Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verantwortung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verantwortung odpovědnost 6.235 zodpovědnost 2.046 odpovědnosti 1.740 povinnost 324 pověření 62 responsibilita 46 závazek 41 starost 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verantwortung odpovědnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Klaus sollte sich seiner historischen Verantwortung stellen und diesen Vertrag unterschreiben.
Pan Klaus by měl přijmout svou historickou odpovědnost a tuto smlouvu podepsat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frausein heißt, sich der Verantwortung gegenüber der Gesellschaft entziehen.
Byt ženou je způsobem, jak se vyhnout veřejné odpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Europa trägt damit eine besondere Verantwortung im gegenwärtigen G20-Prozess.
Evropa proto nese zvláštní odpovědnost v současném postupu G20.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trage du Verantwortung dafür, dass du dem bösesten Menschen der Geschichte geholfen hast.
Měl bys nést odpovědnost za to, že jsi pomáhal nejhoršímu člověku v dějinách.
   Korpustyp: Untertitel
Private Produktionsunternehmen sollten die Verantwortung für die Filmproduktion tragen.
Soukromé producentské společnosti měly nést odpovědnost za produkci filmů.
   Korpustyp: EU
Du trägst, wie gesagt, überhaupt keinerlei Verantwortung.
Neneseš, jak už bylo řečeno vůbec žádnou odpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt- und Systemprüfungen werden unter der Verantwortung der Prüfbehörde durchgeführt.
Audity projektů a systémů jsou prováděny v odpovědnosti auditního orgánu.
   Korpustyp: EU
Roman Pearce muss die Verantwortung übernehmen für das, was er verzapft.
Roman Pearce musí nést odpovědnost za své činy.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortung und Rechenschaftspflicht sind zwei Seiten derselben Medaille.
Odpovědnost a povinnost skládat účty spolu úzce souvisejí.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Gegenteil, ich würde sehr gerne die Verantwortung übernehmen.
Právě naopak. Rád bych tu odpovědnost převzal na sebe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische Verantwortung politická odpovědnost 7
zur Verantwortung k odpovědnosti 111
auf eigene Verantwortung na vlastní odpovědnost 41 na vlastní zodpovědnost 2
in eigener Verantwortung na vlastní zodpovědnost 5
zur Verantwortung ziehen volat k odpovědnosti 3 pohnat k odpovědnosti 2
die Verantwortung tragen nést odpovědnost 291

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verantwortung

562 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf meine Verantwortung hin.
Na můj, odpověděl pan Brownlow.
   Korpustyp: Literatur
Sie ist Eure Verantwortung.
Máš ji na staros.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst die Verantwortung.
- Za to můžeš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Verantwortung.
Já to tu vedu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage die Verantwortung.
Je to moje vina.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf deine eigene Verantwortung!
- Ale jen na tvoje riziko!
   Korpustyp: Untertitel
Du vergisst deine Verantwortung.
Zapomínáš na své povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fürchte ich Verantwortung.
Třeba se jen bojím té funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzungen unterliegen Ihrer Verantwortung.
Vy zodpovídáte za posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf Ihre Verantwortung.
Ale na Vaše vlastní riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Verantwortung.
Velíte tomu tady, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trage Verantwortung!
- Je to vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Verantwortung.
Za to můžu já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Verantwortung.
Je to ve vaší pravomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Verantwortung übernehmen.
- Měla bys být za to zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
ohne Sorgen, ohne Verantwortung.
Nemusíš se na nic ohlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist deine Verantwortung.
A zodpovídat za ní budeš ty!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich übernehme die Verantwortung.
- Tohle je na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Verantwortung.
Je to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich übernehme die Verantwortung
- Postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Verantwortung!
To je můj úkol!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich übernehme die Verantwortung.
Fajn, budu za ni zodpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer trägt die Verantwortung?
- Kdo to musí podepsat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Verantwortung.
Já za něj zodpovídám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Verantwortung.
Kapitán mi předala velení nad všemi pracemi na Voyageru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war meine Verantwortung.
Byla jsem za ni zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Verantwortung.
Začínáš být na obtíž.
   Korpustyp: Untertitel
Rede nicht von Verantwortung!
Neříkej mi o zodpovědnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ihre Verantwortung, Cowboy.
Máš ho na triku, kovboji.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie tragen die Verantwortung.
Záleží na vás, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Ihre eigene Verantwortung.
-ale bez vaší iniciativy.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Verantwortung endet hier.
Naše povinnosti prostě končí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Verantwortung übernehmen.
Říká se tomu převzetí zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen keine Verantwortung.
Vy nejste zodpovědná zato co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Verantwortung.
Tak jo, budu za to zodpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Er fürchtet die Verantwortung?
Ten rošták si tě nechce vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Verantwortung.
Vezmu to na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Um dir Verantwortung beizubringen.
Abych tě naučil zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Verantwortung.
Vezmu na sebe tvé povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eure Verantwortung.
To je vaše práce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du hast Verantwortung.
Ne, máš zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er muß Verantwortung übernehmen.
Ten kluk musí být zodpovědnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist deine Verantwortung!
Tohle není jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage die Verantwortung.
Vezmu to na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es war meine Verantwortung.
Je to moje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Verantwortung.
Dovolte mi, abych na sebe vzal vinu.
   Korpustyp: Untertitel
- und nie Verantwortung übernehmen.
-… nikdy nedělat nic zodpovědnýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich übernehme nie Verantwortung?
- Já nikdy nedělám nic zodpovědnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Verantwortung.
Dej to sem, já jsem šéf.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Arbeitszeit, weniger Verantwortung.
Stejně času, méně zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Verantwortung.
Je to moje soukromá akce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Verantwortung.
Beru to na sebe!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Verantwortung!
- Já tu velím!
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt die Verantwortung.
Von je fakt zodpovědnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss Verantwortung lernen.
- Musí se naučit zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Verantwortung lernen.
- Ty se musíš naučit zodpovědnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Verantwortung.
Za tohle můžeš ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben die Verantwortung.
Vedeš to tady. Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich übernehme die Verantwortung.
- O dítě se postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Francisco kann Verantwortung tragen.
Francisco je způsobilý k výkonu vysoké správy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir alle tragen Verantwortung.
-Všechny jsme k tomu přispěly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Verantwortung zeigen.
Nechť N';
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Verantwortung.
Máš to tu na povel.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Verantwortung tragen die Europäer?
Britské, francouzské a řecké bitevní lodě
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Gericht trägt die Verantwortung?
Který soud má mít takové dědictví na starosti?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen die Verantwortung übernehmen!
Patříte na velitelské místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier Verantwortung zeigen.
Musíme k tomu zaujmout postoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage nicht die Verantwortung.
Nejsem za tebe zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
"ohne Führung Gottes, ohne Verantwortung,
"či vzat s neúctou,
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir die Verantwortung.
Svěřuji ti osud celého nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, auf Ihre Verantwortung.
-Ano. Nemusím se tedy o ně obávat.
   Korpustyp: Untertitel
Du entziehst dich deiner Verantwortung.
Kašleš na svoje povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Menge Verantwortung.
Je to hodně zodpovědnosti, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ihre Verantwortung, Dr Frankland.
Ale je to na vaši hlavu, doktore Franklande.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verantwortung gilt dem Schiff.
Žádný ochránce nemůže mít dva úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich Ihrer Verantwortung.
Ať se stane cokoliv, postavte se tomu čelem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe hier die Verantwortung.
- Já jsem váš doktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Das nennt ihr Verantwortung übernehmen?
Snažíte se nás napálit a pak nás bodnete do zad!
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auf meine Verantwortung.
Je to na mých bedrech.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt die volle Verantwortung.
Tohle je jenom na prazidentovi.
   Korpustyp: Untertitel
- "Die Verantwortung liegt bei mir."
Řekl, že vůl stojí právě tady!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trage die Verantwortung dafür.
Zatknu pachatele do 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Er will keine Verantwortung übernehmen.
Jak si to představujete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen jetzt die Verantwortung!
Teď tady tomu velíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verantwortung ist zu groß.
Až doposud ti to nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem waren sie meine Verantwortung.
Mimoto byli mou zodpovědností.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, auf deine Verantwortung.
Tak dobře, jestli na tom trváš.
   Korpustyp: Untertitel
Journalisten haben eine besondere Verantwortung.
Reportéři musí být mnohem zodpovědnější.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Arbeit und mehr Verantwortung.
Víc práce a zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmack kennt keine Verantwortung, stimmt's?
To víš, žádná touha se neřídí rozumem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt meine Verantwortung.
Je to teď na mně.
   Korpustyp: Untertitel
überlässt er mir die Verantwortung.
- Je to on?
   Korpustyp: Untertitel
Terrorist Moreau übernimmt die Verantwortung
K ZODPOVĚDNOSTI ZA ČIN SE HLÁSÍ TERORISTA MOREAU
   Korpustyp: Untertitel
Soll sie die Verantwortung tragen?
Dá se jí tohle svěřit?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Position mit großer Verantwortung.
To je pozice s odpovědností.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verantwortung ist das Gesamtbild.
Mým úkolem je větší obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trage die Verantwortung dafür.
- Musím před tím přestat utíkat.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortung für Risikobewertung und Risikomanagement;
odpovídá za hodnocení a řízení rizik;
   Korpustyp: EU
Das ist doch viel Verantwortung.
Tak velké úkoly. Jsem těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Was ihn meiner Verantwortung unterstellt.
Takže za něj odpovídám já.
   Korpustyp: Untertitel