Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verantwortungslosigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verantwortungslosigkeit nezodpovědnost 24 zodpovědnost 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verantwortungslosigkeit nezodpovědnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bedaure, dass die Kommission die kollektive Verantwortungslosigkeit der meisten Mitgliedstaaten bezüglich der Mittelverwaltung der EU stillschweigend hinnimmt.
Lituji, že Komise tiše přijímá kolektivní nezodpovědnost většiny členských států v oblasti finanční správy EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstehen Sie nicht, dass Ihre Verantwortungslosigkeit Leben kostet?
Vaše nezodpovědnost stojí lidské životy. Copak to nechápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen begreifen, dass eine freie Wirtschaft nicht gleichbedeutend mit dem Recht des Stärkeren oder mit Verantwortungslosigkeit ist.
Musíme pochopit, že svobodná ekonomika neznamená zákon džungle, neznamená nezodpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine Mutter sagte, ich mache aus der Verantwortungslosigkeit eine Kunstform.
Matka říkala, že jsem povýšil nezodpovědnost na druh umění.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser geschichtliche Sprung gelingt nur Menschen, deren politische Verantwortungslosigkeit ebenso stark ausgeprägt ist wie ihre Neigung, schlampige Vergleiche zu ziehen.
Tento historický skok je možný jen u lidí, jejichž politická nezodpovědnost jde ruku v ruce s jejich sklonem k pohodlným analogiím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Stück darüber, wie ihm der Hass vergeben wurde, aber nicht die Verantwortungslosigkeit.
To, že mu bude odpuštěno za nenávist, ale ne za nezodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Kontext wird politische Verantwortungslosigkeit teuer zu stehen kommen, und das gilt für alle.
V tomto kontextu se draze platí za politickou nezodpovědnost, a to platí pro každého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, vor 5 Jahren, war deine Verantwortungslosigkeit einigermaßen charmant.
Před pěti lety byla tvoje nezodpovědnost tak nějak kouzelná.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht das Risiko, dass verantwortungsbewusste Staaten für die Verantwortungslosigkeit bestimmter Staaten zahlen werden.
Hrozí tu vznik situace, kdy na nezodpovědnost jednotlivých států doplatí ty zodpovědné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrachte es als therapeutische Verantwortungslosigkeit.
Považuj to za terapeutickou nezodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verantwortungslosigkeit"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist europapolitische Verantwortungslosigkeit!
To ukazuje nedostatek odpovědnosti vůči evropské politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fahrlässigkeit und Verantwortungslosigkeit, soweit das Auge reicht.
Toto neuvážené a nezodpovědné chování se velmi rozmohlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir leben im Zeitalter der Verantwortungslosigkeit.
Dnes už odpovědnost a spravedlnost nic neznamenají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das war ein Zeichen für Verantwortungslosigkeit.
Domnívám se, že to bylo nezodpovědné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, das Vorsorgeprinzip ist zu einem Prinzip der Verantwortungslosigkeit geworden.
(FR) Pane předsedající, zásada předběžné opartrnosti se stala zásadou neodpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fehlen einer konsequenten Politik auf diesem Gebiet ist eine kriminelle Verantwortungslosigkeit.
Absence přísné politiky v této oblasti je trestuhodně nezodpovědným přístupem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Sorgen hinsichtlich der Verantwortungslosigkeit der Tschechischen Republik sind folglich vollkommen überflüssig.
Veškeré obavy z nezodpovědnosti České republiky jsou tedy naprosto zbytečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu viele Diktaturen haben die Rumänen an Gepflogenheiten wie Gehorsam, Konformismus und Verantwortungslosigkeit gewöhnt.
Příliš mnoho diktátorských režimů navyklo Rumuny k poslušnosti, porobě a nezodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter den Bedingungen der Anonymität und fehlender Kontrolle wird auch beim Einsatz verbaler Mittel Verantwortungslosigkeit erleichtert.
V podmínkách nabízejících anonymitu a žádnou kontrolu je výsledkem odmítnutí odpovědnosti za výběr a použití jazykových prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Welt befindet sich momentan aufgrund der Verantwortungslosigkeit von Privatinvestoren in einer Finanzkrise.
V důsledku nezodpovědnosti soukromých finančních investorů je nyní svět ve finanční krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es befinden sich Millionen von Tonnen Erdöl im Meer aufgrund der Verantwortungslosigkeit von privaten Ölkonzernen.
V důsledku nezodpovědnosti soukromé ropné společnosti jsou v moři miliony tun ropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PARIS – Die meisten Menschen hassen den Finanzsektor; sie betrachten ihn als Inbegriff der Verantwortungslosigkeit und Gier.
PAŘÍŽ – Většina lidí nenávidí svět financí, protože ho pokládá za ztělesnění nezodpovědnosti a hamižnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hilft jetzt nicht gerade bei der ganzen Sache wegen Verantwortungslosigkeit, oder?
To není bod k plusu u té nezodpovědnosti, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Außergewöhnliche Ereignisse als Begründung anzuführen berücksichtigt meiner Ansicht nach nicht die finanzpolitische Verantwortungslosigkeit, die zu dieser Misere geführt hat.
Zdá se, že odůvodnění mimořádných událostí nebere v potaz finanční neodpovědnost, která současný zmatek způsobila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die unverzeihliche Verantwortungslosigkeit des Finanzsektors, der man durch rücksichtslose Deregulierung freien Lauf ließ, war offensichtlich der auslösende Faktor der Krise.
Neomluvitelná lehkovážnost finančního sektoru, kterému dala bezmyšlenkovitá deregulace volné pole působnosti, byla evidentně urychlovačem krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Maßnahme wäre nicht als Schritt hin zu fiskalischer Verantwortungslosigkeit zu verstehen, sondern als einmaliger Bruch mit dieser.
Tento krok by se neměl vykládat jako posun k fiskální nezodpovědnosti, nýbrž jako nárazový odklon od ní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist diese Verantwortungslosigkeit, und kindische Dummheit, die mich denken lässt ich würde in im "Realworld" Haus leben
Toto je taková bezohlednost, dětinská pitomost, kvůli které si připadám jako bych byl v The Real World House.
   Korpustyp: Untertitel
Es war tatsächlich ein kolossales System der Verantwortungslosigkeit, wie die Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg bewiesen hat.
Byl to svým způsobem kolosální systém nezodpovědnosti, jak ostatně dokázal samý začátek druhé světové války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch in diesem besonderen Fall gab es auch eine Kette von Fehlern und Verantwortungslosigkeit bei der Überwachung des Schiffs sowie nach der Kollision.
V tomto případě však můžeme mluvit o řetězové chybě a zanedbání povinností v souvislosti s monitorováním plavidel po kolizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EL) Die Gemeinschaftsstrategie für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz 2007-2012 geht nicht auf die eigentlichen Ursachen von Unfällen ein und verschweigt die Verantwortungslosigkeit des Kapitals.
písemně. - (EL) Strategie Společenství pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci na období 2007-2012 neřeší skutečné příčiny úrazů a zamlčuje bezohlednost kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss die Bürger in Bosnien und Herzegowina davor bewahren, unter der Verantwortungslosigkeit ihrer Politiker zu leiden, und wir sind verpflichtet, sie in dieser Hinsicht zu unterstützen.
Nelze dopustit, aby občané Bosny a Hercegoviny trpěli kvůli nezodpovědnosti svých politiků, a my máme povinnost jim v tomto směru pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der Verantwortungslosigkeit eines Privatunternehmens wird es Jahrzehnte dauern, die Verseuchung der Böden, des Meeres und der Nahrungskette in Japan zu beseitigen.
V důsledku nezodpovědnosti soukromé společnosti bude Japonsko desítky let řešit radiační znečištění svého území, moře a potravního řetězce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bedauern allerdings, dass die Kommission die „kollektive Verantwortungslosigkeit" der Mehrheit der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Verwaltung von EU-Mitteln durch die nationalen Behörden stillschweigend akzeptiere.
Ve středu 23. dubna v dopoledních hodinách si poslanci EP vyslechnou zástupce Rady a Komise, kteří je seznámí s dalšími kroky v návaznosti na setkání ministrů vnitra a spravedlnosti EU a USA .
   Korpustyp: EU DCEP
Man sollte meinen, dass die Wähler nach weltweit Hunderten solcher Episoden finanzpolitischer Verantwortungslosigkeit in den letzten Jahrzehnten allergisch auf diese Art von Tricks reagieren würden.
Člověk by si myslel, že po stovkách podobných ukázek fiskální nezodpovědnosti po celém světě za poslední desetiletí již budou voliči na podobné triky alergičtí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann kommt man leider darauf, dass hinter vielen Maßnahmen bewusst die Absicht steckt, die Verantwortungslosigkeit, die wir institutionell immer noch haben - nicht klar zugeordnete Legislative usw. - zu verdecken.
Bohužel si potom člověk uvědomí, že za mnohými rozhodnutími je záměr zakrýt nedostatek odpovědnosti, kterou v našich institucích máme, včetně odpovědnosti za přijaté předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der EGF kann hier genau das leisten, weswegen er eingerichtet wurde, nämlich jenen Schutz bieten, die von den negativen Folgen der Globalisierung direkt getroffen werden und die nun durch den abrupten Verlust des Arbeitsplatzes die Verantwortungslosigkeit von Finanzmarktjongleuren ausbaden müssen.
Právě to může EFG poskytnout a to je také důvod, proč byl zřízen, jinými slovy, aby byla poskytnuta pomoc těm, kdo byli přímo postiženi negativními dopady globalizace a kdo v důsledku náhlé ztráty zaměstnání musí snášet důsledky nezodpovědnosti spekulantů na finančních trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eurobonds sind nicht die Lösung, da sie die finanzpolitische Verantwortungslosigkeit nur auf die europäische Ebene verlagern, an Orte, die von der öffentlichen Kontrolle weiter entfernt sind, wo überhöhte Ausgaben noch schwerwiegendere Auswirkungen hätten als auf nationaler Ebene.
Řešením nejsou ani eurobondy, které by jen znamenaly přesunutí fiskální neodpovědnosti na evropskou úroveň, do míst vzdálenějších veřejné kontrole, kde by se pokušení nadměrného utrácení odolávalo ještě hůře než na národní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des Exports chinesischer Waffen, von denen einige in dem gerade erwähnten Überfall zum Einsatz kamen, der auf über 2 Milliarden US-Dollar pro Jahr geschätzt wird, müssen wir ernsthaft die Verantwortungslosigkeit Chinas anprangern.
Díky čínskému vývozu zbraní - některé byly použity při útoku, který byl popsán před chvílí -, který se odhaduje na víc jak 2 mld. USD ročně, je potřeba začít se zabývat jejich nezodpovědností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die durch die Verantwortungslosigkeit der Märkte und Banken verursachte Krise und dieser riesige Betrag an Geldern sind direkt dafür verantwortlich, dass die Haushaltsdefizite und öffentlichen Schulden angestiegen sind, welche dieselben Märkte nun zu bestrafen versuchen.
Krize vyvolaná neodpovědností trhů a bank a tato masivní pomoc jsou přímými původci zhoršení veřejných schodků a dluhů, které by tyto stejné trhy chtěly dnes trestat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und die Kommission müssen eine neue Partnerschaft eingehen. Eine Partnerschaft für ein Europa der Bürger, eine Partnerschaft gegen Nationalismen, Protektionismen und Extremismen, Verlogenheit, Verdummung, Verantwortungslosigkeit und mangelnden Respekt.
Evropský parlament a Komise musí vstoupit do nového partnerství - partnerství pro Evropu občanů, partnerství proti nacionalismu, protekcionismu a extremismu, nečestnosti, ústupkům z nároků, neodpovědnosti a nedostatku respektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerika hat seine Unternehmenskultur der Verantwortungslosigkeit exportiert – undurchsichtige Aktienoptionen, die jene schlechten Buchhaltungspraktiken fördern, die an diesem Debakel beteiligt waren, genau wie bei den Enron- und Worldcom-Skandalen vor ein paar Jahren.
Spojené státy vyvážely svou kulturu firemní nezodpovědnosti – neprůhledných akciových opcí podněcujících špatné účetnictví, které sehrálo v tomto debaklu svou roli, stejně jako ji před několika lety sehrálo ve skandálech kolem firem Enron a Worldcom.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings bedauern die Abgeordneten, dass die Kommission die "kollektive Verantwortungslosigkeit" der Mitgliedstaaten – mit Ausnahme Dänemarks, Schwedens, der Niederlande und Großbritanniens– in Bezug auf die Finanzverwaltung in der EU "stillschweigend" akzeptiert.
Článek 274 Smlouvy o EU sice stanoví, že Evropská komise je zodpovědná za hospodaření s rozpočtem Unie, členské státy se však na nakládání s prostředky Společenství podílejí až do výše 80 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Gesetzgeber wäre es eine explosive Mischung aus Arroganz, Verantwortungslosigkeit und vollkommener Pflichtvergessenheit, den durch Peer-Reviews überprüften Standpunkt der überwältigenden Mehrheit der Klimawissenschaftler in der ganzen Welt zu ignorieren.
Pokud by zákonodárci ignorovali vědecky recenzovaný názor převážné většiny vědců v oblasti změny klimatu na celém světě, byla by to výbušná směs arogance, nezodpovědnosti a naprostého zanedbání povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schuld daran aber sind die entwickelten Länder, die dort erfolgte Ausbreitung bestimmter undurchsichtiger Praktiken des Finanzsystems, die Begünstigung von Spekulationsblasen, die Gier nach schnellen und von der Realwirtschaft losgelösten Gewinnen und die Verantwortungslosigkeit vieler Führungskräfte großer Finanzinstitutionen.
Příčiny této krize je třeba hledat v rozvinutých zemích, v rozšiřování určitých netransparentních praktik v rámci finančního systému, v nárůstu spekulativních bublin, ve snaze o rychlé a nereálné nabytí zisků vzhledem k produktivitě hospodářství a v nezodpovědnosti mnohých vedoucích činitelů příslušných finančních institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben, dass dies eine der Herausforderungen ist, der wir uns stellen müssen, um eine weitere Krise wie diese zu verhindern, die ihren Ursprung im Finanzsystem hat, durch fehlende Regulierung und durch die Verantwortungslosigkeit bestimmter Entscheidungsträger innerhalb des Finanzsystems, wie der Abgeordnete zuvor sagte.
Věříme, že toto je jedna z výzev, kterým je třeba čelit, abychom předešli dalším krizím, jako byla krize, která vzešla z finančního systému díky nedostatku regulace finančního systému a díky nezodpovědnosti některých z vedoucích představitelů finančního systému, jak zde již pan poslanec poznamenal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Lage in Kampanien noch dramatischer werden lässt, sind die Intrigen und die Verantwortungslosigkeit der letzten vierzehn Jahre, die zu dem ersten Prozess gegen Unternehmen und Vertreter der öffentlichen Institutionen und zuletzt zu dem Umweltkatastrophen-Prozess gegen Impregilo vor dem Europäischen Gerichtshof geführt hat.
To, že se situace v Kampánii ještě zdramatizovala, bylo způsobeno 14 lety intrik a neodpovědnosti, které vykulminovaly prvním procesem proti firmám a představitelům veřejných institucí a nakonec k řízení u Evropského soudu proti společnosti Impregilo kvůli ekologické katastrofě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte