der Mitgliedstaaten basiert auf der geteilten Verantwortung verschiedener Regierungsebenen.
Decentralizace pravomocí členských států je založena na sdílení odpovědnosti mezi různými úrovněmi vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gewinne langsam den Eindruck, du übernahmst zu viel Verantwortung.
Začínám si myslet, že sis té odpovědnosti nabral trochu moc.
Europa muss sich seiner Verantwortung stellen.
Evropa musí přijmout svůj díl odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind frei von aller Verantwortung gegenüber dem Leben und verlassen es.
Oprostíme se id veškeré odpovědnosti za tento život a odcházíme v pokoji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es hätte seine Verantwortung voll wahrnehmen und dafür streiten müssen.
Měl tuto povinnost vykonávat důsledně a za taková pravidla prosazovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen alle darüber nachdenken, welche Verantwortung wir übernehmen wollen, und unsere Antworten dann mit anderen diskutieren.
Musíme uvažovat o všech povinnostech, jež jsme ochotni dobrovolně přijmout, a pak své odpovědi prodiskutovat s ostatními.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können Sie uns sagen, wann die Kommission in diesem Punkt endlich ihre Verantwortung übernehmen wird?
Můžete nám říci, kdy se Komise konečně postaví čelem ke svým povinnostem v této věci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freiheit bringt auch Verantwortung mit sich.
Svobody s sebou nesou také povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zusammenarbeiten und eine Balance zwischen Recht und Verantwortung finden.
Spolupracujme na tom, abychom nalezli rovnováhu mezi právy a povinnostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU muss ihre globale Verantwortung umfassend wahrnehmen.
EU se musí plně ujmout svých globálních povinností.
In ähnlicher Weise können wir verschiedene Schwächen hervorheben, wie beispielsweise, dass professionelle Akteure schlicht nicht erwähnt werden: Es wird nichts über ihre Rolle und ihre Verantwortungen gesagt, sie werden als eine Art "Roboter" und nicht als Fachpersonal mit eigenen Fähigkeiten, Kenntnissen und vor allem eigenem Gewissen behandelt.
Podobně můžeme poukázat na některé nedostatky, jako je skutečnost, že dokument se vůbec nezmiňuje o odborných pracovnících. Neříká nic o jejich úloze a jejich povinnostech, jsou považováni za automaty, nikoli za odborníky s vlastními znalostmi, dovednostmi a především se svým vlastním osobním svědomím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa muss gemeinsam mit seinen Partnern, insbesondere den Vereinigten Staaten, die Schwellenländer an ihre Verantwortungen erinnern.
Evropa se musí spojit se svými partnery, zejména se Spojenými státy, a rozvíjejícím se zemím musí připomenout jejich povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Schiffscaptain mache ich Sie hiermit wieder zum Lieutenant, mit allen Privilegien und Verantwortungen, die damit einhergehen.
Jako Kapitán této lodi vám nyní vracím hodnost Poručíka se všemi výsadami a povinnostmi, které k ní patří.
Nun, da die NATO in die Jahre kommt, sollten die USA die EU dazu ermutigen, in ihre globalen Verantwortungen hineinzuwachsen.
Jelikož NATO začíná podzim života, USA by měly pobídnout EU, aby dorostla do svých globálních povinností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das PSK nimmt unter der Verantwortung des Rates die politische Kontrolle und strategische Leitung der Mission wahr.
Politický a bezpečnostní výbor vykonává z pověření Rady politickou kontrolu a strategické řízení mise.
Das PSK nimmt unter der Verantwortung des Rates und des Hohen Vertreters die politische Kontrolle und strategische Leitung der Mission wahr.
Politický a bezpečnostní výbor vykonává z pověření Rady a vysokého představitele politickou kontrolu a strategické řízení mise.
Das PSK nimmt unter der Verantwortung des Rates die politische Kontrolle und strategische Leitung der Mission wahr.
Politickou kontrolu a strategické řízení mise vykonává z pověření Rady Politický a bezpečnostní výbor.
Unter der Verantwortung des Rates nimmt das PSK die politische Kontrolle und strategische Leitung der EU-Militäroperation wahr.
Politický a bezpečností výbor vykonává z pověření Rady politickou kontrolu a strategické řízení vojenské operace EU.
Unter der Verantwortung des Rates nimmt das PSK die politische Kontrolle und strategische Leitung der militärischen Koordinierungsmaßnahme der EU wahr.
Politický a bezpečnostní výbor vykonává z pověření Rady politickou kontrolu a strategické řízení vojenské koordinační akce EU.
Das PSK nimmt unter Verantwortung des Rates die politische Kontrolle und strategische Leitung der Mission wahr.
Politickou kontrolu a strategické řízení mise vykonává z pověření Rady Politický a bezpečnostní výbor.
Das PSK nimmt unter Verantwortung des Rates und des Hohen Vertreters die politische Kontrolle und strategische Leitung der Mission wahr.
Politickou kontrolu a strategické řízení mise vykonává z pověření Rady a vysokého představitele Politický a bezpečnostní výbor.
Das PSK nimmt unter der Verantwortung des Rates die politische Kontrolle und strategische Leitung der EUPM wahr.
Politický a bezpečnostní výbor vykonává z pověření Rady politickou kontrolu a strategické řízení EUPM.
Alle Abgeordneten dieses Hauses haben die politische Verantwortung, dazu beizutragen.
My všichni v této sněmovně máme politické pověření toto uskutečnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das PSK nimmt unter Verantwortung des Rates die politische Kontrolle und strategische Leitung der EUPM wahr.
Politickou kontrolu a strategické řízení EUPM vykonává z pověření Rady Politický a bezpečnostní výbor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Berichterstatter unterstützt daher die Förderung der sozialen Verantwortung der Unternehmen und fordert die Kommission auf, das Bewusstsein für bestehende Instrumente und Praktiken wie die OECD-Leitlinien zu wecken.
The Rapporteur therefore supports the promotion of Corporate Social Responsibility (CSR) and calls on the Commission to raise awareness of existing tools and practices such as the OECD Guidelines.
Hieraus ergibt sich eine Steigerung der Verantwortung.
This results in an increase of responsibility.
Die Mitteilung der Kommission "betreffend die soziale Verantwortung der Unternehmen: Ein Unternehmensbeitrag zur nachhaltigen Entwicklung" ( KOM(2002)0347 ) führt die Vorteile an, die Unternehmen für die Gesellschaft in Bezug auf Innovation bedeuten, sofern sie die Politikansätze der sozialen Verantwortung von Unternehmen anwenden.
The Commission Communication ‘Corporate Social Responsibility: A Business Contribution to Sustainable Development’ ( COM(2002)0347 ) cites the advantages that businesses can bring to society in terms of innovation in applying policies of social responsibility.
Es darf nicht sein, dass sich einige Mitgliedstaaten aus ihrer Verantwortung und moralischen Verpflichtung stehlen.
Certain Member states cannot be allowed to renege on what is their responsibility and moral obligation.
Der Empfänger erhält somit uneingeschränkte Kontrolle und Verantwortung über die bereitgestellten Mittel.
The recipient thus assumes full control and responsibility over the funds provided.
Die kollektive Verantwortung besteht nur innerhalb eines Organs und nicht zwischen den Organen.
Collective responsibility exists only within a board and not between boards.
Ziel ist es auch, dass Handelsunternehmen nicht für solche Umstände zur Verantwortung gezogen werden, die nicht in ihrem Verantwortungs- bzw. Einflussbereich liegen.
One of the aims is that businesses should not be held liable for problems outside their sphere of responsibility or outside their control.
Verantwortung und Haftung sind voneinander getrennt, es gibt keinen Automatismus zwischen beiden.
Responsibility and liability are separate, the one does not automatically entail the other.
Der vorgeschlagene Grundsatz der kollektiven Verantwortung für die ordnungsgemäße Erstellung und Offenlegung des Jahresabschlusses und des Lageberichtes bedarf einiger Klarstellungen.
The proposed principle of collective responsibility for the proper drawing up and publication of the annual report and financial statement requires some clarifications.
Eine Möglichkeit zur Unterstützung der Umstellung ist der Aufbau von nationalen Foren für den Euro unter der Verantwortung des Finanzministers.
One option to help the changeovers is the setting up of National Forums for the euro, under the responsibility of the minister of Finance.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verantwortung liegt meiner Meinung nach auch bei den Nachbarstaaten, besonders bei den serbischen Behörden.
Druhý závazek spočívá dle mého názoru na sousedících zemích, především na srbských orgánech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute trägt die Europäische Union die große Verantwortung, dem tunesischen Volk beim Übergang zur Demokratie zur Seite zu stehen, ohne sich jedoch dabei einzumischen.
Velkým závazkem Evropské unie nyní je podpořit tuniský lid v jeho přechodu k demokracii, aniž by však do tohoto procesu Unie zasahovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vertritt die Ansicht, dass die Mitgliedstaaten das Recht haben sollten, strengere Schutzvorschriften als die von der Europäischen Union vorgeschlagenen Regelungen beizubehalten oder einzuführen, um ihrer Verantwortung im Hinblick auf die Verringerung der Verschmutzung der Ostsee nachzukommen;
je toho názoru, že členské státy by v zájmu splnění závazku omezit znečištění Baltského moře měly mít právo uchovat nebo přijímat přísnější ochranná opatření, než jsou opatření navrhovaná EU;
Die Anordnungs- und Kontrollstruktur der Mission sollte die vertragliche Verantwortung des Missionsleiters gegenüber der Europäischen Kommission für die Ausführung des Missionshaushalts unberührt lassen.
Velitelskou a řídicí strukturou mise by neměly být dotčeny smluvní závazky vedoucího mise vůči Evropské komisi, pokud jde o plnění rozpočtu mise.
Die vorgenannte Anordnungs- und Kontrollstruktur lässt die vertragliche Verantwortung des Missionsleiters gegenüber der Kommission für die Ausführung des Missionshaushalts unberührt.
Výše uvedená velitelská a řídící struktura se nedotýká smluvních závazků vedoucího mise vůči Komisi, pokud jde o plnění rozpočtu mise.
Es geht nicht mehr um schöne Worte, sondern jetzt ist der Moment der Wahrheit gekommen und wir müssen unsere Verantwortung wahrnehmen.
Už nejde jen o hezká slova, nyní nastal okamžik pravdy a my nyní musíme dostát svým závazkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
G. mit der Feststellung, dass die Russische Föderation als Nachbarstaat der Europäischen Union ein wichtiger Partner der Union ist und bleiben wird und dass beide Seiten daher gemeinsame Verantwortungen und Chancen haben, was eine immer engere wirtschaftliche Zusammenarbeit sowie eine für beide Seiten vorteilhafte Partnerschaft begründen sollte,
G. vzhledem k tomu, že Ruská federace geograficky sousedí s Unií a je a zůstane jejím důležitým partnerem a že oba subjekty mají z tohoto důvodu společné závazky a příležitosti, které by měly vést ke stále silnější hospodářské spolupráci a ke vzájemně prospěšnému partnerství,
Wenn sie das tut, wird sie in der Lage sein, ihren eigenen Verantwortungen in dieser Angelegenheit gerecht zu werden.
Bude-li takto jednat, bude schopna dostát svým vlastním závazkům v této věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man hat doch Verantwortung!
Dieses Privileg ist mit einer großen Verantwortung für Slowenien verbunden, der Sie sich stellen, weil die neuen Mitgliedstaaten durch die Übernahme dieser Verantwortung jetzt auch Verantwortung für die große Familie in der Europäischen Union tragen.
Toto privilegium si od Slovinska vyžaduje velký díl odpovědnosti, s níž se nyní vyrovnáváte, protože i nové členské státy nesou převzetím tohoto závazku odpovědnost za velkou rodinu Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Peter war der Älteste, also trug er die Verantwortung.
Peter byl nejstarší, tak nás měl na starost.
Ich habe die Verantwortung für die Untersuchung von Kunstdiebstählen von Galerien, Museen.
Mám na starosti vyšetřování uměleckých krádeží z galerii, muzeí.
Was ihr Klient unternimmt, ist nicht länger Teil meiner Verantwortung.
Co chce váš klient činit, již není mou starostí.
Ihre einzige Verantwortung ist, Kohle zu scheffeln.
Tvoje jediná starost je dát maso na stůl.
- Der Typ, der die Verantwortung hatte?
Od toho chlápka, co to tam měl na starosti?
Es wurde erwähnt, dass wir als Kommission Hilfe bereitgestellt haben - obwohl die Zahlung einer Entschädigung nicht in meiner Verantwortung liegt, sondern in der von Kommissar Fischer Boel - und ich muss sagen, dass das, was in diesem Fall gezahlt wurde, auf derselben Grundlage der Republik Irland und Nordirland zugute kam.
Bylo zmíněno, že jsme coby Komise poskytli pomoc - ačkoli vyplácení kompenzací není starostí mou, nýbrž pana komisaře Fischera Boela - a musím říci, že částka vyplacená v tomto případě byla vyplacena na stejném základě jak Irské republice, tak Severnímu Irsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich übernehme die Verantwortung, Vater.
Otče. Vezmu si to na starost.
Nichts davon fällt in die Verantwortung von Mutter Gott.
Takový věci nemá nebeská Matka na starosti.
Luis, du trägst die Verantwortung.
Luisi, ty to tu budeš mít na starost.
Auf unserer Welt teilen wir Verantwortung und Freuden.
V naší společnosti sdílíme radosti i starosti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
politische Verantwortung
politická odpovědnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Ratspräsident, letztendlich sind wir es, die diese politische Verantwortung für die bestehende gemeinsame Verwaltung der EU-Gelder tragen.
Pane úřadující předsedo Rady, je nezbytné, aby byla konečně zavedena politická odpovědnost za sdílené řízení fondů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zuverlässigkeitserklärungen der Mitgliedstaaten und politische Verantwortung kosten nichts.
Prohlášení o věrohodnosti od členských států a politická odpovědnost nic nestojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politische Verantwortung und Verantwortung für die Haushaltsführung in der Kommission
Politická odpovědnost a odpovědnost Komise za řízení
Die derzeitige Lage der Finanzen der Europäischen Union wird auch durch den Umstand charakterisiert, dass die politische Verantwortung für die Einnahmen und Ausgaben der EU zwischen mehreren unabhängigen Hauptakteuren aufgeteilt ist.
Současná situace kolem financí Evropské unie je rovněž charakterizována skutečností, že politická odpovědnost za výnosy EU je rozštěpena mezi množství nezávislých klíčových účastníků.
Folglich werden eine Lösung der politischen Sackgasse, politische Verantwortung und der politische Dialog den politischen Führern dabei helfen, eine rasche Lösung der Probleme zu finden, mit denen Albanien konfrontiert ist.
Proto tím, co pomůže politickým vůdcům najít rychlé řešení problémů, kterým čelí Albánie, je řešení patové politické situace, politická odpovědnost a politický dialog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht hier um die politische Verantwortung der europäischen Institutionen und speziell um die des Rates und der Kommission, denn wir glauben, dass das Parlament seine Aufgabe gegenüber den Bürgern gut erfüllt hat.
Za této situace je v sázce politická odpovědnost evropských orgánů a zejména Rady a Komise, protože jsme přesvědčeni, že se Parlament této záležitosti zhostil ve vztahu k občanům dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns im Klaren sein, dass wir in der aktuellen Situation politische Verantwortung tragen, und diese politische Verantwortung darf sich nicht nur in Form einer Aussprache abspielen, sondern muss zu einer Entschließung führen. Einer Entschließung, die klar formuliert, was wir wollen und was wir verurteilen!
Chceme usnesení; musíme si uvědomit, že máme politickou odpovědnost za to, co se děje, a tato politická odpovědnost nesmí být jen rozprava, musí to být usnesení, které jasně řekne, co chceme a co odsuzujeme!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur Verantwortung
k odpovědnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss seinen Teil der Verantwortung annehmen und bei Maßnahmen zum Klimaschutz sowie zur Eindämmung der globalen Erwärmung zusammenarbeiten.
Evropa musí přijmout svůj podíl odpovědnosti a spolupracovat na opatřeních vedoucích k přizpůsobení se změně klimatu a na opatřeních vedoucích k omezení globálního oteplování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls das irakische Regime sich erneut widersetzt, muss die Welt den Irak wohlüberlegt und entschlossen zur Verantwortung ziehen.
- Jsou zpátky. Pokud nám bude Irák opět vzdorovat, musí ho svět s rozvahou, ale rázně hnát k odpovědnosti.
Die Vereinten Nationen sollten eine Mission in die drei Länder entsenden, um das jeweilige Regime für die Menschenrechtsverletzungen zur Verantwortung zu ziehen.
OSN by mělo vyslat do těchto tří zemí misi a povolat tyto režimy k odpovědnosti za porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er muss zur Verantwortung gezogen werden.
Musí být dohnán k odpovědnosti.
Diese Tendenz zur Auslagerung von Problemen ermöglicht es Europa im Endeffekt, sich seiner Verantwortung zu entledigen.
Tento trend k externalizaci těchto otázek je způsob, jak se Evropa snaží sama zbavit své odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aktion war notwendig, weil sie jedem Justiz-und Bullenschwein klar gemacht hat, dass auch er, und zwar heute schon, zur Verantwortung gezogen werden kann.
Tato akce byla nutná, protože každé svini od soudu a policie jasně ukázala, že i on, a to klidně hned dnes, může být brán k odpovědnosti.
Wer hat dafür gesorgt, dass sie zur Verantwortung gezogen und verurteilt wurden?
Kdo se postaral, aby byli povoláni k odpovědnosti a souzeni?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nehmen wir denn wirklich auch die Player auf den Finanzmärkten in die Verantwortung, die so zur Krise beigetragen haben?
Poženeme skutečně k odpovědnosti i aktéry finančních trhů, kteří k této krizi výrazným způsobem přispěli?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollte der Betreiber vor der Übertragung der Verantwortung der zuständigen Behörde nach Maßgabe von durch die Mitgliedstaaten festzulegenden Regelungen einen finanziellen Beitrag zur Verfügung stellen.
Provozovatel by proto měl před přechodem odpovědnosti poskytnout příslušnému orgánu k dispozici finanční příspěvek, jehož podmínky upraví členské státy.
Wir befürchten, dass dies zur Zersplitterung Ihrer Verantwortung führt.
Máme obavu, že toto rozdělení povede k rozdrobení vaší odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
auf eigene Verantwortung
na vlastní odpovědnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Direktor kann die Zahlung auf eigene Verantwortung schriftlich anordnen.
Ředitel může písemně a na vlastní odpovědnost nařídit, aby byla platba provedena.
Im Fall einer Aussetzung kann der Direktor die Zahlung auf eigene Verantwortung schriftlich anordnen.
V případě pozastavení plateb může ředitel písemně a na vlastní odpovědnost nařídit, aby byla platba provedena.
Ein Marktteilnehmer darf die Bekanntgabe von Insider-Informationen auf eigene Verantwortung
Účastník trhu může na vlastní odpovědnost
Derartige Aufgaben werden von den nationalen Zentralbanken in eigener Verantwortung und auf eigene Rechnung wahrgenommen und gelten nicht als Aufgaben des ESZB .
Tyto funkce jsou vykonávány na vlastní odpovědnost a na vlastní účet národních centrálních bank a nejsou pokládány za součást činnosti ESCB .
Derartige Aufgaben werden von den nationalen Zentralbanken in eigener Verantwortung und auf eigene Rechnung wahrgenommen und gelten nicht als Aufgaben des Europäischen Systems der Zentralbanken.
Tyto funkce jsou vykonávány na vlastní odpovědnost a na vlastní účet národních centrálních bank a nejsou pokládány za součást činnosti Evropského systému centrálních bank.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Ein Emittent oder ein Teilnehmer am Markt für Emissionszertifikate, kann auf eigene Verantwortung die Offenlegung von Insiderinformationen für die Öffentlichkeit aufschieben, sofern sämtliche nachfolgenden Bedingungen erfüllt sind:
Emitent nebo účastník trhu s povolenkami na emise může na svou vlastní odpovědnost odložit zveřejnění vnitřních informací za předpokladu, že jsou splněny všechny následující podmínky:
Außerdem hätten Dexia SA und Precision Capital die Veräußerungskonditionen im Rahmen einer Verhandlung zwischen unabhängigen privaten Wirtschaftsbeteiligten auf eigene Verantwortung und ohne Bindung staatlicher Mittel festgelegt.
Ostatně podmínky prodeje společnosti Dexia BIL byly stanoveny společnostmi Dexia SA a Precision Capital v rámci jednání za rovných podmínek mezi soukromými subjekty, na jejich vlastní odpovědnost a aniž by vznikl závazek použití veřejných zdrojů.
Die Achtung des Grundsatzes, den Ländern zu erlauben, Verantwortung für ihre eigene Entwicklung zu übernehmen, und die Verpflichtung zur Bereitstellung effektiver Hilfe müssen garantiert werden, indem insbesondere sichergestellt wird, dass sich die Aufmerksamkeit weiterhin auf vorrangige Krankheiten und Interventionen konzentrieren wird.
Respektování zásady umožňující zemím přijmout odpovědnost za vlastní rozvoj a závazky k poskytování účinné pomoci bude nutné zaručit zejména tím, že bude i nadále pozornost zaměřena na prioritní choroby a zásahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die speziellen Zwecke der Anwendung dieses Abkommens kann die empfangende Vertragspartei solche nicht zu verbreitenden Informationen auf eigene Verantwortung als vertrauliche Informationen an Gremien oder Personen weitergeben, die ihrer Aufsicht unterstehen und die verpflichtet sind, die Informationen vertraulich zu behandeln.
přijímající strana může pro zvláštní účely provádění této dohody sdělit nezveřejňované informace na vlastní odpovědnost jí podřízeným subjektům nebo osobám za podmínky, že uchovají tyto informace jako důvěrné;
Bei der Konformität auf der Grundlage einer Einzelprüfung handelt es sich um das Konformitätsbewertungsverfahren, mit dem der Hersteller die in den Nummern 2, 3 und 5 festgelegten Pflichten erfüllt sowie gewährleistet und auf eigene Verantwortung erklärt, dass das den Bestimmungen gemäß Nummer 4 unterworfene Produkt die auf es anwendbaren Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt.
Shoda založená na ověřování každého jednotlivého výrobku je postupem posuzování shody, kterým výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 2, 3 a 5 a na vlastní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že daný výrobek, jenž byl podroben ustanovením bodu 4, je ve shodě s požadavky této směrnice, které se na něj vztahují.
auf eigene Verantwortung
na vlastní zodpovědnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lhre Mutter geht auf eigene Verantwortung.
Vaše matka odchází na vlastní zodpovědnost.
Ich werde den Hafen Sydneys auf eigene Verantwortung verlassen. - Zu seinem Schutz trage ich es so ein.
Řekněte, že dnes večer zkusím odplout ze Sydney, na vlastní zodpovědnost, a že to bude v deníku pro jeho ochranu.
in eigener Verantwortung
na vlastní zodpovědnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei nicht im Teil A der DID-Liste erfassten Inhaltsstoffen haben Antragsteller in eigener Verantwortung das in Teil B der Anlage I beschriebene Verfahren anzuwenden.
U složek, které nejsou uvedeny v části A seznamu DID, žadatel použije na svou vlastní zodpovědnost postup popsaný v části B dodatku I.
Bei nicht im Teil A der DID-Liste erfassten Inhaltsstoffen haben Antragsteller in eigener Verantwortung das in Teil B der Anlage I beschriebene Verfahren anzuwenden.
U složek, které nejsou uvedeny v části A seznamu DID, žadatel použije na svou vlastní zodpovědnost postup popsaný v části B dodatku II.
Vor dem Rückbau muss der Betreiber in eigener Verantwortung alle erforderlichen Maßnahmen zur Verhütung eines Austritts oder eines Auslaufens vom Betriebsstandort ergreifen.
Před odstraněním zařízení je provozovatel povinen na vlastní zodpovědnost přijmout veškerá nezbytná opatření, aby zabránil rozsypání nebo úniku látek či materiálů z místa činností.
Satzung können die NZBen Aufgaben , die nicht mit dem Eurosystem zusammenhängen , in eigener Verantwortung wahrnehmen , sofern diese die Ziele und Aufgaben des Eurosystems nicht beeinträchtigen .
Podle Statutu ESCB mohou národní centrální banky vykonávat na vlastní zodpovědnost úkoly nesouvisející s Eurosystémem za předpokladu , že tyto úkoly nenarušují cíle a úkoly Eurosystému .
Es wird festgestellt, dass die Entscheidung, den Bau des Schiffes zu unterbrechen, von der Werft in eigener Verantwortung getroffen wurde und zu einer weiteren Verzögerung geführt hat, für die es nach der Verordnung über den Schiffbau keine Begründung gibt.
Podotýká se, že rozhodnutí pozastavit stavbu lodě bylo přijato loděnicí na vlastní zodpovědnost a že zapříčinilo další prodlení, které nemůže být odůvodněno ve smyslu nařízení o stavbě lodí.
zur Verantwortung ziehen
volat k odpovědnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
6. um das Parlament zu verpflichten, eine besondere Struktur einzurichten, um Verschwörer und Hacker zu finden und zur Verantwortung zu ziehen.
6. aby měl Parlament za povinnost vytvořit zvláštní systém, který bude vyhledávat plottery a hackery a volat je k odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich die Kommission aber ersuchen, die Mitgliedstaaten, die das Recht, das wir hier schaffen, nicht ordentlich umsetzen, viel härter und auch viel schneller zur Verantwortung zu ziehen.
Zároveň bych chtěl požádat Komisi o mnohem větší přísnost a rychlost, když bude volat k odpovědnosti členské státy, jež neprovádějí zákony, které na této půdě schválíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür gibt es viele Beispiele. Aber das Entscheidende ist, dass es erstmals in der Geschichte möglich ist, hohe Repräsentanten des Staates - zivile oder militärische - dafür zur Verantwortung zu ziehen, wenn sie Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit angeordnet haben.
Je mnoho příkladů, které to dokazují, ale hlavní je, že poprvé v dějinách je nyní možné volat k odpovědnosti vysoce postavené představitele státu - civilní či vojenské - za válečné zločiny nebo zločiny proti lidskosti, které nařídili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur Verantwortung ziehen
pohnat k odpovědnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie übernimmt ein äußerst mächtiges Amt und die Völker von Europa, von Großbritannien und anderen Ländern, haben nicht die Macht, sie zur Verantwortung zu ziehen und sie abzusetzen, und das ist es, was grundsätzlich falsch läuft in dieser ganzen Europäischen Union.
Ujme se ohromně mocného úřadu a lidé v Evropě, Británii a nikde jinde nemají možnost ji pohnat k odpovědnosti a odvolat ji z úřadu, a to je ten základní problém celé Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, sich entschieden gegen traditionsbedingte Gewalt gegen Frauen auszusprechen, Verletzungen der Menschenrechte von zugewanderten Mädchen durch die eigene Familie zu verurteilen und zu prüfen, welche Gesetze angewandt werden können, um Familienmitglieder zur Verantwortung zu ziehen, insbesondere im Falle so genannter Ehrenmorde;
vyzývá členské státy, aby se postavily proti násilí páchanému na ženách, které je založeno na tradici, aby odsoudily porušování lidských práv dívek v přistěhovaleckých rodinách a aby prověřily, které právní předpisy se mohou použít, pokud je zapotřebí pohnat k odpovědnosti členy rodiny, zejména v případech takzvaných zločinů ze cti;
die Verantwortung tragen
nést odpovědnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa trägt damit eine besondere Verantwortung im gegenwärtigen G20-Prozess.
Evropa proto nese zvláštní odpovědnost v současném postupu G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du trägst, wie gesagt, überhaupt keinerlei Verantwortung.
Neneseš, jak už bylo řečeno vůbec žádnou odpovědnost.
Die IEA und die anderen IPEEC-Mitglieder tragen keinerlei finanzielle Verantwortung für solche Kosten.
IEA ani ostatní členové IPEEC nenesou finanční odpovědnost za žádné z těchto nákladů.
Aber wenn etwas schief geht, tragen Sie die Verantwortung.
Ale jestli se něco stane, ponesete za to odpovědnost.
Der Anweisungsbefugte trägt die finanzielle Verantwortung nach Maßgabe des Statuts.
Schvalující osoba nese finanční odpovědnost za podmínek stanovených služebním řádem.
Das geht nicht gegen Sie persönlich, aber Sie tragen eine Verantwortung.
Není v tom nic osobního, ale nesete odpovědnost i vinu.
Zu diesem Zweck sollte der Konzernabschlussprüfer die volle Verantwortung für den Bestätigungsvermerk tragen.
Pro tento účel by měl plnou odpovědnost za zprávu auditora nést auditor skupiny.
Du trägst überhaupt keine Schuld und keinerlei Verantwortung.
Neneseš žádnou vinu a ani žádnou odpovědnost.
Der Rat trägt genauso viel Verantwortung dafür, dass ein Kompromiss erzielt wird, wie das Europäische Parlament.
Rada nese stejnou odpovědnost za dosažení kompromisu jako Evropský parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm emotionalen Bereich muss ich die Verantwortung tragen.
Ale po citové stránce jsem to já, kdo nese odpovědnost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verantwortung
562 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf meine Verantwortung hin.
Na můj, odpověděl pan Brownlow.
Sie ist Eure Verantwortung.
Du trägst die Verantwortung.
Ich habe die Verantwortung.
Ich trage die Verantwortung.
- Auf deine eigene Verantwortung!
- Ale jen na tvoje riziko!
Du vergisst deine Verantwortung.
Zapomínáš na své povinnosti.
Vielleicht fürchte ich Verantwortung.
Třeba se jen bojím té funkce.
Versetzungen unterliegen Ihrer Verantwortung.
Vy zodpovídáte za posádku.
Aber auf Ihre Verantwortung.
Ale na Vaše vlastní riziko.
Sie haben die Verantwortung.
- Ich trage Verantwortung!
Das ist meine Verantwortung.
Sie haben die Verantwortung.
Du musst Verantwortung übernehmen.
- Měla bys být za to zodpovědná.
ohne Sorgen, ohne Verantwortung.
Nemusíš se na nic ohlížet.
Sie ist deine Verantwortung.
A zodpovídat za ní budeš ty!
- Ich übernehme die Verantwortung.
Du hast die Verantwortung.
- Ich übernehme die Verantwortung
Es ist meine Verantwortung!
- Ich übernehme die Verantwortung.
Fajn, budu za ni zodpovídat.
- Wer trägt die Verantwortung?
Ich habe die Verantwortung.
- Ich habe die Verantwortung.
Kapitán mi předala velení nad všemi pracemi na Voyageru.
Sie war meine Verantwortung.
Byla jsem za ni zodpovědná.
Du hast eine Verantwortung.
Rede nicht von Verantwortung!
Neříkej mi o zodpovědnosti!
Auf Ihre Verantwortung, Cowboy.
Máš ho na triku, kovboji.
-Sie tragen die Verantwortung.
- Auf Ihre eigene Verantwortung.
-ale bez vaší iniciativy.
Unsere Verantwortung endet hier.
Naše povinnosti prostě končí.
Wir müssen Verantwortung übernehmen.
Říká se tomu převzetí zodpovědnosti.
Sie tragen keine Verantwortung.
Vy nejste zodpovědná zato co se stalo.
Ich übernehme die Verantwortung.
Tak jo, budu za to zodpovídat.
Er fürchtet die Verantwortung?
Ten rošták si tě nechce vzít?
Ich übernehme die Verantwortung.
Um dir Verantwortung beizubringen.
Abych tě naučil zodpovědnosti.
Ich übernehme die Verantwortung.
Vezmu na sebe tvé povinnosti.
Das ist eure Verantwortung.
Nein, du hast Verantwortung.
Er muß Verantwortung übernehmen.
Ten kluk musí být zodpovědnější.
- Das ist deine Verantwortung!
Ich trage die Verantwortung.
Es war meine Verantwortung.
Ich übernehme die Verantwortung.
Dovolte mi, abych na sebe vzal vinu.
- und nie Verantwortung übernehmen.
-… nikdy nedělat nic zodpovědnýho.
- Ich übernehme nie Verantwortung?
- Já nikdy nedělám nic zodpovědnýho?
Ich habe die Verantwortung.
Dieselbe Arbeitszeit, weniger Verantwortung.
Stejně času, méně zodpovědnosti.
Ich übernehme die Verantwortung.
Je to moje soukromá akce.
Ich übernehme die Verantwortung.
- Ich habe die Verantwortung!
Er trägt die Verantwortung.
Sie muss Verantwortung lernen.
- Musí se naučit zodpovědnosti.
Du musst Verantwortung lernen.
- Ty se musíš naučit zodpovědnosti!
Das ist deine Verantwortung.
- Sie haben die Verantwortung.
- Ich übernehme die Verantwortung.
Francisco kann Verantwortung tragen.
Francisco je způsobilý k výkonu vysoké správy.
- Wir alle tragen Verantwortung.
-Všechny jsme k tomu přispěly.
Wir sollten Verantwortung zeigen.
Du hast die Verantwortung.
Welche Verantwortung tragen die Europäer?
Britské, francouzské a řecké bitevní lodě
Welches Gericht trägt die Verantwortung?
Který soud má mít takové dědictví na starosti?
Sie müssen die Verantwortung übernehmen!
Patříte na velitelské místo.
Wir müssen hier Verantwortung zeigen.
Musíme k tomu zaujmout postoj.
Ich trage nicht die Verantwortung.
Nejsem za tebe zodpovědná.
"ohne Führung Gottes, ohne Verantwortung,
Ich gebe dir die Verantwortung.
Svěřuji ti osud celého nebe.
Na ja, auf Ihre Verantwortung.
-Ano. Nemusím se tedy o ně obávat.
Du entziehst dich deiner Verantwortung.
Kašleš na svoje povinnosti.
Das ist eine Menge Verantwortung.
Je to hodně zodpovědnosti, dítě.
Auf Ihre Verantwortung, Dr Frankland.
Ale je to na vaši hlavu, doktore Franklande.
Ihre Verantwortung gilt dem Schiff.
Žádný ochránce nemůže mít dva úkoly.
Stellen Sie sich Ihrer Verantwortung.
Ať se stane cokoliv, postavte se tomu čelem.
- Ich habe hier die Verantwortung.
- Das nennt ihr Verantwortung übernehmen?
Snažíte se nás napálit a pak nás bodnete do zad!
Das geht auf meine Verantwortung.
Er trägt die volle Verantwortung.
Tohle je jenom na prazidentovi.
- "Die Verantwortung liegt bei mir."
Řekl, že vůl stojí právě tady!
- Ich trage die Verantwortung dafür.
Zatknu pachatele do 24 hodin.
Er will keine Verantwortung übernehmen.
Sie tragen jetzt die Verantwortung!
- Die Verantwortung ist zu groß.
Až doposud ti to nevadilo.
Außerdem waren sie meine Verantwortung.
Mimoto byli mou zodpovědností.
Also gut, auf deine Verantwortung.
Tak dobře, jestli na tom trváš.
Journalisten haben eine besondere Verantwortung.
Reportéři musí být mnohem zodpovědnější.
Mehr Arbeit und mehr Verantwortung.
Víc práce a zodpovědnosti.
Geschmack kennt keine Verantwortung, stimmt's?
To víš, žádná touha se neřídí rozumem.
Das ist jetzt meine Verantwortung.
überlässt er mir die Verantwortung.
Terrorist Moreau übernimmt die Verantwortung
K ZODPOVĚDNOSTI ZA ČIN SE HLÁSÍ TERORISTA MOREAU
Soll sie die Verantwortung tragen?
Eine Position mit großer Verantwortung.
To je pozice s odpovědností.
Meine Verantwortung ist das Gesamtbild.
Mým úkolem je větší obrázek.
- Ich trage die Verantwortung dafür.
- Musím před tím přestat utíkat.
Verantwortung für Risikobewertung und Risikomanagement;
odpovídá za hodnocení a řízení rizik;
Das ist doch viel Verantwortung.
Tak velké úkoly. Jsem těhotná.
Was ihn meiner Verantwortung unterstellt.
Takže za něj odpovídám já.